BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 137:1 ============
Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.(nasb)
Psa 137:1 [vulgate 136:1] super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion(vulgate)
Salmos 137:1 Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.(E)
Psaume 137:1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.(F)
Psa 137:1 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.(D)
Psa 137:1 τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων(lxx)
Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.(nkjv)

======= Psalm 137:2 ============
Psa 137:2 Upon the willows in the midst of it We hung our harps.(nasb)
Psa 137:2 [vulgate 136:2] super salices in medio eius suspendimus citharas nostras(vulgate)
Salmos 137:2 Sobre los sauces en medio de ella colgamos nuestras arpas.(E)
Psaume 137:2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.(F)
Psa 137:2 Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.(D)
Psa 137:2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν(lxx)
Psa 137:2 We hung our harps Upon the willows in the midst of it.(nkjv)

======= Psalm 137:3 ============
Psa 137:3 For there our captors demanded of us songs, And our tormentors mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion."(nasb)
Psa 137:3 [vulgate 136:3] quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion(vulgate)
Salmos 137:3 Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, [diciendo]: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.(E)
Psaume 137:3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!(F)
Psa 137:3 Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!"(D)
Psa 137:3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων(lxx)
Psa 137:3 For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us requested mirth, Saying, "Sing us one of the songs of Zion!"(nkjv)

======= Psalm 137:4 ============
Psa 137:4 How can we sing the Lord's song In a foreign land?(nasb)
Psa 137:4 [vulgate 136:4] quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena(vulgate)
Salmos 137:4 ¿Cómo cantaremos canción de Jehová en tierra extraña?(E)
Psaume 137:4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?(F)
Psa 137:4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?(D)
Psa 137:4 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας(lxx)
Psa 137:4 How shall we sing the Lord's song In a foreign land?(nkjv)

======= Psalm 137:5 ============
Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, May my right hand forget her skill.(nasb)
Psa 137:5 [vulgate 136:5] si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea(vulgate)
Salmos 137:5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, mi diestra olvide [su destreza],(E)
Psaume 137:5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!(F)
Psa 137:5 Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.(D)
Psa 137:5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου(lxx)
Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget its skill!(nkjv)

======= Psalm 137:6 ============
Psa 137:6 May my tongue cling to the roof of my mouth If I do not remember you, If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.(nasb)
Psa 137:6 [vulgate 136:6] adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae(vulgate)
Salmos 137:6 mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no enalteciere a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría.(E)
Psaume 137:6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!(F)
Psa 137:6 Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.(D)
Psa 137:6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου(lxx)
Psa 137:6 If I do not remember you, Let my tongue cling to the roof of my mouth-- If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.(nkjv)

======= Psalm 137:7 ============
Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it To its very foundation."(nasb)
Psa 137:7 [vulgate 136:7] memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius(vulgate)
Salmos 137:7 Acuérdate, oh Jehová, contra los hijos de Edom en el día de Jerusalén; los cuales decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos.(E)
Psaume 137:7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!(F)
Psa 137:7 HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!"(D)
Psa 137:7 μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ(lxx)
Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it, To its very foundation!"(nkjv)

======= Psalm 137:8 ============
Psa 137:8 O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.(nasb)
Psa 137:8 [vulgate 136:8] filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis(vulgate)
Salmos 137:8 Hija de Babilonia, serás destruida, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.(E)
Psaume 137:8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!(F)
Psa 137:8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!(D)
Psa 137:8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν(lxx)
Psa 137:8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!(nkjv)

======= Psalm 137:9 ============
Psa 137:9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.(nasb)
Psa 137:9 [vulgate 136:9] beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram(vulgate)
Salmos 137:9 Bienaventurado el que tomare y estrellare tus niños contra las piedras.(E)
Psaume 137:9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!(F)
Psa 137:9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!(D)
Psa 137:9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν(lxx)
Psa 137:9 Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!(nkjv)

======= Psalm 138:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0615_19_Psalms_137

PREVIOUS CHAPTERS:
0611_19_Psalms_133
0612_19_Psalms_134
0613_19_Psalms_135
0614_19_Psalms_136

NEXT CHAPTERS:
0616_19_Psalms_138
0617_19_Psalms_139
0618_19_Psalms_140
0619_19_Psalms_141

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."