Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: MAORI and ENGLISH (NASB 1995)


---- Acts 14:1 ---- written 61 A.D.----
Acts 14:1 ¶ Na i Ikoniuma ka haere tahi raua ki roto ki te whare karakia o nga Hurai, a ka korero, no ka whakapono tona tini o nga Hurai, o nga Kariki.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:2----
Acts 14:2 Na nga Hurai whakateka ia i whakaoho, i whakakino nga ngakau o nga Tauiwi ki nga teina.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:3----
Acts 14:3 Na he nui te wa i noho ai raua i reira, i maia ai te korero i nga mea a te Ariki, nana i whakaae te kupu o tona aroha noa, me te homai ano e ia nga tohu me nga mea whakamiharo kia meatia e o raua ringa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:4----
Acts 14:4 Otiia i wehewehea nga tangata o te pa: ko etahi i u ki nga Hurai, ko etahi ki nga apotoro.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:5----
Acts 14:5 A, i nga Tauiwi ratou ko nga Hurai, ko o ratou rangatira hoki e huaki ana ki te whakatupu kino, ki te aki i a raua ki te kohatu,(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:6----
Acts 14:6 Ka tupato raua, a rere ana ki Raihitara, ki Rerepe, ki nga pa o Raikaonia, ki pahaki tata atu ano hoki:(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:7----
Acts 14:7 A kauwhautia ana e raua te rongopai ki reira.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:8----
Acts 14:8 ¶ I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:9----
Acts 14:9 I rongo tenei i a Paora e korero ana: ko te tirohanga putanga atu o tera ki a ia, ka kite he whakapono tona e ora ai;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:10----
Acts 14:10 He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:11----
Acts 14:11 No te kitenga o nga tangata i ta Paora i mea ai, ka ara to ratou reo, ka mea i te reo o Raikaonia, Kua heke iho nga atua ki a tatou, no nga tangata te ahua.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:12----
Acts 14:12 A huaina ana e ratou a Panapa ko Hupita, a Paora ko Merekurai, no te mea ko ia te pu korero.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:13----
Acts 14:13 Na ka kawea mai e te tohunga o Hupita, i te ngutu nei o te pa tona temepara, he puru, he tupare ki nga kuwaha, ka mea kia patua he whakahere e ratou ko nga mano.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:14----
Acts 14:14 Otira, i te rongonga o nga apotoro, o Panapa raua ko Paora, ka haehae i o raua kakahu, a rere ana ki roto ki nga tangata, ka karanga atu,(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:15----
Acts 14:15 Ka mea, E mara ma, he aha koutou ka mea ai i enei mea? he tangata ano maua, he rite tahi ki a koutou te tu, e kauwhau ana hoki i te rongopai, kia tahuri ke koutou i enei mea tekateka noa ki te Atua ora, nana nei i hanga te rangi me te whenua, te moana me o reira mea katoa:(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:16----
Acts 14:16 I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:17----
Acts 14:17 Otiia kihai i tukua e ia kia kahore he kaiwhakaatu mona; i atawhai hoki ia, i homai ano e ia ki a koutou te ua o te rangi, me nga po hua, i makona ai o koutou ngakau i te kai, i te koa.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:18----
Acts 14:18 A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:19----
Acts 14:19 ¶ Otira ka haere mai etahi Hurai i Anatioka, i Ikoniuma: a ka whakakiki ratou i nga mano a akina ana a Paora ki te kohatu, toia ana ki waho o te pa, hua noa kua mate.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:20----
Acts 14:20 Otiia i nga akonga e tu ana i tona taha, ka whakatika ia, haere ana ki roto ki te pa: a i te aonga ake ka haere raua ko Panapa ki Rerepe.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:21----
Acts 14:21 A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:22----
Acts 14:22 Whakau ana i nga wairua o nga akonga, whakahau ana i a ratou kia mau tonu ki te whakapono, kua takoto hoki te tikanga, me na runga i nga matenga maha he ara atu mo tatou ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:23----
Acts 14:23 A, no ka whakaritea e raua he kaumatua mo ratou i tenei hahi, i tenei hahi, me te inoi ano raua, me te nohopuku, ka tukua atu ratou e raua ki te Ariki, i whakapono nei ratou.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:24----
Acts 14:24 Na ka ka haere raua na waenganui o Pihiria, tae tonu atu ki Pamapuria.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:25----
Acts 14:25 A ka oti te kauwhau e raua te kupu ki Pereka, na ka haere raua ki raro ki Ataria.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:26----
Acts 14:26 A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:27----
Acts 14:27 Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 14:28----
Acts 14:28 A kihai i iti te wa i noho ai raua i reira ki nga akonga.(Maori-NZ)
--------------------------------------------------------------------------------
Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(NASB-1995)

================================================================================
---- Acts 15:1 ---- written 61 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1032_44_Acts_14_nz-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1028_44_Acts_10_nz-en.html
1029_44_Acts_11_nz-en.html
1030_44_Acts_12_nz-en.html
1031_44_Acts_13_nz-en.html

NEXT CHAPTERS:
1033_44_Acts_15_nz-en.html
1034_44_Acts_16_nz-en.html
1035_44_Acts_17_nz-en.html
1036_44_Acts_18_nz-en.html

links to all chapters (NZ-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."