|
================================================================================ ---- Exodus 1:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:2---- Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:3---- Exo 1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:4---- Exo 1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:5---- Exo 1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:6---- Exo 1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:7---- Exo 1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:8---- Exo 1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:9---- Exo 1:9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:10---- Exo 1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:11---- Exo 1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:12---- Exo 1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:13---- Exo 1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:14---- Exo 1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:15---- Exo 1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:16---- Exo 1:16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:17---- Exo 1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:18---- Exo 1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:19---- Exo 1:19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:20---- Exo 1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:21---- Exo 1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:22---- Exo 1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0051_02_Exodus_01_Latin-en.html 0047_01_Genesis_47_Latin-en.html 0048_01_Genesis_48_Latin-en.html 0049_01_Genesis_49_Latin-en.html 0050_01_Genesis_50_Latin-en.html 0052_02_Exodus_02_Latin-en.html 0053_02_Exodus_03_Latin-en.html 0054_02_Exodus_04_Latin-en.html 0055_02_Exodus_05_Latin-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|