|
Psa 122:1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:1 I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:2---- Psa 122:2 耶 路 撒 冷 啊 , 我 们 的 脚 站 在 你 的 门 内 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:2 Our feet are standing Within your gates, O Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:3---- Psa 122:3 耶 路 撒 冷 被 建 造 , 如 同 连 络 整 齐 的 一 座 城 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:3 Jerusalem, that is built As a city that is compact together;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:4---- Psa 122:4 众 支 派 , 就 是 耶 和 华 的 支 派 , 上 那 里 去 , 按 以 色 列 的 常 例 ( 或 译 : 作 以 色 列 的 证 据 ) 称 赞 耶 和 华 的 名 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:4 To which the tribes go up, even the tribes of the Lord-- An ordinance for Israel-- To give thanks to the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:5---- Psa 122:5 因 为 在 那 里 设 立 审 判 的 宝 座 , 就 是 大 卫 家 的 宝 座 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:5 For there thrones were set for judgment, The thrones of the house of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:6---- Psa 122:6 你 们 要 为 耶 路 撒 冷 求 平 安 ! 耶 路 撒 冷 啊 , 爱 你 的 人 必 然 兴 旺 !(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:7---- Psa 122:7 愿 你 城 中 平 安 ! 愿 你 宫 内 兴 旺 !(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:7 "May peace be within your walls, And prosperity within your palaces."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:8---- Psa 122:8 因 我 弟 兄 和 同 伴 的 缘 故 , 我 要 说 : 愿 平 安 在 你 中 间 !(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:8 For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:9---- Psa 122:9 因 耶 和 华 ─ 我 们 神 殿 的 缘 故 , 我 要 为 你 求 福 !(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:9 For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 123:1 ---- written 1000-900 B.C.---- Psa 123:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。(CN-cuvs) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
0600_19_Psalms_122_cn-en.html 0596_19_Psalms_118_cn-en.html 0597_19_Psalms_119_cn-en.html 0598_19_Psalms_120_cn-en.html 0599_19_Psalms_121_cn-en.html 0601_19_Psalms_123_cn-en.html 0602_19_Psalms_124_cn-en.html 0603_19_Psalms_125_cn-en.html 0604_19_Psalms_126_cn-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|