BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 John 3:1 ============
רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה אַהֲבַת הָאָב אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ לְהִקָּרֵא וְנִהְיֶה בְנֵי אֱלֹהִים וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא יָדַע אֹתָנוּ הָעוֹלָם כִּי גַם־אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ א John1
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه.
1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его. (RUS)
1 Jean 3:1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:1 ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ و چنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت.(IR)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(dhs)

======= 1 John 3:2 ============
וְעַתָּה יְדִידִים בָּנִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים וְעַד־כֹּה לֹא נוֹדַע מַה־נִּהְיֶה בְאַחֲרִיתֵנוּ אַךְ יָדַעְנוּ כִּי נִשְׁוֶה־לּוֹ לְעֵת יִגָּלֶה כִּי נִרְאֵהוּ אָז כַּאֲשֶׁר הוּא׃ ב John1
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو.
1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. (RUS)
1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(F)
1 John 3:2 ای حبیبان، الآن فرزندان خدا هستیم و هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ لکن میدانیم که چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید.(IR)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(dhs)

======= 1 John 3:3 ============
וְכָל־הַשָּׂם מִבְטַחוֹ בוֹ יְטַהֵר אֶת־נַפְשׁוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם הוּא טָהוֹר׃ ג John1
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر.
1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. (RUS)
1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(F)
1 John 3:3 و هرکس که این امید را بر وی دارد، خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است.(IR)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(dhs)

======= 1 John 3:4 ============
כָּל־הַחֹטֵא מַמְרֶה הוּא בַתּוֹרָה כִּי הַחֵטְא מְרִי הוּא בַתּוֹרָה׃ ד John1
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي.
1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. (RUS)
1 Jean 3:4 ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(F)
1 John 3:4 و هرکه گناه را به عمل میآورد، برخلاف شریعت عمل میکند زیرا گناه مخالفت شریعت است.(IR)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(dhs)

======= 1 John 3:5 ============
וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי הוּא בָא לָשֵׂאת אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וְחֵטְא לֹא הָיָה בוֹ׃ ה John1
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية.
1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. (RUS)
1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(F)
1 John 3:5 و میدانید که او ظاهر شد تا گناهان را بردارد و در وی هیچ گناه نیست.(IR)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(dhs)

======= 1 John 3:6 ============
כָּל־הַמִּתְלוֹנֵן בּוֹ לֹא יֶחֱטָא וְכָל־חֹטֵא לֹא רָאָהוּ וְלֹא יְדָעוֹ׃ ו John1
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه
1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. (RUS)
1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:6 هرکه در وی ثابت است گناه نمیکند و هرکه گناه میکند او را ندیده است و نمیشناسد.(IR)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(dhs)

======= 1 John 3:7 ============
יְלָדַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ מִי הוּא פֹעֵל צֶדֶק צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא צַדִּיק׃ ז John1
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار
1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. (RUS)
1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(F)
1 John 3:7 ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی که عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنانکه او عادل است.(IR)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(dhs)

======= 1 John 3:8 ============
וּמִי הוּא פֹעֵל אָוֶן מִן־הַשָּׂטָן הוּא כִּי הַשָּׂטָן פֹּעֵל אָוֶן הוּא מִקֶּדֶם וּבַעֲבוּר זֹאת בָּא בֶן־הָאֱלֹהִים לַהֲרֹס פְּעֻלּוֹת הַשָּׂטָן׃ ח John1
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس.
1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. (RUS)
1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(F)
1 John 3:8 و کسی که گناه میکند از ابلیس است زیرا که ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. و از این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس را باطل سازد.(IR)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(dhs)

======= 1 John 3:9 ============
כָּל־הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי זַרְעוֹ נִשְׁאָר בְּתוֹכוֹ וְלֹא יוּכַל לַחֲטֹא אַחֲרֵי אֲשֶׁר נוֹלַד מֵאֱלֹהִים׃ ט John1
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله.
1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога. (RUS)
1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(F)
1 John 3:9 هر که از خدا مولود شده است، گناه نمیکند زیرا تخم او در وی میماند و او نمیتواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولد یافته است.(IR)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(dhs)

======= 1 John 3:10 ============
בָּזֹאת יִוָּדְעוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים וּבְנֵי הַשָּׂטָן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר צְדָקוֹת לֹא־יַעֲשֶׂה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְכֵן כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו׃ י John1
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه.
1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. (RUS)
1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(F)
1 John 3:10 فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند. هر که عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمینماید.(IR)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(dhs)

======= 1 John 3:11 ============
כִּי זֹאת הִיא הַפְּקֻדָּה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִקֶּדֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יא John1
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, (RUS)
1 Jean 3:11 ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(F)
1 John 3:11 زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.(IR)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(dhs)

======= 1 John 3:12 ============
לֹא כְקַיִן הַבָּא מִמְּקוֹר הָרָע וַיַּהֲרֹג אֶת־אָחִיו וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ יַעַן כִּי־מַעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים וּמַעֲשֵׂי אָחִיו יְשָׁרִים׃ יב John1
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة
1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. (RUS)
1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(F)
1 John 3:12 نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو.(IR)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(dhs)

======= 1 John 3:13 ============
אַל־תִּתְמְהוּ אֶחָי אִם הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם׃ יג John1
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم.
1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. (RUS)
1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(F)
1 John 3:13 ای برادرانِ من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد.(IR)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(dhs)

======= 1 John 3:14 ============
הֵן יֹדְעִים אֲנַחְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים בַּאֲשֶׁר אָהַבְנוּ אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו שֹׁכֵן מָוֶת הוּא׃ יד John1
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت.
1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. (RUS)
1 Jean 3:14 ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(F)
1 John 3:14 ما میدانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشتهایم از اینکه برادران را محبت مینماییم. هرکه برادر خود را محبت نمینماید در موت ساکن است.(IR)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(dhs)

======= 1 John 3:15 ============
כָּל־הַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו רֹצֵחַ הוּא וִידַעְתֶּם כִּי כָל־רֹצֵחַ אֵין לוֹ חֵלֶק בְּחַיֵּי עוֹלָם׃ טו John1
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه.
1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. (RUS)
1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(F)
1 John 3:15 هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است و میدانید که هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد.(IR)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(dhs)

======= 1 John 3:16 ============
בָּזֹאת נַשְׂכִּיל מָה הִיא אַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָתֵת נֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ אַחֵינוּ׃ טז John1
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.
1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. (RUS)
1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(F)
1 John 3:16 از این امر محبت را دانستهایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم.(IR)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(dhs)

======= 1 John 3:17 ============
מִי הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הוֹן בָּאָרֶץ וְרָאָה אֶת־אָחִיו בְּחֹסֶר כֹּל וְקָפַץ רַחֲמָיו מֵאִתּוֹ אֵיךְ תָּלֶן־בּוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים׃ יז John1
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه.
1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? (RUS)
1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(F)
1 John 3:17 لکن کسی که معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود را از او باز دارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟(IR)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(dhs)

======= 1 John 3:18 ============
יְלָדַי אַל־נֶאֱהַב בְּנִיב שְׂפָתַיִם וּבְמַעֲנֵה לָשׁוֹן כִּי אִם־בְּמַעֲשֶׂה יָד וּבְדֶרֶךְ אֱמֶת׃ יח John1
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. (RUS)
1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(F)
1 John 3:18 ای فرزندان، محبت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی.(IR)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(dhs)

======= 1 John 3:19 ============
וּבָזֹאת אֲנַחְנוּ מַכִּירִים כִּי מִמְּקוֹר אֱמֶת אֲנָחְנוּ וְלִקְרַאת פָּנָיו סָמוּךְ יִהְיֶה לִבֵּנוּ׃ יט John1
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه.
1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; (RUS)
1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(F)
1 John 3:19 و از این خواهیم دانست که از حقّ هستیم و دلهای خود را در حضور او مطمئن خواهیم ساخت،(IR)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(dhs)

======= 1 John 3:20 ============
אִם־לִבֵּנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ אֱלֹהִים גָּדוֹל מִלִּבֵּנוּ וּמֵבִין־כֹּל הוּא׃ כ John1
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء
1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. (RUS)
1 Jean 3:20 ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(F)
1 John 3:20 یعنی در هرچه دلِ ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند.(IR)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(dhs)

======= 1 John 3:21 ============
אִם־לִבֵּנוּ יְדִידִים לֹא־יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ נָכוֹן לִבֵּנוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ כא John1
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله
1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, (RUS)
1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(F)
1 John 3:21 ای حبیبان، هرگاه دلِ ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم(IR)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(dhs)

======= 1 John 3:22 ============
וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל נִקַּח מִיָּדוֹ כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְאֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו נַעֲשֶׂה׃ כב John1
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه.
1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. (RUS)
1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(F)
1 John 3:22 و هرچه سؤال کنیم، از او مییابیم، از آنجهت که احکام او را نگاه میداریم و به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم.(IR)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(dhs)

======= 1 John 3:23 ============
וְזֹאת הִיא מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ כג John1
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. (RUS)
1 Jean 3:23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:23 و این است حکم او که به اسم پسر او عیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.(IR)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(dhs)

======= 1 John 3:24 ============
וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתָיו בּוֹ יִתְלוֹנָן וְהוּא גַם־כֵּן יִשְׁכָּן־בּוֹ וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ וּבָרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ׃ כד John1
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا
1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам. (RUS)
1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:24 و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و از این میشناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است.(IR)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(dhs)

======= 1 John 4:1 ============
יְדִידִים אַל־תַּאֲמִינוּ לְכָל־רוּחַ כִּי אִם־בַּחֲנוּ אֶת־הָרוּחוֹת אִם־מֵאֱלֹהִים הֵם כִּי נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ׃ א John1


top of the page
THIS CHAPTER:    1162_62_1_John_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1158_61_2_Peter_02
1159_61_2_Peter_03
1160_62_1_John_01
1161_62_1_John_02

NEXT CHAPTERS:
1163_62_1_John_04
1164_62_1_John_05
1165_63_2_John_01
1166_64_3_John_01

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."