Today's Date: ======= Revelation 16:1 ============ Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."(NASB-1995) Rev 16:1 我 听 见 有 大 声 音 从 殿 中 出 来 , 向 那 七 位 天 使 说 : 你 们 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。(CN-cuvs) Revelación 16:1 Y oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id, y derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.(Spanish) Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth."(nkjv) Apocalypse 16:1 ¶ Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.(F) (Hebrew) וָאֶשְׁמַע קוֹל גָּדוֹל מִן־הַהֵיכָל קֹרֵא אֶל־שִׁבְעַת הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר לְכוּ וְהָרִיקוּ אֶת־שִׁבְעָה הַמִּזְרָקִים הַמְּכִילִים חֲמַת הָאֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ׃ א Revelation Откровение 16:1 И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.(RU) Apocalipse 16:1 E eu ouvi uma grande voz do templo, dizendo aos sete anjos: Ide, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.(Portuguese) Rev 16:1 Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!(Luther-1545) Openbaring 16:1 En ik hoorde een grote stem uit den tempel, zeggende tot de zeven engelen: Gaat henen, en giet de zeven fiolen van den toorn Gods uit op de aarde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض. प्रकाशित वाक्य 16:1 ¶ फिर मैंने मन्दिर में किसी को ऊँचे शब्द से उन सातों स्वर्गदूतों से यह कहते सुना, “जाओ, परमेश्वर के प्रकोप के सातों कटोरों को पृथ्वी पर उण्डेल दो।” (Hindi) Apocalisse 16:1 Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.(Italian) Rev 16:1 καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland) Rev 16:1 Og jeg hørte en høj Røst fra Tempelet sige til de syv Engle: Går hen og udgyder Guds Harmes syv Skåle over Jorden!(Danish-1933) Revelation 16:1 و آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته میگوید که بروید، هفت پیاله غضبِ خدا را بر زمین بریزید.(Persian) ヨハネの黙示録 16:1 それから、大きな声が聖所から出て、七人の御使にむかい、「さあ行って、神の激しい怒りの七つの鉢を、地に傾けよ」と言うのを聞いた。 (JP) Revelation 16:1 Bấy giờ, tôi nghe một tiếng lớn từ trong đền thờ ra, phán với bảy vị thiên sứ rằng: Hãy đi, trút bảy bát thạnh nộ của Ðức Chúa Trời xuống đất.(VN) Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.(KJV-1611) Rev 16:1 Och jag hörde en stark röst från templet säga till de sju änglarna: »Gån åstad och gjuten ut Guds sju vredesskålar på jorden.»(Swedish-1917) Apocalipsa 16:1 Și am auzit o voce tare din templu, spunând celor șapte îngeri: Mergeți și turnați potirele furiei lui Dumnezeu peste pământ.(Romanian) Revelation 16:1 또 내가 들으니 성전에서 큰 음성이 나서 일곱 천사에게 말하되 `너희는 가서 하나님의 진노의 일곱 대접을 땅에 쏟으라' 하더라 (Korean) Revelation 16:1 แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหาร สั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์นั้นว่า "จงไปเถิด เอาขันทั้งเจ็ดใบ ที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า เทลงบนแผ่นดินโลก" (Thai) Revelation 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.(ASV-1901) Revelation 16:1 Ja minä kuulin suuren äänen templistä sanovan seitsemälle enkelille: menkäät ja vuodattakaat Jumalan vihan maljat maan päälle!(Finnish) Rev 16:1 И чух из храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете та излейте на земята седемте чаши на Божия гняв.(Bulgarian) Revelation 16:1 Dan aku mendengar suara yang nyaring dari dalam Bait Suci berkata kepada ketujuh malaikat itu: "Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke atas bumi."(Indonesian) Rev 16:1 Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap soti nan tanp lan. Li t'ap pale ak sèt zanj yo, li t'ap di yo byen fò: Ale vide sèt gode kòlè Bondye a sou latè.(Creole-HT) Revelation 16:1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.(Geneva-1560) Revelation 16:1 Un es dzirdēju stipru balsi no Dieva nama sakām uz septiņiem eņģeļiem: ejat un izlejat Dieva dusmības kausus uz zemi.(Latvian) Rev 16:1 Pastaj dëgjova një zë të madh nga tempulli që u thoshte të shtatë engjëjve: “Shkoni dhe derdhni mbi dhe kupat e zemërimit të Perëndisë.”(Albanian) Revelation 16:1 At narinig ko ang isang malakas na tinig na mula sa santuario, na nagsasabi sa pitong anghel, Humayo kayo, at ibuhos ninyo ang pitong mangkok ng kagalitan ng Dios sa lupa.(Tagalog-PH) Revelation 16:1 ¶ A ka rongo ahau i te reo nui he mea no roto i te whare tapu e mea ana ki nga anahera e whitu, Haere koutou, ringihia nga oko e whitu o te riri o te Atua ki te whenua.(Maori-NZ) Revelation 16:1 And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth. (Coverdale-1535) Revelation 16:1 I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię.(Polish) Jelenések 16:1 És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát.(Hungarian) Rev 16:1 Dan aku mendengar suara yang nyaring dari dalam Bait Suci berkata kepada ketujuh malaikat itu: "Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke atas bumi."(Malay) Rev 16:1 我 聽 見 有 大 聲 音 從 殿 中 出 來 , 向 那 七 位 天 使 說 : 你 們 去 , 把 盛 神 大 怒 的 七 碗 倒 在 地 上 。(CN-cuvt) Rev 16:1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.(Latin-405AD) Revelation 16:1 I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi.(Czech) Об'явлення 16:1 І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!(Ukranian) ======= Revelation 16:2 ============ Rev 16:2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.(NASB-1995) Rev 16:2 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 恶 而 且 毒 的 疮 生 在 那 些 有 兽 印 记 、 拜 兽 像 的 人 身 上 。(CN-cuvs) Revelación 16:2 Y fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una pestilente y maligna úlcera [sobre] los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.(Spanish) Rev 16:2 So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.(nkjv) Apocalypse 16:2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.(F) (Hebrew) וַיֵּלֶךְ הָרִאשׁוֹן וַיָּרֶק אֶת־מִזְרָקוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי לִשְׁחִין רָע פֹּרֵחַ בָּאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תָּו הַחַיָּה בָּהֶם וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים אֶל־צַלְמָהּ׃ ב Revelation Откровение 16:2 Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.(RU) Apocalipse 16:2 E foi o primeiro, e derramou sua taça sobre a terra; e se fez uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham a marca da besta, e que adoravam a imagem dela.(Portuguese) Rev 16:2 Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.(Luther-1545) Openbaring 16:2 En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 فمضى الاول وسكب جامه على الارض فحدثت دمامل خبيثة ورديّة على الناس الذين بهم سمة الوحش والذين يسجدون لصورته प्रकाशित वाक्य 16:2 अतः पहले स्वर्गदूत ने जाकर अपना कटोरा पृथ्वी पर उण्डेल दिया। और उन मनुष्यों के जिन पर पशु की छाप थी, और जो उसकी मूर्ति की पूजा करते थे, एक प्रकार का बुरा और दुःखदाई फोड़ा निकला। (Hindi) Apocalisse 16:2 E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine.(Italian) Rev 16:2 καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rev 16:2 Og den første gik hen og udgød sin Skål over Jorden, og der kom slemme og onde Bylder på de Mennesker, som havde Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede.(Danish-1933) Revelation 16:2 و اولی رفته، پیاله خود را بر زمین ریخت و دمل زشت و بد بر مردمانی که نشان وحش دارند و صورت او را میپرستند، بیرون آمد.(Persian) ヨハネの黙示録 16:2 そして、第一の者が出て行って、その鉢を地に傾けた。すると、獣の刻印を持つ人々と、その像を拝む人々とのからだに、ひどい悪性のでき物ができた。 (JP) Revelation 16:2 Vị thiên sứ thứ nhứt đi trút bát mình xuống đất, thì trở nên ghẻ chốc dữ và đau trên những người có dấu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó.(VN) Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.(KJV-1611) Rev 16:2 Och den förste gick åstad och göt ut sin skål på jorden. Då kommo onda och svåra sårnader på de människor som buro vilddjurets märke och tillbådo dess bild.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:2 Și s-a dus primul și a turnat potirul său peste pământ; și a căzut o rană vătămătoare și dureroasă peste oamenii care au avut semnul fiarei și [peste] cei ce s-au închinat icoanei ei.(Romanian) Revelation 16:2 첫째가 가서 그 대접을 땅에 쏟으며 악하고 독한 헌데가 짐승의 표를 받은 사람들과 그 우상에게 경배하는 자들에게 나더라 (Korean) Revelation 16:2 ทูตสวรรค์องค์แรกจึงออกไปและเทขันของตนลงบนแผ่นดินโลก และคนทั้งหลายที่มีเครื่องหมายของสัตว์ร้าย และบูชารูปของมัน ก็เกิดเป็นแผลร้ายที่เป็นหนองมีทุกข์เวทนาแสนสาหัส (Thai) Revelation 16:2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.(ASV-1901) Revelation 16:2 Ja ensimäinen meni ja vuodatti maljansa maan päälle: ja tuli paha ja häijy haava ihmisten päälle, joilla pedon merkki oli, ja niiden päälle, jotka sen kuvaa kumarsivat.(Finnish) Rev 16:2 И първият отиде та изля чашата си на земята; и появи се лоша и люта рана на ония човеци, които носеха белега на звяра и които се покланяха на неговия образ.(Bulgarian) Revelation 16:2 Maka pergilah malaikat yang pertama dan ia menumpahkan cawannya ke atas bumi; maka timbullah bisul yang jahat dan yang berbahaya pada semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya.(Indonesian) Rev 16:2 Premie zanj lan pati, li vide gode pa l' la sou latè. Menm lè a, moun ki te gen mak bèt la sou yo, moun ki t'ap adore estati l' la, yo tout te kouvri ak move malenng ki t'ap fè yo soufri anpil.(Creole-HT) Revelation 16:2 And the first went & powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, & a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image.(Geneva-1560) Revelation 16:2 Un pirmais nogāja un izlēja savu kausu uz zemi, un tur ļauns un nikns augonis piemetās cilvēkiem, kam zvēra zīme bija, un kas viņa bildi pielūdza.(Latvian) Rev 16:2 I pari shkoi dhe e derdhi kupën e vet mbi tokë, dhe një ulçerë e ligë dhe e dhimbshme goditi njerëzit që kishin damkën e bishës dhe ata që adhuronin figurën e saj.(Albanian) Revelation 16:2 At humayo ang una, at ibinuhos ang kaniyang mangkok sa lupa; at naging sugat na masama at mabigat sa mga taong may tanda ng hayop na yaon, at nangagsisamba sa kaniyang larawan.(Tagalog-PH) Revelation 16:2 Na haere ana te tuatahi, ringihia ana e ia tana oko ki te whenua; a kua pa he mariao kino whakarihariha ki nga tangata kei a ratou nei te tohu a te kararehe, ki te hunga hoki e koropiko ana ki tona whakapakoko.(Maori-NZ) Revelation 16:2 And the fyrst went, and poured out his viall vpon the earth, and there fell a noysom & a sore botch vpon the men which had the marke of the beest, and vpon them that worshipped his ymage. (Coverdale-1535) Revelation 16:2 I wyszedł pierwszy Anioł, a wylał czaszę swoję na ziemię; i wyrzucił się zły i szkodliwy wrzód na ludzi, którzy mieli piętno bestyi i na tych, którzy się kłaniali obrazowi jej.(Polish) Jelenések 16:2 Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét.(Hungarian) Rev 16:2 Maka pergilah malaikat yang pertama dan ia menumpahkan cawannya ke atas bumi; maka timbullah bisul yang jahat dan yang berbahaya pada semua orang yang memakai tanda dari binatang itu dan yang menyembah patungnya.(Malay) Rev 16:2 第 一 位 天 使 便 去 , 把 碗 倒 在 地 上 , 就 有 惡 而 且 毒 的 瘡 生 在 那 些 有 獸 印 記 、 拜 獸 像 的 人 身 上 。(CN-cuvt) Rev 16:2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.(Latin-405AD) Revelation 16:2 I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu.(Czech) Об'явлення 16:2 І пішов перший Ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знамено звірини й вклонявсь її образу.(Ukranian) ======= Revelation 16:3 ============ Rev 16:3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.(NASB-1995) Rev 16:3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。(CN-cuvs) Revelación 16:3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente en el mar.(Spanish) Rev 16:3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.(nkjv) Apocalypse 16:3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.(F) (Hebrew) וַיָּרֶק הַשֵּׁנִי אֶת־מִזְרָקוֹ אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וַיְהִי לְדָם כַּדָּם אֲשֶׁר יָזוּבוּ פְגָרִים מֵתִים וַתָּמָת כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר בַּיָּם׃ ג Revelation Откровение 16:3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.(RU) Apocalipse 16:3 E o segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, e [este] se tornou em sangue como de morto, e toda alma vivente no mar morreu.(Portuguese) Rev 16:3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.(Luther-1545) Openbaring 16:3 En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر. प्रकाशित वाक्य 16:3 ¶ दूसरे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा समुद्र पर उण्डेल दिया और वह मरे हुए के लहू जैसा बन गया, और समुद्र में का हर एक जीवधारी मर गया। (Hindi) Apocalisse 16:3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.(Italian) Rev 16:3 καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. (Nestle-Aland) Rev 16:3 Og den anden Engel udgød sin Skål i Havet, og det blev til Blod som af en død; og hver levende Sjæl i Havet døde.(Danish-1933) Revelation 16:3 و دومین پیاله خود را به دریا ریخت که آن به خون مثل خون مرده مبدل گشت و هر نفسِ زندهاز چیزهایی که در دریا بود بمرد.(Persian) ヨハネの黙示録 16:3 第二の者が、その鉢を海に傾けた。すると、海は死人の血のようになって、その中の生き物がみな死んでしまった。 (JP) Revelation 16:3 Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết.(VN) Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.(KJV-1611) Rev 16:3 Och den andre göt ut sin skål i havet. Då förvandlades det till blod, likt blodet av en död människa, och alla levande varelser i havet dogo.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:3 ¶ Și al doilea înger a turnat potirul său peste mare; și a devenit ca sângele unui mort; și fiecare suflet viu a murit în mare.(Romanian) Revelation 16:3 둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라 (Korean) Revelation 16:3 ทูตสวรรค์องค์ที่สองก็เทขันของตนลงในทะเล และทะเลก็กลายเป็นเหมือนเลือดของคนตาย และบรรดาสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในทะเลนั้นก็ตายหมดสิ้น (Thai) Revelation 16:3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.(ASV-1901) Revelation 16:3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.(Finnish) Rev 16:3 Втория ангел изля чашата си в морето; и стана кръв като на мъртвец, и всяка жива твар в морето умря.(Bulgarian) Revelation 16:3 Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah, seperti darah orang mati dan matilah segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.(Indonesian) Rev 16:3 Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri.(Creole-HT) Revelation 16:3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.(Geneva-1560) Revelation 16:3 Un otrais eņģelis savu kausu izlēja jūrā, un tā palika par asinīm, kā no miruša, un ikviena dzīva dvaša jūrā nomira.(Latvian) Rev 16:3 Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.(Albanian) Revelation 16:3 At ibinuhos ng ikalawa ang kaniyang mangkok sa dagat; at naging dugo na gaya ng isang patay; at bawa't kaluluwang may buhay, sa makatuwid ay ang nangasa dagat ay nangamatay.(Tagalog-PH) Revelation 16:3 Na ka ringihia e te tuarua o nga anahera tana oko ki te moana; a ka meinga hei toto, ano no te tupapaku: a ka mate nga wairua ora katoa i roto i te moana.(Maori-NZ) Revelation 16:3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see, (Coverdale-1535) Revelation 16:3 I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.(Polish) Jelenések 16:3 A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben.(Hungarian) Rev 16:3 Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah, seperti darah orang mati dan matilah segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.(Malay) Rev 16:3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。(CN-cuvt) Rev 16:3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.(Latin-405AD) Revelation 16:3 Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.(Czech) Об'явлення 16:3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.(Ukranian) ======= Revelation 16:4 ============ Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.(NASB-1995) Rev 16:4 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。(CN-cuvs) Revelación 16:4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se tornaron en sangre.(Spanish) Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.(nkjv) Apocalypse 16:4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.(F) (Hebrew) וַיָּרֶק הַשְּׁלִישִׁי אֶת־מִזְרָקוֹ עַל־הַנְּהָרוֹת וְעַל־מַעְיְנֵי מָיִם וַיֵּהָפְכוּ לְדָם׃ ד Revelation Откровение 16:4 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.(RU) Apocalipse 16:4 E o terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios, e sobre as fontes de águas, e se tornaram em sangue.(Portuguese) Rev 16:4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.(Luther-1545) Openbaring 16:4 En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. प्रकाशित वाक्य 16:4 ¶ तीसरे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा नदियों, और पानी के सोतों पर उण्डेल दिया, और वे लहू बन गए। (Hindi) Apocalisse 16:4 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue.(Italian) Rev 16:4 καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. (Nestle-Aland) Rev 16:4 Og den tredje Engel udgød sin Skål i Floderne og Vandkilderne, og de bleve til Blod.(Danish-1933) Revelation 16:4 و سومین پیاله خود را در نهرها و چشمههای آب ریخت و خون شد.(Persian) ヨハネの黙示録 16:4 第三の者がその鉢を川と水の源とに傾けた。すると、みな血になった。 (JP) Revelation 16:4 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết.(VN) Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.(KJV-1611) Rev 16:4 Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:4 Și al treilea înger a turnat potirul său peste râurile și peste izvoarele apelor; și ele au devenit sânge.(Romanian) Revelation 16:4 세째가 그 대접을 강과 물 근원에 쏟으매 피가 되더라 (Korean) Revelation 16:4 ทูตสวรรค์องค์ที่สามเทขันของตนลงที่แม่น้ำและบ่อน้ำพุทั้งปวง และน้ำเหล่านั้นก็กลายเป็นเลือด (Thai) Revelation 16:4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.(ASV-1901) Revelation 16:4 Ja kolmas enkeli vuodatti maljansa virtoihin ja vesilähteisiin: ja se tuli vereksi.(Finnish) Rev 16:4 Третият ангел изля чашата си в реките и във водните извори; и водата им стана кръв.(Bulgarian) Revelation 16:4 Dan malaikat yang ketiga menumpahkan cawannya atas sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.(Indonesian) Rev 16:4 Twazièm zanj lan vide gode pa l' la nan tout gwo larivyè ak nan sous dlo yo, li fè yo tounen san.(Creole-HT) Revelation 16:4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood.(Geneva-1560) Revelation 16:4 Un trešais eņģelis izlēja savu kausu upēs un ūdeņu avotos, un tie palika par asinīm.(Latvian) Rev 16:4 Edhe engjëlli i tretë e derdhi kupën e tij në lumenj dhe në burimet e ujërave; dhe u bë gjak.(Albanian) Revelation 16:4 At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo.(Tagalog-PH) Revelation 16:4 Na ka ringihia e te tuatoru o nga anahera tana oko ki nga awa, ki nga puna wai; a ka meinga hei toto.(Maori-NZ) Revelation 16:4 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale-1535) Revelation 16:4 I wylał trzeci Anioł czaszę swoję na rzeki i źródła wód, i obróciły się w krew.(Polish) Jelenések 16:4 A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér.(Hungarian) Rev 16:4 Dan malaikat yang ketiga menumpahkan cawannya atas sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.(Malay) Rev 16:4 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。(CN-cuvt) Rev 16:4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.(Latin-405AD) Revelation 16:4 Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev.(Czech) Об'явлення 16:4 Третій же Ангол вилив чашу свою на річки та на водні джерела, і сталася кров.(Ukranian) ======= Revelation 16:5 ============ Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;(NASB-1995) Rev 16:5 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 : 昔 在 、 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 ;(CN-cuvs) Revelación 16:5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así.(Spanish) Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.(nkjv) Apocalypse 16:5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.(F) (Hebrew) וָאֶשְׁמַע אֶת־מַלְאַךְ הַמַּיִם אֹמֵר צַדִּיק אַתָּה יְהוָֹה הַהוֶֹה וְהָיָה וְיִהְיֶה כִּי־כֵן חָרָצְתָּ׃ ה Revelation Откровение 16:5 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;(RU) Apocalipse 16:5 E eu ouvi ao anjo das águas, dizendo: Justo és tu, Senhor, que és, e que eras, e que virás a ser, porque julgaste estas coisas;(Portuguese) Rev 16:5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast,(Luther-1545) Openbaring 16:5 En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt;(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك حكمت هكذا. प्रकाशित वाक्य 16:5 और मैंने पानी के स्वर्गदूत को यह कहते सुना, (Hindi) Apocalisse 16:5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii.(Italian) Rev 16:5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, (Nestle-Aland) Rev 16:5 Og jeg hørte Vandenes Engel sige: Retfærdig er du, som er, og som var, du hellige, fordi du har fældet denne Dom;(Danish-1933) Revelation 16:5 و فرشته آبها را شنیدم که میگوید، عادلی تو که هستی و بودی، ای قدوس، زیرا که چنین حکم کردی،(Persian) ヨハネの黙示録 16:5 それから、水をつかさどる御使がこう言うのを、聞いた、「今いまし、昔いませる聖なる者よ。このようにお定めになったあなたは、正しいかたであります。 (JP) Revelation 16:5 Tôi nghe thiên sứ của nước nói rằng: Hỡi Ðấng Hiện Có, Ðã Có, tức là Ðấng Thánh, Ngài là công bình, vì Ngài đã phán xét thể nầy;(VN) Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.(KJV-1611) Rev 16:5 Och jag hörde vattnens ängel säga: »Rättfärdig är du, du som är och som var, du helige, som har dömt så.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:5 Și am auzit pe îngerul apelor spunând: Drept ești tu, Doamne, care ești, care erai și care vei fi, pentru că ai judecat astfel.(Romanian) Revelation 16:5 내가 들으니 물을 차지한 천사가 가로되 `전에도 계셨고 시방도 계신 거룩하신 이여 이렇게 심판하시니 의로우시도다 (Korean) Revelation 16:5 และข้าพเจ้าได้ยินทูตสวรรค์แห่งน้ำร้องว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ดำรงอยู่บัดนี้ และผู้ได้ทรงดำรงอยู่ในกาลก่อน และผู้จะทรงดำรงอยู่ในอนาคต พระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม เพราะพระองค์ทรงพิพากษาอย่างนั้น (Thai) Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:(ASV-1901) Revelation 16:5 Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: Herra, sinä olet vanhurskas, joka olet, ja joka oli, ja pyhä, ettäs nämät tuomitsit;(Finnish) Rev 16:5 И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, Който си, и Който си бил, загдето си отсъдил така;(Bulgarian) Revelation 16:5 Dan aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air itu berkata: "Adil Engkau, Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang kudus, yang telah menjatuhkan hukuman ini.(Indonesian) Rev 16:5 Mwen tande zanj ki te gen otorite sou dlo yo di: Ou gen rezon fè jijman sa a konsa, ou menm ki sen an, ou menm ki la, ki te toujou la.(Creole-HT) Revelation 16:5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.(Geneva-1560) Revelation 16:5 Un es dzirdēju ūdeņu eņģeli sakām: Kungs, kas ir un kas bijis, Tu esi taisns un svēts, ka Tu tā esi tiesājis.(Latvian) Rev 16:5 Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: “Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra.(Albanian) Revelation 16:5 At narinig ko ang anghel ng tubig na nagsasabi, Matuwid ka, na ngayon at nang nakaraan, Oh Banal, sapagka't humatol ka na gayon;(Tagalog-PH) Revelation 16:5 A ka rongo ahau i te anahera o nga wai e mea ana, Tika tonu koe, e te Ariki, tenei koe inaianei, i mua ano koe, ko te Mea Tapu hoki koe, nau hoki enei whakawa:(Maori-NZ) Revelation 16:5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, (Coverdale-1535) Revelation 16:5 I słyszałem Anioła wód mówiącego: Sprawiedliwyś jest, Panie! któryś jest i któryś był, i święty, żeś to rozsądził.(Polish) Jelenések 16:5 És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;(Hungarian) Rev 16:5 Dan aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air itu berkata: "Adil Engkau, Engkau yang ada dan yang sudah ada, Engkau yang kudus, yang telah menjatuhkan hukuman ini.(Malay) Rev 16:5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 : 昔 在 、 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 ;(CN-cuvt) Rev 16:5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:(Latin-405AD) Revelation 16:5 I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil.(Czech) Об'явлення 16:5 І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив!(Ukranian) ======= Revelation 16:6 ============ Rev 16:6 for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."(NASB-1995) Rev 16:6 他 们 曾 流 圣 徒 与 先 知 的 血 , 现 在 你 给 他 们 血 喝 ; 这 是 他 们 所 该 受 的 。(CN-cuvs) Revelación 16:6 Por cuanto ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen.(Spanish) Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due."(nkjv) Apocalypse 16:6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.(F) (Hebrew) הֵם שָׁפְכוּ דַם קְדשִׁים וּנְבִיאִים וְאַתָּה הִשְׁקִיתָם דָּם כִּי־כֵן יָאֲתָה לָהֶם׃ ו Revelation Откровение 16:6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того.(RU) Apocalipse 16:6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto eles são merecedores.(Portuguese) Rev 16:6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.(Luther-1545) Openbaring 16:6 Dewijl zij het bloed der heiligen, en der profeten vergoten hebben, zo hebt Gij hun ook bloed te drinken gegeven; want zij zijn het waardig.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لانهم سفكوا دم قديسين وانبياء فأعطيتهم دما ليشربوا. لانهم مستحقون. प्रकाशित वाक्य 16:6 क्योंकि उन्होंने पवित्र लोगों, और भविष्यद्वक्ताओं का लहू बहाया था, (Hindi) Apocalisse 16:6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.(Italian) Rev 16:6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. (Nestle-Aland) Rev 16:6 thi de have udøst helliges og Profeters Blod, og du har givet dem Blod at drikke; de ere det værd.(Danish-1933) Revelation 16:6 چونکه خون مقدسین و انبیا را ریختند و بدیشان خون دادی که بنوشند زیرا که مستحقند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:6 聖徒と預言者との血を流した者たちに、血をお飲ませになりましたが、それは当然のことであります」。 (JP) Revelation 16:6 bởi vì chúng nó đã làm đổ huyết của các thánh đồ cùng của các đấng tiên tri, và Ngài đã cho chúng nó uống huyết: thật là đáng lắm.(VN) Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.(KJV-1611) Rev 16:6 De hava utgjutit heliga mäns och profeters blod. Därför har ock du givit dem blod att dricka; de äro det värda.»(Swedish-1917) Apocalipsa 16:6 Pentru că au vărsat sângele sfinților și al profeților și tu le-ai dat să bea sânge; fiindcă [ei] merită [aceasta].(Romanian) Revelation 16:6 저희가 성도들과 선지자들의 피를 흘렸으므로 저희로 피를 마시게 하신 것이 합당하니이다' 하더라 (Korean) Revelation 16:6 เพราะเขาทั้งหลายได้กระทำให้โลหิตของพวกวิสุทธิชนและของพวกศาสดาพยากรณ์ไหลออก และพระองค์ได้ประทานโลหิตให้เขาดื่ม ด้วยเขาทั้งหลายก็สมควรอยู่แล้ว" (Thai) Revelation 16:6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.(ASV-1901) Revelation 16:6 Sillä he ovat pyhäin ja prophetain veren vuodattaneet, ja sinä annoit heille verta juoda; sillä he ovat sen ansainneet.(Finnish) Rev 16:6 понеже те проляха кръв на светии и на пророци, то и Ти си им дал да пият кръв. Те заслужават това.(Bulgarian) Revelation 16:6 Karena mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para nabi, Engkau juga telah memberi mereka minum darah; hal itu wajar bagi mereka!"(Indonesian) Rev 16:6 Paske moun sa yo te fè san pèp Bondye a ak san pwofèt yo koule. Koulye a ou ba yo san pou yo bwè. Yo jwenn sa yo merite a.(Creole-HT) Revelation 16:6 For they shed the blood of the Saints, & Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.(Geneva-1560) Revelation 16:6 Jo tie svēto un praviešu asinis ir izlējuši; tāpēc Tu tiem arīdzan asinis esi devis dzert, jo tie to pelnījuši.(Latvian) Rev 16:6 Ata kanë derdhur gjakun e shenjtorëve dhe të profetëve, dhe ti u dhe atyre të pijnë gjak, sepse është shpërblimi që ata meritojnë.”(Albanian) Revelation 16:6 Sapagka't ibinuhos nila ang dugo ng mga banal at ng mga propeta, at pinainom mo sila ng dugo; ito'y karapatdapat sa kanila.(Tagalog-PH) Revelation 16:6 I ringihia hoki e ratou nga toto o te hunga tapu, o nga poropiti, a hoatu ana e koe he toto ki a ratou kia inumia; he mea tika hoki ma ratou.(Maori-NZ) Revelation 16:6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy. (Coverdale-1535) Revelation 16:6 Ponieważ krew świętych i proroków wylewali, dałeś im też krew pić; bo tego są godni.(Polish) Jelenések 16:6 Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra.(Hungarian) Rev 16:6 Karena mereka telah menumpahkan darah orang-orang kudus dan para nabi, Engkau juga telah memberi mereka minum darah; hal itu wajar bagi mereka!"(Malay) Rev 16:6 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 ; 這 是 他 們 所 該 受 的 。(CN-cuvt) Rev 16:6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.(Latin-405AD) Revelation 16:6 Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho.(Czech) Об'явлення 16:6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!(Ukranian) ======= Revelation 16:7 ============ Rev 16:7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments."(NASB-1995) Rev 16:7 我 又 听 见 祭 坛 中 有 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 !(CN-cuvs) Revelación 16:7 Y oí a otro que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios [son] verdaderos y justos.(Spanish) Rev 16:7 And I heard another from the altar saying, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."(nkjv) Apocalypse 16:7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.(F) (Hebrew) וָאֶשְׁמַע קוֹל מִן־הַמִּזְבֵּחַ אֹמֵר אָמֵן מִשְׁפָּטְךָ יְהוָֹה אֱלֹהִים אֵל שַׁדַּי אֱמֶת וָצֶדֶק׃ ז Revelation Откровение 16:7 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.(RU) Apocalipse 16:7 E ouvi um outro do altar, dizendo: Sim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são teus juízos!(Portuguese) Rev 16:7 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.(Luther-1545) Openbaring 16:7 En ik hoorde een anderen van het altaar zeggen: Ja, Heere, Gij almachtige God! Uwe oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك प्रकाशित वाक्य 16:7 फिर मैंने वेदी से यह शब्द सुना, (Hindi) Apocalisse 16:7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti.(Italian) Rev 16:7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. (Nestle-Aland) Rev 16:7 Og jeg hørte Alteret sige: Ja, Herre, Gud, du almægtige! sande og retfærdige ere dine Domme.(Danish-1933) Revelation 16:7 و شنیدم که مذبح میگوید، ای خداوند، خدای قادر مطلق، داوریهای تو حقّ و عدل است.(Persian) ヨハネの黙示録 16:7 わたしはまた祭壇がこう言うのを聞いた、「全能者にして主なる神よ。しかり、あなたのさばきは真実で、かつ正しいさばきであります」。 (JP) Revelation 16:7 Tôi lại nghe bàn thờ nói rằng: Phải, lạy Chúa, là Ðức Chúa Trời toàn năng, những sự phán xét của Ngài đều chơn thật và công bình.(VN) Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.(KJV-1611) Rev 16:7 Och jag hörde altaret säga: »Ja, Herre Gud, du Allsmäktige, rätta och rättfärdiga äro dina domar.»(Swedish-1917) Apocalipsa 16:7 Și am auzit pe un altul din altar, spunând: Da, Doamne Dumnezeule Atotputernic, adevărate și drepte [sunt] judecățile tale.(Romanian) Revelation 16:7 또 내가 들으니 제단이 말하기를 `그러하다 주 하나님 곧 전능하신이시여 심판하시는 것이 참되시고 의로우시도다' 하더라 (Korean) Revelation 16:7 และข้าพเจ้าได้ยินทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งซึ่งอยู่ที่แท่นบูชาร้องว่า "จริงอย่างนั้น พระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด การพิพากษาของพระองค์เที่ยงตรงและชอบธรรมแล้ว" (Thai) Revelation 16:7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.(ASV-1901) Revelation 16:7 Ja minä kuulin toisen (enkelin) alttarilta sanovan: jaa, Herra kaikkivaltias Jumala, sinun tuomios ovat totiset ja oikiat.(Finnish) Rev 16:7 И чух [друг от] олтара да казва: Така Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите съдби.(Bulgarian) Revelation 16:7 Dan aku mendengar mezbah itu berkata: "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, benar dan adil segala penghakiman-Mu."(Indonesian) Rev 16:7 Apre sa, mwen tande yon vwa ki soti nan lotèl la ki t'ap di: Wi, Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a, ou jije dapre laverite san patipri.(Creole-HT) Revelation 16:7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.(Geneva-1560) Revelation 16:7 Un es dzirdēju citu no altāra sakām: tiešām, Kungs Dievs, visu Valdītājs, patiesīgas un taisnas ir Tavas tiesas.(Latvian) Rev 16:7 Dhe dëgjova një tjetër që thoshte nga altari: “Po, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm, gjykimet e tua janë të vërteta dhe të drejta.”(Albanian) Revelation 16:7 At narinig ko ang dambana na nagsasabi, Oo, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat, tunay at matuwid ang iyong mga hatol.(Tagalog-PH) Revelation 16:7 I rongo hoki ahau i te aata e mea ana, Ae ra, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa, pono tonu, tika tonu au whakawa.(Maori-NZ) Revelation 16:7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. (Coverdale-1535) Revelation 16:7 I słyszałem drugiego od ołtarza mówiącego: Zaiste, Panie, Boże wszechmogący! prawdziwe i sprawiedliwe są sądy twoje.(Polish) Jelenések 16:7 És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid.(Hungarian) Rev 16:7 Dan aku mendengar mezbah itu berkata: "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, benar dan adil segala penghakiman-Mu."(Malay) Rev 16:7 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 !(CN-cuvt) Rev 16:7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.(Latin-405AD) Revelation 16:7 I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji.(Czech) Об'явлення 16:7 І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої!(Ukranian) ======= Revelation 16:8 ============ Rev 16:8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to scorch men with fire.(NASB-1995) Rev 16:8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。(CN-cuvs) Revelación 16:8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fue dado quemar a los hombres con fuego.(Spanish) Rev 16:8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.(nkjv) Apocalypse 16:8 ¶ Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;(F) (Hebrew) וְהָרְבִיעִי הֵרִיק אֶת־מִזְרָקוֹ עַל־פְּנֵי הַשָּׁמֶשׁ וַיִנָּתֶן־לוֹ לְלַהֵט אֶת־הָאֲנָשִׁים בָּאֵשׁ׃ ח Revelation Откровение 16:8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.(RU) Apocalipse 16:8 E o quarto anjo derramou sua taça sobre o sol; e foi-lhe concedido, que queimasse aos homens com fogo.(Portuguese) Rev 16:8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.(Luther-1545) Openbaring 16:8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار प्रकाशित वाक्य 16:8 ¶ चौथे स्वर्गदूत ने अपना कटोरा सूर्य पर उण्डेल दिया, और उसे मनुष्यों को आग से झुलसा देने का अधिकार दिया गया। (Hindi) Apocalisse 16:8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco.(Italian) Rev 16:8 καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῶ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. (Nestle-Aland) Rev 16:8 Og den fjerde Engel udgød sin Skål over Solen; og det blev givet den at brænde Menneskene med Ild.(Danish-1933) Revelation 16:8 و چهارمین، پیاله خود را بر آفتاب ریخت؛ و به آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:8 第四の者が、その鉢を太陽に傾けた。すると、太陽は火で人々を焼くことを許された。 (JP) Revelation 16:8 Vị thiên sứ thứ tư trút bát mình trên mặt trời, thì mặt trời được quyền lấy lửa làm sém loài người.(VN) Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.(KJV-1611) Rev 16:8 Och den fjärde göt ut sin skål över solen. Då fick denna makt att bränna människorna såsom med eld.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:8 ¶ Și al patrulea înger a turnat potirul său peste soare; și i-a fost dată putere să pârjolească pe oameni cu foc.(Romanian) Revelation 16:8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니 (Korean) Revelation 16:8 ทูตสวรรค์องค์ที่สี่เทขันของตนลงที่ดวงอาทิตย์ และทรงให้อำนาจแก่ดวงอาทิตย์นั้นที่จะคลอกมนุษย์ด้วยไฟ (Thai) Revelation 16:8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.(ASV-1901) Revelation 16:8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta.(Finnish) Rev 16:8 Четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се позволи да гори човеците с огън.(Bulgarian) Revelation 16:8 Dan malaikat yang keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, dan kepadanya diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.(Indonesian) Rev 16:8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la.(Creole-HT) Revelation 16:8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,(Geneva-1560) Revelation 16:8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un viņam tapa dots, cilvēkus dedzināt ar uguni.(Latvian) Rev 16:8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr.(Albanian) Revelation 16:8 At ibinuhos ng ikaapat ang kaniyang mangkok sa araw; at ibinigay nito sa kaniya ng masunog ng apoy ang mga tao.(Tagalog-PH) Revelation 16:8 ¶ Na ka ringihia e te tuawha o nga anahera tana oko ki te ra; a ka hoatu ki a ia kia tunua nga tangata ki te ahi.(Maori-NZ) Revelation 16:8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre. (Coverdale-1535) Revelation 16:8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia.(Polish) Jelenések 16:8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel.(Hungarian) Rev 16:8 Dan malaikat yang keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, dan kepadanya diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.(Malay) Rev 16:8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。(CN-cuvt) Rev 16:8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:(Latin-405AD) Revelation 16:8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm.(Czech) Об'явлення 16:8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.(Ukranian) ======= Revelation 16:9 ============ Rev 16:9 Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.(NASB-1995) Rev 16:9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 有 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。(CN-cuvs) Revelación 16:9 Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.(Spanish) Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.(nkjv) Apocalypse 16:9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.(F) (Hebrew) וַיִּצָּרְבוּ הָאֲנָשִׁים בְּלַהַט נוֹרָא מְאֹד וַיְגַדְּפוּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהִים הַשַּׁלִּיט עַל־הַמַּגֵּפוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא שָׁבוּ לָתֶת־לוֹ כָּבוֹד׃ ט Revelation Откровение 16:9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.(RU) Apocalipse 16:9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram do nome de Deus, que tem poder sobre estas pagas; e eles não se arrependeram, para lhe darem glória.(Portuguese) Rev 16:9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.(Luther-1545) Openbaring 16:9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا प्रकाशित वाक्य 16:9 मनुष्य बड़ी तपन से झुलस गए, और परमेश्वर के नाम की जिसे इन विपत्तियों पर अधिकार है, निन्दा की और उन्होंने न मन फिराया और न महिमा की। (Hindi) Apocalisse 16:9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.(Italian) Rev 16:9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῶ δόξαν. (Nestle-Aland) Rev 16:9 Og Menneskene brændtes i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke til at give ham Ære.(Danish-1933) Revelation 16:9 و مردم به حرارت شدید سوخته شدند و به اسم آن خدا که بر این بلایا قدرت دارد، کفر گفتند و توبه نکردند تا او را تمجید نمایند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:9 人々は、激しい炎熱で焼かれたが、これらの災害を支配する神の御名を汚し、悔い改めて神に栄光を帰することをしなかった。 (JP) Revelation 16:9 Loài người bị lửa rất nóng làm sém, chúng nó nói phạm đến danh Ðức Chúa Trời là Ðấng có quyền trên các tai nạn ấy, và chúng nó cũng không ăn năn để dâng vinh hiển cho Ngài.(VN) Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.(KJV-1611) Rev 16:9 Och när nu människorna blevo brända av stark hetta, hädade de Guds namn, hans som hade makten över dessa plågor; de gjorde icke bättring och gåvo honom icke ära.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:9 Și oamenii au fost pârjoliți cu arșiță mare și au blasfemiat numele lui Dumnezeu, care are putere peste aceste plăgi; și nu s-au pocăit [ca] să îi dea glorie.(Romanian) Revelation 16:9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라 (Korean) Revelation 16:9 ความร้อนแรงกล้าได้คลอกคนทั้งหลาย และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้า ผู้ซึ่งมีฤทธิ์เหนือภัยพิบัติเหล่านั้น และพวกเขาไม่ได้กลับใจและไม่ได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ (Thai) Revelation 16:9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.(ASV-1901) Revelation 16:9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.(Finnish) Rev 16:9 А като се опекоха човеците от голямата жега, похулиха името на Бога, Който има власт над тия язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.(Bulgarian) Revelation 16:9 Dan manusia dihanguskan oleh panas api yang dahsyat, dan mereka menghujat nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu dan mereka tidak bertobat untuk memuliakan Dia.(Indonesian) Rev 16:9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye.(Creole-HT) Revelation 16:9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.(Geneva-1560) Revelation 16:9 Un cilvēki tapa dedzināti ar lielu karstumu un zaimoja Tā Dieva vārdu, kam vara ir pār šīm mocībām. Bet tie neatgriezās no grēkiem, Viņam dot godu.(Latvian) Rev 16:9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t’i japin lavdi atij.(Albanian) Revelation 16:9 At nangasunog ang mga tao sa matinding init: at sila'y namusong sa pangalan ng Dios na may kapangyarihan sa mga salot na ito; at hindi sila nangagsisi upang siya'y luwalhatiin.(Tagalog-PH) Revelation 16:9 Na hunuhunua ana nga tangata e te wera nui: a ka kohukohu ratou ki te ingoa o te Atua, kei a ia nei te tikanga mo enei whiu; kihai hoki ratou i ripeneta, i hoatu i te kororia ki a ia.(Maori-NZ) Revelation 16:9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory. (Coverdale-1535) Revelation 16:9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali.(Polish) Jelenések 16:9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak.(Hungarian) Rev 16:9 Dan manusia dihanguskan oleh panas api yang dahsyat, dan mereka menghujat nama Allah yang berkuasa atas malapetaka-malapetaka itu dan mereka tidak bertobat untuk memuliakan Dia.(Malay) Rev 16:9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。(CN-cuvt) Rev 16:9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.(Latin-405AD) Revelation 16:9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.(Czech) Об'явлення 16:9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.(Ukranian) ======= Revelation 16:10 ============ Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues because of pain,(NASB-1995) Rev 16:10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 兽 的 座 位 上 , 兽 的 国 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 头 ;(CN-cuvs) Revelación 16:10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas, y se mordían sus lenguas de dolor;(Spanish) Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became full of darkness; and they gnawed their tongues because of the pain.(nkjv) Apocalypse 16:10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,(F) (Hebrew) וַיָּרֶק הַחֲמִישִׁי אֶת־מִזְרָקוֹ עַל־כִּסֵּא הַחַיָּה וַתֶּחְשַׁךְ מַלְכוּתָהּ וַיְנַשְּׁכוּ אֶת־לְשׁוֹנָם מֵרֹב כְּאֵבָם׃ י Revelation Откровение 16:10 Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,(RU) Apocalipse 16:10 E o quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino se tornou em trevas, e mordiam de dor suas línguas.(Portuguese) Rev 16:10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen(Luther-1545) Openbaring 16:10 En de vijfde engel goot zijn fiool uit op den troon van het beest; en zijn rijk is verduisterd geworden; en zij kauwden hun tongen van pijn;(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوحش فصارت مملكته مظلمة وكانوا يعضّون على ألسنتهم من الوجع प्रकाशित वाक्य 16:10 ¶ पाँचवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा उस पशु के सिंहासन पर उण्डेल दिया और उसके राज्य पर अंधेरा छा गया; और लोग पीड़ा के मारे अपनी-अपनी जीभ चबाने लगे, (Hindi) Apocalisse 16:10 Poi, il quinto angelo versò la sua coppa in sul trono della bestia; e il suo regno divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano le lingue per l’affanno;(Italian) Rev 16:10 καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, (Nestle-Aland) Rev 16:10 Og den femte Engel udgød sin Skål over Dyrets Trone; og dets Rige blev formørket, og de tyggede deres Tunger af Pine.(Danish-1933) Revelation 16:10 و پنجمین، پیاله خود را بر تخت وحش ریخت و مملکت او تاریک گشت و زبانهای خود را از درد میگزیدند،(Persian) ヨハネの黙示録 16:10 第五の者が、その鉢を獣の座に傾けた。すると、獣の国は暗くなり、人々は苦痛のあまり舌をかみ、 (JP) Revelation 16:10 Vị thiên sứ thứ năm trút bát mình trên ngôi con thú, nước của nó bèn trở nên tối tăm, người ta đều cắn lưỡi vì đau đớn.(VN) Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,(KJV-1611) Rev 16:10 Och den femte göt ut sin skål över vilddjurets tron. Då blev dess rike förmörkat, och människorna beto sönder sina tungor i sin vånda.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:10 ¶ Și al cincilea înger a turnat potirul său peste tronul fiarei; și împărăția ei a fost plină de întuneric; și își mușcau limbile din cauza durerii,(Romanian) Revelation 16:10 또 다섯째가 그 대접을 짐승의 보좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고 (Korean) Revelation 16:10 ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเทขันของตนลงบนที่นั่งของสัตว์ร้ายนั้น และอาณาจักรของมันก็มืดไป คนเหล่านั้นได้กัดลิ้นของตนด้วยความเจ็บปวด (Thai) Revelation 16:10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,(ASV-1901) Revelation 16:10 Ja viides enkeli vuodatti maljansa pedon istuimelle; ja hänen valtakuntansa tuli pimiäksi, ja he pureskelivat kielensä rikki kivuillansa,(Finnish) Rev 16:10 Петият ангел изля чашата си върху престола на звяра; и царството му потъмня, и човеците хапеха езиците си от болки,(Bulgarian) Revelation 16:10 Dan malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu dan kerajaannya menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,(Indonesian) Rev 16:10 Senkièm zanj lan vide gode pa l' la sou fòtèy bèt ki te wa a. Tout peyi bèt la tonbe nan fènwa. Moun t'ap mòde lang yo tèlman yo t'ap soufri.(Creole-HT) Revelation 16:10 And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe,(Geneva-1560) Revelation 16:10 Un piektais eņģelis savu kausu izlēja uz zvēra goda krēslu, un viņa valsts tapa aptumšota, un tie no sāpēm sakoda savas mēles,(Latvian) Rev 16:10 Dhe engjëlli i pestë e derdhi kupën e tij mbi fronin e bishës; dhe mbretëria e tij u mbulua me terr; dhe njerëzit kafshonin gjuhët e tyre nga dhembja,(Albanian) Revelation 16:10 At ibinuhos ng ikalima ang kaniyang mangkok sa luklukan ng hayop na yaon; at nagdilim ang kaniyang kaharian; at nginatngat nila ang kanilang mga dila dahil sa hirap,(Tagalog-PH) Revelation 16:10 Na ka ringihia e te tuarima o nga anahera tana oko ki te torona o te kararehe; a ka whakapouritia tona rangatiratanga; a ngaua ana e nga tangata o ratou arero i te mamae,(Maori-NZ) Revelation 16:10 And the fifte angell poured out his vyall vpon the seate of the beest, and his kyngdome wexed derke, and they gnewe their tonges for sorowe, (Coverdale-1535) Revelation 16:10 Tedy wylał piąty Anioł czaszę swoję na stolicę bestyi; i stało się królestwo jej zaćmione, i żwali języki swoje od boleści.(Polish) Jelenések 16:10 Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,(Hungarian) Rev 16:10 Dan malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu dan kerajaannya menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,(Malay) Rev 16:10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 獸 的 座 位 上 , 獸 的 國 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 頭 ;(CN-cuvt) Rev 16:10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:(Latin-405AD) Revelation 16:10 Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali lidé jazyky své pro bolest.(Czech) Об'явлення 16:10 А п'ятий Ангол вилив чашу свою на престола звірини. І затьмилося царство її, і люди від болю кусали свої язики,(Ukranian) ======= Revelation 16:11 ============ Rev 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.(NASB-1995) Rev 16:11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。(CN-cuvs) Revelación 16:11 y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.(Spanish) Rev 16:11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.(nkjv) Apocalypse 16:11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.(F) (Hebrew) וַיְגַדְּפוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מִפְּנֵי הַמַּכְאוֹב וְהַשְּׁחִין וְלֹא שָׁבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם׃ יא Revelation Откровение 16:11 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.(RU) Apocalipse 16:11 E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.(Portuguese) Rev 16:11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.(Luther-1545) Openbaring 16:11 En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم प्रकाशित वाक्य 16:11 और अपनी पीड़ाओं और फोड़ों के कारण स्वर्ग के परमेश्वर की निन्दा की; पर अपने-अपने कामों से मन न फिराया। (Hindi) Apocalisse 16:11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.(Italian) Rev 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rev 16:11 Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.(Danish-1933) Revelation 16:11 و به خدای آسمان بهسبب دردها و دملهای خود کفر میگفتند و از اعمال خود توبه نکردند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:11 その苦痛とでき物とのゆえに、天の神をのろった。そして、自分の行いを悔い改めなかった。 (JP) Revelation 16:11 Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.(VN) Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.(KJV-1611) Rev 16:11 Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:11 Și au blasfemiat pe Dumnezeul cerului, din cauza durerilor lor și a rănilor lor și nu s-au pocăit de faptele lor.(Romanian) Revelation 16:11 아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라 (Korean) Revelation 16:11 และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน (Thai) Revelation 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.(ASV-1901) Revelation 16:11 Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.(Finnish) Rev 16:11 и похулиха небесния Бог поради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.(Bulgarian) Revelation 16:11 dan mereka menghujat Allah yang di sorga karena kesakitan dan karena bisul mereka, tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.(Indonesian) Rev 16:11 Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.(Creole-HT) Revelation 16:11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.(Geneva-1560) Revelation 16:11 Un zaimoja To Dievu debesīs savu sāpju dēļ un savu augoņu dēļ, un neatgriezās no saviem darbiem.(Latvian) Rev 16:11 dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.(Albanian) Revelation 16:11 At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.(Tagalog-PH) Revelation 16:11 Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.(Maori-NZ) Revelation 16:11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes. (Coverdale-1535) Revelation 16:11 I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.(Polish) Jelenések 16:11 És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl.(Hungarian) Rev 16:11 dan mereka menghujat Allah yang di sorga karena kesakitan dan karena bisul mereka, tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.(Malay) Rev 16:11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。(CN-cuvt) Rev 16:11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.(Latin-405AD) Revelation 16:11 A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.(Czech) Об'явлення 16:11 і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!(Ukranian) ======= Revelation 16:12 ============ Rev 16:12 The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.(NASB-1995) Rev 16:12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。(CN-cuvs) Revelación 16:12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del oriente.(Spanish) Rev 16:12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared.(nkjv) Apocalypse 16:12 ¶ Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.(F) (Hebrew) וַיָּרֶק הַשִּׁשִּׁי אֶת־מִזְרָקוֹ אֶל־תּוֹךְ הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר־פְּרָת וַיֶּחֶרְבוּ מֵימָיו לְפַנּוֹת דֶּרֶךְ לִפְנֵי הַמְּלָכִים הַבָּאִים מִמִּזְרַח־שָׁמֶשׁ׃ יב Revelation Откровение 16:12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.(RU) Apocalipse 16:12 E o sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates; e sua água se secou, para que se preparasse o caminho dos Reis do [oriente] , onde o sol nasce.(Portuguese) Rev 16:12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.(Luther-1545) Openbaring 16:12 En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الفرات فنشف ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس. प्रकाशित वाक्य 16:12 ¶ छठवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा महानदी फरात पर उण्डेल दिया और उसका पानी सूख गया कि पूर्व दिशा के राजाओं के लिये मार्ग तैयार हो जाए। (Hindi) Apocalisse 16:12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante.(Italian) Rev 16:12 καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. (Nestle-Aland) Rev 16:12 Og den sjette Engel udgød sin Skål over den store Flod Eufrat; og dens Vand borttørredes, for at Vejen kunde beredes for Kongerne fra Solens Opgang.(Danish-1933) Revelation 16:12 و ششمین، پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت و آبش خشکید تا راه پادشاهانی که از مشرقِ آفتاب میآیند، مهیا شود.(Persian) ヨハネの黙示録 16:12 第六の者が、その鉢を大ユウフラテ川に傾けた。すると、その水は、日の出る方から来る王たちに対し道を備えるために、かれてしまった。 (JP) Revelation 16:12 Vị thiên sứ thứ sáu trút bát mình xuống sông cái O-phơ-rát; sông liền cạn khô, đặng sửa soạn cho các vua từ Ðông phương đến có lối đi được.(VN) Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.(KJV-1611) Rev 16:12 Och den sjätte göt ut sin skål över den stora floden Eufrat. Då torkade dess vatten ut, för att väg skulle beredas åt konungarna från östern.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:12 ¶ Și al șaselea înger a turnat potirul său peste râul cel mare, Eufrat; și apa lui a fost secată, ca să fie pregătită calea împăraților de la răsăritul soarelui.(Romanian) Revelation 16:12 또 여섯째가 그 대접을 큰 강 유브라데에 쏟으매 강물이 말라서 동방에서 오는 왕들의 길이 예비되더라 (Korean) Revelation 16:12 ทูตสวรรค์องค์ที่หกเทขันของตนลงที่แม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติส ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้งไป เพื่อเตรียมมรรคาไว้สำหรับบรรดากษัตริย์ที่มาจากทิศตะวันออก (Thai) Revelation 16:12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.(ASV-1901) Revelation 16:12 Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suuren virran Euphratin päälle: ja sen vesi kuivui, että tie olis valmistettu itäisille kuninkaille.(Finnish) Rev 16:12 Шестият ангел изля чашата си върху голямата река Ефрат; и пресъхна водата й, за да се приготви пътя на царете, които идат от изток.(Bulgarian) Revelation 16:12 Dan malaikat yang keenam menumpahkan cawannya ke atas sungai yang besar, sungai Efrat, lalu keringlah airnya, supaya siaplah jalan bagi raja-raja yang datang dari sebelah timur.(Indonesian) Rev 16:12 Sizièm zanj lan vide gode pa l' la nan gwo larivyè Lefrat la. Riviè a cheche pou l' te ka kite wa ki soti bò kote solèy leve yo pase.(Creole-HT) Revelation 16:12 And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared.(Geneva-1560) Revelation 16:12 Un sestais eņģelis savu kausu izlēja uz lielo Eifrates upi, un viņas ūdens izsīka, ka taptu sataisīts ceļš ķēniņiem no saules lēkšanas puses.(Latvian) Rev 16:12 Pastaj engjëlli i gjashtë e derdhi kupën e tij në lumin e madh Eufrat dhe uji i tij u tha për të bërë gati udhën e mbretërve që vijnë nga lindja e diellit.(Albanian) Revelation 16:12 At ibinuhos ng ikaanim ang kaniyang mangkok sa malaking ilog na Eufrates; at natuyo ang tubig nito, upang mahanda ang dadaanan ng mga haring mula sa sikatan ng araw.(Tagalog-PH) Revelation 16:12 ¶ Na ka ringihia e te tuaono o nga anahera tana oko ki te awa nui, ki Uparati; a mimiti ake tona wai, he mea kia rite ai te huarahi o nga kingi e haere mai i te rawhiti.(Maori-NZ) Revelation 16:12 And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared. (Coverdale-1535) Revelation 16:12 I wylał szósty Anioł czaszę swoję na onę wielką rzekę Eufrates i wyschła woda jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca.(Polish) Jelenések 16:12 A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék.(Hungarian) Rev 16:12 Dan malaikat yang keenam menumpahkan cawannya ke atas sungai yang besar, sungai Efrat, lalu keringlah airnya, supaya siaplah jalan bagi raja-raja yang datang dari sebelah timur.(Malay) Rev 16:12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 給 那 從 日 出 之 地 所 來 的 眾 王 預 備 道 路 。(CN-cuvt) Rev 16:12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.(Latin-405AD) Revelation 16:12 Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce.(Czech) Об'явлення 16:12 Шостий же Ангол вилив чашу свою на річку велику Ефрат, і вода її висохла, щоб приготовити дорогу царям, які від схід сонця.(Ukranian) ======= Revelation 16:13 ============ Rev 16:13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;(NASB-1995) Rev 16:13 我 又 看 见 三 个 污 秽 的 灵 , 好 像 青 蛙 , 从 龙 口 、 兽 口 并 假 先 知 的 口 中 出 来 。(CN-cuvs) Revelación 16:13 Y vi [salir] de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas;(Spanish) Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(nkjv) Apocalypse 16:13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.(F) (Hebrew) וָאֵרֶא שְׁלשָׁה רוּחוֹת טְמֵאִים כְּתַבְנִית צְפַרְדְּעִים יֹצְאִים מִפִּי הַתַּנִּין וּמִפִּי הַחַיָּה וּמִפִּי נְבִיא הַשָּׁקֶר׃ יג Revelation Откровение 16:13 И видел я выходящих из уст дракона и из устзверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:(RU) Apocalipse 16:13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, eu vi [saírem] três espíritos imundos, semelhantes a rãs.(Portuguese) Rev 16:13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen;(Luther-1545) Openbaring 16:13 En ik zag uit den mond des draaks, en uit den mond van het beest, en uit den mond des valsen profeets, drie onreine geesten gaan, den vorsen gelijk;(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 ورأيت من فم التنين ومن فم الوحش ومن فم النبي الكذاب ثلاثة ارواح نجسة شبه ضفادع. प्रकाशित वाक्य 16:13 और मैंने उस अजगर के मुँह से, और उस पशु के मुँह से और उस झूठे भविष्यद्वक्ता के मुँह से तीन अशुद्ध आत्माओं को मेंढ़कों के रूप में निकलते देखा। (Hindi) Apocalisse 16:13 Ed io vidi uscir della bocca del dragone, e della bocca della bestia, e della bocca del falso profeta, tre spiriti immondi, a guisa di rane;(Italian) Rev 16:13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· (Nestle-Aland) Rev 16:13 Og jeg så, at der af Dragens Mund og af Dyrets Mund og af den falske Profets Mund udgik tre urene Ånder, som lignede Padder.(Danish-1933) Revelation 16:13 و دیدم که از دهان اژدها و از دهان وحش و از دهان نبی کاذب، سه روحِ خبیث چون وزغها بیرون میآیند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:13 また見ると、龍の口から、獣の口から、にせ預言者の口から、かえるのような三つの汚れた霊が出てきた。 (JP) Revelation 16:13 Tôi thấy từ miệng rồng, miệng thú, miệng tiên tri giả có ba tà thần ra, giống như ếch nhái.(VN) Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(KJV-1611) Rev 16:13 Och ur drakens gap och ur vilddjurets gap och ur den falske profetens mun såg jag tre orena andar utgå, lika paddor.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:13 Și am văzut trei duhuri necurate asemănătoare broaștelor,[ ieșind] din gura dragonului și din gura fiarei și din gura profetului fals.(Romanian) Revelation 16:13 또 내가 보매 개구리 같은 세 더러운 영이 용의 입과 짐승의 입과 거짓 선지자의 입에서 나오니 (Korean) Revelation 16:13 และข้าพเจ้าเห็นผีโสโครกสามตนรูปร่างคล้ายกบออกมาจากปากพญานาค และออกจากปากสัตว์ร้ายนั้น และออกจากปากของผู้พยากรณ์เท็จ (Thai) Revelation 16:13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:(ASV-1901) Revelation 16:13 Ja minä näin lohikärmeen suusta ja pedon suusta ja väärän prophetan suusta lähtevän kolme rietasta henkeä, sammakkoin muotoista;(Finnish) Rev 16:13 И видях да излизат от устата на змея и от устата на звяра и от устата на лъжепророка три нечисти духове, прилични на жаби;(Bulgarian) Revelation 16:13 Dan aku melihat dari mulut naga dan dari mulut binatang dan dari mulut nabi palsu itu keluar tiga roh najis yang menyerupai katak.(Indonesian) Rev 16:13 Apre sa, mwen wè twa move lespri ki t'ap soti yonn nan bouch dragon an, yonn nan bouch bèt la, yonn nan bouch fo pwofèt la. Yo te tankou krapo.(Creole-HT) Revelation 16:13 And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet.(Geneva-1560) Revelation 16:13 Un es redzēju no pūķa mutes un no zvēra mutes un no viltīgā pravieša mutes nākam trīs nešķīstus garus, vardēm līdzīgus.(Latvian) Rev 16:13 Dhe pashë të dilte nga goja e dragoit, nga goja e bishës dhe nga goja e profetit të rremë, tri frymë të ndyra, që u ngjanin bretkosave.(Albanian) Revelation 16:13 At nakita kong lumabas sa bibig ng dragon, at sa bibig ng hayop, at sa bibig ng bulaang propeta, ang tatlong espiritung karumaldumal, na gaya ng mga palaka:(Tagalog-PH) Revelation 16:13 A i kite ahau i nga wairua poke e toru, te rite kei te poroka, e puta mai ana i te mangai o te tarakona, i te mangai hoki o te kararehe, i te mangai ano hoki o te poropiti teka:(Maori-NZ) Revelation 16:13 And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet. (Coverdale-1535) Revelation 16:13 I widziałem z ust smokowych i z ust bestyi, i z ust fałszywego proroka trzy nieczyste duchy wychodzące, podobne żabom.(Polish) Jelenések 16:13 És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;(Hungarian) Rev 16:13 Dan aku melihat dari mulut naga dan dari mulut binatang dan dari mulut nabi palsu itu keluar tiga roh najis yang menyerupai katak.(Malay) Rev 16:13 我 又 看 見 三 個 污 穢 的 靈 , 好 像 青 蛙 , 從 龍 口 、 獸 口 並 假 先 知 的 口 中 出 來 。(CN-cuvt) Rev 16:13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.(Latin-405AD) Revelation 16:13 A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám.(Czech) Об'явлення 16:13 І я бачив, що виходили з уст змія, і з уст звірини, і з уст неправдивого пророка три духи нечисті, як жаби,(Ukranian) ======= Revelation 16:14 ============ Rev 16:14 for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.(NASB-1995) Rev 16:14 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。(CN-cuvs) Revelación 16:14 porque son espíritus de demonios, haciendo milagros, [que] van a los reyes de la tierra y a todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.(Spanish) Rev 16:14 For they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(nkjv) Apocalypse 16:14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.(F) (Hebrew) כִּי הֵם רוּחוֹת הַשֵּׁדִים הָעֹשִׂים מוֹפְתִים וּבָאִים אֶל־מַלְכֵי אֶרֶץ וְתֵבֵל כֻּלָּה לֶאֱסֹף אֹתָם לְמִלְחָמָה לַיּוֹם הַגָּדוֹל הוּא יוֹם אֱלֹהֵי צְבָאוֹת׃ יד Revelation Откровение 16:14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.(RU) Apocalipse 16:14 Porque são espíritos de demônios, e fazem sinais sobrenaturais, os quais vão aos reis da terra, e de todo o mundo, para os ajuntarem à batalha daquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.(Portuguese) Rev 16:14 denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.(Luther-1545) Openbaring 16:14 Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 فانهم ارواح شياطين صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء प्रकाशित वाक्य 16:14 ये चिन्ह दिखानेवाली दुष्टात्माएँ हैं, जो सारे संसार के राजाओं के पास निकलकर इसलिए जाती हैं, कि उन्हें सर्वशक्तिमान परमेश्वर के उस बड़े दिन की लड़ाई के लिये इकट्ठा करें। (Hindi) Apocalisse 16:14 perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente.(Italian) Rev 16:14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. (Nestle-Aland) Rev 16:14 Thi de ere DæmonersÅnder, som gøre Tegn; og de gå ud til hele Jorderiges Konger for at samle dem til Krigen på Guds, den almægtiges, store Dag.(Danish-1933) Revelation 16:14 زیرا که آنها ارواح دیوها هستند که معجزات ظاهر میسازند و بر پادشاهان تمام ربع مسکون خروج میکنند تا ایشان را برای جنگِ آن روز عظیمِ خدای قادر مطلق فراهم آورند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:14 これらは、しるしを行う悪霊の霊であって、全世界の王たちのところに行き、彼らを召集したが、それは、全能なる神の大いなる日に、戦いをするためであった。 (JP) Revelation 16:14 Ðó là những thần của ma quỉ, làm phép lạ và đi đến các vua trên khắp thế gian, để nhóm họp về sự chiến tranh trong ngày lớn của Ðức Chúa Trời toàn năng.(VN) Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(KJV-1611) Rev 16:14 De äro nämligen onda andar som göra tecken, och som gå ut till konungarna i hela världen, för att samla dem till striden på Guds, den Allsmäktiges, stora dag.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:14 Fiindcă ele sunt duhurile dracilor lucrând miracole,[ care] merg înainte la împărații pământului și ai întregii lumi, să îi adune la bătălia acelei zile mari a Dumnezeului Cel Atotputernic.(Romanian) Revelation 16:14 저희는 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 임금들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 전쟁을 위하여 그들을 모으더라 (Korean) Revelation 16:14 ด้วยว่าผีเหล่านั้นเป็นผีร้ายกระทำการอัศจรรย์ มันออกไปหากษัตริย์ทั้งปวงแห่งแผ่นดินโลกคือทั่วพิภพ เพื่อให้บรรดากษัตริย์เหล่านั้นร่วมกันทำสงครามในวันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด (Thai) Revelation 16:14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.(ASV-1901) Revelation 16:14 Sillä he ovat perkeleiden henget, jotka ihmeitä tekevät ja menevät maan ja koko maanpiirin kuningasten tykö, kokoomaan heitä sotaan suurena kaikkivaltiaan Jumalan päivänä.(Finnish) Rev 16:14 защото те са бесовски духове, които, като вършат знамения, отиват при царете на цялата вселена, да ги събират за войната във великия ден на всемогъщия Бог.(Bulgarian) Revelation 16:14 Itulah roh-roh setan yang mengadakan perbuatan-perbuatan ajaib, dan mereka pergi mendapatkan raja-raja di seluruh dunia, untuk mengumpulkan mereka guna peperangan pada hari besar, yaitu hari Allah Yang Mahakuasa.(Indonesian) Rev 16:14 Se te twa move lespri ki t'ap fè gwo mirak. Yo pral sanble deniè wa ki sou latè pou batay ki pral fèt nan gwo jou Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT) Revelation 16:14 For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.(Geneva-1560) Revelation 16:14 Jo tie ir velnu gari, kas dara zīmes un iziet pie visas pasaules ķēniņiem, tos sapulcināt uz karu, Dieva, Tā Visuvarenā, lielajā dienā.(Latvian) Rev 16:14 Sepse në fakt janë fryma të demonëve që bëjnë mrekulli, që shkojnë te mbretërit e dheut dhe të gjithë botës, që t’i mbledhin për luftën e ditës së madhe të Perëndisë së Plotfuqishëm.(Albanian) Revelation 16:14 Sapagka't sila'y mga espiritu ng mga demonio, na nagsisigawa ng mga tanda; na pinaparoonan nila ang mga hari sa buong sanglibutan, upang tipunin sa pagbabaka sa dakilang araw ng Dios, na Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH) Revelation 16:14 Ko nga wairua hoki ratou o nga rewera, e mahi ana i nga tohu, e haere atu ana ki nga kingi o te whenua, o te ao katoa, ki te huihui i a ratou ki te whawhai i taua ra nui o te Atua Kaha Rawa.(Maori-NZ) Revelation 16:14 For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty. (Coverdale-1535) Revelation 16:14 Albowiem są duchy dyjabelskie, czyniące cuda, które wychodzą do królów ziemi i na wszystek okrąg świata, aby ich zgromadzili na wojnę onego wielkiego dnia Boga wszechmogącego.(Polish) Jelenések 16:14 Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára.(Hungarian) Rev 16:14 Itulah roh-roh setan yang mengadakan perbuatan-perbuatan ajaib, dan mereka pergi mendapatkan raja-raja di seluruh dunia, untuk mengumpulkan mereka guna peperangan pada hari besar, yaitu hari Allah Yang Mahakuasa.(Malay) Rev 16:14 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。(CN-cuvt) Rev 16:14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.(Latin-405AD) Revelation 16:14 Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího.(Czech) Об'явлення 16:14 це духи демонські, що чинять ознаки. Вони виходять до царів усього всесвіту, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога.(Ukranian) ======= Revelation 16:15 ============ Rev 16:15 ("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")(NASB-1995) Rev 16:15 ( 看 哪 , 我 来 像 贼 一 样 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 见 他 羞 耻 的 有 福 了 ! )(CN-cuvs) Revelación 16:15 ‹He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.›(Spanish) Rev 16:15 "Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame."(nkjv) Apocalypse 16:15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte!(F) (Hebrew) הִנְנִי בָא כְּגַנָּב אַשְׁרֵי הָאִישׁ הַנֵּעוֹר וְאֶת־בְּגָדָיו הוּא נֹצֵר לְבִלְתִּי יֵלֵךְ עָרֹם וְרָאוּ אֶת־עֶרְוָתוֹ׃ טו Revelation Откровение 16:15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.(RU) Apocalipse 16:15 (Eis que eu venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda suas roupas, para que não ande nu, e vejam seu impudor).(Portuguese) Rev 16:15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.(Luther-1545) Openbaring 16:15 Zie, Ik kom als een dief. Zalig is hij, die waakt en zijn klederen bewaart, opdat hij niet naakt wandele, en men zijn schaamte niet zie.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 ها انا آتي كلص. طوبى لمن يسهر ويحفظ ثيابه لئلا يمشي عريانا فيروا عورته. प्रकाशित वाक्य 16:15 “देख, मैं चोर के समान आता हूँ; धन्य वह है, जो जागता रहता है, और अपने वस्त्र कि सावधानी करता है कि नंगा न फिरे, और लोग उसका नंगापन न देखें।” (Hindi) Apocalisse 16:15 Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne.(Italian) Rev 16:15 ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rev 16:15 - Se, jeg kommer som en Tyv Salig er den, som våger og bevarer sine Klæder, så han ikke skal gå nøgen, og man skal se hans Skam. -(Danish-1933) Revelation 16:15 اینک، چون دزد میآیم! خوشابحال کسی که بیدار شده، رختِ خود را نگاه دارد، مبادا عریان راه رود و رسوایی او را ببینند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:15 (見よ、わたしは盗人のように来る。裸のままで歩かないように、また、裸の恥を見られないように、目をさまし着物を身に着けている者は、さいわいである。) (JP) Revelation 16:15 Kìa, ta đến như kẻ trộm. Phước cho kẻ tỉnh thức và giữ gìn áo xống mình, đặng khỏi đi lỏa lồ và người ta không thấy sự xấu hổ mình!(VN) Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.(KJV-1611) Rev 16:15 (»Se, jag kommer såsom en tjuv; salig är den som vakar och bevarar sina kläder, så att han icke måste gå naken, och man får se hans skam.»)(Swedish-1917) Apocalipsa 16:15 Iată, eu vin ca un hoț. Binecuvântat [este] cel ce veghează și își păzește hainele, ca nu cumva să umble gol și [ei] să privească rușinea lui.(Romanian) Revelation 16:15 보라, 내가 도적같이 오리니 누구든지 깨어 자기 옷을 지켜 벌거벗고 다니지 아니하며 자기의 부끄러움을 보이지 아니하는 자가 복이 있도다 (Korean) Revelation 16:15 "จงดูเถิด เราจะมาเหมือนขโมย ผู้ที่เฝ้าระวังให้ดีและรักษาเสื้อผ้าของตนจะเป็นสุข เกลือกว่าผู้นั้นจะเดินเปลือยกาย และคนทั้งหลายจะได้เห็นความน่าละอายของเขา" (Thai) Revelation 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)(ASV-1901) Revelation 16:15 Katso, minä tulen niinkuin varas: autuas on se, joka valvoo ja kätkee vaatteensa, ettei hän alasti kävisi, ettei hänen häpiäänsä nähtäisi.(Finnish) Rev 16:15 (Ето, ида като крадец. Блажен оня, който бди и пази дрехите си, за да не ходи гол, та да не гледат срамотата му).(Bulgarian) Revelation 16:15 "Lihatlah, Aku datang seperti pencuri. Berbahagialah dia, yang berjaga-jaga dan yang memperhatikan pakaiannya, supaya ia jangan berjalan dengan telanjang dan jangan kelihatan kemaluannya."(Indonesian) Rev 16:15 Koute, m'ap vini tankou yon vòlè. Benediksyon pou moun ki pa kite dòmi pran yo, ki kenbe tout rad yo sou yo pou yo pa mache toutouni, pou yo pa wont moun wè yo konsa!(Creole-HT) Revelation 16:15 ( Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)(Geneva-1560) Revelation 16:15 “‹Redzi, Es nāku kā zaglis: svētīgs, kas nomodā un savas drēbes sarga, ka tas nestaigā pliks un viņa kauns netop redzēts.›”(Latvian) Rev 16:15 “Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij.”(Albanian) Revelation 16:15 (Narito, ako'y pumaparitong gaya ng magnanakaw. Mapalad siyang nagpupuyat, at nagiingat ng kaniyang mga damit, na baka siya'y lumakad na hubad, at makita nila ang kaniyang kahihiyan.)(Tagalog-PH) Revelation 16:15 Nana, ka haere atu ahau, ano he tahae. Ka hari te tangata e mataara ana, e tiaki ana i ona kakahu, kei haere tahanga ia, kei kitea tona whakama.(Maori-NZ) Revelation 16:15 Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes. (Coverdale-1535) Revelation 16:15 Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie widziano sromoty jego.(Polish) Jelenések 16:15 (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)(Hungarian) Rev 16:15 "Lihatlah, Aku datang seperti pencuri. Berbahagialah dia, yang berjaga-jaga dan yang memperhatikan pakaiannya, supaya ia jangan berjalan dengan telanjang dan jangan kelihatan kemaluannya."(Malay) Rev 16:15 ( 看 哪 , 我 來 像 賊 一 樣 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 見 他 羞 恥 的 有 福 了 ! )(CN-cuvt) Rev 16:15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.(Latin-405AD) Revelation 16:15 Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho.(Czech) Об'явлення 16:15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйний, і одежу свою береже, щоб нагим не ходити, і щоб не бачили ганьби його!(Ukranian) ======= Revelation 16:16 ============ Rev 16:16 And they gathered them together to the place which in Hebrew is called Har- Magedon.(NASB-1995) Rev 16:16 那 三 个 鬼 魔 便 叫 众 王 聚 集 在 一 处 , 希 伯 来 话 叫 作 哈 米 吉 多 顿 。(CN-cuvs) Revelación 16:16 Y los congregó en el lugar que en hebreo es llamado Armagedón.(Spanish) Rev 16:16 And they gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon.(nkjv) Apocalypse 16:16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.(F) (Hebrew) וְהֵם הִקְהִילוּ אֹתָם אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָעִבְרִים יִקְרְאוּ לוֹ הַר מְגִדּוֹ׃ טז Revelation Откровение 16:16 И он собрал их на место, называемое по-еврейскиАрмагеддон.(RU) Apocalipse 16:16 E foram reunidos no lugar que em hebraico se chama Armagedom.(Portuguese) Rev 16:16 Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da heißt auf hebräisch Harmagedon.(Luther-1545) Openbaring 16:16 En zij hebben hen vergaderd in de plaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Armageddon.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 فجمعهم الى الموضع الذي يدعى بالعبرانية هرمجدون प्रकाशित वाक्य 16:16 और उन्होंने राजाओं को उस जगह इकट्ठा किया, जो इब्रानी में हर-मगिदोन कहलाता है। (Hindi) Apocalisse 16:16 Ed essi li raunarono in un luogo, detto in Ebreo Armagheddon.(Italian) Rev 16:16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον ἑβραϊστὶ ἁρμαγεδών. (Nestle-Aland) Rev 16:16 Og de samlede dem til det Sted,som kaldes på Heb aisk Harmagedon.(Danish-1933) Revelation 16:16 و ایشان را به موضعی که آن را در عبرانی حارمجدون میخوانند، فراهم آوردند.(Persian) ヨハネの黙示録 16:16 三つの霊は、ヘブル語でハルマゲドンという所に、王たちを召集した。 (JP) Revelation 16:16 Chúng nhóm các vua lại một chỗ, theo tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ha-ma-ghê-đôn.(VN) Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.(KJV-1611) Rev 16:16 Och de församlade dem till den plats som på hebreiska heter Harmagedon.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:16 Și i-a adunat într-un loc numit pe evreiește Armaghedon.(Romanian) Revelation 16:16 세 영이 히브리 음으로 아마겟돈이라 하는 곳으로 왕들을 모으더라 (Korean) Revelation 16:16 และมันให้เขาทั้งหลายชุมนุมที่ตำบลหนึ่ง ซึ่งภาษาฮีบรูเรียกว่า อารมาเกดโดน (Thai) Revelation 16:16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.(ASV-1901) Revelation 16:16 Ja hän on koonnut heitä siihen siaan, jota kutsutaan Hebreaksi Armageddon.(Finnish) Rev 16:16 И събраха ги на мястото, което по еврейски се наричаше Армагедон (Т.е. Хълмът на Магедон или на поражението).(Bulgarian) Revelation 16:16 Lalu ia mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon.(Indonesian) Rev 16:16 Lespri yo sanble tout wa yo yon kote yo rele nan lang ebre a: Amagedon.(Creole-HT) Revelation 16:16 And they gathered them together into a place called in Hebrewe Arma-gedon.(Geneva-1560) Revelation 16:16 Un viņš tos sapulcināja uz vietu, kas ebrejiski top saukta Armagedon.(Latvian) Rev 16:16 Dhe i mblodhën në një vend që hebraisht quhet “Armagedon.”(Albanian) Revelation 16:16 At tinipon sila sa dako na sa Hebreo ay tinatawag na Armagedon.(Tagalog-PH) Revelation 16:16 Na ka huihuia ratou e ia ki te wahi e huaina nei i te reo Hiperu ko Aramakerona.(Maori-NZ) Revelation 16:16 And he gaddered them togedder in to a place, called in the hebrue tonge, Armagedon. (Coverdale-1535) Revelation 16:16 I zgromadził ich na miejsce, które zowią po żydowsku Armagieddon.(Polish) Jelenések 16:16 Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek.(Hungarian) Rev 16:16 Lalu ia mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon.(Malay) Rev 16:16 那 三 個 鬼 魔 便 叫 眾 王 聚 集 在 一 處 , 希 伯 來 話 叫 作 哈 米 吉 多 頓 。(CN-cuvt) Rev 16:16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.(Latin-405AD) Revelation 16:16 I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon.(Czech) Об'явлення 16:16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддон.(Ukranian) ======= Revelation 16:17 ============ Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done."(NASB-1995) Rev 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 声 音 从 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 : 成 了 !(CN-cuvs) Revelación 16:17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: ¡Hecho está!(Spanish) Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"(nkjv) Apocalypse 16:17 ¶ Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!(F) (Hebrew) וְהַשְּׁבִיעִי הֵרִיק אֶת־מִזְרָקוֹ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם וַיֵּצֵא קוֹל גָּדוֹל מִן־הַהֵיכָל הָעֶלְיוֹן מִן־הַכִּסֵּא לֵאמֹר נֶעֱשָׂתָה׃ יז Revelation Откровение 16:17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!(RU) Apocalipse 16:17 E o sétimo anjo derramou sua taça sobre o ar; e saiu uma grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.(Portuguese) Rev 16:17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen.(Luther-1545) Openbaring 16:17 En de zevende engel goot zijn fiool uit in de lucht; en er kwam een grote stem uit den tempel des hemels, van den troon, zeggende: Het is geschied!(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء فخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم. प्रकाशित वाक्य 16:17 ¶ और सातवें स्वर्गदूत ने अपना कटोरा हवा पर उण्डेल दिया, और मन्दिर के सिंहासन से यह बड़ा शब्द हुआ, “हो चुका।” (Hindi) Apocalisse 16:17 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto.(Italian) Rev 16:17 καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, γέγονεν. (Nestle-Aland) Rev 16:17 Og den syvende Engel udgød sin Skål i Luften; og fra Templet, fra Tronen udgik der en høj Røst, som sagde: Det er sket.(Danish-1933) Revelation 16:17 و هفتمین، پیالهٔ خود را بر هوا ریخت و آوازی بلند از میان قدسِ آسمان از تخت بدر آمده، گفت که، تمام شد!(Persian) ヨハネの黙示録 16:17 第七の者が、その鉢を空中に傾けた。すると、大きな声が聖所の中から、御座から出て、「事はすでに成った」と言った。 (JP) Revelation 16:17 Vị thiên sứ thứ bảy trút bát mình trong không khí, thì có tiếng lớn trong đền thờ vang ra, từ ngôi đến mà phán rằng: Xong rồi!(VN) Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.(KJV-1611) Rev 16:17 Och den sjunde göt ut sin skål i luften. Då gick en stark röst ut från tronen i templet och sade »Det är gjort.»(Swedish-1917) Apocalipsa 16:17 ¶ Și al șaptelea înger a turnat potirul său în aer; și a venit o voce tare de la templul din cer, de la tron, spunând: S-a făcut.(Romanian) Revelation 16:17 일곱째가 그 대접을 공기 가운데 쏟으매 큰 음성이 성전에서 보좌로부터 나서 가로되 `되었다' 하니 (Korean) Revelation 16:17 ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ดได้เทขันของตนลงในอากาศ และมีพระสุรเสียงดังออกมาจากพระที่นั่งในพระวิหารแห่งสวรรค์ว่า "สำเร็จแล้ว" (Thai) Revelation 16:17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:(ASV-1901) Revelation 16:17 Ja seitsemäs enkeli vuodattaa maljansa ilmaan: ja taivaan templistä läksi suuri ääni, istuimelta, joka sanoi: se on tapahtunut.(Finnish) Rev 16:17 И седмият ангел изля чашата си върху въздуха; и из храма излезе силен глас от престола и каза; Сбъдна се.(Bulgarian) Revelation 16:17 Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa. Dan dari dalam Bait Suci kedengaranlah suara yang nyaring dari takhta itu, katanya: "Sudah terlaksana."(Indonesian) Rev 16:17 Setièm zanj lan vide gode pa l' la nan lè a. Yon gwo vwa pran pale nan tanp lan. Li t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di: Bon! Tout bagay fini koulye a!(Creole-HT) Revelation 16:17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done.(Geneva-1560) Revelation 16:17 Un septītais eņģelis savu kausu izlēja gaisā, un stipra balss nāca no debess nama, no goda krēsla, sacīdama: “Ir noticis!”(Latvian) Rev 16:17 Pastaj engjëlli i shtatë e derdhi kupën e tij në erë; dhe doli një zë i madh nga tempulli i qiellit, nga froni, duke thënë: “U bë.”(Albanian) Revelation 16:17 At ibinuhos ng ikapito ang kaniyang mangkok sa hangin; at lumabas sa santuario ang isang malakas na tinig, mula sa luklukan na nagsasabi, Nagawa na:(Tagalog-PH) Revelation 16:17 ¶ Na ka ringihia e te anahera tuawhitu tana oko ki te takiwa o te rangi: a ka puta mai he reo nui i te whare tapu o te rangi, i te torona, e mea ana, Kua oti.(Maori-NZ) Revelation 16:17 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done. (Coverdale-1535) Revelation 16:17 Tedy wylał siódmy Anioł czaszę swoję na powietrze; i wyszedł głos wielki z kościoła niebieskiego od stolicy, mówiący: Stało się.(Polish) Jelenések 16:17 A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!(Hungarian) Rev 16:17 Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa. Dan dari dalam Bait Suci kedengaranlah suara yang nyaring dari takhta itu, katanya: "Sudah terlaksana."(Malay) Rev 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 : 成 了 !(CN-cuvt) Rev 16:17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.(Latin-405AD) Revelation 16:17 Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, od trůnu, řkoucí: Stalo se.(Czech) Об'явлення 16:17 Сьомий же Ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучний залунав від небесного храму з престолу, говорячи: Сталося!(Ukranian) ======= Revelation 16:18 ============ Rev 16:18 And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.(NASB-1995) Rev 16:18 又 有 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 有 人 以 来 , 没 有 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。(CN-cuvs) Revelación 16:18 Y hubo voces, y relámpagos y truenos; y hubo un gran temblor, un terremoto tan grande, cual no hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra.(Spanish) Rev 16:18 And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.(nkjv) Apocalypse 16:18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה נִשְׁמְעוּ קֹלוֹת וּבְרָקִים וּרְעָמִים וַיְהִי רַעַשׁ גָּדוֹל אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹהוּ לְמִן־הֱיוֹת אָדָם עַל־הָאָרֶץ כִּי גָדֹל הָרַעַשׁ עַד־מְאֹד׃ יח Revelation Откровение 16:18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!(RU) Apocalipse 16:18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos; e houve um grande terremoto, o qual nunca tinha acontecido desde que existiam homens sobre a terra, tão forte e grande assim.(Portuguese) Rev 16:18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß.(Luther-1545) Openbaring 16:18 En er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen; en er geschiedde een grote aardbeving, hoedanige niet is geschied van dat de mensen op de aarde geweest zijn, namelijk een zodanige aardbeving en zo groot.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. प्रकाशित वाक्य 16:18 फिर बिजलियाँ, और शब्द, और गर्जन हुए, और एक ऐसा बड़ा भूकम्प हुआ, कि जब से मनुष्य की उत्पत्ति पृथ्वी पर हुई, तब से ऐसा बड़ा भूकम्प कभी न हुआ था। (Hindi) Apocalisse 16:18 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra.(Italian) Rev 16:18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὖ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. (Nestle-Aland) Rev 16:18 Og der kom Lyn og Røster og Tordener; og der blev et stort Jordskælv, hvis Mage ikke har været, siden der blev Mennesker til på Jorden, et sådant Jordskælv, så stort.(Danish-1933) Revelation 16:18 و برقها و صداها و رعدها حادث گردید و زلزلهای عظیم شد آن چنانکه از حین آفرینش انسان بر زمین زلزلهای به این شدت و عظمت نشده بود.(Persian) ヨハネの黙示録 16:18 すると、いなずまと、もろもろの声と、雷鳴とが起り、また激しい地震があった。それは人間が地上にあらわれて以来、かつてなかったようなもので、それほどに激しい地震であった。 (JP) Revelation 16:18 Liền có chớp nhoáng, tiếng rầm, sấm vang và động đất dữ dội, động đất lớn lắm đến nỗi từ khi có loài người trên đất chưa hề có như vậy.(VN) Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.(KJV-1611) Rev 16:18 Och nu kommo ljungeldar och dunder och tordön, och det blev en stor jordbävning, en jordbävning så våldsam och så stor, att dess like icke hade förekommit, alltsedan människor blevo till på jorden.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:18 Și au fost voci și tunete și fulgere; și a fost un mare cutremur, așa [de mare] cum nu a mai fost de când sunt oameni pe pământ, un cutremur așa de puternic și de mare.(Romanian) Revelation 16:18 번개와 음성들과 뇌성이 있고 또 지진이 있어 어찌 큰지 사람이 땅에 있어 옴으로 이같이 큰 지진이 없었더라 (Korean) Revelation 16:18 และเกิดมีเสียงต่างๆ มีฟ้าร้อง มีฟ้าแลบ และเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ ซึ่งตั้งแต่มีมนุษย์เกิดมาบนแผ่นดินโลก ไม่เคยมีแผ่นดินไหวร้ายแรงและยิ่งใหญ่เช่นนี้เลย (Thai) Revelation 16:18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.(ASV-1901) Revelation 16:18 Ja äänet tulivat ja pitkäiset ja leimaukset, ja suuri maanjäristys tapahtui, jonka kaltaista ei ole ollut sitte kuin ihmiset tulivat maan päälle, senkaltainen suuri maanjäristys.(Finnish) Rev 16:18 И произлязоха светкавици и гласове и гръмове, и стана силен тръс, небивал откак съществуват човеците на земята, такъв тръс, толкоз силен.(Bulgarian) Revelation 16:18 Maka memancarlah kilat dan menderulah bunyi guruh, dan terjadilah gempa bumi yang dahsyat seperti belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi. Begitu hebatnya gempa bumi itu.(Indonesian) Rev 16:18 Lè sa a zèklè pran fè yan, loraj t'ap gwonde nan sièl la, ansanm ak yon bann lòt bri ankò. Tè a menm pran tranble byen fò. Se pa t' yon ti tranblemanntè. Depi gen moun sou latè, yo pa t' janm wè tè a tranble konsa.(Creole-HT) Revelation 16:18 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake.(Geneva-1560) Revelation 16:18 Un balsis un pērkoni un zibeņi cēlās. Un tad notika liela zemes trīcēšana, kāda vēl nav notikusi, kamēr cilvēki virs zemes bijuši, tāda un tik liela zemes trīcēšana.(Latvian) Rev 16:18 Atëherë shkrepën zëra bubullima dhe vetëtima, dhe u bë një tërmet i madh, që i tillë nuk ishte bërë qëkurse u bënë njerëzit mbi tokë, një tërmet kaq fort i madh.(Albanian) Revelation 16:18 At nagkaroon ng mga kidlat, at mga tinig, at mga kulog; at nagkaroon ng malakas na lindol, na di nangyari kailan man mula nang magkatao sa lupa, isang lindol na lubhang malakas, lubhang kakilakilabot.(Tagalog-PH) Revelation 16:18 A ka puta mai he uira, he reo, he whatitiri; a ka puta he ru nui, kahore ano he ru i pera mai o te nohoanga o te tangata ki te whenua, tona nui, tona kaha.(Maori-NZ) Revelation 16:18 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate. (Coverdale-1535) Revelation 16:18 I stały się głosy i gromy, i błyskawice; i stało się wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, jako są ludzie na ziemi, trzęsienia ziemi tak wielkiego.(Polish) Jelenések 16:18 És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy.(Hungarian) Rev 16:18 Maka memancarlah kilat dan menderulah bunyi guruh, dan terjadilah gempa bumi yang dahsyat seperti belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi. Begitu hebatnya gempa bumi itu.(Malay) Rev 16:18 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。(CN-cuvt) Rev 16:18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.(Latin-405AD) Revelation 16:18 I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého.(Czech) Об'явлення 16:18 І сталися блискавки й гуркіт та громи, і сталось велике трясіння землі, якого не було, відколи людина живе на землі... Великий такий землетрус, такий міцний!(Ukranian) ======= Revelation 16:19 ============ Rev 16:19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.(NASB-1995) Rev 16:19 那 大 城 裂 为 三 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。(CN-cuvs) Revelación 16:19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.(Spanish) Rev 16:19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.(nkjv) Apocalypse 16:19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.(F) (Hebrew) וַתֵּחָלֵק הָעִיר הַגְּדוֹלָה לִשְׁלשָׁה חֲלָקִים עָרֵי הַגּוֹיִם נָפָלוּ וּבָבֶל הַגְּדוֹלָה נִפְקְדָה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לְהַשְׁקוֹתָהּ כּוֹס יֵין חֲמַת אַפּוֹ׃ יט Revelation Откровение 16:19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.(RU) Apocalipse 16:19 E a grande cidade se fendeu em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio em memória diante de Deus, para dar a ela o cálice do vinho da indignação da ira dele.(Portuguese) Rev 16:19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.(Luther-1545) Openbaring 16:19 En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه. प्रकाशित वाक्य 16:19 इससे उस बड़े नगर के तीन टुकडे़ हो गए, और जाति-जाति के नगर गिर पड़े, और बड़े बाबेल का स्मरण परमेश्वर के यहाँ हुआ, कि वह अपने क्रोध की जलजलाहट की मदिरा उसे पिलाए। (Hindi) Apocalisse 16:19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.(Italian) Rev 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rev 16:19 Og den store Stad blev til tre Dele, og Folkeslagenes Stæder faldt; og Gud kom det store Babylon i Hu for at give det Bægeret med sin Vredes Harmes Vin.(Danish-1933) Revelation 16:19 و شهرِ بزرگ به سه قسم منقسم گشت و بلدان امتها خراب شد و بابل بزرگ در حضور خدا به یاد آمد تا پیاله خمر غضبآلودِ خشمِ خود را بدو دهد.(Persian) ヨハネの黙示録 16:19 大いなる都は三つに裂かれ、諸国民の町々は倒れた。神は大いなるバビロンを思い起し、これに神の激しい怒りのぶどう酒の杯を与えられた。 (JP) Revelation 16:19 Thành phố lớn bị chia ra làm ba phần, còn các thành của các dân ngoại đều đổ xuống, và Ðức Chúa Trời nhớ đến Ba-by-lôn lớn đặng cho nó uống chén rượu thạnh nộ Ngài.(VN) Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(KJV-1611) Rev 16:19 Och den stora staden rämnade söder i tre delar, och folkens städer störtade samman; och Gud kom ihåg det stora Babylon, så att han räckte det kalken med sin stränga vredes vin.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:19 Iar cetatea cea mare a fost împărțită în trei părți și cetățile națiunilor au căzut; și Babilonul cel mare a fost amintit înaintea lui Dumnezeu, [ca] să îi dea paharul cu vinul înverșunării furiei lui.(Romanian) Revelation 16:19 큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매 (Korean) Revelation 16:19 มหานครนั้นก็แยกออกเป็นสามส่วน และบ้านเมืองของนานาประชาชาติก็ล่มจม มหานครบาบิโลนนั้นก็อยู่ในความทรงจำต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะให้นครนั้นดื่มถ้วยเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธอันใหญ่หลวงของพระองค์ (Thai) Revelation 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(ASV-1901) Revelation 16:19 Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta;(Finnish) Rev 16:19 И великия град се раздели на три части, и градовете на народите паднаха; и Бог си спомни за великия Вавилон, да му даде чашата с вино от яростния Си гняв.(Bulgarian) Revelation 16:19 Lalu terbelahlah kota besar itu menjadi tiga bagian dan runtuhlah kota-kota bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Maka teringatlah Allah akan Babel yang besar itu untuk memberikan kepadanya cawan yang penuh dengan anggur kegeraman murka-Nya.(Indonesian) Rev 16:19 Gwo lavil la fè twa moso. Lavil nan tout lòt peyi yo tonbe kraze. Bondye te chonje gwo lavil Babilòn lan, li fè l' bwè diven ki nan gode l' la, diven gwo kòlè l' la.(Creole-HT) Revelation 16:19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.(Geneva-1560) Revelation 16:19 Un lielā pilsēta dalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva. Un lielā Bābele tapa pieminēta Dieva priekšā, ka tai taptu dots Viņa dusmības un bardzības vīna biķeris.(Latvian) Rev 16:19 Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t’i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar.(Albanian) Revelation 16:19 At ang dakilang bayan ay nabahagi sa tatlo, at ang mga bayan ng mga bansa ay nangaguho: at ang dakilang Babilonia ay napagalaala sa paningin ng Dios, upang siya'y bigyan ng inuman ng alak ng kabagsikan ng kaniyang kagalitan.(Tagalog-PH) Revelation 16:19 Na ka wehea te pa nui, e toru nga wahi, a ka horo nga pa o nga tauiwi: ka maharatia hoki Papurona nui i te aroaro o te Atua, hoatu ana ki a ia te kapu o te waina o te aritarita o tona riri.(Maori-NZ) Revelation 16:19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath. (Coverdale-1535) Revelation 16:19 I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego.(Polish) Jelenések 16:19 És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából.(Hungarian) Rev 16:19 Lalu terbelahlah kota besar itu menjadi tiga bagian dan runtuhlah kota-kota bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Maka teringatlah Allah akan Babel yang besar itu untuk memberikan kepadanya cawan yang penuh dengan anggur kegeraman murka-Nya.(Malay) Rev 16:19 那 大 城 裂 為 三 段 , 列 國 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 倫 大 城 來 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 遞 給 他 。(CN-cuvt) Rev 16:19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.(Latin-405AD) Revelation 16:19 I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého.(Czech) Об'явлення 16:19 І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву...(Ukranian) ======= Revelation 16:20 ============ Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(NASB-1995) Rev 16:20 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。(CN-cuvs) Revelación 16:20 Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.(Spanish) Rev 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.(nkjv) Apocalypse 16:20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.(F) (Hebrew) נָדְדוּ אִיֵּי הַיָּם וְהֶהָרִים נֶעְתְּקוּ מִמְּקוֹמָם וְאֵינָם׃ כ Revelation Откровение 16:20 И всякий остров убежал, и гор не стало;(RU) Apocalipse 16:20 E toda ilha fugiu, e os montes não foram achados.(Portuguese) Rev 16:20 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.(Luther-1545) Openbaring 16:20 En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. प्रकाशित वाक्य 16:20 और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया, और पहाड़ों का पता न लगा। (Hindi) Apocalisse 16:20 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.(Italian) Rev 16:20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. (Nestle-Aland) Rev 16:20 Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.(Danish-1933) Revelation 16:20 و هر جزیره گریخت و کوهها نایاب گشت،(Persian) ヨハネの黙示録 16:20 島々はみな逃げ去り、山々は見えなくなった。 (JP) Revelation 16:20 Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.(VN) Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(KJV-1611) Rev 16:20 Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:20 Și fiecare insulă a fugit și munții nu s-au găsit.(Romanian) Revelation 16:20 각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라 (Korean) Revelation 16:20 และบรรดาเกาะต่างๆก็หนีหายไป และภูเขาทั้งหลายก็ไม่มีผู้ใดพบ (Thai) Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(ASV-1901) Revelation 16:20 Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty;(Finnish) Rev 16:20 И всеки остров побягна и планините не се намериха.(Bulgarian) Revelation 16:20 Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.(Indonesian) Rev 16:20 Tout zile yo disparèt, pa t' gen mòn sou latè ankò.(Creole-HT) Revelation 16:20 And euery yle fled away, and the mountaines were not found.(Geneva-1560) Revelation 16:20 Un visas salas bēga, un kalni netapa atrasti.(Latvian) Rev 16:20 Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më.(Albanian) Revelation 16:20 At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan.(Tagalog-PH) Revelation 16:20 A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga.(Maori-NZ) Revelation 16:20 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. (Coverdale-1535) Revelation 16:20 I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione.(Polish) Jelenések 16:20 És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé.(Hungarian) Rev 16:20 Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.(Malay) Rev 16:20 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。(CN-cuvt) Rev 16:20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.(Latin-405AD) Revelation 16:20 A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.(Czech) Об'явлення 16:20 І зник кожен острів, і не знайдено гір!...(Ukranian) ======= Revelation 16:21 ============ Rev 16:21 And huge hailstones, about one hundred pounds each, came down from heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, because its plague was extremely severe.(NASB-1995) Rev 16:21 又 有 大 雹 子 从 天 落 在 人 身 上 , 每 一 个 约 重 一 他 连 得 ( 一 他 连 得 约 有 九 十 斤 ) 。 为 这 雹 子 的 灾 极 大 , 人 就 亵 渎 神 。(CN-cuvs) Revelación 16:21 Y cayó del cielo sobre los hombres un grande granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron a Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue muy grande.(Spanish) Rev 16:21 And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.(nkjv) Apocalypse 16:21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.(F) (Hebrew) וּמִן־הַשָּׁמַיִם הִמְטִירוּ בָרָד כָּבֵד כְּכִכָּר עַל־רָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים וַיְגַדְּפוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־דְּבַר מַגֵּפַת הַבָּרָד כִּי־כָבְדָה מַכָּתוֹ עַד־מְאֹד׃ כא Revelation Откровение 16:21 и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.(RU) Apocalipse 16:21 E uma grande saraiva, como de peso de um talento, caiu do céu sobre os homens; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era muito grande.(Portuguese) Rev 16:21 Und ein großer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß.(Luther-1545) Openbaring 16:21 En een grote hagel, elk als een talent pond zwaar, viel neder uit den hemel op de mensen; en de mensen lasterden God vanwege de plage des hagels; want deszelfs plage was zeer groot.(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 وبرد عظيم نحو ثقل وزنة نزل من السماء على الناس فجدّف الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا प्रकाशित वाक्य 16:21 और आकाश से मनुष्यों पर मन-मन भर के बड़े ओले गिरे, और इसलिए कि यह विपत्ति बहुत ही भारी थी, लोगों ने ओलों की विपत्ति के कारण परमेश्वर की निन्दा की। (Hindi) Apocalisse 16:21 E cadde dal cielo, in su gli uomini, una gragnuola grossa come del peso d’un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio per la piaga della gragnuola; perciocchè la piaga d’essa era grandissima.(Italian) Rev 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. (Nestle-Aland) Rev 16:21 Og en stærk Hag , centnertung, faldt ned fra Himmelen på Menneskene; og Menneskene bespottede Gud for Hag ens Plage, thi dens Plage var meget stor.(Danish-1933) Revelation 16:21 و تگرگِ بزرگ که گویا به وزن یک من بود، از آسمان بر مردم بارید و مردم بهسبب صدمه تگرگ، خدا را کفر گفتند زیرا که صدمهاش بینهایت سخت بود.(Persian) ヨハネの黙示録 16:21 また一タラントの重さほどの大きな雹が、天から人々の上に降ってきた。人々は、この雹の災害のゆえに神をのろった。その災害が、非常に大きかったからである。 (JP) Revelation 16:21 Những cục mưa đá lớn, nặng bằng một ta-lâng, ở trên trời rớt xuống trên loài người; loài người bèn nói phạm đến Ðức Chúa Trời bởi cớ tai nạn mưa đá ấy, vì là một tai nạn gớm ghê.(VN) Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(KJV-1611) Rev 16:21 Och stora hagel, centnertunga, föllo ned från himmelen på människorna; och människorna hädade Gud för den plåga som haglen vållade, ty den plågan var mycket stor.(Swedish-1917) Apocalipsa 16:21 Și grindină mare, cât un talant, a căzut din cer peste oameni; și oamenii au blasfemiat pe Dumnezeu din cauza plăgii grindinii, pentru că plaga acesteia a fost foarte mare.(Romanian) Revelation 16:21 또 중수가 한 달란트나 되는 큰 우박이 하늘로부터 사람들에게 내리매 사람들이 그 박재로 인하여 하나님을 훼방하니 그 재앙이 심히 큼이러라 (Korean) Revelation 16:21 และมีลูบเห็บใหญ่ตกลงมาจากฟ้าถูกคนทั้งปวง แต่ละก้อนหนักประมาณห้าสิบกิโลกรัม คนทั้งหลายจึงพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า เพราะภัยพิบัติที่เกิดจากลูกเห็บนั้น เพราะว่าภัยพิบัติจากลูกเห็บนั้นร้ายแรงยิ่งนัก (Thai) Revelation 16:21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.(ASV-1901) Revelation 16:21 Ja suuri rae niinkuin leiviskän paino lankesi alas taivaasta ihmisten päälle. Ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa rakeen vitsauksen tähden, sillä sen vitsaus oli sangen suuri.(Finnish) Rev 16:21 И едър град, тежък около един талант, падаше от небето върху човеците; и човеците похулиха Бога поради язвата от града, защото язвата от него беше твърде голяма.(Bulgarian) Revelation 16:21 Dan hujan es besar, seberat seratus pon, jatuh dari langit menimpa manusia, dan manusia menghujat Allah karena malapetaka hujan es itu, sebab malapetaka itu sangat dahsyat.(Indonesian) Rev 16:21 De gwo grenn lagrèl ki pese san liv konsa soti nan sièl la tonbe sou moun. Moun menm t'ap joure Bondye poutèt kalamite lagrèl la, paske se te yon kalamite ki te terib anpil.(Creole-HT) Revelation 16:21 And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.(Geneva-1560) Revelation 16:21 Un liela krusa, triju podu smaga, krita no debesīm uz cilvēkiem, un cilvēki zaimoja Dievu mocības dēļ caur krusu, jo viņas mocība ir varen liela.(Latvian) Rev 16:21 Dhe një breshër i madh, me peshë prej një talenti, ra nga qielli mbi njerëzit; edhe njerëzit blasfemuan Perëndinë për plagën e breshërit; sepse plaga e tij ishte me të vërtetë e madhe.(Albanian) Revelation 16:21 At malaking granizo na kasinglaki ng talento ay lumagpak sa mga tao buhat sa langit, at namusong ang mga tao sa Dios dahil sa salot na granizo; sapagka't ang salot na ito ay lubhang malaki.(Tagalog-PH) Revelation 16:21 I heke iho ano hoki i te rangi he whatu nui, ki runga ki nga tangata, kei to te taranata te taimaha o te whatu kotahi: a ka kohukohu nga tangata i te Atua mo te whiu a te whatu; he nui rawa hoki tana whiu.(Maori-NZ) Revelation 16:21 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore. (Coverdale-1535) Revelation 16:21 I wielki grad jako cetnarowy spadł z nieba na ludzi, i bluźnili ludzie Boga dla plagi gradu, iż plaga jego była bardzo wielka.(Polish) Jelenések 16:21 És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy.(Hungarian) Rev 16:21 Dan hujan es besar, seberat seratus pon, jatuh dari langit menimpa manusia, dan manusia menghujat Allah karena malapetaka hujan es itu, sebab malapetaka itu sangat dahsyat.(Malay) Rev 16:21 又 有 大 雹 子 從 天 落 在 人 身 上 , 每 一 個 約 重 一 他 連 得 ( 一 他 連 得 約 有 九 十 斤 ) 。 為 這 雹 子 的 災 極 大 , 人 就 褻 瀆 神 。(CN-cuvt) Rev 16:21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.(Latin-405AD) Revelation 16:21 A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta rána.(Czech) Об'явлення 16:21 І великий град, як важкі тягарі, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покарання градом, бо кара Його була дуже велика!...(Ukranian) ======= Revelation 17:1 ============ Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(NASB-1995) Rev 17:1 拿 着 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 前 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 将 坐 在 众 水 上 的 大 淫 妇 所 要 受 的 刑 罚 指 给 你 看 。(CN-cuvs) Revelación 17:1 Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven acá, y te mostraré la condenación de la gran ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas;(Spanish) Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(nkjv) Apocalypse 17:1 ¶ Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.(F) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶחָד מִן־שִׁבְעַת הַמַּלְאָכִים נֹשְׂאֵי שִׁבְעַת הַמִּזְרָקִים וַיְדַבֵּר עִמָּדִי לֵאמֹר אֵלַי בֹּא וְאַרְאֲךָ אֶת־מִשְׁפַּט הַזּוֹנָה הַגְּדוֹלָה הַיּשֶׁבֶת עַל־מַיִם רַבִּים׃ א Revelation Откровение 17:1 И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;(RU) Apocalipse 17:1 E veio um dos sente anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, eu te mostrarei a condenação da grande prostituta, que está sentada sobre muitas águas;(Portuguese) Rev 17:1 Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;(Luther-1545) Openbaring 17:1 En een uit de zeven engelen, die de zeven fiolen hadden, kwam en sprak met mij, en zeide tot mij: Kom herwaarts, ik zal u tonen het oordeel der grote hoer, die daar zit op vele wateren;(Dutch) (Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 ثم جاء واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات وتكلم معي قائلا لي هلم فأريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة प्रकाशित वाक्य 17:1 ¶ जिन सात स्वर्गदूतों के पास वे सात कटोरे थे, उनमें से एक ने आकर मुझसे यह कहा, “इधर आ, मैं तुझे उस बड़ी वेश्या का दण्ड दिखाऊँ, जो बहुत से पानी पर बैठी है। (Hindi) Apocalisse 17:1 ED uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe, venne, e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la condannazione della gran meretrice, che siede sopra molte acque;(Italian) Rev 17:1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, (Nestle-Aland) Rev 17:1 Og en af de syv Engle, som havde de syv Skåle, kom og talte med mig og sagde: Kom! jeg vil vise dig Dommen over den store Skøge, som sidder over mange Vande,(Danish-1933) Revelation 17:1 و یکی از آن هفت فرشتهای که هفت پیاله را داشتند، آمد و به من خطاب کرده، گفت، بیا تا قضای آن فاحشه بزرگ را که بر آبهای بسیار نشسته است به تو نشان دهم،(Persian) ヨハネの黙示録 17:1 それから、七つの鉢を持つ七人の御使のひとりがきて、わたしに語って言った、「さあ、きなさい。多くの水の上にすわっている大淫婦に対するさばきを、見せよう。 (JP) Revelation 17:1 Bấy giờ trong bảy vị thiên sứ cầm bảy bát ấy, có một vị đến gần mà nói với tôi rằng: Lại đây ta sẽ chỉ cho ngươi sự phán xét về con đại dâm phụ, nó ngồi trên các dòng nước lớn kia.(VN) Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:(KJV-1611) Rev 17:1 Och en av de sju änglarna med de sju skålarna kom och talade med mig och sade: »Kom hit, så skall jag visa dig, huru den stora skökan får sin dom, hon som tronar vid stora vatten,(Swedish-1917) Apocalipsa 17:1 Și a venit unul dintre cei șapte îngeri care aveau cele șapte potire și a vorbit cu mine, spunându-mi: Vino aici; îți voi arăta judecata curvei cea mare ce șade pe multe ape;(Romanian) Revelation 17:1 또 일곱 대접을 가진 일곱 천사 중 하나가 와서 내게 말하여 가로되 이리 오라 많은 물 위에 앉은 큰 음녀의 받을 심판을 네게 보이리라 (Korean) Revelation 17:1 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งในเจ็ดองค์ที่ถือขันเจ็ดใบนั้น มาหาข้าพเจ้าและพูดว่า "เชิญมาที่นี่เถิด ข้าพเจ้าจะให้ท่านดูการพิพากษาลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากหลาย (Thai) Revelation 17:1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;(ASV-1901) Revelation 17:1 Ja tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla seitsemän maljaa oli, ja puhui minun kanssani ja sanoi minulle: tule, minä osoitan sinulle sen suuren porton tuomion, joka paljoin vetten päällä istuu,(Finnish) Rev 17:1 И дойде един от седемте ангела, които държаха седемте чаши та поговори с мене, казвайки: Дойди, ще ти покажа съдбата на голямата блудница, която седи на много води;(Bulgarian) Revelation 17:1 Lalu datanglah seorang dari ketujuh malaikat, yang membawa ketujuh cawan itu dan berkata kepadaku: "Mari ke sini, aku akan menunjukkan kepadamu putusan atas pelacur besar, yang duduk di tempat yang banyak airnya.(Indonesian) Rev 17:1 Lè sa a, yonn nan sèt zanj ki te kenbe sèt gode yo vin di mwen: Vini non. Mwen pral fè ou wè ki jan yo pral peni gwo jennès la, gwo lavil ki bati nan mitan gwo dlo yo.(Creole-HT) Revelation 17:1 Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters,(Geneva-1560) Revelation 17:1 Un viens no septiņiem eņģeļiem, kam septiņi kausi bija, nāca un ar mani runāja, uz mani sacīdams: nāc šurp, es tev rādīšu lielās maukas sodību, kas sēž pie lieliem ūdeņiem;(Latvian) Rev 17:1 Dhe erdhi një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat, dhe foli me mua dhe më tha: “Eja, do të të tregoj gjyqin e kurvës së madhe që është ulur në ujëra të shumta,(Albanian) Revelation 17:1 At dumating ang isa sa pitong anghel na may pitong mangkok, at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Pumarito ka, ipakikita ko sa iyo ang hatol sa bantog na patutot na nakaupo sa maraming tubig;(Tagalog-PH) Revelation 17:1 ¶ Na ka haere mai tetahi o nga anahera e whitu, kei a ratou nei nga oko e whitu, a ka korero mai ki ahau, ka mea, Haere mai; maku e whakakite ki a koe te whakawakanga o te wahine kairau, o te mea nui e noho ana i runga i nga wai maha:(Maori-NZ) Revelation 17:1 And there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters, (Coverdale-1535) Revelation 17:1 I przyszedł jeden z siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz, i rzekł do mnie, mówiąc mi: Chodź, okażę ci osądzenie onej wielkiej wszetecznicy, która siedzi nad wodami wielkiemi,(Polish) Jelenések 17:1 És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;(Hungarian) Rev 17:1 Lalu datanglah seorang dari ketujuh malaikat, yang membawa ketujuh cawan itu dan berkata kepadaku: "Mari ke sini, aku akan menunjukkan kepadamu putusan atas pelacur besar, yang duduk di tempat yang banyak airnya.(Malay) Rev 17:1 拿 著 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 前 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 將 坐 在 眾 水 上 的 大 淫 婦 所 要 受 的 刑 罰 指 給 你 看 。(CN-cuvt) Rev 17:1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,(Latin-405AD) Revelation 17:1 I přišel jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků, a mluvil se mnou, řka ke mně: Pojď, ukážiť odsouzení nevěstky veliké, kteráž sedí na vodách mnohých,(Czech) Об'явлення 17:1 І прийшов один із семи Анголів, що мають сім чаш, і говорив зо мною, кажучи: Підійди, я покажу тобі засудження великої розпусниці, що сидить над багатьма водами.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |