BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(nasb)
1Co 7:1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:(vulgate)
1 Corintios 7:1 En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno [es] al hombre no tocar mujer.(E)
1 Corinthiens 7:1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.(F)
1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(D)
1Co 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·(Nestle-Aland)
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:2 ============
1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.(nasb)
1Co 7:2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.(vulgate)
1 Corintios 7:2 Mas para [evitar] fornicaciones, cada varón tenga su propia esposa, y cada mujer tenga su propio marido.(E)
1 Corinthiens 7:2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.(F)
1Co 7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.(D)
1Co 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.(Nestle-Aland)
1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:3 ============
1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.(nasb)
1Co 7:3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.(vulgate)
1 Corintios 7:3 El marido pague a su esposa la debida benevolencia; y asimismo la esposa a su marido.(E)
1 Corinthiens 7:3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.(F)
1Co 7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.(D)
1Co 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδρί.(Nestle-Aland)
1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:4 ============
1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(nasb)
1Co 7:4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.(vulgate)
1 Corintios 7:4 La esposa no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la esposa.(E)
1 Corinthiens 7:4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.(F)
1Co 7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.(D)
1Co 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.(Nestle-Aland)
1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:5 ============
1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.(nasb)
1Co 7:5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.(vulgate)
1 Corintios 7:5 No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de [mutuo] consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.(E)
1 Corinthiens 7:5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.(F)
1Co 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.(D)
1Co 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.(Nestle-Aland)
1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:6 ============
1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.(nasb)
1Co 7:6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.(vulgate)
1 Corintios 7:6 Pero esto digo por permisión, no por mandamiento.(E)
1 Corinthiens 7:6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.(F)
1Co 7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.(D)
1Co 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.(Nestle-Aland)
1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:7 ============
1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.(nasb)
1Co 7:7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.(vulgate)
1 Corintios 7:7 Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno de una manera, y otro de otra.(E)
1 Corinthiens 7:7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(F)
1Co 7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.(D)
1Co 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.(Nestle-Aland)
1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:8 ============
1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.(nasb)
1Co 7:8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.(vulgate)
1 Corintios 7:8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les sería si se quedasen como yo,(E)
1 Corinthiens 7:8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.(F)
1Co 7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.(D)
1Co 7:8 λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·(Nestle-Aland)
1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:9 ============
1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.(nasb)
1Co 7:9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.~(vulgate)
1 Corintios 7:9 pero si no pueden contenerse, cásense; que mejor es casarse que quemarse.(E)
1 Corinthiens 7:9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.(F)
1Co 7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.(D)
1Co 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.(Nestle-Aland)
1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:10 ============
1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(nasb)
1Co 7:10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:(vulgate)
1 Corintios 7:10 Y a los casados mando, no yo, sino el Señor: Que la esposa no se separe de [su] marido;(E)
1 Corinthiens 7:10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari(F)
1Co 7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;(D)
1Co 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι(Nestle-Aland)
1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:11 ============
1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.(nasb)
1Co 7:11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.~(vulgate)
1 Corintios 7:11 y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con [su] marido; y que el marido no abandone a [su] esposa.(E)
1 Corinthiens 7:11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.(F)
1Co 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.(D)
1Co 7:11 _ ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῶ ἀνδρὶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.(Nestle-Aland)
1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:12 ============
1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.(nasb)
1Co 7:12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.(vulgate)
1 Corintios 7:12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene esposa no creyente, y ella consiente en habitar con él, no la despida.(E)
1 Corinthiens 7:12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;(F)
1Co 7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.(D)
1Co 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·(Nestle-Aland)
1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:13 ============
1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.(nasb)
1Co 7:13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:(vulgate)
1 Corintios 7:13 Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.(E)
1 Corinthiens 7:13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.(F)
1Co 7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.(D)
1Co 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.(Nestle-Aland)
1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:14 ============
1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.(nasb)
1Co 7:14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.(vulgate)
1 Corintios 7:14 Porque el marido no creyente es santificado en la esposa, y la esposa no creyente en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; mas ahora son santos.(E)
1 Corinthiens 7:14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.(F)
1Co 7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.(D)
1Co 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῶ ἀδελφῶ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.(Nestle-Aland)
1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:15 ============
1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.(nasb)
1Co 7:15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.(vulgate)
1 Corintios 7:15 Pero si el no creyente se separa, sepárese. En tales casos el hermano o la hermana no están sujetos a servidumbre; antes a paz nos llamó Dios.(E)
1 Corinthiens 7:15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(F)
1Co 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.(D)
1Co 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.(Nestle-Aland)
1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:16 ============
1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(nasb)
1Co 7:16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?~(vulgate)
1 Corintios 7:16 Porque ¿de dónde sabes, oh esposa, si harás salvo a [tu] marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a [tu] esposa?(E)
1 Corinthiens 7:16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?(F)
1Co 7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?(D)
1Co 7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;(Nestle-Aland)
1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:17 ============
1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.(nasb)
1Co 7:17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.(vulgate)
1 Corintios 7:17 Pero cada uno como Dios le repartió, [y] como el Señor llamó a cada uno, así ande. Y así ordeno en todas las iglesias.(E)
1 Corinthiens 7:17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.(F)
1Co 7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.(D)
1Co 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.(Nestle-Aland)
1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:18 ============
1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.(nasb)
1Co 7:18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.(vulgate)
1 Corintios 7:18 ¿Es llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircunciso? Que no se circuncide.(E)
1 Corinthiens 7:18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.(F)
1Co 7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.(D)
1Co 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.(Nestle-Aland)
1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:19 ============
1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.(nasb)
1Co 7:19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.(vulgate)
1 Corintios 7:19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.(E)
1 Corinthiens 7:19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.(F)
1Co 7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.(D)
1Co 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:20 ============
1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.(nasb)
1Co 7:20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.(vulgate)
1 Corintios 7:20 Cada uno quédese en el llamamiento en que fue llamado.(E)
1 Corinthiens 7:20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(F)
1Co 7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.(D)
1Co 7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.(Nestle-Aland)
1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:21 ============
1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.(nasb)
1Co 7:21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.(vulgate)
1 Corintios 7:21 ¿Eres llamado [siendo] siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más.(E)
1 Corinthiens 7:21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(F)
1Co 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.(D)
1Co 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.(Nestle-Aland)
1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:22 ============
1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.(nasb)
1Co 7:22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.(vulgate)
1 Corintios 7:22 Porque el que en el Señor es llamado [siendo] siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado [siendo] libre, siervo es de Cristo.(E)
1 Corinthiens 7:22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(F)
1Co 7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.(D)
1Co 7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:23 ============
1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.(nasb)
1Co 7:23 Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.(vulgate)
1 Corintios 7:23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.(E)
1 Corinthiens 7:23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.(F)
1Co 7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.(D)
1Co 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:24 ============
1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.(nasb)
1Co 7:24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.~(vulgate)
1 Corintios 7:24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en ello permanezca con Dios.(E)
1 Corinthiens 7:24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(F)
1Co 7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.(D)
1Co 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῶ.(Nestle-Aland)
1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:25 ============
1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.(nasb)
1Co 7:25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.(vulgate)
1 Corintios 7:25 En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.(E)
1 Corinthiens 7:25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.(F)
1Co 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.(D)
1Co 7:25 περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.(Nestle-Aland)
1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:26 ============
1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.(nasb)
1Co 7:26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.(vulgate)
1 Corintios 7:26 Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que bueno [es] al hombre quedarse así.(E)
1 Corinthiens 7:26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.(F)
1Co 7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.(D)
1Co 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.(Nestle-Aland)
1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:27 ============
1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.(nasb)
1Co 7:27 Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.(vulgate)
1 Corintios 7:27 ¿Estás ligado a esposa? No procures soltarte. ¿Estás libre de esposa? No procures esposa.(E)
1 Corinthiens 7:27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.(F)
1Co 7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.(D)
1Co 7:27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.(Nestle-Aland)
1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:28 ============
1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.(nasb)
1Co 7:28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.(vulgate)
1 Corintios 7:28 Mas también si te casas, no pecaste; y si la virgen se casa, no pecó; pero aflicción de carne tendrán los tales; pero yo os dejo.(E)
1 Corinthiens 7:28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.(F)
1Co 7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.(D)
1Co 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.(Nestle-Aland)
1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:29 ============
1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;(nasb)
1Co 7:29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:(vulgate)
1 Corintios 7:29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo [es] corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen,(E)
1 Corinthiens 7:29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,(F)
1Co 7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;(D)
1Co 7:29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,(Nestle-Aland)
1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:30 ============
1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;(nasb)
1Co 7:30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:(vulgate)
1 Corintios 7:30 y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;(E)
1 Corinthiens 7:30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,(F)
1Co 7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;(D)
1Co 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,(Nestle-Aland)
1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:31 ============
1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.(nasb)
1Co 7:31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.(vulgate)
1 Corintios 7:31 y los que disfrutan de este mundo, como no abusando de ello; porque la apariencia de este mundo se pasa.(E)
1 Corinthiens 7:31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.(F)
1Co 7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.(D)
1Co 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.(Nestle-Aland)
1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:32 ============
1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;(nasb)
1Co 7:32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.(vulgate)
1 Corintios 7:32 Quisiera, pues, que estuvieseis sin afán. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, de cómo ha de agradar al Señor;(E)
1 Corinthiens 7:32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;(F)
1Co 7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;(D)
1Co 7:32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῶ κυρίῳ·(Nestle-Aland)
1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:33 ============
1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,(nasb)
1Co 7:33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.(vulgate)
1 Corintios 7:33 pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su esposa.(E)
1 Corinthiens 7:33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.(F)
1Co 7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:(D)
1Co 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,(Nestle-Aland)
1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:34 ============
1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.(nasb)
1Co 7:34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.(vulgate)
1 Corintios 7:34 También hay diferencia entre la casada y la virgen. La soltera tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su marido.(E)
1 Corinthiens 7:34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.(F)
1Co 7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.(D)
1Co 7:34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί.(Nestle-Aland)
1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:35 ============
1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.(nasb)
1Co 7:35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.(vulgate)
1 Corintios 7:35 Y esto digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.(E)
1 Corinthiens 7:35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.(F)
1Co 7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.(D)
1Co 7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῶ κυρίῳ ἀπερισπάστως.(Nestle-Aland)
1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:36 ============
1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.(nasb)
1Co 7:36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.(vulgate)
1 Corintios 7:36 Pero si alguno considera que se va a comportar indecorosamente hacia su virgen y si ella pasa ya la flor de la edad, y necesita así hacerlo, haga lo que quiera, no peca. Cásense.(E)
1 Corinthiens 7:36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.(F)
1Co 7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.(D)
1Co 7:36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.(Nestle-Aland)
1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:37 ============
1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.(nasb)
1Co 7:37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.(vulgate)
1 Corintios 7:37 Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene potestad sobre su propia voluntad, y determinó en su corazón el conservarla virgen, bien hace.(E)
1 Corinthiens 7:37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.(F)
1Co 7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.(D)
1Co 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·(Nestle-Aland)
1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:38 ============
1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.(nasb)
1Co 7:38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.(vulgate)
1 Corintios 7:38 Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor.(E)
1 Corinthiens 7:38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.(F)
1Co 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.(D)
1Co 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.(Nestle-Aland)
1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:39 ============
1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.(nasb)
1Co 7:39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.(vulgate)
1 Corintios 7:39 La esposa está atada a la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, libre es; cásese con quien quiera, con tal [que sea] en el Señor.(E)
1 Corinthiens 7:39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.(F)
1Co 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.(D)
1Co 7:39 γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland)
1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:40 ============
1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.(nasb)
1Co 7:40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.(vulgate)
1 Corintios 7:40 Pero a mi parecer, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.(E)
1 Corinthiens 7:40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.(F)
1Co 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.(D)
1Co 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.(Nestle-Aland)
1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1069_46_1_Corinthians_07

PREVIOUS CHAPTERS:
1065_46_1_Corinthians_03
1066_46_1_Corinthians_04
1067_46_1_Corinthians_05
1068_46_1_Corinthians_06

NEXT CHAPTERS:
1070_46_1_Corinthians_08
1071_46_1_Corinthians_09
1072_46_1_Corinthians_10
1073_46_1_Corinthians_11

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."