BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Daniel 2:1 ============
‫ 1 ׃2 וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃ ‬ Daniel
Dan 2:1 Now in the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:1 وفي السنة الثانية من ملك نبوخذناصّر حلم نبوخذناصّر احلاما فانزعجت روحه وطار عنه نومه.
Даниил 2:1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. (RUS)
Daniel 2:1 ¶ La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.(F)
Daniel 2:1 و در سال‌ دوم‌ سلطنت‌ نبوكدنصر، نبوكدنصر خوابی‌ دید و روحش‌ مضطرب‌ شده، خواب‌ از وی‌ دور شد.(IR)
Dan 2:1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte.(dhs)

======= Daniel 2:2 ============
‫ 2 ׃2 וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Daniel
Dan 2:2 Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:2 فأمر الملك بان يستدعى المجوس والسحرة والعرّافون والكلدانيون ليخبروا الملك باحلامه فأتوا ووقفوا امام الملك.
Даниил 2:2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. (RUS)
Daniel 2:2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.(F)
Daniel 2:2 پس‌ پادشاه‌ امر فرمود كه‌ مجوسیان‌ و جادوگران‌ و فالگیران‌ و كلدانیان‌ را بخوانند تا خواب‌ پادشاه‌ را برای‌ او تعبیر نمایند و ایشان‌ آمده،به‌ حضور پادشاه‌ ایستادند.(IR)
Dan 2:2 Und er hieß alle Seher und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem König seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König.(dhs)

======= Daniel 2:3 ============
‫ 3 ׃2 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃ ‬ Daniel
Dan 2:3 And the king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:3 فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم.
Даниил 2:3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. (RUS)
Daniel 2:3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.(F)
Daniel 2:3 و پادشاه‌ به‌ ایشان‌ گفت: «خوابی‌ دیدهام‌ و روحم‌ برای‌ فهمیدن‌ خواب‌ مضطرب‌ است.»(IR)
Dan 2:3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.(dhs)

======= Daniel 2:4 ============
‫ 4 ׃2 וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א *לעבדיך **לְעַבְדָ֖ךְ וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:4 فكلم الكلدانيون الملك بالارامية عش ايها الملك الى الابد. اخبر عبيدك بالحلم فنبيّن تعبيره.
Даниил 2:4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. (RUS)
Daniel 2:4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.(F)
Daniel 2:4 كلدانیان‌ به‌ زبان‌ ارامی‌ به‌ پادشاه‌ عرض‌ كردند كه‌ «پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند! خواب‌ را برای‌ بندگانت‌ بیان‌ كن‌ و تعبیر آن‌ را خواهیم‌ گفت.»(IR)
Dan 2:4 Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.(dhs)

======= Daniel 2:5 ============
‫ 5 ׃2 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר *לכשדיא **לְכַשְׂדָּאֵ֔י מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃ ‬ Daniel
Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, "My decision is firm: if you do not make known the dream to me, and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:5 فاجاب الملك وقال للكلدانيين قد خرج مني القول ان لم تنبئوني بالحلم وبتعبيره تصيرون إربا إربا وتجعل بيوتكم مزبلة.
Даниил 2:5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. (RUS)
Daniel 2:5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices.(F)
Daniel 2:5 پادشاه‌ در جواب‌ كلدانیان‌ فرمود: «فرمان‌ از من‌ صادر شد كه‌ اگر خواب‌ و تعبیر آن‌ را برای‌ من‌ بیان‌ نكنید پارهپاره‌ خواهید شد و خانههای‌ شما را مزبله‌ خواهند ساخت.(IR)
Dan 2:5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.(dhs)

======= Daniel 2:6 ============
‫ 6 ׃2 וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃ ‬ Daniel
Dan 2:6 However, if you tell the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:6 وان بيّنتم الحلم وتعبيره تنالون من قبلي هدايا وحلاوين واكراما عظيما فبيّنوا لي الحلم وتعبيره.
Даниил 2:6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. (RUS)
Daniel 2:6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication.(F)
Daniel 2:6 و اگر خواب‌ و تعبیرش‌ را بیان‌ كنید، بخششها و انعامها و اكرام‌ عظیمی‌ از حضور من‌ خواهید یافت. پس‌ خوابو تعبیرش‌ را به‌ من‌ اعلام‌ نمایید.»(IR)
Dan 2:6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.(dhs)

======= Daniel 2:7 ============
‫ 7 ׃2 עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃ ‬ Daniel
Dan 2:7 They answered again and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will give its interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:7 فاجابوا ثانية وقالوا ليخبر الملك عبيده بالحلم فنبين تعبيره.
Даниил 2:7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. (RUS)
Daniel 2:7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.(F)
Daniel 2:7 ایشان‌ بار دیگر جواب‌ داده، گفتند كه‌ «پادشاه‌ بندگان‌ خود را از خواب‌ اطلاع‌ دهد و آن‌ را تعبیر خواهیم‌ كرد.»(IR)
Dan 2:7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.(dhs)

======= Daniel 2:8 ============
‫ 8 ׃2 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:8 The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:8 اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني
Даниил 2:8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. (RUS)
Daniel 2:8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.(F)
Daniel 2:8 پادشاه‌ در جواب‌ گفت: «یقین‌ میدانم‌ كه‌ شما فرصت‌ میجویید، چون‌ میبینید كه‌ فرمان‌ از من‌ صادر شده‌ است.(IR)
Dan 2:8 Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist.(dhs)

======= Daniel 2:9 ============
‫ 9 ׃2 דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ *הזמנתון **הִזְדְּמִנְתּוּן֙ לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וֽ͏ְאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ ‬ Daniel
Dan 2:9 if you do not make known the dream to me, there is only one decree for you! For you have agreed to speak lying and corrupt words before me till the time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can give me its interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:9 بانه ان لم تنبئوني بالحلم فقضاؤكم واحد. لانكم قد اتفقتم على كلام كذب وفاسد لتتكلموا به قدامي الى ان يتحول الوقت. فاخبروني بالحلم فاعلم انكم تبيّنون لي تعبيره.
Даниил 2:9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: высобираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. (RUS)
Daniel 2:9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.(F)
Daniel 2:9 لیكن‌ اگر خواب‌ را به‌ من‌ اعلام‌ ننمایید برای‌ شما فقط‌ یك‌ حكم‌ است. زیرا كه‌ سخنان‌ دروغ‌ و باطل‌ را ترتیب‌ دادهاید كه‌ به‌ حضور من‌ بگویید تا وقتْ تبدیل‌ شود. پس‌ خواب‌ را به‌ من‌ بگویید و خواهم‌ دانست‌ كه‌ آن‌ را تعبیر توانید نمود.»(IR)
Dan 2:9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.(dhs)

======= Daniel 2:10 ============
‫ 10 ׃2 עֲנ֨וֹ *כשדיא **כַשְׂדָּאֵ֤י קֳדָם־מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃ ‬ Daniel
Dan 2:10 The Chaldeans answered the king, and said, "There is not a man on earth who can tell the king's matter; therefore no king, lord, or ruler has ever asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني.
Даниил 2:10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. (RUS)
Daniel 2:10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.(F)
Daniel 2:10 كلدانیان‌ به‌ حضور پادشاه‌ جواب‌ داده، گفتند، كه‌ «كسی‌ بر روی‌ زمین‌ نیست‌ كه‌ مطلب‌ پادشاه‌ را بیان‌ تواند نمود، لهذا هیچ‌ پادشاه‌ یا حاكم‌ یا سلطانی‌ نیست‌ كه‌ چنین‌ امری‌ را از هر مجوسی‌ یا جادوگر یا كلدانی‌ بپرسد.(IR)
Dan 2:10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.(dhs)

======= Daniel 2:11 ============
‫ 11 ׃2 וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃ ‬ Daniel
Dan 2:11 It is a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر
Даниил 2:11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. (RUS)
Daniel 2:11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.(F)
Daniel 2:11 و مطلبی‌ كه‌ پادشاه‌ میپرسد، چنان‌ بدیع‌ است‌ كه‌ احدی‌ غیراز خدایانی‌ كه‌ مسكن‌ ایشان‌ با انسان‌ نیست، نمیتواند آن‌ را برای‌ پادشاه‌ بیان‌ نماید.»(IR)
Dan 2:11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen.(dhs)

======= Daniel 2:12 ============
‫ 12 ׃2 כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ ‬ Daniel
Dan 2:12 For this reason the king was angry and very furious, and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل.
Даниил 2:12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. (RUS)
Daniel 2:12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.(F)
Daniel 2:12 از این‌ جهت‌ پادشاه‌ خشم‌ نمود و به‌ شدت‌ غضبناك‌ گردیده، امر فرمود كه‌ جمیع‌ حكیمان‌ بابل‌ را هلاك‌ كنند.(IR)
Dan 2:12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.(dhs)

======= Daniel 2:13 ============
‫ 13 ׃2 וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ פ ‬ Daniel
Dan 2:13 So the decree went out, and they began killing the wise men; and they sought Daniel and his companions, to kill them.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم.
Даниил 2:13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. (RUS)
Daniel 2:13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.(F)
Daniel 2:13 پس‌ فرمان‌ صادر شد و به‌ صدد كشتن‌ حكیمان‌ برآمدند؛ و دانیال‌ و رفیقانش‌ را میطلبیدند تا ایشان‌ را به‌ قتل‌ رسانند.(IR)
Dan 2:13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Dan el samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.(dhs)

======= Daniel 2:14 ============
‫ 14 ׃2 בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃ ‬ Daniel
Dan 2:14 Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:14 حينئذ اجاب دانيال بحكمة وعقل لأريوخ رئيس شرط الملك الذي خرج ليقتل حكماء بابل.
Даниил 2:14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; (RUS)
Daniel 2:14 ¶ Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.(F)
Daniel 2:14 آنگاه‌ دانیال‌ با حكمت‌ و عقل‌ به‌ اریوك‌ رئیس‌ جلادان‌ پادشاه‌ كه‌ برای‌ كشتن‌ حكیمان‌ بابل‌ بیرون‌ میرفت، سخن‌ گفت.(IR)
Dan 2:14 Da erwiderte Dan el klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.(dhs)

======= Daniel 2:15 ============
‫ 15 ׃2 עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־מַלְכָּ֔א עַל־מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃ ‬ Daniel
Dan 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, "Why is the decree from the king so urgent?" Then Arioch made the decision known to Daniel.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:15 اجاب وقال لأريوخ قائد الملك لماذا اشتد الامر من قبل الملك. حينئذ اخبر أريوخ دانيال بالامر.
Даниил 2:15 и спросил Ариоха, сильного при царе: „почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. (RUS)
Daniel 2:15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.(F)
Daniel 2:15 و اریوك‌ سردار پادشاه‌ را خطاب‌ كرده، گفت: «چرا فرمان‌ از حضور پادشاه‌ چنین‌ سخت‌ است؟» آنگاه‌ اریوك‌ دانیال‌ را ازكیفیت‌ امر مطلع‌ ساخت.(IR)
Dan 2:15 Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt, Arioch: Warum ist ein so strenges Urteil vom König ausgegangan? Und Arioch zeigte es dem Dan el an.(dhs)

======= Daniel 2:16 ============
‫ 16 ׃2 וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ פ ‬ Daniel
Dan 2:16 So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:16 فدخل دانيال وطلب من الملك ان يعطيه وقتا فيبيّن للملك التعبير.
Даниил 2:16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна . (RUS)
Daniel 2:16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.(F)
Daniel 2:16 و دانیال‌ داخل‌ شده، از پادشاه‌ درخواست‌ نمود كه‌ مهلت‌ به‌ وی‌ داده‌ شود تا تعبیر را برای‌ پادشاه‌ اعلام‌ نماید.(IR)
Dan 2:16 Da ging Dan el hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte.(dhs)

======= Daniel 2:17 ============
‫ 17 ׃2 אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃ ‬ Daniel
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:17 حينئذ مضى دانيال الى بيته واعلم حننيا وميشائيل وعزريا اصحابه بالأمر
Даниил 2:17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, (RUS)
Daniel 2:17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,(F)
Daniel 2:17 پس‌ دانیال‌ به‌ خانه‌ خود رفته، رفقای‌ خویش‌ حننیا و میشائیل‌ و عزریا را از این‌ امر اطلاع‌ داد،(IR)
Dan 2:17 Und Dan el ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,(dhs)

======= Daniel 2:18 ============
‫ 18 ׃2 וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ ‬ Daniel
Dan 2:18 that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:18 ليطلبوا المراحم من قبل اله السموات من جهة هذا السر لكي لا يهلك دانيال واصحابه مع سائر حكماء بابل
Даниил 2:18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецамиВавилонскими. (RUS)
Daniel 2:18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.(F)
Daniel 2:18 تا درباره‌ این‌ راز از خدای‌ آسمانها رحمت‌ بطلبند مبادا كه‌ دانیال‌ و رفقایش‌ با سایر حكیمان‌ بابل‌ هلاك‌ شوند.(IR)
Dan 2:18 daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Dan el und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen.(dhs)

======= Daniel 2:19 ============
‫ 19 ׃2 אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. So Daniel blessed the God of heaven.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات.
Даниил 2:19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. (RUS)
Daniel 2:19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.(F)
Daniel 2:19 آنگاه‌ آن‌ راز به‌ دانیال‌ در رؤیای‌ شب‌ كشف‌ شد. پس‌ دانیال‌ خدای‌ آسمانها را متبارك‌ خواند.(IR)
Dan 2:19 Da ward Dan el solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.(dhs)

======= Daniel 2:20 ============
‫ 20 ׃2 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָּהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃ ‬ Daniel
Dan 2:20 Daniel answered and said: "Blessed be the name of God forever and ever, For wisdom and might are His.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت.
Даниил 2:20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; (RUS)
Daniel 2:20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.(F)
Daniel 2:20 و دانیال‌ متكلم‌ شده، گفت: «اسم‌ خدا تا ابدلا´باد متبارك‌ باد زیرا كه‌ حكمت‌ و توانایی‌ از آن‌ وی‌ است.(IR)
Dan 2:20 Darüber lobte Dan el den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.(dhs)

======= Daniel 2:21 ============
‫ 21 ׃2 וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃ ‬ Daniel
Dan 2:21 And He changes the times and the seasons; He removes kings and raises up kings; He gives wisdom to the wise And knowledge to those who have understanding.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الحكماء حكمة ويعلم العارفين فهما.
Даниил 2:21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; (RUS)
Daniel 2:21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.(F)
Daniel 2:21 و او وقتها و زمانها را تبدیل‌ میكند. پادشاهان‌ را معزول‌ مینماید و پادشاهان‌ را نصب‌ میكند. حكمت‌ را به‌ حكیمان‌ میبخشد و فطانتپیشهگان‌ را تعلیم‌ میدهد.(IR)
Dan 2:21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;(dhs)

======= Daniel 2:22 ============
‫ 22 ׃2 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א *ונהירא **וּנְהוֹרָ֖א עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:22 He reveals deep and secret things; He knows what is in the darkness, And light dwells with Him.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:22 هو يكشف العمائق والاسرار. يعلم ما هو في الظلمة وعنده يسكن النور.
Даниил 2:22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. (RUS)
Daniel 2:22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.(F)
Daniel 2:22 اوست‌ كه‌ چیزهای‌ عمیق‌ و پنهان‌ را كشف‌ مینماید. به‌ آنچه‌ در ظلمت‌ است‌ عارف‌ میباشد و نور نزد وی‌ ساكن‌ است.(IR)
Dan 2:22 er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht.(dhs)

======= Daniel 2:23 ============
‫ 23 ׃2 לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃ ‬ Daniel
Dan 2:23 "I thank You and praise You, O God of my fathers; You have given me wisdom and might, And have now made known to me what we asked of You, For You have made known to us the king's demand."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:23 اياك يا اله آبائي احمد واسبح الذي اعطاني الحكمة والقوة واعلمني الآن ما طلبناه منك لانك اعلمتنا امر الملك.
Даниил 2:23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. (RUS)
Daniel 2:23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.(F)
Daniel 2:23 ای‌ خدای‌ پدران‌ من‌ تو را شكر میگویم‌ و تسبیح‌ میخوانم‌ زیرا كه‌ حكمت‌ و توانایی‌ را به‌ من‌ عطا فرمودی‌ و الا´ن‌ آنچه‌ را كه‌ از تو درخواست‌ كردهایم، به‌ من‌ اعلام‌ نمودی، چونكه‌ ما را از مقصود پادشاه‌ اطلاع‌ دادی.»(IR)
Dan 2:23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben; denn du hast uns des Königs Sache offenbart.(dhs)

======= Daniel 2:24 ============
‫ 24 ׃2 כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ ס ‬ Daniel
Dan 2:24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: "Do not destroy the wise men of Babylon; take me before the king, and I will tell the king the interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:24 فمن اجل ذلك دخل دانيال الى أريوخ الذي عيّنه الملك لابادة حكماء بابل. مضى وقال له هكذا. لا تبد حكماء بابل. ادخلني الى قدام الملك فابيّن للملك التعبير.
Даниил 2:24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказалему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна . (RUS)
Daniel 2:24 ¶ Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.(F)
Daniel 2:24 و از این‌ جهت‌ دانیال‌ نزد اریوك‌ كه‌ پادشاه‌ او را به‌ جهت‌ هلاك‌ ساختن‌ حكمای‌ بابل‌ مأمور كرده‌ بود رفت، و به‌ وی‌ رسیده، چنین‌ گفت‌ كه‌ «حكمای‌ بابل‌ را هلاك‌ مساز. مرا به‌ حضور پادشاه‌ ببر و تعبیر را برای‌ پادشاه‌ بیان‌ خواهم‌ نمود.»(IR)
Dan 2:24 Da ging Dan el hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.(dhs)

======= Daniel 2:25 ============
‫ 25 ׃2 אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃ ‬ Daniel
Dan 2:25 Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, "I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:25 حينئذ دخل أريوخ بدانيال الى قدام الملك مسرعا وقال له هكذا. قد وجدت رجلا من بني سبي يهوذا الذي يعرّف الملك بالتعبير.
Даниил 2:25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю исказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который можетоткрыть царю значение сна . (RUS)
Daniel 2:25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.(F)
Daniel 2:25 آنگاه‌ اریوك‌ دانیال‌ را بزودی‌ به‌ حضور پادشاه‌ رسانید و وی‌ را چنین‌ گفت‌ كه‌ «شخصی‌ رااز اسیران‌ یهودا یافتهام‌ كه‌ تعبیر را برای‌ پادشاه‌ بیان‌ تواند نمود.»(IR)
Dan 2:25 Arioch brachte Dan el eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.(dhs)

======= Daniel 2:26 ============
‫ 26 ׃2 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר *האיתיך **הַֽאִיתָ֣ךְ כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃ ‬ Daniel
Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?"(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:26 اجاب الملك وقال لدانيال الذي اسمه بلطشاصر هل تستطيع انت على ان تعرّفني بالحلم الذي رأيت وبتعبيره.
Даниил 2:26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли тысказать мне сон, который я видел, и значение его? (RUS)
Daniel 2:26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?(F)
Daniel 2:26 پادشاه‌ دانیال‌ را كه‌ به‌ بلطشصر مسمی‌ بود خطاب‌ كرده، گفت: «آیا تو میتوانی‌ خوابی‌ را كه‌ دیدهام‌ و تعبیرش‌ را برای‌ من‌ بیان‌ نمایی؟»(IR)
Dan 2:26 Der König antwortete und sprach zu Dan el, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?(dhs)

======= Daniel 2:27 ============
‫ 27 ׃2 עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, "The secret which the king has demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:27 اجاب دانيال قدام الملك وقال. السر الذي طلبه الملك لا تقدر الحكماء ولا السحرة ولا المجوس ولا المنجمون على ان يبيّنوه للملك.
Даниил 2:27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, нитайноведцы, ни гадатели. (RUS)
Daniel 2:27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.(F)
Daniel 2:27 دانیال‌ به‌ حضور پادشاه‌ جواب‌ داد و گفت: «رازی‌ را كه‌ پادشاه‌ میطلبد، نه‌ حكیمان‌ و نه‌ جادوگران‌ و نه‌ مجوسیان‌ و نه‌ منجمان‌ میتوانندآن‌ را برای‌ پادشاه‌ حلّ كنند.(IR)
Dan 2:27 Dan el fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.(dhs)

======= Daniel 2:28 ============
‫ 28 ׃2 בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ ‬ Daniel
Dan 2:28 But there is a God in heaven who reveals secrets, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, were these:(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:28 لكن يوجد اله في السموات كاشف الاسرار وقد عرّف الملك نبوخذناصّر ما يكون في الايام الاخيرة. حلمك ورؤيا راسك على فراشك هو هذا.
Даниил 2:28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: (RUS)
Daniel 2:28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.(F)
Daniel 2:28 لیكن‌ خدایی‌ در آسمان‌ هست‌ كه‌ كاشف‌ اسرار میباشد و او نبوكدنصر پادشاه‌ را از آنچه‌ در ایام‌ آخر واقع‌ خواهد شد اعلام‌ نموده‌ است. خواب‌ تو و رؤیای‌ سرت‌ كه‌ در بسترت‌ دیدهای‌ این‌ است:(IR)
Dan 2:28 Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem König Nebukadnezar angezeigt, was in künftigen Zeiten geschehen soll.(dhs)

======= Daniel 2:29 ============
‫ 29 ׃2 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:29 As for you, O king, thoughts came to your mind while on your bed, about what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:29 انت يا ايها الملك افكارك على فراشك صعدت الى ما يكون من بعد هذا وكاشف الاسرار يعرّفك بما يكون.
Даниил 2:29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. (RUS)
Daniel 2:29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.(F)
Daniel 2:29 ای‌ پادشاه‌ فكرهای‌ تو بر بسترت‌ درباره‌ آنچه‌ بعد از این‌ واقع‌ خواهد شد به‌ خاطرت‌ آمد و كاشفالاسرار، تو را از آنچه‌ واقع‌ خواهد شد مخبر ساخته‌ است.(IR)
Dan 2:29 Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde.(dhs)

======= Daniel 2:30 ============
‫ 30 ׃2 וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃ ‬ Daniel
Dan 2:30 But as for me, this secret has not been revealed to me because I have more wisdom than anyone living, but for our sakes who make known the interpretation to the king, and that you may know the thoughts of your heart.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:30 اما انا فلم يكشف لي هذا السر لحكمة فيّ اكثر من كل الاحياء. ولكن لكي يعرّف الملك بالتعبير ولكي تعلم افكار قلبك
Даниил 2:30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто былоцарю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. (RUS)
Daniel 2:30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.(F)
Daniel 2:30 و اما این‌ راز بر من‌ از حكمتی‌ كه‌ من‌ بیشتر از سایر زندگان‌ دارم‌ مكشوف‌ نشده‌ است، بلكه‌ تا تعبیر بر پادشاه‌ معلوم‌ شود و فكرهای‌ خاطر خود را بدانی.(IR)
Dan 2:30 So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben; sondern darum, daß dem König die Deutung angezeigt würde und du deines Herzens Gedanken erführest.(dhs)

======= Daniel 2:31 ============
‫ 31 ׃2 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃ ‬ Daniel
Dan 2:31 "You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:31 انت ايها الملك كنت تنظر واذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وقف قبالتك ومنظره هائل.
Даниил 2:31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. (RUS)
Daniel 2:31 ¶ O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.(F)
Daniel 2:31 تو ای‌ پادشاه‌ میدیدی‌ و اینك‌ تمثال‌ عظیمی‌ بود و این‌ تمثال‌ بزرگ‌ كه‌ درخشندگی‌ آن‌ بینهایت‌ و منظر آن‌ هولناك‌ بود پیش‌ روی‌ تو برپا شد.(IR)
Dan 2:31 Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.(dhs)

======= Daniel 2:32 ============
‫ 32 ׃2 ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃ ‬ Daniel
Dan 2:32 This image's head was of fine gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:32 راس هذا التمثال من ذهب جيد. صدره وذراعاه من فضة. بطنه وفخذاه من نحاس.
Даниил 2:32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,чрево его и бедра его медные, (RUS)
Daniel 2:32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain;(F)
Daniel 2:32 سر این‌ تمثال‌ از طلای‌ خالص‌ و سینه‌ و بازوهایش‌ از نقره‌ و شكم‌ و رانهایش‌ از برنج‌ بود.(IR)
Dan 2:32 Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz,(dhs)

======= Daniel 2:33 ============
‫ 33 ׃2 שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי *מנהון **מִנְּהֵין֙ דִּ֣י פַרְזֶ֔ל *ומנהון **וּמִנְּהֵ֖ין דִּ֥י חֲסַֽף׃ ‬ Daniel
Dan 2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:33 ساقاه من حديد. قدماه بعضهما من حديد والبعض من خزف.
Даниил 2:33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. (RUS)
Daniel 2:33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.(F)
Daniel 2:33 و ساقهایش‌ از آهن‌ و پایهایش‌ قدری‌ از آهن‌ و قدری‌ از گل‌ بود.(IR)
Dan 2:33 seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.(dhs)

======= Daniel 2:34 ============
‫ 34 ׃2 חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃ ‬ Daniel
Dan 2:34 You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:34 كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما.
Даниил 2:34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. (RUS)
Daniel 2:34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.(F)
Daniel 2:34 و مشاهده‌ مینمودی‌ تا سنگی‌ بدون‌ دستها جدا شده، پایهای‌ آهنین‌ و گلین‌ آن‌ تمثال‌ را زد و آنها را خرد ساخت.(IR)
Dan 2:34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.(dhs)

======= Daniel 2:35 ============
‫ 35 ׃2 בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:35 فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف فحملتها الريح فلم يوجد لها مكان. اما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا وملأ الارض كلها.
Даниил 2:35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина,медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. (RUS)
Daniel 2:35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.(F)
Daniel 2:35 آنگاه‌ آهن‌ و گل‌ و برنج‌ و نقره‌ و طلا با هم‌ خرد شد و مثل‌ كاهِ خرمن‌ تابستانی‌ گردیده، باد آنها را چنان‌ برد كه‌ جایی‌ به‌ جهت‌ آنها یافت‌ نشد. و آنسنگ‌ كه‌ تمثال‌ را زده‌ بود كوه‌ عظیمی‌ گردید و تمامی‌ جهان‌ را پر ساخت.(IR)
Dan 2:35 Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllte.(dhs)

======= Daniel 2:36 ============
‫ 36 ׃2 דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:36 "This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:36 هذا هو الحلم. فنخبر بتعبيره قدام الملك
Даниил 2:36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его. (RUS)
Daniel 2:36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.(F)
Daniel 2:36 خواب‌ همین‌ است‌ و تعبیرش‌ را برای‌ پادشاه‌ بیان‌ خواهیم‌ نمود.(IR)
Dan 2:36 Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.(dhs)

======= Daniel 2:37 ============
‫ 37 ׃2 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃ ‬ Daniel
Dan 2:37 You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا.
Даниил 2:37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, (RUS)
Daniel 2:37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;(F)
Daniel 2:37 ای‌ پادشاه، تو پادشاه‌ پادشاهان‌ هستی‌ زیرا خدای‌ آسمانها سلطنت‌ و اقتدار و قوت‌ و حشمت‌ به‌ تو داده‌ است.(IR)
Dan 2:37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat(dhs)

======= Daniel 2:38 ============
‫ 38 ׃2 וּבְכָל־דִּ֣י *דארין **דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:38 and wherever the children of men dwell, or the beasts of the field and the birds of the heaven, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all--you are this head of gold.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:38 وحيثما يسكن بنو البشر ووحوش البر وطيور السماء دفعها ليدك وسلطك عليها جميعها. فانت هذا الراس من ذهب.
Даниил 2:38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкоюнад всеми ими. Ты – это золотая голова! (RUS)
Daniel 2:38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.(F)
Daniel 2:38 و در هر جایی‌ كه‌ بنیآدم‌ سكونت‌ دارند، حیوانات‌ صحرا و مرغان‌ هوا را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نموده‌ و تو را بر جمیع‌ آنها مسلط‌ گردانیده‌ است. آن‌ سرِ طلا تو هستی.(IR)
Dan 2:38 und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt.(dhs)

======= Daniel 2:39 ============
‫ 39 ׃2 וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י *ארעא **אֲרַ֣ע מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ *תליתיא **תְלִיתָאָ֤ה אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־אַרְעָֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:39 But after you shall arise another kingdom inferior to yours; then another, a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:39 وبعدك تقوم مملكة اخرى اصغر منك ومملكة ثالثة اخرى من نحاس فتتسلط على كل الارض.
Даниил 2:39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. (RUS)
Daniel 2:39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.(F)
Daniel 2:39 و بعد از تو سلطنتی‌ دیگر پستتر از تو خواهد برخاست‌ و سلطنت‌ سومی‌ دیگر از برنج‌ كه‌ بر تمامی‌ جهان‌ سلطنت‌ خواهد نمود.(IR)
Dan 2:39 Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen.(dhs)

======= Daniel 2:40 ============
‫ 40 ׃2 וּמַלְכוּ֙ *רביעיה **רְבִ֣יעָאָ֔ה תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־מְרָעַ֥ע כָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃ ‬ Daniel
Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and shatters everything; and like iron that crushes, that kingdom will break in pieces and crush all the others.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:40 وتكون مملكة رابعة صلبة كالحديد لان الحديد يدق ويسحق كل شيء وكالحديد الذي يكسر تسحق وتكسّر كل هؤلاء.
Даниил 2:40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. (RUS)
Daniel 2:40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.(F)
Daniel 2:40 و سلطنت‌ چهارم‌ مثل‌ آهن‌ قوی‌ خواهد بود زیرا آهن‌ همه‌ چیز را خرد و نرم‌ میسازد. پس‌ چنانكه‌ آهن‌ همه‌ چیز را نرم‌ میكند، همچنان‌ آن‌ نیز خرد و نرم‌ خواهد ساخت.(IR)
Dan 2:40 Und das vierte wird hart sein wie Eisen; denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.(dhs)

======= Daniel 2:41 ============
‫ 41 ׃2 וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א *מנהון **מִנְּהֵ֞ן חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ *ומנהון **וּמִנְּהֵ֣ין פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:41 Whereas you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, the kingdom shall be divided; yet the strength of the iron shall be in it, just as you saw the iron mixed with ceramic clay.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:41 وبما رأيت القدمين والاصابع بعضها من خزف والبعض من حديد فالمملكة تكون منقسمة ويكون فيها قوة الحديد من حيث انك رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين.
Даниил 2:41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. (RUS)
Daniel 2:41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.(F)
Daniel 2:41 و چنانكه‌ پایها و انگشتها را دیدی‌ كه‌ قدری‌ از گلِ كوزهگر و قدری‌ از آهن‌ بود، همچنان‌ این‌ سلطنت‌ منقسم‌ خواهد شد و قدری‌ از قوت‌ آهن‌ در آن‌ خواهد ماند موافق‌ آنچه‌ دیدی‌ كه‌ آهن‌ با گل‌ سفالین‌ آمیخته‌ شده‌ بود.(IR)
Dan 2:41 Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen: das wird ein zerteiltes Königreich sein; doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.(dhs)

======= Daniel 2:42 ============
‫ 42 ׃2 וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א *מנהון **מִנְּהֵ֥ין פַּרְזֶ֖ל *ומנהון **וּמִנְּהֵ֣ין חֲסַ֑ף מִן־קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃ ‬ Daniel
Dan 2:42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:42 واصابع القدمين بعضها من حديد والبعض من خزف فبعض المملكة يكون قويا والبعض قصما.
Даниил 2:42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. (RUS)
Daniel 2:42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.(F)
Daniel 2:42 و اما انگشتهای‌ پایهایش‌ قدری‌ از آهن‌ و قدری‌ از گل‌ بود، همچنان‌ این‌ سلطنت‌ قدری‌ قوی‌ و قدری‌ زودشكن‌ خواهد بود.(IR)
Dan 2:42 Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.(dhs)

======= Daniel 2:43 ============
‫ 43 ׃2 *די **וְדִ֣י חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:43 As you saw iron mixed with ceramic clay, they will mingle with the seed of men; but they will not adhere to one another, just as iron does not mix with clay.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:43 وبما رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين فانهم يختلطون بنسل الناس ولكن لا يتلاصق هذا بذاك كما ان الحديد لا يختلط بالخزف.
Даниил 2:43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. (RUS)
Daniel 2:43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.(F)
Daniel 2:43 و چنانكه‌ دیدی‌ كه‌ آهن‌ با گل‌ سفالین‌ آمیخته‌ شده‌ بود، همچنین‌ اینها خویشتن‌ را با ذریت‌ انسان‌ آمیخته‌ خواهند كرد. اما به‌ نحوی‌ كه‌ آهن‌ با گل‌ ممزوج‌ نمیشود، همچنین‌ اینها با یكدیگر ملصق‌ نخواهند شد.(IR)
Dan 2:43 Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt.(dhs)

======= Daniel 2:44 ============
‫ 44 ׃2 וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃ ‬ Daniel
Dan 2:44 And in the days of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; and the kingdom shall not be left to other people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:44 وفي ايام هؤلاء الملوك يقيم اله السموات مملكة لن تنقرض ابدا وملكها لا يترك لشعب آخر وتسحق وتفني كل هذه الممالك وهي تثبت الى الابد.
Даниил 2:44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, (RUS)
Daniel 2:44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.(F)
Daniel 2:44 و در ایام‌ این‌ پادشاهان‌ خدای‌ آسمانها سلطنتی‌ را كه‌ تا ابدالا´باد زایل‌ نشود، برپا خواهد نمود و این‌ سلطنت‌ به‌ قومی‌ دیگر منتقل‌ نخواهد شد، بلكه‌ تمامی‌ آن‌ سلطنتها را خرد كرده، مغلوب‌ خواهد ساخت‌ و خودش‌ تاابدالا´باد استوار خواهد ماند.(IR)
Dan 2:44 Aber zur Zeit solcher Königreiche wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird; und sein Königreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und verstören; aber es selbst wird ewiglich bleiben;(dhs)

======= Daniel 2:45 ============
‫ 45 ׃2 כָּל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ ‬ Daniel
Dan 2:45 Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold--the great God has made known to the king what will come to pass after this. The dream is certain, and its interpretation is sure."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:45 لانك رأيت انه قد قطع حجر من جبل لا بيدين فسحق الحديد والنحاس والخزف والفضة والذهب. الله العظيم قد عرّف الملك ما سياتي بعد هذا. الحلم حق وتعبيره يقين
Даниил 2:45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. ВеликийБог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! (RUS)
Daniel 2:45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.(F)
Daniel 2:45 و چنانكه‌ سنگ‌ را دیدی‌ كه‌ بدون‌ دستها از كوه‌ جدا شده، آهن‌ و برنج‌ و گل‌ و نقره‌ و طلا را خرد كرد، همچنین‌ خدای‌ عظیم‌ پادشاه‌ را از آنچه‌ بعد از این‌ واقع‌ میشود مخبر ساخته‌ است. پس‌ خواب‌ صحیح‌ و تعبیرش‌ یقین‌ است.»(IR)
Dan 2:45 wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.(dhs)

======= Daniel 2:46 ============
‫ 46 ׃2 בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃ ‬ Daniel
Dan 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:46 حينئذ خرّ نبوخذناصّر على وجهه وسجد لدانيال وأمر بان يقدموا له تقدمة وروائح سرور.
Даниил 2:46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. (RUS)
Daniel 2:46 ¶ Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.(F)
Daniel 2:46 آنگاه‌ نبوكدنصر پادشاه‌ به‌ روی‌ خود درافتاده، دانیال‌ را سجده‌ نمود و امر فرمود كه‌ هدایا و عطریات‌ برای‌ او بگذرانند.(IR)
Dan 2:46 Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Dan el und befahl, man sollt ihm Speisopfer und Räuchopfer tun.(dhs)

======= Daniel 2:47 ============
‫ 47 ׃2 עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃ ‬ Daniel
Dan 2:47 The king answered Daniel, and said, "Truly your God is the God of gods, the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret."(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:47 فاجاب الملك دانيال وقال. حقا ان الهكم اله الآلهة ورب الملوك وكاشف الاسرار اذ استطعت على كشف هذا السر.
Даниил 2:47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! (RUS)
Daniel 2:47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.(F)
Daniel 2:47 و پادشاه‌ دانیال‌ را خطاب‌ كرده، گفت: «به‌ درستی‌ كه‌ خدای‌ شما خدای‌ خدایان‌ و خداوند پادشاهان‌ و كاشف‌ اسرار است، چونكه‌ تو قادر بر كشف‌ این‌ راز شدهای.»(IR)
Dan 2:47 Und der König antwortete Dan el und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.(dhs)

======= Daniel 2:48 ============
‫ 48 ׃2 אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ ‬ Daniel
Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts; and he made him ruler over the whole province of Babylon, and chief administrator over all the wise men of Babylon.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:48 حينئذ عظّم الملك دانيال واعطاه عطايا كثيرة عظيمة وسلطه على كل ولاية بابل وجعله رئيس الشحن على جميع حكماء بابل.
Даниил 2:48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. (RUS)
Daniel 2:48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.(F)
Daniel 2:48 پس‌ پادشاه‌ دانیال‌ را معظم‌ ساخت‌ و هدایای‌ بسیار و عظیم‌ به‌ او داد و او را بر تمامی‌ ولایت‌ بابل‌ حكومت‌ داد و رئیس‌ رؤسا بر جمیع‌ حكمای‌ بابل‌ ساخت.(IR)
Dan 2:48 Und der König erhöhte Dan el und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel.(dhs)

======= Daniel 2:49 ============
‫ 49 ׃2 וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ פ ‬ Daniel
Dan 2:49 Also Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel sat in the gate of the king.(nkjv)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 2:49 فطلب دانيال من الملك فولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال فكان في باب الملك
Даниил 2:49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. (RUS)
Daniel 2:49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.(F)
Daniel 2:49 و دانیال‌ از پادشاه‌ درخواست‌ نمود تا شدرك‌ و میشك‌ و عبدنغو را بر كارهای‌ ولایت‌ بابل‌ نصب‌ كرد و اما دانیال‌ در دروازه‌ پادشاه‌ میبود.(IR)
Dan 2:49 Und Dan el bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Dan el blieb bei dem König am Hofe.(dhs)

======= Daniel 3:1 ============
‫ 1 ׃3 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל׃ ‬ Daniel


top of the page
THIS CHAPTER:    0852_27_Daniel_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0848_26_Ezekiel_46
0849_26_Ezekiel_47
0850_26_Ezekiel_48
0851_27_Daniel_01

NEXT CHAPTERS:
0853_27_Daniel_03
0854_27_Daniel_04
0855_27_Daniel_05
0856_27_Daniel_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."