|
Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:2---- Gen 2:2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:3---- Gen 2:3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:4---- Gen 2:4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:5---- Gen 2:5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:6---- Gen 2:6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:7---- Gen 2:7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:8---- Gen 2:8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:9---- Gen 2:9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:10---- Gen 2:10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:11---- Gen 2:11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:12---- Gen 2:12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:13---- Gen 2:13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:14---- Gen 2:14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:15---- Gen 2:15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:16---- Gen 2:16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:17---- Gen 2:17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:18---- Gen 2:18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:19---- Gen 2:19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:20---- Gen 2:20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:21---- Gen 2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:22---- Gen 2:22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:23---- Gen 2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:24---- Gen 2:24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:25---- Gen 2:25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 3:1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
0002_01_Genesis_02_de-en.html Today's Date: 0001_01_Genesis_01_de-en.html 0003_01_Genesis_03_de-en.html 0004_01_Genesis_04_de-en.html 0005_01_Genesis_05_de-en.html 0006_01_Genesis_06_de-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|