BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 19:1 ============
‫ 1 ׃19 וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ ‬ Genesis
Gen 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:1 فجاء الملاكان الى سدوم مساء وكان لوط جالسا في باب سدوم. فلما رآهما لوط قام لاستقبالهما وسجد بوجهه الى الارض.
бытие 19:1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их,и поклонился лицем до земли (RUS)
Genèse 19:1 ¶ Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.(F)
Genesis 19:1 و وقت‌ عصر، آن‌ دو فرشته‌ وارد سدوم شدند، و لوط به‌ دروازۀ سدوم‌ نشسته‌ بود. و چون‌ لوط ایشان‌ را بدید، به‌ استقبال‌ ایشان‌ برخاسته، رو بر زمین‌ نهاد(IR)
Gen 19:1 Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde(dhs)

======= Genesis 19:2 ============
‫ 2 ׃19 וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃ ‬ Genesis
Gen 19:2 And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:2 وقال يا سيّديّ ميلا الى بيت عبدكما وبيتا واغسلا ارجلكما. ثم تبكران وتذهبان في طريقكما. فقالا لا بل في الساحة نبيت.
бытие 19:2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. (RUS)
Genèse 19:2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.(F)
Genesis 19:2 و گفت: «اینك‌ اكنون‌ ای‌ آقایان‌ من، به‌ خانۀ بندۀ خود بیایید، و شب‌ را بسر برید، و پایهای‌ خود را بشویید و بامدادان‌ برخاسته، راه‌ خود را پیش‌ گیرید.» گفتند: «نی، بلكه‌ شب‌ را در كوچه‌ بسر بریم.»(IR)
Gen 19:2 und sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt über Nacht; laßt eure Füße waschen, so steht ihr morgens früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben.(dhs)

======= Genesis 19:3 ============
‫ 3 ׃19 וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:3 But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:3 فألحّ عليهما جدا. فمالا اليه ودخلا بيته. فصنع لهما ضيافة وخبز فطيرا فاكلا
бытие 19:3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Онсделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. (RUS)
Genèse 19:3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.(F)
Genesis 19:3 اما چون‌ ایشان‌ را الحاح‌ بسیار نمود، با او آمده، به‌ خانهاش‌ داخل‌ شدند، و برای‌ ایشان‌ ضیافتی‌ نمود و نان‌ فطیر پخت، پس‌ تناول‌ كردند.(IR)
Gen 19:3 Da nötigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.(dhs)

======= Genesis 19:4 ============
‫ 4 ׃19 טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃ ‬ Genesis
Gen 19:4 Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:4 وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاها.
бытие 19:4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом (RUS)
Genèse 19:4 ¶ Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.(F)
Genesis 19:4 و به‌ خواب‌ هنوز نرفته‌ بودند كه‌ مردان‌ شهر، یعنی‌ مردم‌ سدوم، از جوان‌ و پیر، تمام‌ قوم‌ از هر جانب، خانۀ وی‌ را احاطه‌ كردند(IR)
Gen 19:4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,(dhs)

======= Genesis 19:5 ============
‫ 5 ׃19 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ ‬ Genesis
Gen 19:5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:5 فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما.
бытие 19:5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. (RUS)
Genèse 19:5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.(F)
Genesis 19:5 و به‌ لوط ندا در داده، گفتند: «آن‌ دو مردكه‌ امشب‌ به‌ نزد تو درآمدند، كجا هستند؟ آنها را نزد ما بیرون‌ آور تا ایشان‌ را بشناسیم.»(IR)
Gen 19:5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.(dhs)

======= Genesis 19:6 ============
‫ 6 ׃19 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 19:6 So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:6 فخرج اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه.
бытие 19:6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, (RUS)
Genèse 19:6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.(F)
Genesis 19:6 آنگاه‌ لوط‌ نزد ایشان، بدرگاه‌ بیرون‌ آمد و در را از عقب‌ خود ببست‌(IR)
Gen 19:6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu(dhs)

======= Genesis 19:7 ============
‫ 7 ׃19 וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:7 and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly!(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:7 وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي.
бытие 19:7 и сказал: братья мои, не делайте зла; (RUS)
Genèse 19:7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!(F)
Genesis 19:7 و گفت: «ای‌ برادران‌ من، زنهار بدی‌ مكنید.(IR)
Gen 19:7 und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!(dhs)

======= Genesis 19:8 ============
‫ 8 ׃19 הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 19:8 See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:8 هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي.
бытие 19:8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. (RUS)
Genèse 19:8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.(F)
Genesis 19:8 اینك‌ من‌ دو دختر دارم‌ كه‌ مرد را نشناختهاند. ایشان‌ را الا´ن‌ نزد شما بیرون‌ آورم‌ و آنچه‌ در نظر شما پسند آید، با ایشان‌ بكنید. لكن‌ كاری‌ بدین‌ دو مرد ندارید، زیرا كه‌ برای‌ همین‌ زیر سایۀ سقف‌ من‌ آمدهاند.»(IR)
Gen 19:8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen.(dhs)

======= Genesis 19:9 ============
‫ 9 ׃19 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ ‬ Genesis
Gen 19:9 And they said, "Stand back!" Then they said, "This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them." So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:9 فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب.
бытие 19:9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. (RUS)
Genèse 19:9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.(F)
Genesis 19:9 گفتند: «دور شو.» و گفتند: «این‌ یكی‌ آمد تا نزیل‌ ما شود و پیوسته‌ داوری‌ میكند. الا´ن‌ با تو از ایشان‌ بدتر كنیم.» پس‌ بر آن‌ مرد، یعنی‌ لوط، بشدت‌ هجوم‌ آورده، نزدیك‌ آمدند تا در را بشكنند.(IR)
Gen 19:9 Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,(dhs)

======= Genesis 19:10 ============
‫ 10 ׃19 וַיִּשְׁלְח֤וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:10 فمدّ الرجلان ايديهما وادخلا لوطا اليهما الى البيت واغلقا الباب.
бытие 19:10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; (RUS)
Genèse 19:10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.(F)
Genesis 19:10 آنگاه‌ آن‌ دو مرد، دست‌ خود را پیش‌ آورده، لوط‌ را نزد خود به‌ خانه‌ درآوردند و در را بستند.(IR)
Gen 19:10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu.(dhs)

======= Genesis 19:11 ============
‫ 11 ׃19 וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ ‬ Genesis
Gen 19:11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:11 واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب
бытие 19:11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. (RUS)
Genèse 19:11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.(F)
Genesis 19:11 اما آن‌ اشخاصی‌ را كه‌ به‌ در خانه‌ بودند، از خرد و بزرگ، به‌ كوری‌ مبتلا كردند، كه‌ از جستنِ در، خویشتن‌ را خسته‌ ساختند.(IR)
Gen 19:11 Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.(dhs)

======= Genesis 19:12 ============
‫ 12 ׃19 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם׃ ‬ Genesis
Gen 19:12 Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city--take them out of this place!(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:12 وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك في المدينة اخرج من المكان.
бытие 19:12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, (RUS)
Genèse 19:12 ¶ Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.(F)
Genesis 19:12 و آن‌ دو مرد به‌ لوط‌ گفتند: «آیا كسی‌ دیگر دراینجا داری؟ دامادان‌ و پسران‌ و دختران‌ خود و هر كه‌ را در شهر داری، از این‌ مكان‌ بیرون‌ آور،(IR)
Gen 19:12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.(dhs)

======= Genesis 19:13 ============
‫ 13 ׃19 כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־גֽ͏ָדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:13 For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:13 لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب فارسلنا الرب لنهلكه.
бытие 19:13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. (RUS)
Genèse 19:13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.(F)
Genesis 19:13 زیرا كه‌ ما این‌ مكان‌ را هلاك‌ خواهیم‌ ساخت، چونكه‌ فریاد شدید ایشان‌ به‌ حضور خداوند رسیده‌ و خداوند ما را فرستاده‌ است‌ تا آن‌ را هلاك‌ كنیم.»(IR)
Gen 19:13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben.(dhs)

======= Genesis 19:14 ============
‫ 14 ׃19 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 19:14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:14 فخرج لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. فكان كمازح في اعين اصهاره.
бытие 19:14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. (RUS)
Genèse 19:14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.(F)
Genesis 19:14 پس‌ لوط‌ بیرون‌ رفته، با دامادان‌ خود كه‌ دختران‌ او را گرفتند، مكالمه‌ كرده، گفت: «برخیزید و از این‌ مكان‌ بیرون‌ شوید، زیرا خداوند این‌ شهر را هلاك‌ میكند.» اما بنظر دامادان‌ مسخره‌ آمد.(IR)
Gen 19:14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.(dhs)

======= Genesis 19:15 ============
‫ 15 ׃19 וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ ‬ Genesis
Gen 19:15 When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:15 ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة.
бытие 19:15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. (RUS)
Genèse 19:15 ¶ Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.(F)
Genesis 19:15 و هنگام‌ طلوع‌ فجر، آن‌ دو فرشته، لوط‌ راشتابانیده، گفتند: «برخیز و زن‌ خود را با این‌ دو دختر كه‌ حاضرند بردار، مبادا در گناه‌ شهر هلاك‌ شوی.»(IR)
Gen 19:15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt.(dhs)

======= Genesis 19:16 ============
‫ 16 ׃19 וֽ͏ַיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ ‬ Genesis
Gen 19:16 And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:16 ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة.
бытие 19:16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода. (RUS)
Genèse 19:16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.(F)
Genesis 19:16 و چون‌ تأخیر مینمود، آن‌ مردان، دست‌ او و دست‌ زنش‌ و دست‌ هر دو دخترش‌ را گرفتند، چونكه‌ خداوند بر وی‌ شفقت‌ نمود و او را بیرون‌ آورده، در خارج‌ شهر گذاشتند.(IR)
Gen 19:16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der HERR ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.(dhs)

======= Genesis 19:17 ============
‫ 17 ׃19 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ ‬ Genesis
Gen 19:17 So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:17 وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب لحياتك. لا تنظر الى ورائك ولا تقف في كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك.
бытие 19:17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. (RUS)
Genèse 19:17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.(F)
Genesis 19:17 و واقع‌ شد چون‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورده‌ بودند كه‌ یكی‌ به‌ وی‌ گفت: «جان‌ خود را دریاب‌ و از عقب‌ منگر، و در تمام‌ وادی‌ مایست، بلكه‌ به‌ كوه‌ بگریز، مبادا هلاك‌ شوی.»(IR)
Gen 19:17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst.(dhs)

======= Genesis 19:18 ============
‫ 18 ׃19 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי׃ ‬ Genesis
Gen 19:18 Then Lot said to them, "Please, no, my lords!(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:18 فقال لهما لوط لا يا سيد.
бытие 19:18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! (RUS)
Genèse 19:18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!(F)
Genesis 19:18 لوط‌ بدیشان‌ گفت: «ای‌ آقا چنین‌ مباد!(IR)
Gen 19:18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr!(dhs)

======= Genesis 19:19 ============
‫ 19 ׃19 הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃ ‬ Genesis
Gen 19:19 Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:19 هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت.
бытие 19:19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; (RUS)
Genèse 19:19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.(F)
Genesis 19:19 همانا بندهات‌ در نظرت‌ التفات‌ یافته‌ است‌ و احسانی‌ عظیم‌ به‌ من‌ كردی‌ كه‌ جانم‌ را رستگار ساختی، و من‌ قدرت‌ آن‌ ندارم‌ كه‌ به‌ كوه‌ فرار كنم، مبادا این‌ بلا مرا فرو گیرد و بمیرم.(IR)
Gen 19:19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.(dhs)

======= Genesis 19:20 ============
‫ 20 ׃19 הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ ‬ Genesis
Gen 19:20 See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي.
бытие 19:20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. (RUS)
Genèse 19:20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!(F)
Genesis 19:20 اینك‌ این‌ شهر نزدیك‌ است‌ تا بدان‌ فرار كنم، و نیز صغیر است. اذن‌ بده‌ تا بدان‌ فرار كنم. آیا صغیر نیست، تا جانم‌ زنده‌ ماند.»(IR)
Gen 19:20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe.(dhs)

======= Genesis 19:21 ============
‫ 21 ׃19 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:21 And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها.
бытие 19:21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; (RUS)
Genèse 19:21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.(F)
Genesis 19:21 بدو گفت: «اینك‌ در این‌ امر نیز تو را اجابت‌ فرمودم، تا شهری‌ را كه‌ سفارش‌ آن‌ را نمودی، واژگون‌ نسازم.(IR)
Gen 19:21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.(dhs)

======= Genesis 19:22 ============
‫ 22 ׃19 מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃ ‬ Genesis
Gen 19:22 Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر
бытие 19:22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. (RUS)
Genèse 19:22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.(F)
Genesis 19:22 بدان‌ جا بزودی‌ فرار كن، زیرا كه‌ تا تو بدانجا نرسی، هیچ‌ نمیتوانم‌ كرد.» از این‌ سبب‌ آن‌ شهر مسمی‌ به‌ صوغر شد.(IR)
Gen 19:22 Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.(dhs)

======= Genesis 19:23 ============
‫ 23 ׃19 הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ ‬ Genesis
Gen 19:23 The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:23 واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر.
бытие 19:23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. (RUS)
Genèse 19:23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.(F)
Genesis 19:23 و چون‌ آفتاب‌ بر زمین‌ طلوع‌ كرد، لوط‌ به‌ صوغر داخل‌ شد.(IR)
Gen 19:23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.(dhs)

======= Genesis 19:24 ============
‫ 24 ׃19 וֽ͏ַיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ ‬ Genesis
Gen 19:24 Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:24 فامطر الرب على سدوم وعمورة كبريتا ونارا من عند الرب من السماء.
бытие 19:24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, (RUS)
Genèse 19:24 ¶ Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel.(F)
Genesis 19:24 آنگاه‌ خداوند بر سدوم‌ و عموره، گوگرد و آتش، از حضور خداوند از آسمان‌ بارانید.(IR)
Gen 19:24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra(dhs)

======= Genesis 19:25 ============
‫ 25 ׃19 וֽ͏ַיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 19:25 So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:25 وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض.
бытие 19:25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. (RUS)
Genèse 19:25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.(F)
Genesis 19:25 و آن‌ شهرها، و تمام‌ وادی، و جمیع‌ سكنۀ شهرها و نباتات‌ زمین‌ را واژگون‌ ساخت.(IR)
Gen 19:25 und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.(dhs)

======= Genesis 19:26 ============
‫ 26 ׃19 וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ ‬ Genesis
Gen 19:26 But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:26 ونظرت امرأته من وراءه فصارت عمود ملح
бытие 19:26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. (RUS)
Genèse 19:26 ¶ La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.(F)
Genesis 19:26 اما زن‌ او، از عقب‌ خود نگریسته، ستونی‌ از نمك‌ گردید.(IR)
Gen 19:26 Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.(dhs)

======= Genesis 19:27 ============
‫ 27 ׃19 וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 19:27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:27 وبكّر ابراهيم في الغد الى المكان الذي وقف فيه امام الرب.
бытие 19:27 И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа, (RUS)
Genèse 19:27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.(F)
Genesis 19:27 بامدادان، ابراهیم‌ برخاست‌ و به‌ سوی‌ آنمكانی‌ كه‌ در آن‌ به‌ حضور خداوند ایستاده‌ بود، رفت.(IR)
Gen 19:27 Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,(dhs)

======= Genesis 19:28 ============
‫ 28 ׃19 וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ ‬ Genesis
Gen 19:28 Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:28 وتطلع نحو سدوم وعمورة ونحو كل ارض الدائرة ونظر واذا دخان الارض يصعد كدخان الاتون.
бытие 19:28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. (RUS)
Genèse 19:28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.(F)
Genesis 19:28 و چون‌ به‌ سوی‌ سدوم‌ و عموره، و تمام‌ زمین‌ وادی‌ نظر انداخت، دید كه‌ اینك‌ دود آن‌ زمین، چون‌ دود كوره‌ بالا میرود.(IR)
Gen 19:28 und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.(dhs)

======= Genesis 19:29 ============
‫ 29 ׃19 וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃ ‬ Genesis
Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:29 وحدث لما اخرب الله مدن الدائرة ان الله ذكر ابراهيم وارسل لوطا من وسط الانقلاب. حين قلب المدن التي سكن فيها لوط
бытие 19:29 И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог обАврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города,в которых жил Лот. (RUS)
Genèse 19:29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.(F)
Genesis 19:29 و هنگامی‌ كه‌ خدا شهرهای‌ وادی‌ را هلاك‌ كرد، خدا ابراهیم‌ را به‌ یاد آورد، و لوط‌ را از آن‌ انقلاب‌ بیرون‌ آورد، چون‌ آن‌ شهرهایی‌ را كه‌ لوط‌ در آنها ساكن‌ بود، واژگون‌ ساخت.(IR)
Gen 19:29 Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.(dhs)

======= Genesis 19:30 ============
‫ 30 ׃19 וַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 19:30 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:30 وصعد لوط من صوغر وسكن في الجبل وابنتاه معه. لانه خاف ان يسكن في صوغر. فسكن في المغارة هو وابنتاه.
бытие 19:30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. (RUS)
Genèse 19:30 ¶ Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.(F)
Genesis 19:30 و لوط‌ از صوغر برآمد و با دو دختر خود در كوه‌ ساكن‌ شد زیرا ترسید كه‌ در صوغر بماند. پس‌ با دو دختر خود در مغاره‌ سكنی‌ گرفت.(IR)
Gen 19:30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern.(dhs)

======= Genesis 19:31 ============
‫ 31 ׃19 וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
Gen 19:31 Now the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:31 وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس في الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض.
бытие 19:31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; (RUS)
Genèse 19:31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.(F)
Genesis 19:31 و دختر بزرگ‌ به‌ كوچك‌ گفت: «پدر ما پیر شده‌ و مردی‌ بر روی‌ زمین‌ نیست‌ كه‌ برحسب‌ عادت‌ كل‌ جهان، به‌ ما در آید.(IR)
Gen 19:31 Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise;(dhs)

======= Genesis 19:32 ============
‫ 32 ׃19 לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ ‬ Genesis
Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:32 هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. فنحيي من ابينا نسلا.
бытие 19:32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. (RUS)
Genèse 19:32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.(F)
Genesis 19:32 بیا تا پدر خود را شراب‌ بنوشانیم، و با او همبستر شویم، تا نسلی‌ از پدر خود نگاه‌ داریم.»(IR)
Gen 19:32 so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.(dhs)

======= Genesis 19:33 ============
‫ 33 ׃19 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃‪[4]‬ ‬ Genesis
Gen 19:33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:33 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها.
бытие 19:33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. (RUS)
Genèse 19:33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.(F)
Genesis 19:33 پس‌ در همان‌ شب، پدر خود را شراب‌ نوشانیدند، و دختر بزرگ‌ آمده‌ با پدر خویش‌ همخواب‌ شد، و او از خوابیدن‌ و برخاستن‌ وی‌ آگاه‌ نشد.(IR)
Gen 19:33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.(dhs)

======= Genesis 19:34 ============
‫ 34 ׃19 וֽ͏ַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ ‬ Genesis
Gen 19:34 It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father."(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:34 وحدث في الغد ان البكر قالت للصغيرة اني قد اضطجعت البارحة مع ابي. نسقيه خمرا الليلة ايضا فادخلي اضطجعي معه. فنحيي من ابينا نسلا.
бытие 19:34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. (RUS)
Genèse 19:34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.(F)
Genesis 19:34 و واقع‌ شد كه‌ روز دیگر، بزرگ‌ به‌ كوچك‌ گفت: «اینك‌ دوش‌ با پدرم‌ همخواب‌ شدم، امشب‌ نیز او را شراب‌ بنوشانیم، و تو بیا و با وی‌ همخواب‌ شو، تا نسلی‌ از پدر خود نگاه‌ داریم.»(IR)
Gen 19:34 Des Morgens sprach die ältere zu der jüngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.(dhs)

======= Genesis 19:35 ============
‫ 35 ׃19 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 19:35 Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:35 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها.
бытие 19:35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. (RUS)
Genèse 19:35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.(F)
Genesis 19:35 آن‌ شب‌ نیز پدر خود را شراب‌ نوشانیدند، و دختر كوچك‌ همخواب‌ وی‌ شد، و او از خوابیدن‌ و برخاستن‌ وی‌ آگاه‌ نشد.(IR)
Gen 19:35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.(dhs)

======= Genesis 19:36 ============
‫ 36 ׃19 וֽ͏ַתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃ ‬ Genesis
Gen 19:36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:36 فحبلت ابنتا لوط من ابيهما.
бытие 19:36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, (RUS)
Genèse 19:36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.(F)
Genesis 19:36 پس‌ هر دو دختر لوط‌ از پدر خود حامله‌ شدند.(IR)
Gen 19:36 Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.(dhs)

======= Genesis 19:37 ============
‫ 37 ׃19 וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃ ‬ Genesis
Gen 19:37 The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:37 فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم.
бытие 19:37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. (RUS)
Genèse 19:37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.(F)
Genesis 19:37 و آن‌ بزرگ، پسری‌ زاییده، او را موآب‌ نام‌ نهاد، و او تا امروز پدر موآبیان‌ است.(IR)
Gen 19:37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.(dhs)

======= Genesis 19:38 ============
‫ 38 ׃19 וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם׃ ס ‬ Genesis
Gen 19:38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.(nkjv)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:38 والصغيرة ايضا ولدت ابنا ودعت اسمه بن عمي. وهو ابو بني عمون الى اليوم
бытие 19:38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. (RUS)
Genèse 19:38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.(F)
Genesis 19:38 و كوچك‌ نیزپسری‌ بزاد، و او را بنعمی‌ نام‌ نهاد. وی‌ تا بحال‌ پدر بنیعمون‌ است.(IR)
Gen 19:38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.(dhs)

======= Genesis 20:1 ============
‫ 1 ׃20 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃ ‬ Genesis


top of the page
THIS CHAPTER:    0019_01_Genesis_19

PREVIOUS CHAPTERS:
0015_01_Genesis_15
0016_01_Genesis_16
0017_01_Genesis_17
0018_01_Genesis_18

NEXT CHAPTERS:
0020_01_Genesis_20
0021_01_Genesis_21
0022_01_Genesis_22
0023_01_Genesis_23

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."