Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:1 ---- written c. 60 A.D.----
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:2----
Mat 16:2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:3----
Mat 16:3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:4----
Mat 16:4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:5----
Mat 16:5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:6----
Mat 16:6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:7----
Mat 16:7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:8----
Mat 16:8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:9----
Mat 16:9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:10----
Mat 16:10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:11----
Mat 16:11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:12----
Mat 16:12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:13----
Mat 16:13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:14----
Mat 16:14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:15----
Mat 16:15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:16----
Mat 16:16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:17----
Mat 16:17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:18----
Mat 16:18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:19----
Mat 16:19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:20----
Mat 16:20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:21----
Mat 16:21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:22----
Mat 16:22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:23----
Mat 16:23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:24----
Mat 16:24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:25----
Mat 16:25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:26----
Mat 16:26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:27----
Mat 16:27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 16:28----
Mat 16:28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(NASB-1995)

================================================================================
---- Matthew 17:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_Latin-en.html
0942_40_Matthew_13_Latin-en.html
0943_40_Matthew_14_Latin-en.html
0944_40_Matthew_15_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_Latin-en.html
0947_40_Matthew_18_Latin-en.html
0948_40_Matthew_19_Latin-en.html
0949_40_Matthew_20_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."