Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: ALBANIAN and ENGLISH (NASB 1995)


---- Romans 7:1 ---- written 58 A.D.----
Rom 7:1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:2----
Rom 7:2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:3----
Rom 7:3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:4----
Rom 7:4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:5----
Rom 7:5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:6----
Rom 7:6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:7----
Rom 7:7 Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!.”(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:8----
Rom 7:8 Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:9----
Rom 7:9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:10----
Rom 7:10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:11----
Rom 7:11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:12----
Rom 7:12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:13----
Rom 7:13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:14----
Rom 7:14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:15----
Rom 7:15 Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:16----
Rom 7:16 Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:17----
Rom 7:17 Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:18----
Rom 7:18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:19----
Rom 7:19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:20----
Rom 7:20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:21----
Rom 7:21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:22----
Rom 7:22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:23----
Rom 7:23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:24----
Rom 7:24 Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 7:25----
Rom 7:25 I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995)

================================================================================
---- Romans 8:1 ---- written 58 A.D.----
Rom 8:1 Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,(Albanian)
--------------------------------------------------------------------------------


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_al-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_al-en.html
1050_45_Romans_04_al-en.html
1051_45_Romans_05_al-en.html
1052_45_Romans_06_al-en.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_al-en.html
1055_45_Romans_09_al-en.html
1056_45_Romans_10_al-en.html
1057_45_Romans_11_al-en.html

links to all chapters (AL-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."