|
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:2---- Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:3---- Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:4---- Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:5---- Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:6---- Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:7---- Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:8---- Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:9---- Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:10---- Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:11---- Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:12---- Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:13---- Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:14---- Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:15---- Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:16---- Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:17---- Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:18---- Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:19---- Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:20---- Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:21---- Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:22---- Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:23---- Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:24---- Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:25---- Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:26---- Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:27---- Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:28---- Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:29---- Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:30---- Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:1 ---- written 61 A.D.---- Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(Luther-1545) -------------------------------------------------------------------------------- |
|
THIS CHAPTER:
1105_50_Philippians_02_de-en.html 1101_49_Ephesians_04_de-en.html 1102_49_Ephesians_05_de-en.html 1103_49_Ephesians_06_de-en.html 1104_50_Philippians_01_de-en.html 1106_50_Philippians_03_de-en.html 1107_50_Philippians_04_de-en.html 1108_51_Colossians_01_de-en.html 1109_51_Colossians_02_de-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|