Today's Date: ======= Genesis 26:1 ============ Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(nasb) Génesis 26:1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar.(ES) Gen 26:1 在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 ; 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。(CN-cuvs) Gen 26:1 在 亞 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饑 荒 ; 這 時 又 有 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 那 裡 。(CN-cuvt) Genesis 26:1 At nagkagutom sa lupain, bukod sa unang pagkakagutom na nangyari ng mga araw ni Abraham. At naparoon si Isaac kay Abimelech, na hari ng mga Filisteo sa Gerar.(Tagalog) Genèse 26:1 ¶ Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.(F) Genesis 26:1 Trừ cơn đói kém thứ nhứt trong đời Áp-ra-ham, bấy giờ tại xứ lại có một lần nữa. Y-sác bèn đi đến A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, tại Ghê-ra.(VN) Gen 26:1 Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.(dhs) Genesis 26:1 아브라함 때에 첫 흉년이 들었더니 그 땅에 또 흉년이 들매 이삭이 그랄로 가서 블레셋 왕 아비멜렉에게 이르렀더니 (KR) бытие 26:1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:1 وكان في الارض جوع غير الجوع الاول الذي كان في ايام ابراهيم. فذهب اسحق الى ابيمالك ملك الفلسطينيين الى جرار. उत्पत्ति 26:1 ¶ उस देश में अकाल पड़ा, वह उस पहले अकाल से अलग था जो अब्राहम के दिनों में पड़ा था। इसलिए इसहाक गरार को पलिश्तियों के राजा अबीमेलेक के पास गया। (IN) Genesi 26:1 OR vi fu fame nel paese, oltre alla prima fame ch’era stata al tempo di Abrahamo. E Isacco se ne andò ad Abimelecco, re de’ Filistei, in Gherar.(IT) Gênesis 26:1 E houve fome na terra, além da primeira fome que foi nos dias de Abraão: e foi-se Isaque a Abimeleque rei dos filisteus, em Gerar.(PT) Gen 26:1 Te vin gen yon lòt grangou nan peyi a, pi rèd pase sa ki te tonbe sou peyi a nan tan Abraram lan. Lè sa a, Izarak ale yon kote yo rele Gera kay Abimelèk, wa moun Filisti yo.(Creole) Genesis 26:1 Potem był głód na ziemi, po onym głodzie pierwszym, który był za dni Abrahamowych; I poszedł Izaak do Abimelecha, do króla Filistyńskiego do Gerar.(PO) 創世記 26:1 アブラハムの時にあった初めのききんのほか、またききんがその国にあったので、イサクはゲラルにいるペリシテびとの王アビメレクの所へ行った。 (JP) Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(nkjv) ======= Genesis 26:2 ============ Gen 26:2 The Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.(nasb) Génesis 26:2 Y se le apareció Jehová, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré.(ES) Gen 26:2 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。(CN-cuvs) Gen 26:2 耶 和 華 向 以 撒 顯 現 , 說 : 你 不 要 下 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。(CN-cuvt) Genesis 26:2 At napakita ang Panginoon sa kaniya, at nagsabi, Huwag kang bumaba sa Egipto; matira ka sa lupaing aking sasabihin sa iyo:(Tagalog) Genèse 26:2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.(F) Genesis 26:2 Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Chớ xuống xứ Ê-díp-tô; hãy ở lại xứ mà ta sẽ chỉ cho.(VN) Gen 26:2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.(dhs) Genesis 26:2 여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라 (KR) бытие 26:2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:2 وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن في الارض التي اقول لك. उत्पत्ति 26:2 वहाँ यहोवा ने उसको दर्शन देकर कहा, “मिस्र में मत जा; जो देश मैं तुझे बताऊँ उसी में रह। (IN) Genesi 26:2 E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.(IT) Gênesis 26:2 E apareceu-lhe o SENHOR, e disse-lhe: Não desças ao Egito: habita na terra que eu te disser;(PT) Gen 26:2 Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a.(Creole) Genesis 26:2 Bo mu się był ukazał Pan i mówił: Nie zstępuj do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, o której Ja powiem tobie.(PO) 創世記 26:2 その時、主は彼に現れて言われた、「エジプトへ下ってはならない。わたしがあなたに示す地にとどまりなさい。 (JP) Gen 26:2 Then the Lord appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.(nkjv) ======= Genesis 26:3 ============ Gen 26:3 Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.(nasb) Génesis 26:3 Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que hice a Abraham tu padre.(ES) Gen 26:3 你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。(CN-cuvs) Gen 26:3 你 寄 居 在 這 地 , 我 必 與 你 同 在 , 賜 福 給 你 , 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。(CN-cuvt) Genesis 26:3 Matira ka sa lupaing ito, at ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking pagpapalain; sapagka't sa iyo at sa iyong binhi ay ibibigay ko ang lahat ng lupaing ito, at pagtitibayin ko ang sumpang aking isinumpa kay Abraham na iyong ama;(Tagalog) Genèse 26:3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.(F) Genesis 26:3 Hãy ngụ trong xứ nầy, ta sẽ ở cùng ngươi và ban phước cho ngươi; vì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi các xứ nầy và ta sẽ làm thành lời ta đã thề cùng Áp-ra-ham, cha ngươi.(VN) Gen 26:3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,(dhs) Genesis 26:3 이 땅에 유하면 내가 너와 함께 있어 네게 주고 내가 이 모든 땅을 너와 네 자손에게 주리라 내가 네 아비 아브라함에게 맹세한 것을 이루어 (KR) бытие 26:3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:3 تغرب في هذه الارض. فاكون معك واباركك. لاني لك ولنسلك اعطي جميع هذه البلاد وافي بالقسم الذي اقسمت لابراهيم ابيك. उत्पत्ति 26:3 तू इसी देश में रह, और मैं तेरे संग रहूँगा, और तुझे आशीष दूँगा; और ये सब देश मैं तुझको, और तेरे वंश को दूँगा; और जो शपथ मैंने तेरे पिता अब्राहम से खाई थी, उसे मैं पूरी करूँगा। (IN) Genesi 26:3 Dimora in questo paese, ed io sarò teco, e ti benedirò; perciocchè io darò a te, ed alla tua progenie, tutti questi paesi; ed atterrò ciò che io ho giurato ad Abrahamo tuo padre.(IT) Gênesis 26:3 Habita nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que jurei a Abraão teu pai:(PT) Gen 26:3 W'a pase kèk tan nan peyi sa a. M'ap avè ou, m'ap beni ou, paske mwen pral ba ou tout tè sa a pou ou menm ak pou tout ras ou. m'a kenbe sèman mwen te fè bay Abraram, papa ou.(Creole) Genesis 26:3 Bądźże gościem w tej ziemi, a Ja będę z tobą, i będęć błogosławił; albowiem tobie i nasieniu twemu dam te wszystkie krainy, i utwierdzę przysięgę, którąm przysiągł Abrahamowi, ojcu twemu.(PO) 創世記 26:3 あなたがこの地にとどまるなら、わたしはあなたと共にいて、あなたを祝福し、これらの国をことごとくあなたと、あなたの子孫とに与え、わたしがあなたの父アブラハムに誓った誓いを果そう。 (JP) Gen 26:3 Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.(nkjv) ======= Genesis 26:4 ============ Gen 26:4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;(nasb) Génesis 26:4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu simiente,(ES) Gen 26:4 我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 後 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─(CN-cuvs) Gen 26:4 我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 。 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─(CN-cuvt) Genesis 26:4 At aking pararamihin ang iyong binhi na gaya ng mga bituin sa langit, at ibibigay ko sa iyong binhi ang lahat ng lupaing ito: at pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa;(Tagalog) Genèse 26:4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,(F) Genesis 26:4 Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, sẽ cho họ các xứ nầy; hết thảy dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước;(VN) Gen 26:4 und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,(dhs) Genesis 26:4 네 자손을 하늘의 별과 같이 번성케 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손을 인하여 천하 만민이 복을 받으리라 (KR) бытие 26:4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоемувсе земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:4 واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض. उत्पत्ति 26:4 और मैं तेरे वंश को आकाश के तारागण के समान करूँगा; और मैं तेरे वंश को ये सब देश दूँगा, और पृथ्वी की सारी जातियाँ तेरे वंश के कारण अपने को धन्य मानेंगी। (IN) Genesi 26:4 E moltiplicherò la tua progenie, talchè sarà come le stelle del cielo; e darò alla tua progenie tutti questi paesi; e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie.(IT) Gênesis 26:4 E multiplicarei tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua descendência todas estas terras; e todas as nações da terra serão abençoadas em tua descendência.(PT) Gen 26:4 M'ap ba ou anpil anpil pitit tankou zetwal nan syèl la. M'ap ba yo tout tè sa yo. Gremesi pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon.(Creole) Genesis 26:4 I rozmnożę nasienie twoje jako gwiazdy niebieskie, a dam nasieniu twemu wszystkie te krainy: A będą błogosławione w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi.(PO) 創世記 26:4 またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。 (JP) Gen 26:4 And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;(nkjv) ======= Genesis 26:5 ============ Gen 26:5 because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."(nasb) Génesis 26:5 por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.(ES) Gen 26:5 都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。(CN-cuvs) Gen 26:5 都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。(CN-cuvt) Genesis 26:5 Sapagka't sinunod ni Abraham ang aking tinig, at ginanap ang aking bilin, ang aking mga utos, ang aking mga palatuntunan at ang aking mga kautusan.(Tagalog) Genèse 26:5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.(F) Genesis 26:5 vì Áp-ra-ham đã vâng lời ta và đã giữ điều ta phán dạy, lịnh, luật và lệ của ta.(VN) Gen 26:5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.(dhs) Genesis 26:5 이는 아브라함이 내 말을 순종하고 내 명령과, 내 계명과, 내 율례와, 내 법도를 지켰음이니라 하시니라 (KR) бытие 26:5 за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:5 من اجل ان ابراهيم سمع لقولي وحفظ ما يحفظ لي اوامري وفرائضي وشرائعي. उत्पत्ति 26:5 क्योंकि अब्राहम ने मेरी मानी, और जो मैंने उसे सौंपा था उसको और मेरी आज्ञाओं, विधियों और व्यवस्था का पालन किया।” (IN) Genesi 26:5 Perciocchè Abrahamo ubbidì alla mia voce ed osservò ciò che io gli avea imposto di osservare, i miei comandamenti, i miei statuti, e le mie leggi.(IT) Gênesis 26:5 Porquanto ouviu Abraão minha voz, e guardou meu preceito, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.(PT) Gen 26:5 tout sa, paske Abraram te tande m' lè m' te pale avè l', li te swiv tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen yo. Li te fè tout sa mwen mande l', li te obeyi tout lwa mwen yo.(Creole) Genesis 26:5 Przeto, iż Abraham był posłuszny głosowi mojemu, a strzegł postanowienia mego, przykazań moich, ustaw moich i praw moich.(PO) 創世記 26:5 アブラハムがわたしの言葉にしたがってわたしのさとしと、いましめと、さだめと、おきてとを守ったからである」。 (JP) Gen 26:5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws."(nkjv) ======= Genesis 26:6 ============ Gen 26:6 So Isaac lived in Gerar.(nasb) Génesis 26:6 Habitó, pues, Isaac en Gerar.(ES) Gen 26:6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。(CN-cuvs) Gen 26:6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。(CN-cuvt) Genesis 26:6 At tumahan si Isaac sa Gerar.(Tagalog) Genèse 26:6 ¶ Et Isaac resta à Guérar.(F) Genesis 26:6 Vậy, Y-sác ở tại Ghê-ra.(VN) Gen 26:6 Also wohnte Isaak zu Gerar.(dhs) Genesis 26:6 이삭이 그랄에 거하였더니 (KR) бытие 26:6 Исаак поселился в Гераре.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:6 فاقام اسحق في جرار उत्पत्ति 26:6 इसलिए इसहाक गरार में रह गया। (IN) Genesi 26:6 E Isacco adunque dimorò in Gherar.(IT) Gênesis 26:6 Habitou, pois, Isaque em Gerar.(PT) Gen 26:6 Se konsa Izarak rete kote yo rele Gera a.(Creole) Genesis 26:6 Tedy Izaak mieszkał w Gerar.(PO) 創世記 26:6 こうしてイサクはゲラルに住んだ。 (JP) Gen 26:6 So Isaac dwelt in Gerar.(nkjv) ======= Genesis 26:7 ============ Gen 26:7 When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."(nasb) Génesis 26:7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su esposa; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi esposa; pues [se dijo]: Los hombres del lugar me matarán por causa de Rebeca, pues ella [era] de hermoso aspecto.(ES) Gen 26:7 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。(CN-cuvs) Gen 26:7 那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 , 他 便 說 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 來 他 怕 說 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 裡 想 : 恐 怕 這 地 方 的 人 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 , 因 為 他 容 貌 俊 美 。(CN-cuvt) Genesis 26:7 At tinanong siya ng mga taong tagaroon tungkol sa kaniyang asawa; at sinabi niya, Siya'y aking kapatid; sapagka't natakot na sabihin, Siya'y aking asawa: baka ako'y patayin, aniya, ng mga taong tagarito, dahil kay Rebeca; dahil sa siya'y may magandang anyo.(Tagalog) Genèse 26:7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.(F) Genesis 26:7 Bởi nàng Rê-be-ca sắc-sảo dung nhan, nên khi dân xứ đó hỏi thăm vợ người, thì người đáp rằng: "Ấy là em gái tôi," e khi nói: "Ấy là vợ tôi," thì họ sẽ giết mình chăng.(VN) Gen 26:7 Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.(dhs) Genesis 26:7 그 곳 사람들이 그 아내를 물으매 그가 말하기를 그는 나의 누이라 하였으니 리브가는 보기에 아리따우므로 그 곳 백성이 리브가로 인하여 자기를 죽일까 하여 그는 나의 아내라 하기를 두려워 함이었더라 (KR) бытие 26:7 Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя;потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он , жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:7 وسأله اهل المكان عن امرأته. فقال هي اختي. لانه خاف ان يقول امرأتي لعل اهل المكان يقتلونني من اجل رفقة لانها كانت حسنة المنظر. उत्पत्ति 26:7 ¶ जब उस स्थान के लोगों ने उसकी पत्नी के विषय में पूछा, तब उसने यह सोचकर कि यदि मैं उसको अपनी पत्नी कहूँ, तो यहाँ के लोग रिबका के कारण जो परम सुन्दरी है मुझको मार डालेंगे, उत्तर दिया, “वह तो मेरी बहन है।” (IN) Genesi 26:7 E le genti del luogo lo domandarono della sua moglie. Ed egli disse: Ella è mia sorella; perciocchè egli temeva di dire: Ella è mia moglie; che talora le genti del luogo non l’uccidessero per cagion di Rebecca; perciocchè ella era di bell’aspetto.(IT) Gênesis 26:7 E os homens daquele lugar lhe perguntaram acerca de sua mulher; e ele respondeu: É minha irmã; porque teve medo de dizer: É minha mulher; que talvez, disse, os homens do lugar me matem por causa de Rebeca; porque era de belo aspecto.(PT) Gen 26:7 Lè mesye ki te rete nan peyi a mande l' kisa madanm li ye pou li, li reponn yo se sè l' li ye, paske li te pè di se madanm li Rebeka te ye pou mesye yo pa t' touye l' pou yo te ka pran Rebeka ki te bèl anpil.(Creole) Genesis 26:7 I pytali się mężowie onego miejsca o żonie jego; a on powiedział: Siostra to moja; bo się bał mówić: Żona to moja; by go snać nie zabili mężowie miejsca tego dla Rebeki, iż była piękna na wejrzeniu.(PO) 創世記 26:7 その所の人々が彼の妻のことを尋ねたとき、「彼女はわたしの妹です」と彼は言った。リベカは美しかったので、その所の人々がリベカのゆえに自分を殺すかもしれないと思って、「わたしの妻です」と言うのを恐れたからである。 (JP) Gen 26:7 And the men of the place asked about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold."(nkjv) ======= Genesis 26:8 ============ Gen 26:8 It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.(nasb) Génesis 26:8 Y sucedió que después que él estuvo allí muchos días, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que jugueteaba con su esposa Rebeca.(ES) Gen 26:8 他 在 那 里 住 了 许 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。(CN-cuvs) Gen 26:8 他 在 那 裡 住 了 許 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 見 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戲 玩 。(CN-cuvt) Genesis 26:8 At nangyari nang siya'y naroong mahabang panahon, na dumungaw si Abimelech, na hari ng mga Filisteo sa isang durungawan, at tumingin, at narito't si Isaac ay nakikipaglaro kay Rebeca na kaniyang asawa.(Tagalog) Genèse 26:8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.(F) Genesis 26:8 Vả, người ngụ tại xứ đó cũng đã lâu; một ngày kia A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, ngó ngang qua cửa sổ, thấy Y-sác đương giỡn chơi cùng Rê-be-ca, vợ người,(VN) Gen 26:8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.(dhs) Genesis 26:8 이삭이 거기 오래 거하였더니 이삭이 그 아내 리브가를 껴안은 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창으로 내다본지라 (KR) бытие 26:8 Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:8 وحدث اذ طالت له الايام هناك ان ابيمالك ملك الفلسطينيين اشرف من الكوّة ونظر واذا اسحق يلاعب رفقة امرأته. उत्पत्ति 26:8 जब उसको वहाँ रहते बहुत दिन बीत गए, तब एक दिन पलिश्तियों के राजा अबीमेलेक ने खिड़की में से झाँककर क्या देखा कि इसहाक अपनी पत्नी रिबका के साथ क्रीड़ा कर रहा है। (IN) Genesi 26:8 Or avvenne che, dopo ch’egli fu dimorato quivi alquanti giorni, Abimelecco, re de’ Filistei, riguardando per la finestra, vide Isacco, che scherzava con Rebecca, sua moglie.(IT) Gênesis 26:8 E sucedeu que, depois que ele esteve ali muitos dias, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando por uma janela, viu a Isaque que acariciava Rebeca sua mulher.(PT) Gen 26:8 Izarak te gen kèk tan depi l' te rete la. Yon jou, Abimelek, wa moun Filisti yo, t'ap gade nan fennèt li, li te wè Izarak ki t'ap pase men sou Rebeka, madanm li.(Creole) Genesis 26:8 I stało się, gdy tam mieszkał przez nie mało dni, że wyglądał Abimelech, król Filistyński, oknem, i ujrzał, że Izaak żartował z Rebeką, żoną swą.(PO) 創世記 26:8 イサクは長らくそこにいたが、ある日ペリシテびとの王アビメレクは窓から外をながめていて、イサクがその妻リベカと戯れているのを見た。 (JP) Gen 26:8 Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.(nkjv) ======= Genesis 26:9 ============ Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"(nasb) Génesis 26:9 Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu esposa; ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.(ES) Gen 26:9 亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麽 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。(CN-cuvs) Gen 26:9 亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 , 對 他 說 : 他 實 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麼 說 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 說 : 我 心 裡 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。(CN-cuvt) Genesis 26:9 At tinawag ni Abimelech si Isaac, at sa kaniya'y sinabi, Narito, tunay na siya'y iyong asawa: at bakit sinabi mo, Siya'y aking kapatid? At sumagot sa kaniya si Isaac, Sapagka't sinabi ko, Baka ako'y mamatay dahil sa kaniya.(Tagalog) Genèse 26:9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.(F) Genesis 26:9 bèn đòi Y-sác mà rằng: Quả thật là vợ ngươi đó; sao có nói: Ấy là em gái tôi? Y-sác đáp rằng: Vì tôi có thầm nói: Chớ khá vì nàng mà tôi phải bỏ mình.(VN) Gen 26:9 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.(dhs) Genesis 26:9 이에 아비멜렉이 이삭을 불러 이르되 `그가 정녕 네 아내여늘 어찌 네 누이라 하였느냐 ?' 이삭이 그에게 대답하되 `내 생각에 그를 인하여 내가 죽게 될까 두려워하였음이로라' (KR) бытие 26:9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мнеради ее.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:9 فدعا ابيمالك اسحق وقال انما هي امرأتك. فكيف قلت هي اختي. فقال له اسحق لاني قلت لعلي اموت بسببها. उत्पत्ति 26:9 तब अबीमेलेक ने इसहाक को बुलवाकर कहा, “वह तो निश्चय तेरी पत्नी है; फिर तूने क्यों उसको अपनी बहन कहा?” इसहाक ने उत्तर दिया, “मैंने सोचा था, कि ऐसा न हो कि उसके कारण मेरी मृत्यु हो।” (IN) Genesi 26:9 E Abimelecco chiamò Isacco, e gli disse: Ecco, costei è pur tua moglie; come adunque hai tu detto: Ell’è mia sorella? E Isacco gli disse: Perciocchè io diceva: E’ mi convien guardare che io non muoia per cagion d’essa.(IT) Gênesis 26:9 E chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que ela é certamente tua mulher: como, pois, disseste: É minha irmã? E Isaque lhe respondeu: Porque disse: Talvez eu morra por causa dela.(PT) Gen 26:9 Lè sa a, Abimelèk voye chache Izarak. Li di l' konsa: -Gade non, monchè, se madanm ou li ye! Poukisa ou di se sè ou li ye! Izarak reponn li: -Mwen te di sa paske mwen te kwè yo ta ka touye m', si m' te di se madanm mwen li ye.(Creole) Genesis 26:9 Tedy przyzwał Abimelech do siebie Izaaka, i rzekł: Prawdziwieć to żona twoja; czemużeś powiadał, siostra to moja? I odpowiedział mu Izaak: Iżem u siebie mówił: Bym snać nie umarł dla niej.(PO) 創世記 26:9 そこでアビメレクはイサクを召して言った、「彼女は確かにあなたの妻です。あなたはどうして『彼女はわたしの妹です』と言われたのですか」。イサクは彼に言った、「わたしは彼女のゆえに殺されるかもしれないと思ったからです」。 (JP) Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "(nkjv) ======= Genesis 26:10 ============ Gen 26:10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."(nasb) Génesis 26:10 Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu esposa, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.(ES) Gen 26:10 亚 比 米 勒 说 : 你 向 我 们 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 民 中 险 些 有 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。(CN-cuvs) Gen 26:10 亞 比 米 勒 說 : 你 向 我 們 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 民 中 險 些 有 人 和 你 的 妻 同 寢 , 把 我 們 陷 在 罪 裡 。(CN-cuvt) Genesis 26:10 At sinabi ni Abimelech, Ano itong ginawa mo sa amin? hindi malayong ang sinoman sa bayan ay nakasiping sa iyong asawa, at sa gayon ay pinapagkasala mo kami.(Tagalog) Genèse 26:10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.(F) Genesis 26:10 A-bi-mê-léc hỏi: Ngươi làm chi cho chúng ta vậy? Ngộ có một người dân đến nằm cùng vợ ngươi, ngươi làm cho chúng ta phải phạm tội!(VN) Gen 26:10 Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.(dhs) Genesis 26:10 아비멜렉이 가로되 `네가 어찌 우리에게 이렇게 행하였느냐 ? 백성 중 하나가 네 아내와 동침하기 쉬웠을뻔 하였은즉 네가 죄를 우리에게 입혔으리라' (KR) бытие 26:10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа несовокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:10 فقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع احد الشعب مع امرأتك فجلبت علينا ذنبا. उत्पत्ति 26:10 अबीमेलेक ने कहा, “तूने हम से यह क्या किया? ऐसे तो प्रजा में से कोई तेरी पत्नी के साथ सहज से कुकर्म कर सकता, और तू हमको पाप में फँसाता। (IN) Genesi 26:10 E Abimelecco gli disse: Che cosa è questo che tu ci hai fatto? per poco alcuno del popolo si sarebbe giaciuto con la tua moglie, e così tu ci avresti fatto venire addosso una gran colpa.(IT) Gênesis 26:10 E Abimeleque disse: Por que nos fizeste isto? Por pouco haveria dormido alguém do povo com tua mulher, e haverias trazido sobre nós o pecado.(PT) Gen 26:10 Abimelèk di l': -Kisa ou fè nou konsa? Yonn nan mesye nou yo ta ka byen rive kouche avèk madanm ou! Se ou ki ta lakòz nou fè peche sa a.(Creole) Genesis 26:10 I rzekł Abimelech: Cóżeś nam to uczynił? bez mała ktokolwiek z ludu nie spał z żoną twoją: i przywiódłbyś był na nas grzech.(PO) 創世記 26:10 アビメレクは言った、「あなたはどうしてこんな事をわれわれにされたのですか。民のひとりが軽々しくあなたの妻と寝るような事があれば、その時あなたはわれわれに罪を負わせるでしょう」。 (JP) Gen 26:10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."(nkjv) ======= Genesis 26:11 ============ Gen 26:11 So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(nasb) Génesis 26:11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su esposa, de cierto morirá.(ES) Gen 26:11 於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。(CN-cuvs) Gen 26:11 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。(CN-cuvt) Genesis 26:11 At ibinilin ni Abimelech sa buong bayan, na sinabi, Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kaniyang asawa ay tunay na papatayin.(Tagalog) Genèse 26:11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.(F) Genesis 26:11 A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.(VN) Gen 26:11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.(dhs) Genesis 26:11 아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 `이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라' 하였더라 (KR) бытие 26:11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:11 فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت उत्पत्ति 26:11 इसलिए अबीमेलेक ने अपनी सारी प्रजा को आज्ञा दी, “जो कोई उस पुरुष को या उस स्त्री को छूएगा, सो निश्चय मार डाला जाएगा।” (IN) Genesi 26:11 E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.(IT) Gênesis 26:11 Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.(PT) Gen 26:11 Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'.(Creole) Genesis 26:11 Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze.(PO) 創世記 26:11 それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。 (JP) Gen 26:11 So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(nkjv) ======= Genesis 26:12 ============ Gen 26:12 Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,(nasb) Génesis 26:12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno; y le bendijo Jehová.(ES) Gen 26:12 以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,(CN-cuvs) Gen 26:12 以 撒 在 那 地 耕 種 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 ,(CN-cuvt) Genesis 26:12 At si Isaac ay naghasik sa lupaing yaon, at umani siya ng taong yaon, ng tigisang daan at pinagpala siya ng Panginoon.(Tagalog) Genèse 26:12 ¶ Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.(F) Genesis 26:12 Y-sác gieo hột giống trong xứ đó; năm ấy gặt được bội trăm phần; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.(VN) Gen 26:12 Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.(dhs) Genesis 26:12 이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로 (KR) бытие 26:12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:12 وزرع اسحق في تلك الارض فاصاب في تلك السنة مئة ضعف وباركه الرب. उत्पत्ति 26:12 ¶ फिर इसहाक ने उस देश में जोता बोया, और उसी वर्ष में सौ गुणा फल पाया; और यहोवा ने उसको आशीष दी, (IN) Genesi 26:12 E Isacco seminò in quel paese; e quell’anno trovò cento per uno. E il Signore lo benedisse.(IT) Gênesis 26:12 E semeou Isaque naquela terra, e achou aquele ano cem por um: e o SENHOR o abençoou.(PT) Gen 26:12 Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'.(Creole) Genesis 26:12 Tedy siał Izaak w onej ziemi, i zebrał roku onego sto korcy, albowiem błogosławił mu Pan.(PO) 創世記 26:12 イサクはその地に種をまいて、その年に百倍の収穫を得た。このように主が彼を祝福されたので、 (JP) Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.(nkjv) ======= Genesis 26:13 ============ Gen 26:13 and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;(nasb) Génesis 26:13 Y el varón se enriqueció, y fue prosperado, y creció hasta hacerse muy poderoso.(ES) Gen 26:13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。(CN-cuvs) Gen 26:13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 戶 。(CN-cuvt) Genesis 26:13 At naging dakila ang lalake at lalo't lalong naging dakila hanggang sa naging totoong dakila.(Tagalog) Genèse 26:13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.(F) Genesis 26:13 Người nên thạnh vượng, của cải càng ngày càng thêm cho đến đỗi người trở nên rất lớn.(VN) Gen 26:13 Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,(dhs) Genesis 26:13 그 사람이 창대하고 왕성하여 마침내 거부가 되어 (KR) бытие 26:13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:13 فتعاظم الرجل وكان يتزايد في التعاظم حتى صار عظيما جدا. उत्पत्ति 26:13 और वह बढ़ा और उसकी उन्नति होती चली गई, यहाँ तक कि वह बहुत धनी पुरुष हो गया। (IN) Genesi 26:13 E quell’uomo divenne grande, e andò del continuo crescendo, finchè fu sommamente accresciuto.(IT) Gênesis 26:13 E o homem se engrandeceu, e foi engrandecendo-se cada vez mais, até fazer-se muito poderoso:(PT) Gen 26:13 Msye te vin rich. Li t'ap fè lajan toujou, jouk li rive vin rich anpil anpil.(Creole) Genesis 26:13 I zbogacił się on mąż, a im dalej, tem więcej wzmagał się, aż urósł wielce.(PO) 創世記 26:13 彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、 (JP) Gen 26:13 The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;(nkjv) ======= Genesis 26:14 ============ Gen 26:14 for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.(nasb) Génesis 26:14 Y tuvo hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.(ES) Gen 26:14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。(CN-cuvs) Gen 26:14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。(CN-cuvt) Genesis 26:14 At siya'y may tinatangkilik na mga kawan, at mga tinatangkilik na mga bakahan, at malaking sangbahayan: at kinainggitan siya ng mga Filisteo.(Tagalog) Genèse 26:14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.(F) Genesis 26:14 Người có nhiều bầy chiên, bầy bò và tôi tớ rất đông; bởi cớ ấy, dân Phi-li-tin đem lòng ganh ghẻ.(VN) Gen 26:14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister(dhs) Genesis 26:14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여 (KR) бытие 26:14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون. उत्पत्ति 26:14 जब उसके भेड़-बकरी, गाय-बैल, और बहुत से दास-दासियाँ हुईं, तब पलिश्ती उससे डाह करने लगे। (IN) Genesi 26:14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.(IT) Gênesis 26:14 E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.(PT) Gen 26:14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.(Creole) Genesis 26:14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy.(PO) 創世記 26:14 羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。 (JP) Gen 26:14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.(nkjv) ======= Genesis 26:15 ============ Gen 26:15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.(nasb) Génesis 26:15 Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra.(ES) Gen 26:15 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。(CN-cuvs) Gen 26:15 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。(CN-cuvt) Genesis 26:15 Lahat ng mga balon ngang hinukay ng mga bataan ng kaniyang ama, nang mga kaarawan ni Abraham na kaniyang ama, ay pinagtabunan ng mga Filisteo, na mga pinuno ng lupa.(Tagalog) Genèse 26:15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.(F) Genesis 26:15 Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết.(VN) Gen 26:15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;(dhs) Genesis 26:15 그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라 (KR) бытие 26:15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:15 وجميع الآبار التي حفرها عبيد ابيه في ايام ابراهيم ابيه طمّها الفلسطينيون وملأوها ترابا. उत्पत्ति 26:15 ¶ इसलिए जितने कुओं को उसके पिता अब्राहम के दासों ने अब्राहम के जीते जी खोदा था, उनको पलिश्तियों ने मिट्टी से भर दिया। (IN) Genesi 26:15 Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo.(IT) Gênesis 26:15 E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.(PT) Gen 26:15 Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè.(Creole) Genesis 26:15 I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią.(PO) 創世記 26:15 またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。 (JP) Gen 26:15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.(nkjv) ======= Genesis 26:16 ============ Gen 26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."(nasb) Génesis 26:16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.(ES) Gen 26:16 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 开 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。(CN-cuvs) Gen 26:16 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。(CN-cuvt) Genesis 26:16 At sinabi ni Abimelech kay Isaac; Humiwalay ka sa amin, sapagka't ikaw ay makapupong matibay kay sa amin.(Tagalog) Genèse 26:16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.(F) Genesis 26:16 A-bi-mê-léc nói cùng Y-sác rằng: Hãy ra khỏi nơi ta, vì ngươi thạnh vượng hơn chúng ta bội phần.(VN) Gen 26:16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.(dhs) Genesis 26:16 아비멜렉이 이삭에게 이르되 `네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라' (KR) бытие 26:16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:16 وقال أبيمالك لاسحق اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا. उत्पत्ति 26:16 तब अबीमेलेक ने इसहाक से कहा, “हमारे पास से चला जा; क्योंकि तू हम से बहुत सामर्थी हो गया है।” (IN) Genesi 26:16 E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi.(IT) Gênesis 26:16 E disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso que nós te fizeste.(PT) Gen 26:16 Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou.(Creole) Genesis 26:16 I rzekł Abimelech do Izaaka: Odejdź od nas, albowiemeś daleko możniejszy niż my.(PO) 創世記 26:16 アビメレクはイサクに言った、「あなたはわれわれよりも、はるかに強くなられたから、われわれの所を去ってください」。 (JP) Gen 26:16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."(nkjv) ======= Genesis 26:17 ============ Gen 26:17 And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.(nasb) Génesis 26:17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.(ES) Gen 26:17 以 撒 就 离 开 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。(CN-cuvs) Gen 26:17 以 撒 就 離 開 那 裡 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 , 住 在 那 裡 。(CN-cuvt) Genesis 26:17 At umalis si Isaac doon, at humantong sa libis ng Gerar, at tumahan doon.(Tagalog) Genèse 26:17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.(F) Genesis 26:17 Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.(VN) Gen 26:17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda(dhs) Genesis 26:17 이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며 (KR) бытие 26:17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами вдолине Герарской, и поселился там.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:17 فمضى اسحق من هناك ونزل في وادي جرار واقام هناك उत्पत्ति 26:17 अतः इसहाक वहाँ से चला गया, और गरार की घाटी में अपना तम्बू खड़ा करके वहाँ रहने लगा। (IN) Genesi 26:17 Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi.(IT) Gênesis 26:17 E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.(PT) Gen 26:17 Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.(Creole) Genesis 26:17 I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam.(PO) 創世記 26:17 イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。 (JP) Gen 26:17 Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.(nkjv) ======= Genesis 26:18 ============ Gen 26:18 Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.(nasb) Génesis 26:18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.(ES) Gen 26:18 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。(CN-cuvs) Gen 26:18 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。(CN-cuvt) Genesis 26:18 At muling hinukay ni Isaac ang mga balon ng tubig na kanilang hinukay nang mga kaarawan ni Abraham na kaniyang ama; sapagka't pinagtabunan ng mga Filisteo, pagkamatay ni Abraham: at kaniyang mga pinanganlan ng ayon sa mga pangalang inilagay ng kaniyang ama.(Tagalog) Genèse 26:18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.(F) Genesis 26:18 Y-sác bèn đào lại mấy cái giếng người ta đã đào trong đời Áp-ra-ham, cha mình, mà bị dân Phi-li-tin lấp đất lại khi Áp-ra-ham qua đời, và đặt tên mấy giếng đó như tên của cha mình đã đặt.(VN) Gen 26:18 und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.(dhs) Genesis 26:18 그 아비 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그 아비의 부르던 이름으로 불렀더라 (KR) бытие 26:18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:18 فعاد اسحق ونبش آبار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه وطمّها الفلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه. उत्पत्ति 26:18 तब जो कुएँ उसके पिता अब्राहम के दिनों में खोदे गए थे, और अब्राहम के मरने के पीछे पलिश्तियों ने भर दिए थे, उनको इसहाक ने फिर से खुदवाया; और उनके वे ही नाम रखे, जो उसके पिता ने रखे थे। (IN) Genesi 26:18 E Isacco cavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati cavati al tempo di Abrahamo, suo padre, i quali i Filistei aveano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che suo padre avea lor posti.(IT) Gênesis 26:18 E voltou a abrir Isaque os poços de água que haviam aberto nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus haviam fechado, depois de Abraão ter morrido; e chamou-os pelos nomes que seu pai os havia chamado.(PT) Gen 26:18 Li fè refouye tout pi dlo yo te fouye sou tan Abraram, papa l'. Se pi sa yo moun Filisti yo te bouche apre lanmò Abraram. Izarak ba yo menm non papa l' te ba yo a.(Creole) Genesis 26:18 I kopał zasię Izaak studnie wód, które byli wykopali za dni Abrahama, ojca jego, co je byli zasypali Filistyni po śmierci Abrahamowej, i zwał je temiż imiony, któremi je był nazwał ojciec jego.(PO) 創世記 26:18 そしてイサクは父アブラハムの時に人々の掘った水の井戸を再び掘った。アブラハムの死後、ペリシテびとがふさいだからである。イサクは父がつけた名にしたがってそれらに名をつけた。 (JP) Gen 26:18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.(nkjv) ======= Genesis 26:19 ============ Gen 26:19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,(nasb) Génesis 26:19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.(ES) Gen 26:19 以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。(CN-cuvs) Gen 26:19 以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。(CN-cuvt) Genesis 26:19 At humukay sa libis ang mga bataan ni Isaac, at nangakasumpong doon ng isang balon ng tubig na bumubukal.(Tagalog) Genèse 26:19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.(F) Genesis 26:19 Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.(VN) Gen 26:19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.(dhs) Genesis 26:19 이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니 (KR) бытие 26:19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:19 وحفر عبيد اسحق في الوادي فوجدوا هناك بئر ماء حيّ. उत्पत्ति 26:19 फिर इसहाक के दासों को घाटी में खोदते-खोदते बहते जल का एक सोता मिला। (IN) Genesi 26:19 E i servitori d’Isacco cavarono in quella valle, e trovarono quivi un pozzo d’acqua viva.(IT) Gênesis 26:19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e acharam ali um poço de águas vivas.(PT) Gen 26:19 Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe.(Creole) Genesis 26:19 Tedy kopali słudzy Izaakowi w onej dolinie, i znaleźli tam studnią wód żywych.(PO) 創世記 26:19 しかしイサクのしもべたちが谷の中を掘って、そこにわき出る水の井戸を見つけたとき、 (JP) Gen 26:19 Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.(nkjv) ======= Genesis 26:20 ============ Gen 26:20 the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.(nasb) Génesis 26:20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.(ES) Gen 26:20 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。(CN-cuvs) Gen 26:20 基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。(CN-cuvt) Genesis 26:20 At nakipagtalo ang mga pastor ni Gerar sa mga pastor ni Isaac, na sinasabi, Amin ang tubig; at kaniyang tinawag ang pangalan ng balon, na Esec; sapagka't ipinakipagkaalit sa kaniya.(Tagalog) Genèse 26:20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.(F) Genesis 26:20 Nhưng bọn chăn chiên Ghê-ra tranh giành cùng bọn chăn chiên của Y-sác, mà rằng: Người đó của chúng ta; nên người đặt tên giếng nầy là Ê-sét. Vì bọn chăn chiên đó có tranh giành cùng mình.(VN) Gen 26:20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.(dhs) Genesis 26:20 그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 가로되 `이 물은 우리의 것이라' 하매 이삭이 그 다툼을 인하여 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며 (KR) бытие 26:20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:20 فخاصم رعاة جرار رعاة اسحق قائلين لنا الماء. فدعا اسم البئر عسق لانهم نازعوه. उत्पत्ति 26:20 तब गरार के चरवाहों ने इसहाक के चरवाहों से झगड़ा किया, और कहा, “यह जल हमारा है।” इसलिए उसने उस कुएँ का नाम एसेक रखा; क्योंकि वे उससे झगड़े थे। (IN) Genesi 26:20 Ma i pastori di Gherar contesero co’ pastori d’Isacco, dicendo: Quest’acqua è nostra. Ed esso nominò quel pozzo Esec; perciocchè essi ne aveano mossa briga con lui.(IT) Gênesis 26:20 E os pastores de Gerar brigaram com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa: por isso chamou o nome do poço Eseque, porque haviam brigado com ele.(PT) Gen 26:20 Men, gadò mouton peyi Gera yo leve yon sèl kont avèk gadò mouton Izarak yo. Yo t'ap di: -Dlo sa a, se pou nou li ye. Se konsa Izarak rele pi a Pi dezagreman paske yo te chache l' dezagreman pou dlo a.(Creole) Genesis 26:20 Lecz poswarzyli się pasterze Gerarscy z pasterzami Izaakowymi, mówiąc: Nasza to woda; przeto nazwał imię studni onej, Hesek, iż się swarzyli z nim o nię.(PO) 創世記 26:20 ゲラルの羊飼たちは、「この水はわれわれのものだ」と言って、イサクの羊飼たちと争ったので、イサクはその井戸の名をエセクと名づけた。彼らが彼と争ったからである。 (JP) Gen 26:20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.(nkjv) ======= Genesis 26:21 ============ Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.(nasb) Génesis 26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.(ES) Gen 26:21 以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。(CN-cuvs) Gen 26:21 以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 又 為 這 井 爭 競 , 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 為 敵 的 意 思 ) 。(CN-cuvt) Genesis 26:21 At sila'y humukay ng ibang balon; at kanilang pinagtalunan din: at kaniyang tinawag ang pangalan na Sitnah.(Tagalog) Genèse 26:21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.(F) Genesis 26:21 Kế ấy, các đầy tớ đào một giếng khác, thì bị tranh giành nhau nữa; người đặt tên giếng nầy là Sít-na.(VN) Gen 26:21 Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.(dhs) Genesis 26:21 또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투는고로 그 이름을 싯나라 하였으며 (KR) бытие 26:21 выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:21 ثم حفروا بئرا اخرى وتخاصموا عليها ايضا. فدعى اسمها سطنة. उत्पत्ति 26:21 फिर उन्होंने दूसरा कुआँ खोदा; और उन्होंने उसके लिये भी झगड़ा किया, इसलिए उसने उसका नाम सित्ना रखा। (IN) Genesi 26:21 Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna.(IT) Gênesis 26:21 E abriram outro poço, e também brigaram sobre ele: e chamou seu nome Sitna.(PT) Gen 26:21 Domestik Izarak yo fouye yon lòt pi ki te lakòz yo chache yo kont ankò. Se konsa Izarak rele pi a Pi ki fè lènmi.(Creole) Genesis 26:21 Potem wykopali drugą studnią, i swarzyli się też o nię; dla tegoż nazwał imię jej Sydna.(PO) 創世記 26:21 彼らはまた一つの井戸を掘ったが、これをも争ったので、名をシテナと名づけた。 (JP) Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.(nkjv) ======= Genesis 26:22 ============ Gen 26:22 He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."(nasb) Génesis 26:22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.(ES) Gen 26:22 以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。(CN-cuvs) Gen 26:22 以 撒 離 開 那 裡 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 , 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 寬 闊 的 意 思 ) 。 他 說 : 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 , 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。(CN-cuvt) Genesis 26:22 At bumunot siya roon, at humukay ng ibang balon; at hindi nila pinagtalunan: at kaniyang tinawag ang pangalan na Rehoboth; at kaniyang sinabi, Sapagka't ngayo'y binigyan tayo ng Panginoon ng kaluwagan, at lalago tayo sa lupain.(Tagalog) Genèse 26:22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.(F) Genesis 26:22 Ðoạn, người bỏ chỗ đó đi đào một giếng khác; về giếng nầy, họ không tranh giành nhau, nên người đặt tên là Rê-hô-bốt, mà rằng: Bây giờ Ðức Giê-hô-va đã để cho chúng ta được rộng rãi, và ta sẽ đặng thịnh vượng trong xứ.(VN) Gen 26:22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.(dhs) Genesis 26:22 이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 `이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다' 하였더라 (KR) бытие 26:22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:22 ثم نقل من هناك وحفر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. فدعا اسمها رحوبوت. وقال انه الآن قد ارحب لنا الرب واثمرنا في الارض. उत्पत्ति 26:22 तब उसने वहाँ से निकलकर एक और कुआँ खुदवाया; और उसके लिये उन्होंने झगड़ा न किया; इसलिए उसने उसका नाम यह कहकर रहोबोत रखा, “अब तो यहोवा ने हमारे लिये बहुत स्थान दिया है, और हम इस देश में फूले-फलेंगे।” (IN) Genesi 26:22 Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese.(IT) Gênesis 26:22 E apartou-se dali, e abriu outro poço, e não brigaram sobre ele: e chamou seu nome Reobote, e disse: Porque agora nos fez alargar o SENHOR e frutificaremos na terra.(PT) Gen 26:22 Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a.(Creole) Genesis 26:22 Zatem przeniósł się stamtąd, i wykopał drugą studnią o którą żadnego sporu nie było; i nazwał imię jej Rechobot, i mówił: Oto, teraz rozszerzył nas Pan, i urośliśmy na ziemi.(PO) 創世記 26:22 イサクはそこから移ってまた一つの井戸を掘ったが、彼らはこれを争わなかったので、その名をレホボテと名づけて言った、「いま主がわれわれの場所を広げられたから、われわれはこの地にふえるであろう」。 (JP) Gen 26:22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land."(nkjv) ======= Genesis 26:23 ============ Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(nasb) Génesis 26:23 Y de allí subió a Beerseba.(ES) Gen 26:23 以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。(CN-cuvs) Gen 26:23 以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。(CN-cuvt) Genesis 26:23 At mula roon ay umahon siya sa Beerseba.(Tagalog) Genèse 26:23 Il remonta de là à Beer-Schéba.(F) Genesis 26:23 Y-sác ở đó đi, dời lên Bê -e-Sê-ba.(VN) Gen 26:23 Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.(dhs) Genesis 26:23 이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니 (KR) бытие 26:23 Оттуда перешел он в Вирсавию.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:23 ثم صعد من هناك الى بئر سبع. उत्पत्ति 26:23 ¶ वहाँ से वह बेर्शेबा को गया। (IN) Genesi 26:23 Poi di là salì in Beerseba.(IT) Gênesis 26:23 E dali subiu a Berseba.(PT) Gen 26:23 Izarak pati, li moute Bècheba.(Creole) Genesis 26:23 I wstąpił stamtąd do Beerseby.(PO) 創世記 26:23 彼はそこからベエルシバに上った。 (JP) Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(nkjv) ======= Genesis 26:24 ============ Gen 26:24 The Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."(nasb) Génesis 26:24 Y se le apareció Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, porque yo estoy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor a Abraham mi siervo.(ES) Gen 26:24 当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。(CN-cuvs) Gen 26:24 當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 , 說 : 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 懼 怕 ! 因 為 我 與 你 同 在 , 要 賜 福 給 你 , 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。(CN-cuvt) Genesis 26:24 At napakita sa kaniya ang Panginoon ng gabi ring yaon, at nagsabi, Ako ang Dios ni Abraham na iyong ama: huwag kang matakot, sapagka't ako'y sumasaiyo, at ikaw ay aking pagpapalain, at aking pararamihin ang iyong binhi, alangalang kay Abraham na aking lingkod.(Tagalog) Genèse 26:24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.(F) Genesis 26:24 Ðêm đó Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, cha ngươi; chớ sợ chi, ta ở cùng ngươi, sẽ ban phước cho và thêm dòng dõi ngươi, vì cớ Áp-ra-ham là tôi tớ ta.(VN) Gen 26:24 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.(dhs) Genesis 26:24 그 밤에 여호와께서 그에게 나타나 가라사대 나는 네 아비 아브라함의 하나님이니 두려워 말라! 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손으로 번성케 하리라 하신지라 (KR) бытие 26:24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, радиАвраама, раба Моего.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:24 فظهر له الرب في تلك الليلة وقال انا اله ابراهيم ابيك. لا تخف لاني معك واباركك واكثر نسلك من اجل ابراهيم عبدي. उत्पत्ति 26:24 और उसी दिन यहोवा ने रात को उसे दर्शन देकर कहा, “मैं तेरे पिता अब्राहम का परमेश्वर हूँ; मत डर, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ, और अपने दास अब्राहम के कारण तुझे आशीष दूँगा, और तेरा वंश बढ़ाऊँगा।” (IN) Genesi 26:24 E il Signore gli apparve in quella stessa notte, e gli disse: Io son l’Iddio di Abrahamo, tuo padre; non temere; perciocchè io son teco, e ti benedirò, e moltiplicherò la tua progenie, per amor di Abrahamo mio servitore.(IT) Gênesis 26:24 E apareceu-lhe o SENHOR aquela noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai: não temas, que eu sou contigo, e eu te abençoarei, e multiplicarei tua descendência por causa do meu servo Abraão.(PT) Gen 26:24 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, Seyè a parèt nan yon vizyon, li di Izarak konsa: -Mwen se Bondye Abraram, papa ou. Ou pa bezwen pè anyen, paske mwen la avèk ou. M'ap beni ou, m'ap ba ou anpil pitit pitit, poutèt Abraram, sèvitè m' lan.(Creole) Genesis 26:24 I ukazał mu się Pan onejże nocy, mówiąc: Jam jest Bóg Abrahama, ojca twego, nie bój się, bom Ja jest z tobą; i będęć błogosławił, i rozmnożę nasienie twoje, dla Abrahama, sługi mego.(PO) 創世記 26:24 その夜、主は彼に現れて言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神である。あなたは恐れてはならない。わたしはあなたと共におって、あなたを祝福し、わたしのしもべアブラハムのゆえにあなたの子孫を増すであろう」。 (JP) Gen 26:24 And the Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."(nkjv) ======= Genesis 26:25 ============ Gen 26:25 So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.(nasb) Génesis 26:25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.(ES) Gen 26:25 以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。(CN-cuvs) Gen 26:25 以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 ; 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。(CN-cuvt) Genesis 26:25 At si Isaac ay nagtayo roon ng isang dambana, at kaniyang sinambitla ang pangalan ng Panginoon, at itinindig niya roon ang kaniyang tolda: at humukay roon ang mga bataan ni Isaac ng isang balon.(Tagalog) Genèse 26:25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.(F) Genesis 26:25 Y-sác lập một bàn thờ, cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va và đóng trại tại đó. Ðoạn, các đầy tớ người đào một cái giếng tại nơi ấy.(VN) Gen 26:25 Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.(dhs) Genesis 26:25 이삭이 그 곳에 단을 쌓아 여호와의 이름을 부르고 거기 장막을 쳤더니 그 종들이 거기서도 우물을 팠더라 (KR) бытие 26:25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:25 فبنى هناك مذبحا ودعا باسم الرب. ونصب هناك خيمته وحفر هناك عبيد اسحق بئرا उत्पत्ति 26:25 तब उसने वहाँ एक वेदी बनाई, और यहोवा से प्रार्थना की, और अपना तम्बू वहीं खड़ा किया; और वहाँ इसहाक के दासों ने एक कुआँ खोदा। (IN) Genesi 26:25 Ed egli edificò quivi un altare, ed invocò il Nome del Signore, e tese quivi i suoi padiglioni; e i suoi servitori cavarono quivi un pozzo.(IT) Gênesis 26:25 E edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e estendeu ali sua tenda: e abriram ali os servos de Isaque um poço.(PT) Gen 26:25 Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Seyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi.(Creole) Genesis 26:25 Tedy tam zbudował ołtarz, i wzywał imienia Pańskiego, i rozbił tam namiot swój, tamże też wykopali słudzy Izaakowi studnię.(PO) 創世記 26:25 それで彼はその所に祭壇を築いて、主の名を呼び、そこに天幕を張った。またイサクのしもべたちはそこに一つの井戸を掘った。 (JP) Gen 26:25 So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.(nkjv) ======= Genesis 26:26 ============ Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.(nasb) Génesis 26:26 Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército.(ES) Gen 26:26 亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。(CN-cuvs) Gen 26:26 亞 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 和 他 的 軍 長 非 各 , 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。(CN-cuvt) Genesis 26:26 Nang magkagayo'y si Abimelech ay naparoon sa kaniya mula sa Gerar, at si Ahuzath na kaniyang kaibigan, at si Phicol na kapitan ng kaniyang hukbo.(Tagalog) Genèse 26:26 ¶ Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.(F) Genesis 26:26 Vua A-bi-mê-léc ở Ghê-ra đi đến viếng Y-sác, có A-hu-sát, bạn mình, và Phi-côn, quan tổng binh mình, đi theo.(VN) Gen 26:26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.(dhs) Genesis 26:26 아비멜렉이 그 친구 아훗삿과 군대장관 비골로 더불어 그랄에서부터 이삭에게로 온지라 (KR) бытие 26:26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:26 وذهب اليه من جرار ابيمالك وأحزّات من اصحابه وفيكول رئيس جيشه. उत्पत्ति 26:26 ¶ तब अबीमेलेक अपने सलाहकार अहुज्जत, और अपने सेनापति पीकोल को संग लेकर, गरार से उसके पास गया। (IN) Genesi 26:26 E Abimelecco andò a lui da Gherar, insieme con Ahuzat suo famigliare, e con Picol capo del suo esercito.(IT) Gênesis 26:26 E Abimeleque veio a ele desde Gerar, e Auzate, amigo seu, e Ficol, capitão de seu exército.(PT) Gen 26:26 Abimelèk soti Gera, li vin wè Izarak. Li te gen avè l' Akouzat, yon bon zanmi l', ak Pikòl, kòmandan lame li a.(Creole) Genesis 26:26 Abimelech potem przyjechał do niego z Gerar, i Achuzat przyjaciel jego, i Fikol, hetman wojska jego.(PO) 創世記 26:26 時にアビメレクがその友アホザテと、軍勢の長ピコルと共にゲラルからイサクのもとにきたので、 (JP) Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.(nkjv) ======= Genesis 26:27 ============ Gen 26:27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(nasb) Génesis 26:27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?(ES) Gen 26:27 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 麽 到 我 这 里 来 呢 ?(CN-cuvs) Gen 26:27 以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ?(CN-cuvt) Genesis 26:27 At sinabi sa kanila ni Isaac, Bakit kayo naparirito sa akin, dangang kayo'y nangapopoot sa akin at pinalayas ninyo ako sa inyo?(Tagalog) Genèse 26:27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?(F) Genesis 26:27 Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?(VN) Gen 26:27 Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.(dhs) Genesis 26:27 이삭이 그들에게 이르되 `너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐 ?' (KR) бытие 26:27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя?(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:27 فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم. उत्पत्ति 26:27 इसहाक ने उनसे कहा, “तुम ने मुझसे बैर करके अपने बीच से निकाल दिया था, अब मेरे पास क्यों आए हो?” (IN) Genesi 26:27 E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?(IT) Gênesis 26:27 E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?(PT) Gen 26:27 Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an!(Creole) Genesis 26:27 Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie?(PO) 創世記 26:27 イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。 (JP) Gen 26:27 And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(nkjv) ======= Genesis 26:28 ============ Gen 26:28 They said, "We see plainly that the Lord has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,(nasb) Génesis 26:28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová ha estado contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros; y haremos un pacto contigo,(ES) Gen 26:28 他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,(CN-cuvs) Gen 26:28 他 們 說 : 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 , 便 說 , 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 約 ,(CN-cuvt) Genesis 26:28 At sinabi nila, Malinaw na aming nakita, na ang Panginoon ay sumasaiyo: at aming sinabi, Magkaroon ng pagsusumpaan tayo, kami at ikaw at makipagtipan kami sa iyo:(Tagalog) Genèse 26:28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!(F) Genesis 26:28 Chúng đáp rằng: Chúng tôi đã thấy rõ ràng Ðức Giê-hô-va phù hộ người, nên nói với nhau rằng: Phải có một lời thề giữa chúng tôi và người, để chúng ta kết giao ước với người.(VN) Gen 26:28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,(dhs) Genesis 26:28 그들이 가로되 `여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라 (KR) бытие 26:28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:28 فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا उत्पत्ति 26:28 उन्होंने कहा, “हमने तो प्रत्यक्ष देखा है, कि यहोवा तेरे साथ रहता है; इसलिए हमने सोचा, कि तू तो यहोवा की ओर से धन्य है, अतः हमारे तेरे बीच में शपथ खाई जाए, और हम तुझ से इस विषय की वाचा बन्धाएँ; (IN) Genesi 26:28 Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco:(IT) Gênesis 26:28 E eles responderam: Vimos que o SENHOR é contigo; e dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti, e faremos aliança contigo:(PT) Gen 26:28 Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt.(Creole) Genesis 26:28 A oni odpowiedzieli: Obaczyliśmy to dobrze, że Pan jest z tobą, i rzekliśmy: Uczyńmy teraz przysięgę między sobą, między nami i między tobą, i postanowimy przymierze z tobą;(PO) 創世記 26:28 彼らは言った、「われわれは主があなたと共におられるのを、はっきり見ましたので、いまわれわれの間、すなわちわれわれとあなたとの間に一つの誓いを立てて、あなたと契約を結ぼうと思います。 (JP) Gen 26:28 But they said, "We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,(nkjv) ======= Genesis 26:29 ============ Gen 26:29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.'"(nasb) Génesis 26:29 de que no nos harás mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz. Tú eres ahora bendito de Jehová.(ES) Gen 26:29 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。(CN-cuvs) Gen 26:29 使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。(CN-cuvt) Genesis 26:29 Na hindi ka gagawa sa amin ng masama, gaya naman namin na hindi ka namin ginalaw, at wala kaming ginawa sa iyong di mabuti, at pinayaon ka naming payapa: ikaw ngayon ang pinagpala ng Panginoon.(Tagalog) Genèse 26:29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.(F) Genesis 26:29 Hãy thề rằng: Người chẳng bao giờ làm hại chúng tôi, như chúng tôi đã không động đến người, chỉ hậu đãi người và cho đi bình yên. Bây giờ người được Ðức Giê-hô-va ban phước cho.(VN) Gen 26:29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.(dhs) Genesis 26:29 너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너로 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라 !' (KR) бытие 26:29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:29 ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب. उत्पत्ति 26:29 कि जैसे हमने तुझे नहीं छुआ, वरन् तेरे साथ केवल भलाई ही की है, और तुझको कुशल क्षेम से विदा किया, उसके अनुसार तू भी हम से कोई बुराई न करेगा।” (IN) Genesi 26:29 Se giammai tu ci fai alcun male; come ancora noi non ti abbiamo toccato; e non ti abbiam fatto se non bene, e ti abbiamo rimandato in pace; tu che ora sei benedetto dal Signore.(IT) Gênesis 26:29 Que não nos faças mal, como nós não te tocamos, y como somente te fizemos bem, e te enviamos em paz: tu agora, bendito do SENHOR.(PT) Gen 26:29 W'ap sèmante ou p'ap janm fè nou anyen, menm jan nou pa t' janm fè ou anyen. W'ap sèmante nou te toujou aji byen avè ou. Nou kite ou ale san bri san kont. Koulye a, ou gen benediksyon Bondye sou ou.(Creole) Genesis 26:29 Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana.(PO) 創世記 26:29 われわれはあなたに害を加えたことはなく、ただ良い事だけをして、安らかに去らせたのですから、あなたはわれわれに悪い事をしてはなりません。まことにあなたは主に祝福されたかたです」。 (JP) Gen 26:29 that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.' "(nkjv) ======= Genesis 26:30 ============ Gen 26:30 Then he made them a feast, and they ate and drank.(nasb) Génesis 26:30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.(ES) Gen 26:30 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。(CN-cuvs) Gen 26:30 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。(CN-cuvt) Genesis 26:30 At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.(Tagalog) Genèse 26:30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.(F) Genesis 26:30 Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.(VN) Gen 26:30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.(dhs) Genesis 26:30 이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고 (KR) бытие 26:30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:30 فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا. उत्पत्ति 26:30 तब उसने उनको भोज दिया, और उन्होंने खाया-पिया। (IN) Genesi 26:30 Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.(IT) Gênesis 26:30 Então ele lhes fez banquete, e comeram e beberam.(PT) Gen 26:30 Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.(Creole) Genesis 26:30 Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili.(PO) 創世記 26:30 そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、 (JP) Gen 26:30 So he made them a feast, and they ate and drank.(nkjv) ======= Genesis 26:31 ============ Gen 26:31 In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.(nasb) Génesis 26:31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e Isaac los despidió, y ellos partieron de él en paz.(ES) Gen 26:31 他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 开 他 走 了 。(CN-cuvs) Gen 26:31 他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 發 他 們 走 , 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。(CN-cuvt) Genesis 26:31 At sila'y gumising ng madaling araw, at sila'y nagpanumpaan: at sila'y pinagpaalam ni Isaac, at nagsialis na payapa sa kaniya.(Tagalog) Genèse 26:31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.(F) Genesis 26:31 Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.(VN) Gen 26:31 Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.(dhs) Genesis 26:31 아침에 일찌기 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라 (KR) бытие 26:31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:31 ثم بكروا في الغد وحلفوا بعضهم لبعض وصرفهم اسحق. فمضوا من عنده بسلام. उत्पत्ति 26:31 सवेरे उन सभी ने तड़के उठकर आपस में शपथ खाई; तब इसहाक ने उनको विदा किया, और वे कुशल क्षेम से उसके पास से चले गए। (IN) Genesi 26:31 E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente.(IT) Gênesis 26:31 E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.(PT) Gen 26:31 Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo.(Creole) Genesis 26:31 Potem wstawszy bardzo rano przysięgli jeden drugiemu; i wyprowadził je Izaak, i odeszli od niego w pokoju.(PO) 創世記 26:31 あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。 (JP) Gen 26:31 Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(nkjv) ======= Genesis 26:32 ============ Gen 26:32 Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(nasb) Génesis 26:32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron las nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua.(ES) Gen 26:32 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。(CN-cuvs) Gen 26:32 那 一 天 , 以 撒 的 僕 人 來 , 將 挖 井 的 事 告 訴 他 說 : 我 們 得 了 水 了 。(CN-cuvt) Genesis 26:32 At nangyari, nang araw ding yaon, na nagsidating ang mga bataan ni Isaac, at siya'y binalitaan tungkol sa balon nilang hinukay, at sinabi sa kaniya, Nakasumpong kami ng tubig.(Tagalog) Genèse 26:32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.(F) Genesis 26:32 Cùng trong ngày đó, các đầy tớ của Y-sác đến đem tin cho người hay về giếng họ đã đào, rằng: Chúng tôi đã thấy có nước.(VN) Gen 26:32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.(dhs) Genesis 26:32 그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 `우리가 물을 얻었나이다' 하매 (KR) бытие 26:32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:32 وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء. उत्पत्ति 26:32 उसी दिन इसहाक के दासों ने आकर अपने उस खोदे हुए कुएँ का वृत्तान्त सुना कर कहा, “हमको जल का एक सोता मिला है।” (IN) Genesi 26:32 In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua.(IT) Gênesis 26:32 E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.(PT) Gen 26:32 Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo.(Creole) Genesis 26:32 I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę.(PO) 創世記 26:32 その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。 (JP) Gen 26:32 It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(nkjv) ======= Genesis 26:33 ============ Gen 26:33 So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.(nasb) Génesis 26:33 Y lo llamó Seba; por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.(ES) Gen 26:33 他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs) Gen 26:33 他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 別 是 巴 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt) Genesis 26:33 At tinawag niyang Seba: kaya't ang pangalan ng bayang yaon ay Beerseba hanggang ngayon.(Tagalog) Genèse 26:33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.(F) Genesis 26:33 Người bèn đặt tên cái giếng đó là Si-ba. Vì cớ đó nên tên thành ấy là Bê -e-Sê-ba cho đến ngày nay.(VN) Gen 26:33 Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.(dhs) Genesis 26:33 그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라 (KR) бытие 26:33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:33 فدعاها شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم उत्पत्ति 26:33 तब उसने उसका नाम शिबा रखा; इसी कारण उस नगर का नाम आज तक बेर्शेबा पड़ा है। (IN) Genesi 26:33 Ed egli pose nome a quel pozzo Siba; perciò quella città è stata nominata Beerseba fino ad oggi.(IT) Gênesis 26:33 E chamou-o Seba: por cuja causa o nome daquela cidade é Berseba até hoje.(PT) Gen 26:33 Izarak rele pi a Chibeya. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele lavil la Bècheba.(Creole) Genesis 26:33 I nazwał ją Syba; dlategoż imię miasta onego jest nazwane Beerseba aż do dnia dzisiejszego.(PO) 創世記 26:33 イサクはそれをシバと名づけた。これによってその町の名は今日にいたるまでベエルシバといわれている。 (JP) Gen 26:33 So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.(nkjv) ======= Genesis 26:34 ============ Gen 26:34 When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;(nasb) Génesis 26:34 Y cuando Esaú fue de cuarenta años, tomó por esposa a Judit hija de Beeri heteo, y a Basemat hija de Elón heteo:(ES) Gen 26:34 以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。(CN-cuvs) Gen 26:34 以 掃 四 十 歲 的 時 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 兒 猶 滴 , 與 赫 人 以 倫 的 女 兒 巴 實 抹 為 妻 。(CN-cuvt) Genesis 26:34 At nang si Esau ay may apat na pung taon ay nagasawa kay Judit, na anak ni Beeri na Heteo, at kay Basemat na anak ni Elon na Heteo:(Tagalog) Genèse 26:34 ¶ Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.(F) Genesis 26:34 Khi Ê-sau được bốn mươi tuổi, cưới Giu-đít, con gái của Bê -e-ri, người Hê-tít; và Bách-mát, con gái của Ê-lôn, cũng người Hê-tít.(VN) Gen 26:34 Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.(dhs) Genesis 26:34 에서가 사십세에 헷 족속 브에리의 딸 유딧과, 헷 족속 엘론의 딸 바스맛을 아내로 취하였더니 (KR) бытие 26:34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:34 ولما كان عيسو ابن اربعين سنة اتخذ زوجة يهوديت ابنة بيري الحثّي وبسمة ابنة ايلون الحثّي. उत्पत्ति 26:34 ¶ जब एसाव चालीस वर्ष का हुआ, तब उसने हित्ती बेरी की बेटी यहूदीत, और हित्ती एलोन की बेटी बासमत को ब्याह लिया; (IN) Genesi 26:34 Or Esaù, essendo d’età di quarant’anni, prese per moglie Iudit, figliuola di Beeri Hitteo; e Basmat, figliuola di Elon Hitteo.(IT) Gênesis 26:34 E quando Esaú foi de quarenta anos, tomou por mulher a Judite filha de Beeri heteu, e a Basemate filha de Elom heteu:(PT) Gen 26:34 Ezaou te gen karantan lè l' marye ak Jidit, pitit fi Beri, yon moun Et. Li te gen yon lòt madanm tout yo te rele Basmat, pitit fi Elon, yon moun Et tou.(Creole) Genesis 26:34 Potem Ezaw mając czterdzieści lat, pojął sobie za żonę Judytę, córkę Beery Hetejczyka, i Basemat, córkę Elona, Hetejczyka.(PO) 創世記 26:34 エサウは四十歳の時、ヘテびとベエリの娘ユデテとヘテびとエロンの娘バスマテとを妻にめとった。 (JP) Gen 26:34 When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.(nkjv) ======= Genesis 26:35 ============ Gen 26:35 and they brought grief to Isaac and Rebekah.(nasb) Génesis 26:35 Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.(ES) Gen 26:35 他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。(CN-cuvs) Gen 26:35 他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。(CN-cuvt) Genesis 26:35 At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca.(Tagalog) Genèse 26:35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.(F) Genesis 26:35 Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.(VN) Gen 26:35 Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.(dhs) Genesis 26:35 그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라 (KR) бытие 26:35 и они были в тягость Исааку и Ревекке.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:35 فكانتا مرارة نفس لاسحق ورفقة उत्पत्ति 26:35 और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ। (IN) Genesi 26:35 Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.(IT) Gênesis 26:35 E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca.(PT) Gen 26:35 Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab.(Creole) Genesis 26:35 Które się bardzo naprzykrzały Izaakowi i Rebece.(PO) 創世記 26:35 彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。 (JP) Gen 26:35 And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.(nkjv) ======= Genesis 27:1 ============ Gen 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."(nasb) Génesis 27:1 Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.(ES) Gen 27:1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。(CN-cuvs) Gen 27:1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 , 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 , 說 : 我 兒 。 以 掃 說 : 我 在 這 裡 。(CN-cuvt) Genesis 27:1 At nangyari, nang matanda na si Isaac, at malabo na ang kaniyang mga mata, na ano pa't hindi na siya makakita, ay tinawag si Esau na kaniyang anak na panganay, at sinabi sa kaniya, Anak ko: at kaniyang sinabi, Narito ako.(Tagalog) Genèse 27:1 ¶ Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!(F) Genesis 27:1 Bởi Y-sác đã già, mắt làng chẳng thấy được nữa, bèn gọi Ê-sau, con trưởng nam, mà rằng: Hỡi con! Ê-sau thưa rằng: Có con đây.(VN) Gen 27:1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.(dhs) Genesis 27:1 이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 `내 아들아' 하매 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 하니 (KR) бытие 27:1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:1 وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا. उत्पत्ति 27:1 ¶ जब इसहाक बूढ़ा हो गया, और उसकी आँखें ऐसी धुंधली पड़ गईं कि उसको सूझता न था, तब उसने अपने जेठे पुत्र एसाव को बुलाकर कहा, “हे मेरे पुत्र,” उसने कहा, “क्या आज्ञा।” (IN) Genesi 27:1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi.(IT) Gênesis 27:1 E aconteceu que quando havia Isaque envelhecido, e seus olhos se ofuscaram ficando sem vista, chamou a Esaú, seu filho o maior, e disse-lhe: Meu filho. E ele respondeu: Eis-me aqui.(PT) Gen 27:1 Izarak te fin vye granmoun, je l' pa t' bon, li pa t' kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezaou, li di l' konsa: -Pitit mwen, Ezaou reponn li: -Men mwen wi, papa.(Creole) Genesis 27:1 I stało się, gdy się zestarzał Izaak, i zaćmiły się oczy jego, tak, iż widzieć nie mógł: tedy wezwał Ezawa, syna swego starszego, i rzekł mu: Synu mój! a on odpowiedział: Owom ja.(PO) 創世記 27:1 イサクは年老い、目がかすんで見えなくなった時、長子エサウを呼んで言った、「子よ」。彼は答えて言った、「ここにおります」。 (JP) Gen 27:1 Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |