Today's Date: ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(nasb) Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(vulgate) Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(E) Éphésiens 5:1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(D) Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,(Nestle-Aland) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.(nasb) Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(vulgate) Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(E) Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(F) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(D) Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.(Nestle-Aland) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;(nasb) Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(vulgate) Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(E) Éphésiens 5:3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(F) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(D) Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(Nestle-Aland) Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nasb) Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(vulgate) Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(E) Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(F) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(D) Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(Nestle-Aland) Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.(nasb) Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(vulgate) Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(E) Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(F) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(D) Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nasb) Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(vulgate) Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(E) Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(F) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(D) Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(Nestle-Aland) Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;(nasb) Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(vulgate) Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(E) Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(F) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(D) Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·(Nestle-Aland) Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(nasb) Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(vulgate) Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(E) Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(F) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(D) Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε(Nestle-Aland) Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),(nasb) Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(vulgate) Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(E) Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(F) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(D) Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(Nestle-Aland) Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.(nasb) Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(vulgate) Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(E) Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(F) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(D) Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ·(Nestle-Aland) Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;(nasb) Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(vulgate) Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(E) Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(F) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(D) Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,(Nestle-Aland) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.(nasb) Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(vulgate) Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(E) Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(F) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(D) Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·(Nestle-Aland) Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.(nasb) Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(vulgate) Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(E) Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(F) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(D) Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(Nestle-Aland) Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(nasb) Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(vulgate) Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(E) Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(F) Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(D) Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.(Nestle-Aland) Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,(nasb) Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(vulgate) Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(E) Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(F) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(D) Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(Nestle-Aland) Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.(nasb) Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(vulgate) Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(E) Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(F) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(D) Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.(Nestle-Aland) Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.(nasb) Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(vulgate) Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(E) Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(F) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(D) Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland) Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,(nasb) Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(vulgate) Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(E) Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(F) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(D) Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,(Nestle-Aland) Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(nasb) Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(vulgate) Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(E) Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(F) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(D) Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ,(Nestle-Aland) Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(nasb) Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(vulgate) Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(E) Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(F) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(D) Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί,(Nestle-Aland) Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.(nasb) Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(vulgate) Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(E) Éphésiens 5:21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(F) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(D) Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.(nasb) Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(vulgate) Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(E) Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(F) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(D) Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ,(Nestle-Aland) Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.(nasb) Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(vulgate) Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(E) Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(F) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(D) Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.(Nestle-Aland) Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.(nasb) Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(vulgate) Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(E) Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(F) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(D) Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.(Nestle-Aland) Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,(nasb) Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(vulgate) Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(E) Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(F) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(D) Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,(Nestle-Aland) Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,(nasb) Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(vulgate) Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(E) Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(F) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(D) Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(Nestle-Aland) Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.(nasb) Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(vulgate) Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(E) Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(F) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(D) Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(Nestle-Aland) Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;(nasb) Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(vulgate) Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(E) Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(F) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(D) Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(Nestle-Aland) Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,(nasb) Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(vulgate) Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(E) Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(F) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(D) Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(Nestle-Aland) Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 because we are members of His body.(nasb) Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(vulgate) Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(E) Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(F) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(D) Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.(nasb) Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(vulgate) Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(E) Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(F) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(D) Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(Nestle-Aland) Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.(nasb) Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(vulgate) Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(E) Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(F) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(D) Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(Nestle-Aland) Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.(nasb) Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(vulgate) Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(E) Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(F) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(D) Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.(Nestle-Aland) Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv) ======= Ephesians 6:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |