|
Geneza 32:1 Şi Iacob a plecat pe calea sa şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:2---- Geneza 32:2 Şi când Iacob i-a văzut, a spus: Aceasta [este] oştirea lui Dumnezeu; şi a pus numele acelui loc, Mahanaim.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:3---- Geneza 32:3 ¶ Şi Iacob a trimis mesageri înaintea lui la Esau, fratele său, până în ţara lui Seir, ţinutul lui Edom.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:4---- Geneza 32:4 Şi le-a poruncit, spunând: Astfel să vorbiţi domnului meu Esau: Servitorul tău, Iacob, spune astfel: Eu am locuit temporar cu Laban şi am rămas acolo până acum;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:5---- Geneza 32:5 Şi am boi şi măgari, turme şi servitori şi servitoare; şi am trimis pentru a spune domnului meu, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:6---- Geneza 32:6 Şi mesagerii s-au întors la Iacob, spunând: Am mers la fratele tău, Esau; şi de asemenea el vine să te întâlnească şi patru sute de bărbaţi cu el.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:7---- Geneza 32:7 Atunci Iacob a fost grozav de înspăimântat şi tulburat şi a împărţit oamenii care [erau] cu el şi turmele şi cirezile şi cămilele, în două cete;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:8---- Geneza 32:8 Şi a spus: Dacă Esau vine la una din cete şi o loveşte, atunci cealaltă ceată care rămâne va scăpa.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:9---- Geneza 32:9 ¶ Şi Iacob a spus: Dumnezeul tatălui meu Avraam şi Dumnezeul tatălui meu Isaac, DOMNUL care mi-a spus: Întoarce-te în ţara ta şi la rudele tale şi mă voi purta bine cu tine;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:10---- Geneza 32:10 Eu nu sunt demn nici de cea mai mică din toate îndurările şi de tot adevărul pe care l-ai arătat servitorului tău; căci cu toiagul meu am trecut acest Iordan; şi acum eu am devenit două cete.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:11---- Geneza 32:11 Scapă-mă, te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau, pentru că mă tem de el, ca nu cumva să vină şi să mă lovească pe mine [şi] pe mamă cu copiii.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:12---- Geneza 32:12 Şi ai spus: Cu adevărat îţi voi face bine şi voi face sămânţa ta precum nisipul mării, care nu poate fi numărat din cauza mulţimii [lui].(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:13---- Geneza 32:13 ¶ Şi a rămas acolo în acea noapte; şi a luat din ceea ce îi cădea la mână un dar pentru fratele său, Esau;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:14---- Geneza 32:14 Două sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi douăzeci de berbeci,(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:15---- Geneza 32:15 Treizeci de cămile de lapte cu mânjii lor, patruzeci de viţele şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:16---- Geneza 32:16 Şi [le]-a dat în mâna servitorilor săi, fiecare turmă în parte; şi a spus servitorilor săi: Treceţi înaintea mea şi lăsaţi o distanţă între turmă şi turmă.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:17---- Geneza 32:17 Şi a poruncit celui din frunte, spunând: Când Esau, fratele meu, te întâlneşte şi te întreabă, spunând: Al cui [eşti] tu? Şi încotro mergi? Şi ale cui [sunt] acestea care merg înaintea ta?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:18---- Geneza 32:18 Atunci spune: [Acestea] [sunt] ale servitorului tău Iacob; acesta [este] un dar trimis domnului meu, Esau; şi, iată, el de asemenea [este] în spatele nostru.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:19---- Geneza 32:19 Şi aşa a poruncit celui de al doilea şi celui de al treilea şi tuturor celor ce urmau turmelor, spunând: În acest fel vorbiţi-i lui Esau, când îl găsiţi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:20---- Geneza 32:20 Şi spuneţi mai departe: Iată, servitorul tău, Iacob, [este] în spatele nostru. Căci a spus: Îl voi linişti cu darul care merge înaintea mea şi după aceea îi voi vedea faţa; poate că [îl] va accepta de la mine.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:21---- Geneza 32:21 Astfel darul a mers, trecând înaintea lui; şi el însuşi a rămas în acea noapte cu ceata.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:22---- Geneza 32:22 Şi s-a ridicat în acea noapte şi a luat pe cele două soţii ale lui şi pe cele două servitoare ale lui şi pe cei unsprezece fii ai săi şi a trecut peste vadul [pârâului] Iaboc.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:23---- Geneza 32:23 Şi i-a luat şi i-a trimis peste pârâu şi a trimis dincolo [tot] ce avea.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:24---- Geneza 32:24 ¶ Şi Iacob a fost lăsat singur; şi acolo s-a luptat un bărbat cu el până la răsăritul zilei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:25---- Geneza 32:25 Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; şi adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:26---- Geneza 32:26 Şi a spus: Lasă-mă să plec, pentru că ziua răsare. Iar el a spus: Nu te voi lăsa să pleci, decât dacă mă binecuvântezi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:27---- Geneza 32:27 Iar el i-a spus: Care [este] numele tău? Şi a spus: Iacob.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:28---- Geneza 32:28 Iar el a spus: Numele tău nu se va mai numi Iacob, ci Israel: căci ca un prinţ ai putere cu Dumnezeu şi cu oamenii şi ai învins.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:29---- Geneza 32:29 Şi Iacob [l-]a întrebat şi a spus: Spune[-mi], te rog, numele tău. Iar el a spus: Pentru ce [este] aceasta [că] tu cercetezi după numele meu? Şi l-a binecuvântat acolo.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:30---- Geneza 32:30 Şi Iacob a chemat numele locului, Peniel, pentru că: Am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă şi viaţa mea este păstrată.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:31---- Geneza 32:31 Şi în timp ce trecea de Peniel, soarele a răsărit peste [Iacob], iar el şchiopăta din coapsa lui.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:32---- Geneza 32:32 De aceea copiii lui Israel nu mănâncă [din] tendonul care s-a scurtat, care [este] peste adâncitura coapsei, până în această zi, pentru că el a atins adâncitura coapsei lui Iacob în tendonul care s-a scurtat.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0032_01_Genesis_32_ro-en.html 0028_01_Genesis_28_ro-en.html 0029_01_Genesis_29_ro-en.html 0030_01_Genesis_30_ro-en.html 0031_01_Genesis_31_ro-en.html 0033_01_Genesis_33_ro-en.html 0034_01_Genesis_34_ro-en.html 0035_01_Genesis_35_ro-en.html 0036_01_Genesis_36_ro-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|