|
================================================================================ ---- Genesis 22:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 22:1 Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham på Prøve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:2---- Gen 22:2 Da sagde han: "Tag din Søn Isa , din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brændoffer på et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:3---- Gen 22:3 Da sadlede Abraham tidligt næste Morgen sit Æsel, tog to af sine Drenge og sin Søn Isa med sig, og efter at have kløvet Offerbrænde gav han sig på Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:4---- Gen 22:4 Da Abraham den tredje Dag så. op, fi1k han Øje på Stedet langt borte.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:5---- Gen 22:5 Så sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder."(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:6---- Gen 22:6 Abraham tog da Brændet til Brændofferet og lagde,det på sin Søn Isa ; selv tog han Ilden og Offerkniven, og så gik de to sammen.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:7---- Gen 22:7 Da sagde Isa til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Søn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brændet, men hvor er Dyret til Brændofferet?"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:8---- Gen 22:8 Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!" Og så gik de to sammen.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:9---- Gen 22:9 Da de nåede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brændet til Rette; så bandt han sin Søn Isa og lagde ham på Alteret oven på Brændet.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:10---- Gen 22:10 Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:11---- Gen 22:11 Da råbte Herren s Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:12---- Gen 22:12 Da sagde Engelen: "Ræk ikke din Hånd ud mod Drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Søn, din eneste, for mig!"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:13---- Gen 22:13 Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig Øje på en Væder, hvis Horn havde viklet sig ind i de tætte Grene; og Abraham gik hen og tog Væderen og ofrede den som Brændoffer i sin Søns Sted.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:14---- Gen 22:14 Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:15---- Gen 22:15 Men Herren s Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:16---- Gen 22:16 "Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra Herren : Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:17---- Gen 22:17 så vil jeg velsigne dig og gøre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:18---- Gen 22:18 og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!"(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:19---- Gen 22:19 Derpå vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:20---- Gen 22:20 Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Også Milka har født din Broder Nakor Sønner:(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:21---- Gen 22:21 Uz, hans førstefødte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:22---- Gen 22:22 Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:23---- Gen 22:23 Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka født Abrahams Broder Nakor,(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:24---- Gen 22:24 og desuden har hans Medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."(Danish-1933) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0022_01_Genesis_22_dk-en.html 0018_01_Genesis_18_dk-en.html 0019_01_Genesis_19_dk-en.html 0020_01_Genesis_20_dk-en.html 0021_01_Genesis_21_dk-en.html 0023_01_Genesis_23_dk-en.html 0024_01_Genesis_24_dk-en.html 0025_01_Genesis_25_dk-en.html 0026_01_Genesis_26_dk-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|