Today's Date: ======= Luke 6:1 ============ Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV) Luke 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva) Luc 6:1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(FR) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אַחֲרֵי תְנוּפַת הָעֹמֶר וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה וְתַלְמִידָיו קָטְפוּ מְלִילוֹת וַיִּכְתְּשׁוּן בִּידֵיהֶם וַיֹּאכֵלוּ׃ א Luke Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain. (nasb) ======= Luke 6:2 ============ Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?(KJV) Luke 6:2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?(Geneva) Luc 6:2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?(FR) וַיֹּאמְרוּ אֲנָשִׁים פְּרוּשִׁים מַדּוּעַ אַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר לֹא יֵעָשֶׂה בַּשַּׁבָּת׃ ב Luke Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(nasb) ======= Luke 6:3 ============ Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;(KJV) Luke 6:3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,(Geneva) Luc 6:3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(FR) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעֵב הוּא וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ׃ ג Luke Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him, (nasb) ======= Luke 6:4 ============ Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?(KJV) Luke 6:4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?(Geneva) Luc 6:4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?(FR) כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים וַיֹּאכַל וַיִּתֵּן גַּם־לָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ אֲשֶׁר לֹא־כַתּוֹרָה לָהֶם לֶאֱכֹל בִּלְתִּי לַכֹּהֲנִים לְבַדָּם׃ ד Luke Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(nasb) ======= Luke 6:5 ============ Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV) Luke 6:5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.(Geneva) Luc 6:5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עוֹד כִּי בֶּן־הָאָדָם אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא׃ ה Luke Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(nasb) ======= Luke 6:6 ============ Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.(KJV) Luke 6:6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp.(Geneva) Luc 6:6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.(FR) וַיְהִי בְּיוֹם שַׁבָּת אַחֵר וַיָּבֹא וַיְלַמֵּד בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וְשָׁם אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ הַיְמָנִית יָבֵשָׁה׃ ו Luke Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered. (nasb) ======= Luke 6:7 ============ Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.(KJV) Luke 6:7 And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.(Geneva) Luc 6:7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.(FR) וְהַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים אֹרְבִים לוֹ לִרְאוֹת אִם־יִרְפָּא בַשַּׁבָּת לְבַעֲבוּר יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃ ז Luke Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him. (nasb) ======= Luke 6:8 ============ Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(KJV) Luke 6:8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes; hee arose, and stoode vp.(Geneva) Luc 6:8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.(FR) וַיַּרְא אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה קוּם וַעֲמוֹד בְּתוֹךְ הַקָּהָל וַיָּקָם וַיַּעֲמֹד׃ ח Luke Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward. (nasb) ======= Luke 6:9 ============ Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?(KJV) Luke 6:9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?(Geneva) Luc 6:9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם שְׁאֵלָה הֲכִי כַדָּת לְהֵיטִיב בַּשַּׁבָּת אוֹ לְהָרַע לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אוֹ לְשַׁחֲתָהּ׃ ט Luke Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(nasb) ======= Luke 6:10 ============ Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.(KJV) Luke 6:10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand; he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.(Geneva) Luc 6:10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.(FR) וַיַּשְׁקֵף אֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיֹּאמֶר אֵלָיו הוֹשֵׁט אֶת־יָדְךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַתָּשָׁב יָדוֹ לְאֵיתָנָהּ כָּאַחֶרֶת׃ י Luke Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored. (nasb) ======= Luke 6:11 ============ Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(KJV) Luke 6:11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.(Geneva) Luc 6:11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.(FR) וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ׃ יא Luke Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. (nasb) ======= Luke 6:12 ============ Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(KJV) Luke 6:12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, & spent the night in prayer to God.(Geneva) Luc 6:12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.(FR) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא אֶל־הָהָר לְהִתְפַּלֵּל וַיַּאֲרֵךְ בִּתְפִלָּתוֹ לֵאלֹהִים כָּל־הַלָּיְלָה׃ יב Luke Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. (nasb) ======= Luke 6:13 ============ Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;(KJV) Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.(Geneva) Luc 6:13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:(FR) וּכְאוֹר הַבֹּקֶר וַיִּקְרָא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּבְחַר מֵהֶם שְׁנֵים־עָשָׂר אֲשֶׁר קָרָא אֹתָם בְּשֵׁם שְׁלִיחִים׃ יג Luke Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles: (nasb) ======= Luke 6:14 ============ Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,(KJV) Luke 6:14 (Simon whome he named also Peter, and Andrewe his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe:(Geneva) Luc 6:14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;(FR) אֶת־שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר קָרָא לוֹ בְּשֵׁם כֵּיפָא וְאֶת־אַנְדְּרַי אָחִיו אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אֶת־פִּילִפּוֹס וְאֶת־בַּר־תַּלְמָי׃ יד Luke Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew; (nasb) ======= Luke 6:15 ============ Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,(KJV) Luke 6:15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous,(Geneva) Luc 6:15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;(FR) אֶת־מַתִּתְיָהוּ וְאֶת־תּוֹמָא אֶת־יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַּי וְאֶת־שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר קָרָא לוֹ הַקַּנָּאִי׃ טו Luke Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot; (nasb) ======= Luke 6:16 ============ Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.(KJV) Luke 6:16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.)(Geneva) Luc 6:16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.(FR) אֶת־יְהוּדָה בֶּן־יַעֲקֹב וְאֶת־יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ׃ טז Luke Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. (nasb) ======= Luke 6:17 ============ Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;(KJV) Luke 6:17 Then he came downe with them, & stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:(Geneva) Luc 6:17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.(FR) וַיֵּרֶד אִתָּם וַיַּעֲמֹד בַּמִּישׁוֹר בְּקֶרֶב קָהָל גָּדוֹל מִתַּלְמִידָיו וְקִבּוּץ עַם־רָב מִכָּל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וְחוֹף צוֹר וְצִידוֹן הַבָּאִים לִשְׁמֹעַ דְּבָרָיו וְלִמְצֹא מָזוֹר לְמַחֲלָתָם׃ יז Luke Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon, (nasb) ======= Luke 6:18 ============ Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.(KJV) Luke 6:18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.(Geneva) Luc 6:18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.(FR) וְאֵלֶּה הַבָּאִים אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהֶם רוּחוֹת הַטֻּמְאָה הַמְבַעֲתוֹת אֹתָם׃ יח Luke Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured. (nasb) ======= Luke 6:19 ============ Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.(KJV) Luke 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.(Geneva) Luc 6:19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.(FR) וְהֶהָמוֹן כֻּלָּם מְבַקְשִׁים לָגַעַת בּוֹ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתּוֹ לְהַעֲלוֹת אֲרֻכָה לְכֻלָּם׃ יט Luke Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. (nasb) ======= Luke 6:20 ============ Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.(KJV) Luke 6:20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.(Geneva) Luc 6:20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!(FR) וְהוּא נָשָׂא עֵינָיו אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים כִּי־לָכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כ Luke Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. (nasb) ======= Luke 6:21 ============ Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.(KJV) Luke 6:21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.(Geneva) Luc 6:21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!(FR) אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כַּיּוֹם כִּי שָׂבֹעַ תִּשְׂבָּעוּן אַשְׁרֵיכֶם הַבֹּכִים כַּיּוֹם כִּי שָׂחֹק תִּשְׂחָקוּן׃ כא Luke Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. (nasb) ======= Luke 6:22 ============ Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(KJV) Luke 6:22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, & reuile you, & put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.(Geneva) Luc 6:22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!(FR) אַשְׁרֵיכֶם אִם־אֲנָשִׁים יִשְׂנְאוּ יְנַדּוּ אוֹ יְגַדְּפוּ אֶתְכֶם וְאֶת־שִׁמְכֶם כְּשֵׁם רָע יִמְחוּ בַּעֲבוּר בֶּן־הָאָדָם׃ כב Luke Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man. (nasb) ======= Luke 6:23 ============ Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.(KJV) Luke 6:23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.(Geneva) Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.(FR) שִׂמְחוּ וְגִילוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמָיִם כִּי כֵן־עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם אֶל־הַנְּבִיאִים מִקֶּדֶם׃ כג Luke Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets. (nasb) ======= Luke 6:24 ============ Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(KJV) Luke 6:24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.(Geneva) Luc 6:24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!(FR) אַךְ־אוֹי לָכֶם עֲשִׁירִים כִּי־הִשַּׂגְתֶּם תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃ כד Luke Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full. (nasb) ======= Luke 6:25 ============ Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.(KJV) Luke 6:25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shal wayle and weepe.(Geneva) Luc 6:25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!(FR) אוֹי לָכֶם הַשְּׂבֵעִים הַיּוֹם כִּי אַחֲרֵי־כֵן תִּרְעָבוּ אוֹי לָכֶם הַמְצַחֲקִים הַיּוֹם כִּי־נוֹעַדְתֶּם לְאֵבֶל וָבֶכִי׃ כה Luke Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. (nasb) ======= Luke 6:26 ============ Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.(KJV) Luke 6:26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.(Geneva) Luc 6:26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!(FR) אוֹי לָכֶם הַמְהֻלָּלִים בְּפִי כָּל־בְּנֵי־הָאָדָם כִּי כָּכָה עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם גַּם־לִנְבִיאֵי שָׁקֶר׃ כו Luke Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way. (nasb) ======= Luke 6:27 ============ Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,(KJV) Luke 6:27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.(Geneva) Luc 6:27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,(FR) אֲבָל אַתֶּם הַמַּקְשִׁיבִים לְקוֹלִי לָכֶם אֲנִי אֹמֵר אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׁנְאֵיכֶם׃ כז Luke Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you, (nasb) ======= Luke 6:28 ============ Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.(KJV) Luke 6:28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.(Geneva) Luc 6:28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(FR) בָּרְכוּ אֶת־אֹרַרֵיכֶם וְהַעְתִּירוּ בְּעַד רֹדְפֵיכֶם׃ כח Luke Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. (nasb) ======= Luke 6:29 ============ Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.(KJV) Luke 6:29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.(Geneva) Luc 6:29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.(FR) הַמַּכְּךָ עַל־לְחִי אַחַת הַטֵּה־לוֹ גַּם־הָאַחֶרֶת הַנֹּשֵׂא מְעִילְךָ מֵעָלֶיךָ לֹא־תִמְנַע מִמֶּנוּ גַּם־כֻּתָּנְתֶּךָ׃ כט Luke Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either. (nasb) ======= Luke 6:30 ============ Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(KJV) Luke 6:30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.(Geneva) Luc 6:30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.(FR) תְּנָה לְכָל־שֹׁאֵל מִמְּךָ וּמֵאֵת הַלּוֶֹה לֹא־תְבַקֵּשׁ׃ ל Luke Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back. (nasb) ======= Luke 6:31 ============ Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(KJV) Luke 6:31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.(Geneva) Luc 6:31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.(FR) וְכָל־אֲשֶׁר תַּחְפְּצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּן לָכֶם אֲנָשִׁים כֵּן תַּעֲשׂוּן לָהֶם גַּם־אַתֶּם׃ לא Luke Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you. (nasb) ======= Luke 6:32 ============ Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.(KJV) Luke 6:32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.(Geneva) Luc 6:32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(FR) אִם־תֶּאֱהָבוּן אֶת־אֹהֲבֵיכֶם מַה־צְּדָקָה לָכֶם הֲלֹא גַּם־הַחַטָּאִים אֶת אֹהֲבֵיהֶם יֶאֱהָבוּן׃ לב Luke Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. (nasb) ======= Luke 6:33 ============ Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.(KJV) Luke 6:33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.(Geneva) Luc 6:33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.(FR) וְכִי־תַעֲשׂוּ טוֹב לְמֵטִיבֵיכֶם מַה־צְּדָקָה לָכֶם הֲלֹא כְמוֹ־כֵן יַעֲשׂוּ גַּם־הַחַטָּאִים׃ לג Luke Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. (nasb) ======= Luke 6:34 ============ Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.(KJV) Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.(Geneva) Luc 6:34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.(FR) וְאִם־תַּלְווּ אֶת־אֲנָשִׁים בְּתִקְוַתְכֶם כִּי יְשַׁלֵּמוּ לָכֶם מַה־צְּדָקָה לָכֶם גַּם־חַטָּאִים מַלְוִים חַטָּאִים כִּי גְמוּלָם יוּשַׁב לָהֶם׃ לד Luke Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount. (nasb) ======= Luke 6:35 ============ Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.(KJV) Luke 6:35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.(Geneva) Luc 6:35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(FR) אַךְ אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לָהֶם חִנָּם וְלֹא תְצַפּוּ לִגְמוּל אָז יִגְדַּל שְׂכַרְכֶם וִהְיִיתֶם בְּנֵי עֶלְיוֹן כִּי טוֹב הוּא לָרָעִים וְלַאֲשֶׁר טוֹבָה לֹא יַכִּירוּ׃ לה Luke Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men. (nasb) ======= Luke 6:36 ============ Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.(KJV) Luke 6:36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.(Geneva) Luc 6:36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.(FR) הֱיוּ מְרַחֲמִים כִּי אֲבִיכֶם הוּא רַחוּם׃ לו Luke Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful. (nasb) ======= Luke 6:37 ============ Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:(KJV) Luke 6:37 Iudge not, and ye shal not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.(Geneva) Luc 6:37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.(FR) לֹא תִשְׁפְּטוּ אֲחֵרִים וְלֹא תִשָּׁפְטוּ מִלִּפְנֵיהֶם לֹא תַאֲשִׁימוּ אֹתָם וְלֹא יַאֲשִׁימוּ אֶתְכֶם הַצְדִּיקוּם וְיַצְדִּיקוּ אֶתְכֶם׃ לז Luke Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned. (nasb) ======= Luke 6:38 ============ Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.(KJV) Luke 6:38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shal men mete to you againe.(Geneva) Luc 6:38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.(FR) תְּנוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם מִדָּה מְלֵאָה עַל־כָּל־גְּדוֹתֶיהָ יָשִׁיבוּ אֶל־חֵיקְכֶם אֲשֶׁר יָעִיקוּ תַחְתֶּיהָ וַאֲשֶׁר יָנִיעוּ אֹתָהּ כִּי בְסַאסְּאָה אֲשֶׁר תָּמֹדּוּ בָּהּ יִמַּד לָכֶם׃ לח Luke Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(nasb) ======= Luke 6:39 ============ Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?(KJV) Luke 6:39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?(Geneva) Luc 6:39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?(FR) וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר הֲיִנְהַג עִוֵּר אֶת־הָעִוֵּר הֲלֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַבּוֹר׃ לט Luke Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit? (nasb) ======= Luke 6:40 ============ Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.(KJV) Luke 6:40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.(Geneva) Luc 6:40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.(FR) הַתַּלְמִיד לֹא יִגְדַּל מִרָבּוֹ וְאִם שָׁלֵם הוּא יְהִי כְרַבּוֹ׃ מ Luke Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher. (nasb) ======= Luke 6:41 ============ Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?(KJV) Luke 6:41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva) Luc 6:41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(FR) לָמָּה תַבִּיט אֶל־שְׁבָבִים אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְלֹא תָשֶׁת־לֵב אֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךָ׃ מא Luke Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? (nasb) ======= Luke 6:42 ============ Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.(KJV) Luke 6:42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.(Geneva) Luc 6:42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.(FR) וְאֵיךְ תֹּאמַר לְאָחִיךָ הַנִּיחֵנִי אָחִי וְאָסִירָה שְׁבָבִים מֵעֵינֶךָ וְלֹא תָשִׁית לֵב אֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ גַּם־אָתָּה הָסֵר חָנֵף רִאשׁוֹנָה אֶת־הַקּוֹרָה מֵעֵינֶךָ וְאַחֲרֵי־כֵן תִּרְאֶה לְהָסִיר שְׁבָבִים מֵעֵין אָחִיךָ׃ מב Luke Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye. (nasb) ======= Luke 6:43 ============ Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV) Luke 6:43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.(Geneva) Luc 6:43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.(FR) אֵין עֵץ טוֹב אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פְּרִי מָשְׁחָת וְאֵין עֵץ נִשְׁחָת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פְּרִי טוֹב׃ מג Luke Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit. (nasb) ======= Luke 6:44 ============ Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(KJV) Luke 6:44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.(Geneva) Luc 6:44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.(FR) כִּי כָל־עֵץ וָעֵץ בְּמוֹ־פִרְיוֹ יִתְנַכָּר תְּאֵנִים לֹא יֵאָסְפוּ מִצְּנִנִים וְלֹא עֲנָבִים מֵעַקְרַבִּים׃ מד Luke Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush. (nasb) ======= Luke 6:45 ============ Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.(KJV) Luke 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.(Geneva) Luc 6:45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(FR) אִישׁ טוֹב מֵאוֹצַר לִבּוֹ הַטּוֹב יוֹצִיא טוֹב וְאִישׁ רָע מֵאוֹצַר לִבּוֹ הָרָע יוֹצִיא רָע כִּי־מִמְּלֹא הַלֵּב יַבִּיעַ כָּל־פֶּה׃ מה Luke Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(nasb) ======= Luke 6:46 ============ Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(KJV) Luke 6:46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?(Geneva) Luc 6:46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?(FR) וּמַדּוּעַ אַתֶּם קֹרִאים לִי בְּשֵׁם אָדוֹן אָדוֹן וְלֹא תַעֲשׂוּן אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃ מו Luke Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? (nasb) ======= Luke 6:47 ============ Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:(KJV) Luke 6:47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:(Geneva) Luc 6:47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.(FR) כָּל־הַבָּא אֵלַי וְשָׁמַע דְּבָרַי וְעָשָׂה אֹתָם הִנֵּה אַגִּיד לָכֶם לְמִי הוּא דוֹמֶה׃ מז Luke Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like: (nasb) ======= Luke 6:48 ============ Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.(KJV) Luke 6:48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.(Geneva) Luc 6:48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.(FR) הֲלֹא דוֹמֶה הוּא לְאִישׁ בֹּנֶה בַּיִת אֲשֶׁר הֶעֱמִיק לַחְפֹּר וַיִּתֵּן יְסוּדָתוֹ בְּסָלַע וּכְבֹא מָטָר סֹחֵף וְנַחַל פָּרַץ עַל־הַבַּיִת לֹא יָכֹל לְהָנִיעַ אֹתוֹ כִּי בְסֶלַע יְסוּדָתוֹ׃ מח Luke Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built. (nasb) ======= Luke 6:49 ============ Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) Luke 6:49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.(Geneva) Luc 6:49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.(FR) אַךְ הַשֹּׁמֵעַ דְּבָרַי וְאֹתָם אֵינֶנּוּ עֹשֶׂה דּוֹמֶה הוּא לְאִישׁ בֹּנֶה בֵיתוֹ עַל־הֶעָפָר וְאֵין לוֹ יְסוֹד מִתָּחַת וּבַעֲבֹר עָלָיו שֶׁטֶף מַיִם נָפַל הַבַּיִת פִּתְאֹם וַיְהִי לְמַפֵּלָה גְדוֹלָה׃ מט Luke Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great." (nasb) ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV) Luke 7:1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Geneva) Luc 7:1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(FR) |
THIS CHAPTER:
0979_42_Luke_06_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0975_42_Luke_02_jt.html 0976_42_Luke_03_jt.html 0977_42_Luke_04_jt.html 0978_42_Luke_05_jt.html NEXT CHAPTERS: 0980_42_Luke_07_jt.html 0981_42_Luke_08_jt.html 0982_42_Luke_09_jt.html 0983_42_Luke_10_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |