BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 3:1 ============
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(nasb)
Lam 3:1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.(vulgate)
Lamentaciones 3:1 Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.(E)
Lamentations 3:1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.(F)
Lam 3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.(D)
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ(lxx)
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(nkjv)

======= Lamentations 3:2 ============
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(nasb)
Lam 3:2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.(vulgate)
Lamentaciones 3:2 Me guió y me llevó [en] tinieblas, y no [en] luz.(E)
Lamentations 3:2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.(F)
Lam 3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.(D)
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς(lxx)
Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(nkjv)

======= Lamentations 3:3 ============
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(nasb)
Lam 3:3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.(vulgate)
Lamentaciones 3:3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.(E)
Lamentations 3:3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.(F)
Lam 3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.(D)
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(lxx)
Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:4 ============
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(nasb)
Lam 3:4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.(vulgate)
Lamentaciones 3:4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.(E)
Lamentations 3:4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.(F)
Lam 3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.(D)
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν(lxx)
Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(nkjv)

======= Lamentations 3:5 ============
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(nasb)
Lam 3:5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.(vulgate)
Lamentaciones 3:5 Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.(E)
Lamentations 3:5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.(F)
Lam 3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.(D)
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν(lxx)
Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(nkjv)

======= Lamentations 3:6 ============
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(nasb)
Lam 3:6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.(vulgate)
Lamentaciones 3:6 Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.(E)
Lamentations 3:6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.(F)
Lam 3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.(D)
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος(lxx)
Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(nkjv)

======= Lamentations 3:7 ============
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(nasb)
Lam 3:7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.(vulgate)
Lamentaciones 3:7 Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.(E)
Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.(F)
Lam 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.(D)
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου(lxx)
Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(nkjv)

======= Lamentations 3:8 ============
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(nasb)
Lam 3:8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.(vulgate)
Lamentaciones 3:8 Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración.(E)
Lamentations 3:8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.(F)
Lam 3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.(D)
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου(lxx)
Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(nkjv)

======= Lamentations 3:9 ============
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nasb)
Lam 3:9 Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.(vulgate)
Lamentaciones 3:9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.(E)
Lamentations 3:9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.(F)
Lam 3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.(D)
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν(lxx)
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(nkjv)

======= Lamentations 3:10 ============
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(nasb)
Lam 3:10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.(vulgate)
Lamentaciones 3:10 [Como] oso que acecha [fue] para mí, [como] león en escondrijos.(E)
Lamentations 3:10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.(F)
Lam 3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.(D)
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις(lxx)
Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(nkjv)

======= Lamentations 3:11 ============
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(nasb)
Lam 3:11 Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.(vulgate)
Lamentaciones 3:11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.(E)
Lamentations 3:11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.(F)
Lam 3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.(D)
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην(lxx)
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(nkjv)

======= Lamentations 3:12 ============
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(nasb)
Lam 3:12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.(vulgate)
Lamentaciones 3:12 Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.(E)
Lamentations 3:12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.(F)
Lam 3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.(D)
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος(lxx)
Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(nkjv)

======= Lamentations 3:13 ============
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(nasb)
Lam 3:13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.(vulgate)
Lamentaciones 3:13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.(E)
Lamentations 3:13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.(F)
Lam 3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.(D)
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ(lxx)
Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(nkjv)

======= Lamentations 3:14 ============
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(nasb)
Lam 3:14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.(vulgate)
Lamentaciones 3:14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.(E)
Lamentations 3:14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.(F)
Lam 3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.(D)
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν(lxx)
Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:15 ============
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(nasb)
Lam 3:15 Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.(vulgate)
Lamentaciones 3:15 Me hartó de amarguras, me embriagó de ajenjos.(E)
Lamentations 3:15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.(F)
Lam 3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.(D)
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς(lxx)
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(nkjv)

======= Lamentations 3:16 ============
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(nasb)
Lam 3:16 Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.(vulgate)
Lamentaciones 3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.(E)
Lamentations 3:16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.(F)
Lam 3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.(D)
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν(lxx)
Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(nkjv)

======= Lamentations 3:17 ============
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(nasb)
Lam 3:17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.(vulgate)
Lamentaciones 3:17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.(E)
Lamentations 3:17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.(F)
Lam 3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.(D)
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ(lxx)
Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(nkjv)

======= Lamentations 3:18 ============
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(nasb)
Lam 3:18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.(vulgate)
Lamentaciones 3:18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza de Jehová.(E)
Lamentations 3:18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!(F)
Lam 3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.(D)
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου(lxx)
Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(nkjv)

======= Lamentations 3:19 ============
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(nasb)
Lam 3:19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.(vulgate)
Lamentaciones 3:19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.(E)
Lamentations 3:19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;(F)
Lam 3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!(D)
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου(lxx)
Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(nkjv)

======= Lamentations 3:20 ============
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(nasb)
Lam 3:20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.(vulgate)
Lamentaciones 3:20 Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.(E)
Lamentations 3:20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.(F)
Lam 3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.(D)
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου(lxx)
Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(nkjv)

======= Lamentations 3:21 ============
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nasb)
Lam 3:21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.(vulgate)
Lamentaciones 3:21 Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.(E)
Lamentations 3:21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.(F)
Lam 3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.(D)
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ(lxx)
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(nkjv)

======= Lamentations 3:22 ============
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(nasb)
Lam 3:22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.(vulgate)
Lamentaciones 3:22 [Es] por la misericordia de Jehová que no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.(E)
Lamentations 3:22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;(F)
Lam 3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,(D)
Lam 3:22 vs not in LXX(lxx)
Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(nkjv)

======= Lamentations 3:23 ============
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nasb)
Lam 3:23 Novi diluculo, multa est fides tua.(vulgate)
Lamentaciones 3:23 Nuevas [son] cada mañana; grande [es] tu fidelidad.(E)
Lamentations 3:23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!(F)
Lam 3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.(D)
Lam 3:23 vs not in LXX(lxx)
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(nkjv)

======= Lamentations 3:24 ============
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(nasb)
Lam 3:24 Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.(vulgate)
Lamentaciones 3:24 Mi porción [es] Jehová, dijo mi alma; por tanto en Él esperaré.(E)
Lamentations 3:24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.(F)
Lam 3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.(D)
Lam 3:24 vs not in LXX(lxx)
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(nkjv)

======= Lamentations 3:25 ============
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(nasb)
Lam 3:25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.(vulgate)
Lamentaciones 3:25 Bueno [es] Jehová a los que en Él esperan, al alma que le busca.(E)
Lamentations 3:25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.(F)
Lam 3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.(D)
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν(lxx)
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(nkjv)

======= Lamentations 3:26 ============
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(nasb)
Lam 3:26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.(vulgate)
Lamentaciones 3:26 Bueno [es] esperar en silencio la salvación de Jehová.(E)
Lamentations 3:26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.(F)
Lam 3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.(D)
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου(lxx)
Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(nkjv)

======= Lamentations 3:27 ============
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(nasb)
Lam 3:27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.(vulgate)
Lamentaciones 3:27 Bueno le [es] al hombre, llevar el yugo desde su juventud.(E)
Lamentations 3:27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.(F)
Lam 3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;(D)
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ(lxx)
Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(nkjv)

======= Lamentations 3:28 ============
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(nasb)
Lam 3:28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.(vulgate)
Lamentaciones 3:28 Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se [lo] impuso.(E)
Lamentations 3:28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;(F)
Lam 3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,(D)
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ(lxx)
Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(nkjv)

======= Lamentations 3:29 ============
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(nasb)
Lam 3:29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.(vulgate)
Lamentaciones 3:29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.(E)
Lamentations 3:29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;(F)
Lam 3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte(D)
Lam 3:29 vs not in LXX(lxx)
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(nkjv)

======= Lamentations 3:30 ============
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(nasb)
Lam 3:30 Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.(vulgate)
Lamentaciones 3:30 Dé la mejilla al que le hiere; y sea colmado de afrenta.(E)
Lamentations 3:30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.(F)
Lam 3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.(D)
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν(lxx)
Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(nkjv)

======= Lamentations 3:31 ============
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(nasb)
Lam 3:31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.(vulgate)
Lamentaciones 3:31 Porque el Señor no desecha para siempre;(E)
Lamentations 3:31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.(F)
Lam 3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;(D)
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος(lxx)
Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(nkjv)

======= Lamentations 3:32 ============
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(nasb)
Lam 3:32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.(vulgate)
Lamentaciones 3:32 antes bien, si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias.(E)
Lamentations 3:32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;(F)
Lam 3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.(D)
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(lxx)
Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(nkjv)

======= Lamentations 3:33 ============
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(nasb)
Lam 3:33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.(vulgate)
Lamentaciones 3:33 Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.(E)
Lamentations 3:33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.(F)
Lam 3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,(D)
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός(lxx)
Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(nkjv)

======= Lamentations 3:34 ============
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(nasb)
Lam 3:34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.(vulgate)
Lamentaciones 3:34 Desmenuzar bajo de sus pies a todos los encarcelados de la tierra,(E)
Lamentations 3:34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,(F)
Lam 3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten(D)
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς(lxx)
Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(nkjv)

======= Lamentations 3:35 ============
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(nasb)
Lam 3:35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.(vulgate)
Lamentaciones 3:35 hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,(E)
Lamentations 3:35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,(F)
Lam 3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen(D)
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου(lxx)
Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(nkjv)

======= Lamentations 3:36 ============
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(nasb)
Lam 3:36 Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.(vulgate)
Lamentaciones 3:36 trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.(E)
Lamentations 3:36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?(F)
Lam 3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.(D)
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν(lxx)
Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(nkjv)

======= Lamentations 3:37 ============
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(nasb)
Lam 3:37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?(vulgate)
Lamentaciones 3:37 ¿Quién [será] aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?(E)
Lamentations 3:37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?(F)
Lam 3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl(D)
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο(lxx)
Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(nkjv)

======= Lamentations 3:38 ============
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(nasb)
Lam 3:38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?(vulgate)
Lamentaciones 3:38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?(E)
Lamentations 3:38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?(F)
Lam 3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?(D)
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν(lxx)
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(nkjv)

======= Lamentations 3:39 ============
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(nasb)
Lam 3:39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?(vulgate)
Lamentaciones 3:39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?(E)
Lamentations 3:39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.(F)
Lam 3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!(D)
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ(lxx)
Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(nkjv)

======= Lamentations 3:40 ============
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(nasb)
Lam 3:40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.(vulgate)
Lamentaciones 3:40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.(E)
Lamentations 3:40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;(F)
Lam 3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!(D)
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου(lxx)
Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(nkjv)

======= Lamentations 3:41 ============
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(nasb)
Lam 3:41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.(vulgate)
Lamentaciones 3:41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.(E)
Lamentations 3:41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:(F)
Lam 3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!(D)
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ(lxx)
Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(nkjv)

======= Lamentations 3:42 ============
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(nasb)
Lam 3:42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.(vulgate)
Lamentaciones 3:42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.(E)
Lamentations 3:42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!(F)
Lam 3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;(D)
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης(lxx)
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(nkjv)

======= Lamentations 3:43 ============
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(nasb)
Lam 3:43 Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.(vulgate)
Lamentaciones 3:43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.(E)
Lamentations 3:43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;(F)
Lam 3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.(D)
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω(lxx)
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(nkjv)

======= Lamentations 3:44 ============
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(nasb)
Lam 3:44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.(vulgate)
Lamentaciones 3:44 Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.(E)
Lamentations 3:44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.(F)
Lam 3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.(D)
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς(lxx)
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(nkjv)

======= Lamentations 3:45 ============
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nasb)
Lam 3:45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.(vulgate)
Lamentaciones 3:45 Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.(E)
Lamentations 3:45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.(F)
Lam 3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.(D)
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν(lxx)
Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(nkjv)

======= Lamentations 3:46 ============
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(nasb)
Lam 3:46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.(vulgate)
Lamentaciones 3:46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca.(E)
Lamentations 3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.(F)
Lam 3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.(D)
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν(lxx)
Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(nkjv)

======= Lamentations 3:47 ============
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(nasb)
Lam 3:47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.(vulgate)
Lamentaciones 3:47 Temor y lazo nos han sobrevenido, asolamiento y quebranto.(E)
Lamentations 3:47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.(F)
Lam 3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.(D)
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή(lxx)
Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(nkjv)

======= Lamentations 3:48 ============
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(nasb)
Lam 3:48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.(vulgate)
Lamentaciones 3:48 Ríos de aguas derraman mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(E)
Lamentations 3:48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.(F)
Lam 3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.(D)
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου(lxx)
Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(nkjv)

======= Lamentations 3:49 ============
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(nasb)
Lam 3:49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.(vulgate)
Lamentaciones 3:49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,(E)
Lamentations 3:49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,(F)
Lam 3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,(D)
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν(lxx)
Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(nkjv)

======= Lamentations 3:50 ============
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(nasb)
Lam 3:50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.(vulgate)
Lamentaciones 3:50 hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.(E)
Lamentations 3:50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;(F)
Lam 3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.(D)
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ(lxx)
Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(nkjv)

======= Lamentations 3:51 ============
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(nasb)
Lam 3:51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.(vulgate)
Lamentaciones 3:51 Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.(E)
Lamentations 3:51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.(F)
Lam 3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.(D)
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως(lxx)
Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(nkjv)

======= Lamentations 3:52 ============
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(nasb)
Lam 3:52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.(vulgate)
Lamentaciones 3:52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.(E)
Lamentations 3:52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.(F)
Lam 3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;(D)
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν(lxx)
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(nkjv)

======= Lamentations 3:53 ============
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(nasb)
Lam 3:53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.(vulgate)
Lamentaciones 3:53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.(E)
Lamentations 3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.(F)
Lam 3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;(D)
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί(lxx)
Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(nkjv)

======= Lamentations 3:54 ============
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nasb)
Lam 3:54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.(vulgate)
Lamentaciones 3:54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.(E)
Lamentations 3:54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!(F)
Lam 3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.(D)
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι(lxx)
Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(nkjv)

======= Lamentations 3:55 ============
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(nasb)
Lam 3:55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.(vulgate)
Lamentaciones 3:55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.(E)
Lamentations 3:55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.(F)
Lam 3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,(D)
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου(lxx)
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(nkjv)

======= Lamentations 3:56 ============
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(nasb)
Lam 3:56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.(vulgate)
Lamentaciones 3:56 Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi suspiro, a mi clamor.(E)
Lamentations 3:56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!(F)
Lam 3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!(D)
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου(lxx)
Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(nkjv)

======= Lamentations 3:57 ============
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(nasb)
Lam 3:57 Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.(vulgate)
Lamentaciones 3:57 Te acercaste el día que te invoqué: dijiste: No temas.(E)
Lamentations 3:57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!(F)
Lam 3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!(D)
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ(lxx)
Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(nkjv)

======= Lamentations 3:58 ============
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(nasb)
Lam 3:58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.(vulgate)
Lamentaciones 3:58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.(E)
Lamentations 3:58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.(F)
Lam 3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.(D)
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου(lxx)
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(nkjv)

======= Lamentations 3:59 ============
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(nasb)
Lam 3:59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.(vulgate)
Lamentaciones 3:59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.(E)
Lamentations 3:59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!(F)
Lam 3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!(D)
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου(lxx)
Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(nkjv)

======= Lamentations 3:60 ============
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nasb)
Lam 3:60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.(vulgate)
Lamentaciones 3:60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.(E)
Lamentations 3:60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.(F)
Lam 3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.(D)
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί(lxx)
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(nkjv)

======= Lamentations 3:61 ============
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(nasb)
Lam 3:61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.(vulgate)
Lamentaciones 3:61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;(E)
Lamentations 3:61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,(F)
Lam 3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,(D)
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ(lxx)
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(nkjv)

======= Lamentations 3:62 ============
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(nasb)
Lam 3:62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.(vulgate)
Lamentaciones 3:62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.(E)
Lamentations 3:62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.(F)
Lam 3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.(D)
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(lxx)
Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(nkjv)

======= Lamentations 3:63 ============
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(nasb)
Lam 3:63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.(vulgate)
Lamentaciones 3:63 Mira su sentarse, y su levantarse; yo [soy] su canción.(E)
Lamentations 3:63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.(F)
Lam 3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.(D)
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(lxx)
Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(nkjv)

======= Lamentations 3:64 ============
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(nasb)
Lam 3:64 Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.(vulgate)
Lamentaciones 3:64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.(E)
Lamentations 3:64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;(F)
Lam 3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!(D)
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν(lxx)
Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(nkjv)

======= Lamentations 3:65 ============
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(nasb)
Lam 3:65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.(vulgate)
Lamentaciones 3:65 Dales dureza de corazón, tu maldición [caiga] sobre ellos.(E)
Lamentations 3:65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;(F)
Lam 3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!(D)
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς(lxx)
Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(nkjv)

======= Lamentations 3:66 ============
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(nasb)
Lam 3:66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.](vulgate)
Lamentaciones 3:66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.(E)
Lamentations 3:66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!(F)
Lam 3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.(D)
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε(lxx)
Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(nkjv)

======= Lamentations 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0800_25_Lamentations_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0796_24_Jeremiah_51
0797_24_Jeremiah_52
0798_25_Lamentations_01
0799_25_Lamentations_02

NEXT CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04
0802_25_Lamentations_05
0803_26_Ezekiel_01
0804_26_Ezekiel_02

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."