Today's Date: ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(nasb) Psa 50:1 [vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(vulgate) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(E) Psaume 50:1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(D) Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν(lxx) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv) ======= Psalm 50:2 ============ Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.(nasb) Psa 50:2 [vulgate 49:2] de Sion perfecta decore Deus apparuit(vulgate) Salmos 50:2 De Sión, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido.(E) Psaume 50:2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.(F) Psa 50:2 Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.(D) Psa 50:2 ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει(lxx) Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.(nkjv) ======= Psalm 50:3 ============ Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.(nasb) Psa 50:3 [vulgate 49:3] veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida(vulgate) Salmos 50:3 Vendrá nuestro Dios, y no callará; fuego consumirá delante de Él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.(E) Psaume 50:3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.(F) Psa 50:3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.(D) Psa 50:3 ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα(lxx) Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.(nkjv) ======= Psalm 50:4 ============ Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:(nasb) Psa 50:4 [vulgate 49:4] vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum(vulgate) Salmos 50:4 Convocará a los cielos de arriba, y a la tierra, para juzgar a su pueblo.(E) Psaume 50:4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:(F) Psa 50:4 Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:(D) Psa 50:4 προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ(lxx) Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:(nkjv) ======= Psalm 50:5 ============ Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(nasb) Psa 50:5 [vulgate 49:5] congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio(vulgate) Salmos 50:5 Juntadme a mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.(E) Psaume 50:5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -(F) Psa 50:5 "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."(D) Psa 50:5 συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις(lxx) Psa 50:5 "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(nkjv) ======= Psalm 50:6 ============ Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.(nasb) Psa 50:6 [vulgate 49:6] et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est semper(vulgate) Salmos 50:6 Y los cielos declararán su justicia; Porque Dios es el Juez. (Selah)(E) Psaume 50:6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.(F) Psa 50:6 Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)(D) Psa 50:6 καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα(lxx) Psa 50:6 Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah(nkjv) ======= Psalm 50:7 ============ Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.(nasb) Psa 50:7 [vulgate 49:7] audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum(vulgate) Salmos 50:7 Oye, pueblo mío, y hablaré: Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.(E) Psaume 50:7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.(F) Psa 50:7 "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.(D) Psa 50:7 ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ(lxx) Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!(nkjv) ======= Psalm 50:8 ============ Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.(nasb) Psa 50:8 [vulgate 49:8] non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt semper(vulgate) Salmos 50:8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.(E) Psaume 50:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.(F) Psa 50:8 Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.(D) Psa 50:8 οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός(lxx) Psa 50:8 I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.(nkjv) ======= Psalm 50:9 ============ Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.(nasb) Psa 50:9 [vulgate 49:9] non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos(vulgate) Salmos 50:9 No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.(E) Psaume 50:9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.(F) Psa 50:9 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.(D) Psa 50:9 οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους(lxx) Psa 50:9 I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.(nkjv) ======= Psalm 50:10 ============ Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.(nasb) Psa 50:10 [vulgate 49:10] mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium(vulgate) Salmos 50:10 Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.(E) Psaume 50:10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;(F) Psa 50:10 Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.(D) Psa 50:10 ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες(lxx) Psa 50:10 For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills.(nkjv) ======= Psalm 50:11 ============ Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.(nasb) Psa 50:11 [vulgate 49:11] scio omnes aves montium et universitas agri mecum est(vulgate) Salmos 50:11 Conozco todas las aves de los montes, y mías son las fieras del campo.(E) Psaume 50:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.(F) Psa 50:11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.(D) Psa 50:11 ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν(lxx) Psa 50:11 I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.(nkjv) ======= Psalm 50:12 ============ Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.(nasb) Psa 50:12 [vulgate 49:12] si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius(vulgate) Salmos 50:12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.(E) Psaume 50:12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.(F) Psa 50:12 Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.(D) Psa 50:12 ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς(lxx) Psa 50:12 "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness.(nkjv) ======= Psalm 50:13 ============ Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?(nasb) Psa 50:13 [vulgate 49:13] numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam(vulgate) Salmos 50:13 ¿He de comer yo carne de toros, o he de beber sangre de machos cabríos?(E) Psaume 50:13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?(F) Psa 50:13 Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?(D) Psa 50:13 μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι(lxx) Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(nkjv) ======= Psalm 50:14 ============ Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;(nasb) Psa 50:14 [vulgate 49:14] immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua(vulgate) Salmos 50:14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.(E) Psaume 50:14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.(F) Psa 50:14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde(D) Psa 50:14 θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου(lxx) Psa 50:14 Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.(nkjv) ======= Psalm 50:15 ============ Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."(nasb) Psa 50:15 [vulgate 49:15] et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me(vulgate) Salmos 50:15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.(E) Psaume 50:15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.(F) Psa 50:15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."(D) Psa 50:15 καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα(lxx) Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."(nkjv) ======= Psalm 50:16 ============ Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?(nasb) Psa 50:16 [vulgate 49:16] impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo(vulgate) Salmos 50:16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que narrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca?(E) Psaume 50:16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,(F) Psa 50:16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,(D) Psa 50:16 τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου(lxx) Psa 50:16 But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,(nkjv) ======= Psalm 50:17 ============ Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.(nasb) Psa 50:17 [vulgate 49:17] qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te(vulgate) Salmos 50:17 Pues tú aborreces la instrucción, y echas a tu espalda mis palabras.(E) Psaume 50:17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!(F) Psa 50:17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?(D) Psa 50:17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω(lxx) Psa 50:17 Seeing you hate instruction And cast My words behind you?(nkjv) ======= Psalm 50:18 ============ Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.(nasb) Psa 50:18 [vulgate 49:18] si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua(vulgate) Salmos 50:18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.(E) Psaume 50:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.(F) Psa 50:18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.(D) Psa 50:18 εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις(lxx) Psa 50:18 When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.(nkjv) ======= Psalm 50:19 ============ Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.(nasb) Psa 50:19 [vulgate 49:19] os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum(vulgate) Salmos 50:19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.(E) Psaume 50:19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.(F) Psa 50:19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.(D) Psa 50:19 τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα(lxx) Psa 50:19 You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.(nkjv) ======= Psalm 50:20 ============ Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(nasb) Psa 50:20 [vulgate 49:20] sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium(vulgate) Salmos 50:20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.(E) Psaume 50:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.(F) Psa 50:20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.(D) Psa 50:20 καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον(lxx) Psa 50:20 You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(nkjv) ======= Psalm 50:21 ============ Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.(nasb) Psa 50:21 [vulgate 49:21] haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos(vulgate) Salmos 50:21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas que de cierto sería yo como tú; [pero] yo te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.(E) Psaume 50:21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.(F) Psa 50:21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.(D) Psa 50:21 ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου(lxx) Psa 50:21 These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.(nkjv) ======= Psalm 50:22 ============ Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.(nasb) Psa 50:22 [vulgate 49:22] intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet(vulgate) Salmos 50:22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os despedace, sin que haya quien libre.(E) Psaume 50:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.(F) Psa 50:22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.(D) Psa 50:22 σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος(lxx) Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:(nkjv) ======= Psalm 50:23 ============ Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."(nasb) Psa 50:23 [vulgate 49:23] qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei(vulgate) Salmos 50:23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le mostraré la salvación de Dios.(E) Psaume 50:23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.(F) Psa 50:23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."(D) Psa 50:23 θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ(lxx) Psa 50:23 Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God."(nkjv) ======= Psalm 51:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |