BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 22:1 ============
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(nasb)
1Ch 22:1 Dixitque David: Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.(vulgate)
1 Crónicas 22:1 Y dijo David: Ésta [será] la casa de Jehová Dios, y éste [será] el altar del holocausto para Israel.(E)
1 Chroniques 22:1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Eternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.(F)
1Ch 22:1 Und David sprach: Hier soll das Haus Gottes des HERRN sein und dies ist der Altar zum Brandopfer Israels.(D)
1Ch 22:1 καὶ εἶπεν Δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ(lxx)
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:2 ============
1Ch 22:2 So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God.(nasb)
1Ch 22:2 Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.(vulgate)
1 Crónicas 22:2 Después mandó David que se juntasen los extranjeros que [estaban] en la tierra de Israel, y señaló de entre ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios.(E)
1 Chroniques 22:2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.(F)
1Ch 22:2 Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.(D)
1Ch 22:2 καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ(lxx)
1Ch 22:2 So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:3 ============
1Ch 22:3 David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;(nasb)
1Ch 22:3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David: et æris pondus innumerabile.(vulgate)
1 Crónicas 22:3 Asimismo preparó David mucho hierro para los clavos de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso;(E)
1 Chroniques 22:3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,(F)
1Ch 22:3 Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war,(D)
1Ch 22:3 καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός(lxx)
1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:4 ============
1Ch 22:4 and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.(nasb)
1Ch 22:4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.(vulgate)
1 Crónicas 22:4 y madera de cedro en abundancia; porque los sidonios y tirios habían traído a David mucha madera de cedro.(E)
1 Chroniques 22:4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.(F)
1Ch 22:4 Auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Sidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David.(D)
1Ch 22:4 καὶ ξύλα κέδρινα οὐκ ἦν ἀριθμός ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ(lxx)
1Ch 22:4 and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:5 ============
1Ch 22:5 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it." So David made ample preparations before his death.(nasb)
1Ch 22:5 Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.~(vulgate)
1 Crónicas 22:5 Y dijo David: Salomón, mi hijo, [es] joven y tierno, y la casa [que] se ha de edificar a Jehová [ha de ser] magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las naciones; ahora, pues, yo le prepararé lo necesario. Y David, antes de su muerte, hizo grandes preparativos.(E)
1 Chroniques 22:5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.(F)
1Ch 22:5 Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrat vor seinem Tode.(D)
1Ch 22:5 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ(lxx)
1Ch 22:5 Now David said, "Solomon my son is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it." So David made abundant preparations before his death.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:6 ============
1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.(nasb)
1Ch 22:6 Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.(vulgate)
1 Crónicas 22:6 Llamó entonces David a Salomón, su hijo, y le mandó que edificase casa a Jehová, Dios de Israel.(E)
1 Chroniques 22:6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F)
1Ch 22:6 Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels,(D)
1Ch 22:6 καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ(lxx)
1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:7 ============
1Ch 22:7 David said to Solomon, "My son, I had intended to build a house to the name of the Lord my God.(nasb)
1Ch 22:7 Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei:(vulgate)
1 Crónicas 22:7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.(E)
1 Chroniques 22:7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu.(F)
1Ch 22:7 und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen.(D)
1Ch 22:7 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ(lxx)
1Ch 22:7 And David said to Solomon: "My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the Lord my God;(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:8 ============
1Ch 22:8 But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.(nasb)
1Ch 22:8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me:(vulgate)
1 Crónicas 22:8 Mas vino a mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.(E)
1 Chroniques 22:8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.(F)
1Ch 22:8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Blutes auf die Erde vergossen hast vor mir.(D)
1Ch 22:8 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου(lxx)
1Ch 22:8 but the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:9 ============
1Ch 22:9 Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.(nasb)
1Ch 22:9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus: faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum: et ob hanc causam Pacificus vocabitur: et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus.(vulgate)
1 Crónicas 22:9 He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón pacífico, porque yo le daré reposo de todos sus enemigos en derredor; por tanto, su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días.(E)
1 Chroniques 22:9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.(F)
1Ch 22:9 Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihn ruhen lassen von all seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang.(D)
1Ch 22:9 ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ(lxx)
1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:10 ============
1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'(nasb)
1Ch 22:10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem: firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum.(vulgate)
1 Crónicas 22:10 Él edificará casa a mi nombre, y él me será a mí por hijo, y yo le [seré] por Padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.(E)
1 Chroniques 22:10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.(F)
1Ch 22:10 Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen königlichen Stuhl über Israel bestätigen ewiglich.(D)
1Ch 22:10 οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος(lxx)
1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son, and I will be his Father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:11 ============
1Ch 22:11 Now, my son, the Lord be with you that you may be successful, and build the house of the Lord your God just as He has spoken concerning you.(nasb)
1Ch 22:11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.(vulgate)
1 Crónicas 22:11 Ahora, pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa a Jehová tu Dios, como Él ha dicho de ti.(E)
1 Chroniques 22:11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!(F)
1Ch 22:11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein und es wird dir gelingen, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.(D)
1Ch 22:11 καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ(lxx)
1Ch 22:11 Now, my son, may the Lord be with you; and may you prosper, and build the house of the Lord your God, as He has said to you.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:12 ============
1Ch 22:12 Only the Lord give you discretion and understanding, and give you charge over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.(nasb)
1Ch 22:12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui.(vulgate)
1 Crónicas 22:12 Y Jehová te dé entendimiento y prudencia, y Él te dé mandamientos para Israel; y que tú guardes la ley de Jehová tu Dios.(E)
1 Chroniques 22:12 Veuille seulement l'Eternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Eternel, ton Dieu!(F)
1Ch 22:12 Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes.(D)
1Ch 22:12 ἀλλ᾽ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(lxx)
1Ch 22:12 Only may the Lord give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the Lord your God.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:13 ============
1Ch 22:13 Then you will prosper, if you are careful to observe the statutes and the ordinances which the Lord commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed.(nasb)
1Ch 22:13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age: ne timeas, neque paveas.(vulgate)
1 Crónicas 22:13 Entonces serás prosperado, si cuidares de poner por obra los estatutos y derechos que Jehová mandó a Moisés para Israel. Esfuérzate, pues, y cobra ánimo; no temas ni desmayes.(E)
1 Chroniques 22:13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.(F)
1Ch 22:13 Dann aber wirst du Glück haben, wenn du dich hältst, daß du tust nach den Geboten und Rechten, die der HERR dem Mose geboten hat an Israel. Sei getrost und unverzagt, fürchte dich nicht und zage nicht!(D)
1Ch 22:13 τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς(lxx)
1Ch 22:13 Then you will prosper, if you take care to fulfill the statutes and judgments with which the Lord charged Moses concerning Israel. Be strong and of good courage; do not fear nor be dismayed.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:14 ============
1Ch 22:14 Now behold, with great pains I have prepared for the house of the Lord 100,000 talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron beyond weight, for they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them.(nasb)
1Ch 22:14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum: æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine; ligna et lapides præparavi ad universa impendia.(vulgate)
1 Crónicas 22:14 He aquí, yo en mi aflicción he preparado para la casa de Jehová cien mil talentos de oro, y un millar de millares de talentos de plata; y del bronce y del hierro no hay peso, porque es mucho. Asimismo he preparado madera y piedra, a lo cual tú añadirás.(E)
1 Chroniques 22:14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.(F)
1Ch 22:14 Siehe ich habe in meiner Mühsal geschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Gold und tausendmal tausend Zentner Silber, dazu Erz und Eisen ohne Zahl; denn es ist zu viel. Auch Holz und Steine habe ich zugerichtet; des magst du noch mehr machen.(D)
1Ch 22:14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες(lxx)
1Ch 22:14 Indeed I have taken much trouble to prepare for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold and one million talents of silver, and bronze and iron beyond measure, for it is so abundant. I have prepared timber and stone also, and you may add to them.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:15 ============
1Ch 22:15 Moreover, there are many workmen with you, stonecutters and masons of stone and carpenters, and all men who are skillful in every kind of work.(nasb)
1Ch 22:15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos,(vulgate)
1 Crónicas 22:15 Tú [tienes] contigo muchos obreros, canteros, albañiles, y carpinteros, y todo hombre experto en toda obra.(E)
1 Chroniques 22:15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.(F)
1Ch 22:15 So hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute an Stein und Holz, und allerlei Meister in allerlei Arbeit,(D)
1Ch 22:15 καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ(lxx)
1Ch 22:15 Moreover there are workmen with you in abundance: woodsmen and stonecutters, and all types of skillful men for every kind of work.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:16 ============
1Ch 22:16 Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you."(nasb)
1Ch 22:16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.~(vulgate)
1 Crónicas 22:16 Del oro, de la plata, del bronce y del hierro, no [hay] número. Levántate, [pues], y pon manos a la obra, y Jehová sea contigo.(E)
1 Chroniques 22:16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!(F)
1Ch 22:16 an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der HERR wird mit dir sein!(D)
1Ch 22:16 ἐν χρυσίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός ἀνάστηθι καὶ ποίει καὶ κύριος μετὰ σοῦ(lxx)
1Ch 22:16 Of gold and silver and bronze and iron there is no limit. Arise and begin working, and the Lord be with you."(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:17 ============
1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help his son Solomon, saying,(nasb)
1Ch 22:17 Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum:(vulgate)
1 Crónicas 22:17 Asimismo mandó David a todos los principales de Israel que diesen ayuda a Salomón su hijo, [diciendo]:(E)
1 Chroniques 22:17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.(F)
1Ch 22:17 Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.(D)
1Ch 22:17 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ(lxx)
1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:18 ============
1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.(nasb)
1Ch 22:18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus.(vulgate)
1 Crónicas 22:18 ¿No [está] con vosotros Jehová vuestro Dios, el cual os ha dado reposo por todas partes? porque Él ha entregado en mi mano a los moradores de la tierra, y la tierra ha sido sujetada delante de Jehová, y delante de su pueblo.(E)
1 Chroniques 22:18 L'Eternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Eternel et devant son peuple.(F)
1Ch 22:18 "Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch und hat euch Ruhe gegeben umher? Denn er hat die Einwohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist unterworfen dem HERRN und seinem Volk.(D)
1Ch 22:18 οὐχὶ κύριος μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ(lxx)
1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.(nkjv)

======= 1 Chronicles 22:19 ============
1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the Lord."(nasb)
1Ch 22:19 Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum: et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini.(vulgate)
1 Crónicas 22:19 Poned, pues, ahora vuestros corazones y vuestros ánimos en buscar a Jehová vuestro Dios; y levantaos, y edificad el santuario de Jehová Dios, para traer el arca del pacto de Jehová, y los utensilios sagrados de Dios, a la casa edificada al nombre de Jehová.(E)
1 Chroniques 22:19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Eternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Eternel.(F)
1Ch 22:19 So richtet nun euer Herz und eure Seele, den HERRN, euren Gott, zu suchen. Und macht euch auf und bauet Gott dem HERRN ein Heiligtum, daß man die Lade des Bundes des HERRN und die heiligen Gefäße Gottes in das Haus bringe, das dem Namen des HERRN gebaut soll werden."(D)
1Ch 22:19 νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου(lxx)
1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God. Therefore arise and build the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord and the holy articles of God into the house that is to be built for the name of the Lord."(nkjv)

======= 1 Chronicles 23:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0360_13_1_Chronicles_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0356_13_1_Chronicles_18
0357_13_1_Chronicles_19
0358_13_1_Chronicles_20
0359_13_1_Chronicles_21

NEXT CHAPTERS:
0361_13_1_Chronicles_23
0362_13_1_Chronicles_24
0363_13_1_Chronicles_25
0364_13_1_Chronicles_26

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."