|
Matthew 7:1 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:2---- Matthew 7:2 Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:3---- Matthew 7:3 Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:4---- Matthew 7:4 Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:5---- Matthew 7:5 Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:6---- Matthew 7:6 Ðừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:7---- Matthew 7:7 Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:8---- Matthew 7:8 Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:9---- Matthew 7:9 Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:10---- Matthew 7:10 Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:11---- Matthew 7:11 Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:12---- Matthew 7:12 Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:13---- Matthew 7:13 Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:14---- Matthew 7:14 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:15---- Matthew 7:15 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:16---- Matthew 7:16 Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:17---- Matthew 7:17 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:18---- Matthew 7:18 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:19---- Matthew 7:19 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:20---- Matthew 7:20 Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:21---- Matthew 7:21 Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:22---- Matthew 7:22 Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:23---- Matthew 7:23 Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:24---- Matthew 7:24 Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:25---- Matthew 7:25 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:26---- Matthew 7:26 Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:27---- Matthew 7:27 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:28---- Matthew 7:28 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:29---- Matthew 7:29 vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.(VN) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:1 ---- written c. 60 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
0936_40_Matthew_07_vn-en.html 0932_40_Matthew_03_vn-en.html 0933_40_Matthew_04_vn-en.html 0934_40_Matthew_05_vn-en.html 0935_40_Matthew_06_vn-en.html 0937_40_Matthew_08_vn-en.html 0938_40_Matthew_09_vn-en.html 0939_40_Matthew_10_vn-en.html 0940_40_Matthew_11_vn-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|