|
Exodus 1:1 ¶ Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira i haere ki Ihipa; i haere tahi mai ratou me Hakopa, me te whare o tenei, o tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:2---- Exodus 1:2 Ko Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:3---- Exodus 1:3 Ko Ihakara, ko Hepurona, ko Pineamine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:4---- Exodus 1:4 Ko Rana, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:5---- Exodus 1:5 Na, ko nga wairua katoa i puta mai i te hope o Hakopa, e whitu tekau wairua: i Ihipa hoki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:6---- Exodus 1:6 Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:7---- Exodus 1:7 A ka tupu nga tama a Iharaira, ka tini haere, ka hira rawa, ka kaha noa atu; a kapi ana te whenua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:8---- Exodus 1:8 ¶ Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:9---- Exodus 1:9 A ka ki ia ki tona iwi, Nana, hira ake, kaha ake i a tatou te iwi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:10---- Exodus 1:10 Tena, kia ata ngarahu tatou ki a ratou; kei tini haere, a tenei ake, ki te ara he pakanga, na, ka uru hoki ratou ki o tatou hoariri, ka whawhai ki a tatou, a ka maunu atu i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:11---- Exodus 1:11 Na ka whakaritea he rangatira akiaki mo ratou, hei whakawhui mo ratou ki a ratou kawenga. A hanga ana e ratou nga pa takotoranga taonga mo Parao, a Pitoma, a Raamahehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:12---- Exodus 1:12 Engari whakawhiu noa ratou i a ratou, e hua tonu mai ana, e tupu ana. A pawera ana ratou i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:13---- Exodus 1:13 A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:14---- Exodus 1:14 A meatia ana e ratou kia kawa ake ratou ki te ora, i te nui o te mahi, i te paru pokepoke, i te pereki, i nga mahi katoa o te mara, a ratou mahi katoa, i whakawhiua ai ratou ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:15---- Exodus 1:15 ¶ Na ka mea te kingi o Ihipa ki nga wahine whakawhanau i nga wahine a nga Hiperu; ko te ingoa o tetahi ko hipera, ko te ingoa hoki o tetahi ko Pua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:16---- Exodus 1:16 I ki ia, E whakawhanau korua i nga wahine a nga Hiperu, a ka kite i a ratou i runga i nga kumete, ki te mea he tamaiti tane, whakamatea; he kotiro ia, kia ora tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:17---- Exodus 1:17 Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:18---- Exodus 1:18 Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:19---- Exodus 1:19 A ka mea nga kaiwhakawhanau ki a Parao, No te mea ra, ehara nga wahine a nga Hiperu i te pena me nga wahine a nga Ihipiana; e maia ana hoki ratou, kahore ano kia tae atu te kaiwhakawhanau ki a ratou kua whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:20---- Exodus 1:20 Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:21---- Exodus 1:21 A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:22---- Exodus 1:22 Na ka ako a Parao ki tona iwi katoa, ka mea, Ko nga tamariki tane katoa e whanau mai, maka atu e koutou ki te awa, ko nga kotiro katoa ia, me whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0051_02_Exodus_01_nz-en.html 0047_01_Genesis_47_nz-en.html 0048_01_Genesis_48_nz-en.html 0049_01_Genesis_49_nz-en.html 0050_01_Genesis_50_nz-en.html 0052_02_Exodus_02_nz-en.html 0053_02_Exodus_03_nz-en.html 0054_02_Exodus_04_nz-en.html 0055_02_Exodus_05_nz-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|