Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: FRENCH and ENGLISH (NASB 1995)


---- John 2:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Jean 2:1 ¶ Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:2----
Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:3----
Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:4----
Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:5----
Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:6----
Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:7----
Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:8----
Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:9----
Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:10----
Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:11----
Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:12----
Jean 2:12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:13----
Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:14----
Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:15----
Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:16----
Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:17----
Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:18----
Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:19----
Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:20----
Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:21----
Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:22----
Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:23----
Jean 2:23 ¶ Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:24----
Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 2:25----
Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 3:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
--
---- 1 John 2:1 ---- written 90 A.D.----
1 Jean 2:1 ¶ Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:2----
1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:3----
1 Jean 2:3 ¶ Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:4----
1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:5----
1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:6----
1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:7----
1 Jean 2:7 ¶ Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:8----
1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:9----
1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:10----
1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:11----
1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:12----
1 Jean 2:12 ¶ Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:13----
1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:14----
1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:15----
1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:16----
1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:17----
1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:18----
1 Jean 2:18 ¶ Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:19----
1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:20----
1 Jean 2:20 ¶ Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:21----
1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:22----
1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:23----
1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:24----
1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:25----
1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:26----
1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:27----
1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:28----
1 Jean 2:28 ¶ Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 2:29----
1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(F)
--------------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- 1 John 3:1 ---- written 90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0999_43_John_02_fr-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_fr-en.html
0996_42_Luke_23_fr-en.html
0997_42_Luke_24_fr-en.html
0998_43_John_01_fr-en.html

NEXT CHAPTERS:
1000_43_John_03_fr-en.html
1001_43_John_04_fr-en.html
1002_43_John_05_fr-en.html
1003_43_John_06_fr-en.html

links to all chapters (FR-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."