|
Ioan 17:1 Isus a vorbit acestea și și-a ridicat ochii spre cer și a spus: Tată, a sosit timpul. Glorifică pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te glorifice,(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:2---- Ioan 17:2 Așa cum i-ai dat putere peste toată făptura, ca să dea viață eternă tuturor acelora pe care i i-ai dat.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:3---- Ioan 17:3 Și aceasta este viață eternă: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat și pe Isus Cristos, pe care l-ai trimis.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:4---- Ioan 17:4 Eu te-am glorificat pe pământ; am terminat lucrarea pe care mi-ai dat să o fac.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:5---- Ioan 17:5 Și acum, Tată, glorifică-mă la tine însuți cu gloria pe care o aveam la tine înainte de a fi lumea.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:6---- Ioan 17:6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i-ai dat din lume; ai tăi erau și mi i-ai dat și ei au ținut cuvântul tău.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:7---- Ioan 17:7 Acum au știut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:8---- Ioan 17:8 Fiindcă le-am dat cuvintele pe care tu mi le-ai dat și ei [le]-au primit și au știut cu siguranță că de la tine am ieșit și au crezut că tu m-ai trimis.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:9---- Ioan 17:9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i-ai dat tu, pentru că sunt ai tăi;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:10---- Ioan 17:10 Și toate ale mele sunt ale tale și ale tale [sunt] ale mele și sunt glorificat în ei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:11---- Ioan 17:11 Și eu nu mai sunt în lume, dar aceștia sunt în lume și eu vin la tine. Sfinte Tată, ține-i în numele tău pe aceia pe care mi i-ai dat, ca să fie una precum noi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:12---- Ioan 17:12 Pe când eram cu ei în lume, îi țineam eu în numele tău. Pe aceia pe care mi i-ai dat i-am păzit și niciunul dintre ei nu este pierdut, decât fiul pieirii, ca să se împlinească scriptura.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:13---- Ioan 17:13 Și acum vin la tine; și vorbesc acestea în lume, ca să aibă bucuria mea împlinită în ei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:14---- Ioan 17:14 Eu le-am dat cuvântul tău; și lumea i-a urât pentru că [ei] nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:15---- Ioan 17:15 Nu mă rog să îi iei din lume, ci ca să îi păzești de cel rău.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:16---- Ioan 17:16 Ei nu sunt din lume, după cum nici eu nu sunt din lume.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:17---- Ioan 17:17 Sfințește-i prin adevărul tău; cuvântul tău este adevăr.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:18---- Ioan 17:18 Cum m-ai trimis în lume, așa i-am trimis și eu în lume.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:19---- Ioan 17:19 Și pentru ei mă sfințesc eu însumi, ca și ei să fie sfințiți în adevăr.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:20---- Ioan 17:20 Și nu numai pentru ei mă rog, ci și pentru cei ce vor crede în mine prin cuvântul lor.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:21---- Ioan 17:21 Ca ei toți să fie una, așa cum tu, Tată, [ești] în mine și eu în tine, ca și ei să fie una în noi; ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:22---- Ioan 17:22 Și eu le-am dat gloria pe care mi-ai dat-o, pentru ca ei să fie una, precum noi suntem una,(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:23---- Ioan 17:23 Eu în ei și tu în mine, pentru ca ei să fie făcuți desăvârșiți în unul și ca lumea să știe că tu m-ai trimis și că i-ai iubit, precum m-ai iubit pe mine.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:24---- Ioan 17:24 Tată, voiesc ca și aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă gloria mea pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:25---- Ioan 17:25 Dreptule Tată, lumea nu te-a cunoscut, dar eu te-am cunoscut și aceștia au știut că tu m-ai trimis.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:26---- Ioan 17:26 Și le-am făcut cunoscut numele tău și [îl] voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care m-ai iubit să fie în ei și eu în ei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1014_43_John_17_ro-en.html 1010_43_John_13_ro-en.html 1011_43_John_14_ro-en.html 1012_43_John_15_ro-en.html 1013_43_John_16_ro-en.html 1015_43_John_18_ro-en.html 1016_43_John_19_ro-en.html 1017_43_John_20_ro-en.html 1018_43_John_21_ro-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|