|
Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:2---- Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:3---- Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:4---- Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:5---- Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:6---- Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:7---- Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:7 There were in all about twelve men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:8---- Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:9---- Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:10---- Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:11---- Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:12---- Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:13---- Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:14---- Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:15---- Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:16---- Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:17---- Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:18---- Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:19---- Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:20---- Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:21---- Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:22---- Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:23---- Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:24---- Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:25---- Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:26---- Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:27---- Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:28---- Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:29---- Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:30---- Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:31---- Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:32---- Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:33---- Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:34---- Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:35---- Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:36---- Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:37---- Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:38---- Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:39---- Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:40---- Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:41---- Act 19:41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:1 ---- written 61 A.D.---- Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
1037_44_Acts_19_de-en.html 1033_44_Acts_15_de-en.html 1034_44_Acts_16_de-en.html 1035_44_Acts_17_de-en.html 1036_44_Acts_18_de-en.html 1038_44_Acts_20_de-en.html 1039_44_Acts_21_de-en.html 1040_44_Acts_22_de-en.html 1041_44_Acts_23_de-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|