Today's Date: ======= Exodus 13:1 ============ Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Éxodo 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Exo 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Exo 13:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Exodus 13:1 At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises, na sinasabi,(Tagalog) Exode 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Exodus 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exo 13:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs) Exodus 13:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Исход 13:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:1 وكلم الرب موسى قائلا. निर्गमन 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Esodo 13:1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: Consacrami ogni primogenito,(IT) Êxodo 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Exo 13:1 Seyè a di Moyiz konsa:(Creole) Exodus 13:1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:(PO) 出エジプト記 13:1 主はモーセに言われた、 (JP) Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv) ======= Exodus 13:2 ============ Exo 13:2 "Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me."(nasb) Éxodo 13:2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre la matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales; mío es.(ES) Exo 13:2 以 色 列 中 凡 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 别 为 圣 归 我 。(CN-cuvs) Exo 13:2 以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。(CN-cuvt) Exodus 13:2 Pakabanalin mo sa akin ang lahat ng mga panganay, anomang nagbubukas ng bahay-bata sa mga anak ni Israel: maging sa tao at maging sa hayop ay akin.(Tagalog) Exode 13:2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.(F) Exodus 13:2 Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên bất luận người hay vật, hãy vì ta biệt riêng ra thánh mọi con đầu lòng; bởi con đầu lòng thuộc về ta.(VN) Exo 13:2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein.(dhs) Exodus 13:2 이스라엘 자손 중에 사람이나 짐승이나 무론하고 초태생은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 ! 하시니라 (KR) Исход 13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:2 قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي. निर्गमन 13:2 “क्या मनुष्य के क्या पशु के, इस्राएलियों में जितने अपनी-अपनी माँ के पहलौठे हों, उन्हें मेरे लिये पवित्र मानना; वह तो मेरा ही है।” (IN) Esodo 13:2 tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio.(IT) Êxodo 13:2 Santifica para mim todo primogênito, qualquer um que abre madre entre os filhos de Israel, tanto dos homens como dos animais: meu é.(PT) Exo 13:2 -Se pou nou mete tout premye pitit gason ak tout premye mal bèt yo apa pou mwen. Tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, tout premye mal bèt yo fè, se pou mwen yo ye.(Creole) Exodus 13:2 Poświęć mi wszelkie pierworodne; cokolwiek otwiera każdy żywot między syny Izraelskimi, tak z ludzi, jako z bydła; bo moje jest.(PO) 出エジプト記 13:2 「イスラエルの人々のうちで、すべてのういご、すなわちすべて初めに胎を開いたものを、人であれ、獣であれ、みな、わたしのために聖別しなければならない。それはわたしのものである」。 (JP) Exo 13:2 "Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine."(nkjv) ======= Exodus 13:3 ============ Exo 13:3 Moses said to the people, "Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing leavened shall be eaten.(nasb) Éxodo 13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.(ES) Exo 13:3 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 要 记 念 从 埃 及 为 奴 之 家 出 来 的 这 日 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 你 们 从 这 地 方 领 出 来 。 有 酵 的 饼 都 不 可 吃 。(CN-cuvs) Exo 13:3 摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 要 記 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 。 有 酵 的 餅 都 不 可 吃 。(CN-cuvt) Exodus 13:3 At sinabi ni Moises sa bayan, Alalahanin ninyo ang araw na ito na inialis ninyo sa Egipto, sa bahay ng pagkaalipin; sapagka't sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay hinango kayo ng Panginoon sa dakong ito, wala sinomang kakain ng tinapay na may lebadura.(Tagalog) Exode 13:3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.(F) Exodus 13:3 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Hãy kỷ niệm ngày nầy, vì là ngày Ðức Giê-hô-va dùng tay quyền năng rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ; nên chớ ai ăn bánh có men.(VN) Exo 13:3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen.(dhs) Exodus 13:3 모세가 백성에게 이르되 `너희는 애굽에서 곧 종 되었던 집에서 나온 그 날을 기념하여 유교병을 먹지 말라 여호와께서 그 손의 권능으로 너희를 그 곳에서 인도하여 내셨음이니라 (KR) Исход 13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:3 وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية. فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير. निर्गमन 13:3 फिर मूसा ने लोगों से कहा, “इस दिन को स्मरण रखो, जिसमें तुम लोग दासत्व के घर, अर्थात् मिस्र से निकल आए हो; यहोवा तो तुमको वहाँ से अपने हाथ के बल से निकाल लाया; इसमें ख़मीरी रोटी न खाई जाए। (IN) Esodo 13:3 E Mosè disse al popolo: Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti di Egitto, della casa di servitù; conciossiachè il Signore ve ne abbia tratti fuori con potente mano; perciò non mangisi alcuna cosa lievitata.(IT) Êxodo 13:3 E Moisés disse ao povo: Tende memória deste dia, no qual saístes do Egito, da casa de servidão; pois o SENHOR vos tirou daqui com mão forte; portanto, não comereis levedado.(PT) Exo 13:3 Moyiz di pèp la: -Pa janm bliye jou sa a, jou nou te soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la, paske se Seyè a menm ki te fè nou soti ak fòs ponyèt li. Jou sa a, se pa pou nou manje pen ki gen ledven ladan l'.(Creole) Exodus 13:3 Tedy rzekł Mojżesz do ludu: Pamiętajcież na ten dzień, któregoście wyszli z Egiptu, z domu niewoli; bo w możnej ręce wywiódł was Pan stamtąd; a tak nie będziecie jedli kwaszonego.(PO) 出エジプト記 13:3 モーセは民に言った、「あなたがたは、エジプトから、奴隷の家から出るこの日を覚えなさい。主が強い手をもって、あなたがたをここから導き出されるからである。種を入れたパンを食べてはならない。 (JP) Exo 13:3 And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.(nkjv) ======= Exodus 13:4 ============ Exo 13:4 On this day in the month of Abib, you are about to go forth.(nasb) Éxodo 13:4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib.(ES) Exo 13:4 亚 笔 月 间 的 这 日 是 你 们 出 来 的 日 子 。(CN-cuvs) Exo 13:4 亞 筆 月 間 的 這 日 是 你 們 出 來 的 日 子 。(CN-cuvt) Exodus 13:4 Sa araw na ito ay umaalis kayo ng buwan ng Abib.(Tagalog) Exode 13:4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.(F) Exodus 13:4 Ngày nay, nhằm tháng lúa trỗ, các ngươi ra đi.(VN) Exo 13:4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.(dhs) Exodus 13:4 아빕월 이 날에 너희가 나왔으니 (KR) Исход 13:4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:4 اليوم انتم خارجون في شهر ابيب. निर्गमन 13:4 अबीब के महीने में आज के दिन तुम निकले हो। (IN) Esodo 13:4 Oggi voi uscite fuori nel mese di Abib.(IT) Êxodo 13:4 Vós saís hoje no mês de Abibe.(PT) Exo 13:4 Se jòdi a, se jou sa a, nan mwa Abib la, n'ap soti kite peyi Lejip.(Creole) Exodus 13:4 Dziś wy wychodzicie, w miesiącu Abib.(PO) 出エジプト記 13:4 あなたがたはアビブの月のこの日に出るのである。 (JP) Exo 13:4 On this day you are going out, in the month Abib.(nkjv) ======= Exodus 13:5 ============ Exo 13:5 It shall be when the Lord brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.(nasb) Éxodo 13:5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes.(ES) Exo 13:5 将 来 耶 和 华 领 你 进 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 应 许 给 你 那 流 奶 与 蜜 之 地 , 那 时 你 要 在 这 月 间 守 这 礼 。(CN-cuvs) Exo 13:5 將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。(CN-cuvt) Exodus 13:5 At mangyayari, na pagkadala sa iyo ng Panginoon sa lupain ng Cananeo, at ng Hetheo, at ng Amorrheo, at ng Hebreo, at ng Jebuseo, na kaniyang isinumpa sa iyong mga magulang, na ibibigay sa iyo, na lupang binubukalan ng gatas at pulot ay iyong ipangingilin ang paglilingkod na ito sa buwang ito.(Tagalog) Exode 13:5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois.(F) Exodus 13:5 Vậy khi nào Ðức Giê-hô-va đưa ngươi vào bờ cõi xứ dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít rồi, là một xứ đượm sữa và mật, và là xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ sẽ ban cho ngươi, thì đến trong tháng nầy hãy giữ lễ thánh đó.(VN) Exo 13:5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.(dhs) Exodus 13:5 여호와께서 너를 인도하여 가나안 사람과, 헷 사람과, 아모리 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 땅 곧 네게 주시려고 네 조상들에게 맹세하신바 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하시거든 너는 이 달에 이 예식을 지켜 (KR) Исход 13:5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:5 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر. निर्गमन 13:5 इसलिए जब यहोवा तुमको कनानी, हित्ती, एमोरी, हिव्वी, और यबूसी लोगों के देश में पहुँचाएगा, जिसे देने की उसने तुम्हारे पुरखाओं से शपथ खाई थी, और जिसमें दूध और मधु की धारा बहती हैं, तब तुम इसी महीने में पर्व करना। (IN) Esodo 13:5 Quando adunque il Signore ti avrà introdotto, nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei, ch’egli giurò a’ tuoi padri di darti, ch’è un paese stillante latte e miele, osserva questo servigio in questo mese.(IT) Êxodo 13:5 E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que destila leite e mel, farás este serviço em este mês.(PT) Exo 13:5 Seyè a va fè nou antre nan peyi ki pou moun Kanaran yo, pou moun Et yo, pou moun Amori yo, pou moun Evi yo ak moun Jebis yo. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se peyi sa a Seyè a te pwomèt l'ap bay zansèt nou yo. Lè l'a fè nou antre nan peyi sa a, n'a toujou fè sèvis sa a nan menm mwa a.(Creole) Exodus 13:5 A gdy się wprowadzi Pan do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, o którą przysiągł ojcom twoim, abyć ją dał, ziemię opływającą mlekiem i miodem, tedy będziesz obchodził tę służbę w tymże miesiącu.(PO) 出エジプト記 13:5 主があなたに与えると、あなたの先祖たちに誓われたカナンびと、ヘテびと、アモリびと、ヒビびと、エブスびとの地、乳と蜜との流れる地に、導き入れられる時、あなたはこの月にこの儀式を守らなければならない。 (JP) Exo 13:5 And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.(nkjv) ======= Exodus 13:6 ============ Exo 13:6 For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(nasb) Éxodo 13:6 Siete días comerás pan sin leudar, y el séptimo día será fiesta a Jehová.(ES) Exo 13:6 你 要 吃 无 酵 饼 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 华 守 节 。(CN-cuvs) Exo 13:6 你 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。(CN-cuvt) Exodus 13:6 Pitong araw na kakain ka ng tinapay na walang lebadura, at sa ikapitong araw ay magiging isang kapistahan sa Panginoon.(Tagalog) Exode 13:6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.(F) Exodus 13:6 Trong bảy ngày hãy ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy sẽ có lễ kính Ðức Giê-hô-va.(VN) Exo 13:6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.(dhs) Exodus 13:6 칠일 동안 무교병을 먹고 제 칠일에는 여호와께 절기를 지키라 (KR) Исход 13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:6 سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب. निर्गमन 13:6 सात दिन तक अख़मीरी रोटी खाया करना, और सातवें दिन यहोवा के लिये पर्व मानना। (IN) Esodo 13:6 Mangia per sette giorni pani azzimi; e nel settimo giorno siavi festa solenne al Signore.(IT) Êxodo 13:6 Sete dias comerás sem levedar, e o sétimo dia será festa ao SENHOR.(PT) Exo 13:6 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a fè yon fèt pou Seyè a.(Creole) Exodus 13:6 Przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, a dnia siódmego będzie święto Panu.(PO) 出エジプト記 13:6 七日のあいだ種入れぬパンを食べ、七日目には主に祭をしなければならない。 (JP) Exo 13:6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(nkjv) ======= Exodus 13:7 ============ Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and nothing leavened shall be seen among you, nor shall any leaven be seen among you in all your borders.(nasb) Éxodo 13:7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.(ES) Exo 13:7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 有 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。(CN-cuvs) Exo 13:7 這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。(CN-cuvt) Exodus 13:7 Tinapay na walang lebadura ang kakanin sa loob ng pitong araw, at huwag makakakita sa iyo, ng tinapay na may lebadura, ni makakakita ng lebadura sa iyo, sa lahat ng iyong mga hangganan.(Tagalog) Exode 13:7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.(F) Exodus 13:7 Phải ăn bánh không men trong bảy ngày; khắp cả địa hạt ngươi sẽ không thấy bánh có men, hoặc men tại nơi ngươi nữa.(VN) Exo 13:7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.(dhs) Exodus 13:7 칠일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며 (KR) Исход 13:7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك निर्गमन 13:7 इन सातों दिनों में अख़मीरी रोटी खाई जाए; वरन् तुम्हारे देश भर में न ख़मीरी रोटी, न ख़मीर तुम्हारे पास देखने में आए। (IN) Esodo 13:7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini.(IT) Êxodo 13:7 Por os sete dias se comerão os pães sem levedura; e não se verá contigo levedado, nem levedura ao todo teu termo.(PT) Exo 13:7 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a.(Creole) Exodus 13:7 Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich.(PO) 出エジプト記 13:7 種入れぬパンを七日のあいだ食べなければならない。種を入れたパンをあなたの所に置いてはならない。また、あなたの地区のどこでも、あなたの所にパン種を置いてはならない。 (JP) Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.(nkjv) ======= Exodus 13:8 ============ Exo 13:8 You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'(nasb) Éxodo 13:8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.(ES) Exo 13:8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。(CN-cuvs) Exo 13:8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。(CN-cuvt) Exodus 13:8 At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto.(Tagalog) Exode 13:8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.(F) Exodus 13:8 Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exo 13:8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.(dhs) Exodus 13:8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 (KR) Исход 13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر. निर्गमन 13:8 और उस दिन तुम अपने-अपने पुत्रों को यह कहकर समझा देना, कि यह तो हम उसी काम के कारण करते हैं, जो यहोवा ने हमारे मिस्र से निकल आने के समय हमारे लिये किया था। (IN) Esodo 13:8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.(IT) Êxodo 13:8 E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Faze-se isto com motivo do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.(PT) Exo 13:8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.(Creole) Exodus 13:8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to.(PO) 出エジプト記 13:8 その日、あなたの子に告げて言いなさい、『これはわたしがエジプトから出るときに、主がわたしになされたことのためである』。 (JP) Exo 13:8 And you shall tell your son in that day, saying, 'This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.'(nkjv) ======= Exodus 13:9 ============ Exo 13:9 And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.(nasb) Éxodo 13:9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.(ES) Exo 13:9 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 纪 念 , 使 耶 和 华 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 为 耶 和 华 曾 用 大 能 的 手 将 你 从 埃 及 领 出 来 。(CN-cuvs) Exo 13:9 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。(CN-cuvt) Exodus 13:9 At sa iyo'y magiging pinakatanda sa ibabaw ng iyong kamay, at pinakaalaala sa pagitan ng iyong mga mata, upang ang kautusan ng Panginoon ay sumaiyong bibig: sapagka't sa pamamagitan ng malakas na kamay, ay inalis ka ng Panginoon sa Egipto.(Tagalog) Exode 13:9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.(F) Exodus 13:9 Ðiều đó sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, làm một kỷ niệm ghi nơi trán ở giữa cặp mắt ngươi, hầu cho luật pháp của Ðức Giê-hô-va ở nơi miệng ngươi, vì Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exo 13:9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.(dhs) Exodus 13:9 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니 (KR) Исход 13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر. निर्गमन 13:9 फिर यह तुम्हारे लिये तुम्हारे हाथ में एक चिन्ह होगा, और तुम्हारी आँखों के सामने स्मरण करानेवाली वस्तु ठहरे; जिससे यहोवा की व्यवस्था तुम्हारे मुँह पर रहे क्योंकि यहोवा ने तुम्हें अपने बलवन्त हाथों से मिस्र से निकाला है। (IN) Esodo 13:9 E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano.(IT) Êxodo 13:9 E será para ti como um sinal sobre tua mão, e como uma memória diante de teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja em tua boca; porquanto com mão forte te tirou o SENHOR do Egito.(PT) Exo 13:9 Sèvis sa a ap tankou yon mak nan men nou osinon yon bagay nou mete nan tèt nou pou nou pa bliye, pou nou ka toujou fè konnen lòd Seyè a. Paske, se avèk fòs ponyèt li li fè nou soti kite peyi Lejip la.(Creole) Exodus 13:9 I będziesz to miał za znak na ręce twojej, i na pamiętne przed oczyma twemi, aby Zakon Pański był w uściech twoich, ponieważ ręką możną wywiódł cię Pan z Egiptu.(PO) 出エジプト記 13:9 そして、これを、手につけて、しるしとし、目の間に置いて記念とし、主の律法をあなたの口に置かなければならない。主が強い手をもって、あなたをエジプトから導き出されるからである。 (JP) Exo 13:9 It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord's law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.(nkjv) ======= Exodus 13:10 ============ Exo 13:10 Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.(nasb) Éxodo 13:10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.(ES) Exo 13:10 所 以 你 每 年 要 按 着 日 期 守 这 例 。(CN-cuvs) Exo 13:10 所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。(CN-cuvt) Exodus 13:10 Isasagawa mo nga ang palatuntunang ito sa kapanahunan nito taon taon.(Tagalog) Exode 13:10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.(F) Exodus 13:10 Hằng năm, đến kỳ, ngươi phải giữ lễ nầy.(VN) Exo 13:10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.(dhs) Exodus 13:10 연년이 기한에 이르러 이 규례를 지킬지니라 (KR) Исход 13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:10 فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة निर्गमन 13:10 इस कारण तुम इस विधि को प्रति वर्ष नियत समय पर माना करना। (IN) Esodo 13:10 E osserva questo statuto d’anno in anno, nella sua stagione.(IT) Êxodo 13:10 Portanto, tu guardarás este rito em seu tempo de ano em ano.(PT) Exo 13:10 Toujou fè sèvis sa a chak lanne, nan dat mwen te fikse a.(Creole) Exodus 13:10 I będziesz strzegł ustawy tej na pewny czas, od roku do roku.(PO) 出エジプト記 13:10 それゆえ、あなたはこの定めを年々その期節に守らなければならない。 (JP) Exo 13:10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.(nkjv) ======= Exodus 13:11 ============ Exo 13:11 "Now when the Lord brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,(nasb) Éxodo 13:11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,(ES) Exo 13:11 将 来 , 耶 和 华 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 将 你 领 进 迦 南 人 之 地 , 把 这 地 赐 给 你 ,(CN-cuvs) Exo 13:11 將 來 , 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 , 把 這 地 賜 給 你 ,(CN-cuvt) Exodus 13:11 At mangyayari, pagkadala sa iyo ng Panginoon sa lupain ng Cananeo, gaya ng isinumpa sa iyo at sa iyong mga magulang, at pagkabigay niyaon sa iyo,(Tagalog) Exode 13:11 ¶ Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,(F) Exodus 13:11 Khi Ðức Giê-hô-va đã đưa ngươi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, như Ngài đã thề cùng ngươi, và tổ phụ ngươi, khi Ngài đã ban xứ đó cho rồi,(VN) Exo 13:11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben,(dhs) Exodus 13:11 여호와께서 너와 네 조상에게 맹세하신대로 너를 가나안 사람의 땅에 인도하시고 그 땅을 네게 주시거든 (KR) Исход 13:11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:11 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها निर्गमन 13:11 ¶ “फिर जब यहोवा उस शपथ के अनुसार, जो उसने तुम्हारे पुरखाओं से और तुम से भी खाई है, तुम्हें कनानियों के देश में पहुँचाकर उसको तुम्हें दे देगा, (IN) Esodo 13:11 E quando il Signore ti avrà introdotto nel paese de’ Cananei, come egli ha giurato a te e a’ tuoi padri, e te l’avrà dato;(IT) Êxodo 13:11 E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e quando te a houver dado,(PT) Exo 13:11 Lè Seyè a va fè nou antre nan peyi moun Kanaran yo, dapre pwomès li te fè nou an, nou menm ansanm ak zansèt nou yo, lè Seyè a va ban nou peyi sa a,(Creole) Exodus 13:11 A gdy cię Pan wprowadzi do ziemi Chananejczyka, jako przysiągł tobie i ojcom twoim, i da ją tobie:(PO) 出エジプト記 13:11 主があなたとあなたの先祖たちに誓われたように、あなたをカナンびとの地に導いて、それをあなたに賜わる時、 (JP) Exo 13:11 "And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,(nkjv) ======= Exodus 13:12 ============ Exo 13:12 you shall devote to the Lord the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast that you own; the males belong to the Lord.(nasb) Éxodo 13:12 apartarás para Jehová todo lo que abriere la matriz y todo primogénito de tus animales; los machos [serán] de Jehová.(ES) Exo 13:12 那 时 你 要 将 一 切 头 生 的 , 并 牲 畜 中 头 生 的 , 归 给 耶 和 华 ; 公 的 都 要 属 耶 和 华 。(CN-cuvs) Exo 13:12 那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 , 並 牲 畜 中 頭 生 的 , 歸 給 耶 和 華 ; 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。(CN-cuvt) Exodus 13:12 Ay ihihiwalay mo para sa Panginoon yaong lahat na nagbubukas ng bahay-bata, at bawa't panganay na mayroon ka na mula sa hayop; ang mga lalake, ay sa Panginoon.(Tagalog) Exode 13:12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel.(F) Exodus 13:12 thì hãy đem dâng cho Ðức Giê-hô-va những con trưởng nam cùng cả con đầu lòng đực của súc vật ngươi, vì chúng nó đều sẽ thuộc về ÐṀ©c Giê-hô-va.(VN) Exo 13:12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.(dhs) Exodus 13:12 너는 무릇 초태생과 네게 있는 생축의 초태생을 다 구별하여 여호와께 돌리라 수컷은 여호와의 것이니라 (KR) Исход 13:12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, – Господу,(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:12 انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب. निर्गमन 13:12 तब तुम में से जितने अपनी-अपनी माँ के जेठे हों उनको, और तुम्हारे पशुओं में जो ऐसे हों उनको भी यहोवा के लिये अर्पण करना; सब नर बच्चे तो यहोवा के हैं। (IN) Esodo 13:12 rassegna al Signore tutto ciò che apre la matrice: parimente, d’ogni primo portato del tuo bestiame, i maschi apparterranno al Signore.(IT) Êxodo 13:12 Farás passar ao SENHOR todo o que abrir a madre, também todo primeiro que abrir a madre de teus animais: os machos serão do SENHOR.(PT) Exo 13:12 n'a pran tout premye pitit gason nou yo, n'a mete yo apa pou Seyè a. Konsa tou, tout premye pitit bèt nou yo, depi se mal yo ye, se pou mwen yo ye.(Creole) Exodus 13:12 Tedy odłączysz wszystko, co otwiera żywot, Panu: i każdy płód otwierający żywot z bydła twego, każdy samiec będzie Panu.(PO) 出エジプト記 13:12 あなたは、すべて初めに胎を開いた者、およびあなたの家畜の産むういごは、ことごとく主にささげなければならない。すなわち、それらの男性のものは主に帰せしめなければならない。 (JP) Exo 13:12 that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord's.(nkjv) ======= Exodus 13:13 ============ Exo 13:13 But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you shall redeem.(nasb) Éxodo 13:13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás su cerviz. Asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.(ES) Exo 13:13 凡 头 生 的 驴 , 你 要 用 羊 羔 代 赎 ; 若 不 代 赎 , 就 要 打 折 他 的 颈 项 。 凡 你 儿 子 中 头 生 的 都 要 赎 出 来 。(CN-cuvs) Exo 13:13 凡 頭 生 的 驢 , 你 要 用 羊 羔 代 贖 ; 若 不 代 贖 , 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。(CN-cuvt) Exodus 13:13 At bawa't panganay sa asno ay tutubusin mo ng isang kordero; at kung hindi mo tutubusin, ay iyo ngang babaliin ang kaniyang leeg: at lahat ng mga panganay na lalake sa iyong mga anak ay iyong tutubusin.(Tagalog) Exode 13:13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.(F) Exodus 13:13 Nhưng mỗi con lừa đầu lòng, ngươi phải bắt chiên con hay là dê con mà chuộc; bằng không, ngươi hãy vặn cổ nó. Ngươi cũng chuộc mọi trưởng nam trong vòng con trai ngươi.(VN) Exo 13:13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.(dhs) Exodus 13:13 나귀의 첫새끼는 다 어린 양으로 대속할 것이요 그렇게 아니하려면 그 목을 꺽을 것이며 너의 아들중 모든 장자 된 자는 다 대속할지니라 (KR) Исход 13:13 а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:13 ولكن كل بكر حمار تفديه بشاة. وان لم تفده فتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تفديه निर्गमन 13:13 और गदही के हर एक पहलौठे के बदले मेम्ना देकर उसको छुड़ा लेना, और यदि तुम उसे छुड़ाना न चाहो तो उसका गला तोड़ देना। पर अपने सब पहलौठे पुत्रों को बदला देकर छुड़ा लेना। (IN) Esodo 13:13 Ma riscatta ogni primo portato dell’asino, con un agnello, o con un capretto; e se tu non lo riscatti, fiaccagli il collo: riscatta eziandio ogni primogenito dell’uomo d’infra i tuoi figliuoli.(IT) Êxodo 13:13 Mas todo primogênito de asno redimirás com um cordeiro; e se não o redimires, o degolarás: também redimirás todo humano primogênito de teus filhos.(PT) Exo 13:13 Nan plas tout premye pitit bourik nou yo, se pou nou ban mwen yon ti mouton. Si nou pa fè sa, se pou nou kase kou l'. Men, n'a ofri m' bagay pou achte lavi tout premye pitit gason nou yo nan men mwen.(Creole) Exodus 13:13 Każde zaś pierworodne oślę odkupisz barankiem; a jeźlibyś nie odkupił, tedy złamiesz mu szyję; a każde pierworodne człowieka między synami twoimi odkupisz.(PO) 出エジプト記 13:13 また、すべて、ろばの、初めて胎を開いたものは、小羊をもって、あがなわなければならない。もし、あがなわないならば、その首を折らなければならない。あなたの子らのうち、すべて、男のういごは、あがなわなければならない。 (JP) Exo 13:13 But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.(nkjv) ======= Exodus 13:14 ============ Exo 13:14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.(nasb) Éxodo 13:14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;(ES) Exo 13:14 日 後 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN-cuvs) Exo 13:14 日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。(CN-cuvt) Exodus 13:14 At mangyayari, na pagtatanong sa iyo ng iyong anak sa panahong darating, na sasabihin, Ano ito? na iyong sasabihin sa kaniya: Sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay inilabas tayo ng Panginoon sa Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.(Tagalog) Exode 13:14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;(F) Exodus 13:14 Vả, một mai con trai ngươi hỏi rằng: Ðiều đó có ý nghĩa chi? thì hãy đáp rằng: Ấy vì cớ Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là nhà nô lệ;(VN) Exo 13:14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.(dhs) Exodus 13:14 장래에 네 아들이 네게 묻기를 이것이 어찜이냐 ? 하거든 너는 그에게 이르기를 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 곧 종이 되었던 집에서 인도하여 내실쌔 (KR) Исход 13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:14 ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية. निर्गमन 13:14 और आगे के दिनों में जब तुम्हारे पुत्र तुम से पूछें, 'यह क्या है?' तो उनसे कहना, 'यहोवा हम लोगों को दासत्व के घर से, अर्थात् मिस्र देश से अपने हाथों के बल से निकाल लाया है। (IN) Esodo 13:14 E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano.(IT) Êxodo 13:14 E quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que é isto? Tu lhe dirás: o SENHOR tirou com mão forte do Egito, de casa de servidão;(PT) Exo 13:14 Denmen, lè pitit gason nou yo va mande nou poukisa nou fè sa, n'a di yo: Se paske se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.(Creole) Exodus 13:14 A gdyby cię spytał syn twój potem mówiąc: Cóż to jest? Tedy mu odpowiesz: Możną ręką wywiódł nas Pan z Egiptu, z domu niewoli.(PO) 出エジプト記 13:14 後になって、あなたの子が『これはどんな意味ですか』と問うならば、これに言わなければならない、『主が強い手をもって、われわれをエジプトから、奴隷の家から導き出された。 (JP) Exo 13:14 So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.(nkjv) ======= Exodus 13:15 ============ Exo 13:15 It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the Lord the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.'(nasb) Éxodo 13:15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico para Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.(ES) Exo 13:15 那 时 法 老 几 乎 不 容 我 们 去 , 耶 和 华 就 把 埃 及 地 所 有 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 杀 了 。 因 此 , 我 把 一 切 头 生 的 公 牲 畜 献 给 耶 和 华 为 祭 , 但 将 头 生 的 儿 子 都 赎 出 来 。(CN-cuvs) Exo 13:15 那 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 , 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 殺 了 。 因 此 , 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 , 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。(CN-cuvt) Exodus 13:15 At nangyari, nang magmatigas si Faraon na hindi kami tulutang yumaon, ay pinatay ng Panginoon ang lahat ng mga panganay sa lupain ng Egipto, ang panganay ng tao at gayon din ang panganay ng hayop: kaya't aking inihahain sa Panginoon ang lahat ng nagbubukas ng bahay-bata na mga lalake; nguni't lahat ng panganay ng aking anak ay aking tinutubos.(Tagalog) Exode 13:15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.(F) Exodus 13:15 và khi Pha-ra-ôn cứng lòng không tha chúng ta đi, Ngài bèn giết hết các con đầu lòng trong xứ đó, từ con trưởng nam người ta cho đến con đầu lòng súc vật. Vì cớ đó, ta dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va mọi con đực sanh đầu lòng, và ta chuộc con trưởng nam trong vòng con trai ta.(VN) Exo 13:15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.(dhs) Exodus 13:15 그 때에 바로가 강퍅하여 우리를 보내지 아니하매 여호와께서 애굽 나라 가운데 처음 낳은 것까지 다 죽이신고로 초태생의 수컷은 다 여호와께 희생으로 드리고 우리 장자는 다 대속하나니 (KR) Исход 13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всехпервенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:15 وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي. निर्गमन 13:15 उस समय जब फ़िरौन ने कठोर होकर हमको जाने देना न चाहा, तब यहोवा ने मिस्र देश में मनुष्य से लेकर पशु तक सबके पहलौठों को मार डाला। इसी कारण पशुओं में से तो जितने अपनी-अपनी माँ के पहलौठे नर हैं, उन्हें हम यहोवा के लिये बलि करते हैं; पर अपने सब जेठे पुत्रों को हम बदला देकर छुड़ा लेते हैं।' (IN) Esodo 13:15 E avvenne che, mostrandosi Faraone duro a lasciarci andare, il Signore uccise tutti i primogeniti nel paese di Egitto, da’ primogeniti degli uomini, fino a’ primogeniti delle bestie; perciò io sacrifico al Signore i maschi d’ogni primo portato, e riscatto ogni primogenito de’ miei figliuoli.(IT) Êxodo 13:15 E endurecendo-se Faraó em não nos deixar ir, o SENHOR matou na terra do Egito a todo primogênito, desde o primogênito humano até o primogênito do animal: e por esta causa eu sacrifício ao SENHOR todo primogênito macho, e redimo todo primogênito de meus filhos.(PT) Exo 13:15 Seyè a te touye depi premye pitit gason moun peyi Lejip yo rive jouk premye mal bèt yo fè, paske farawon an t'ap fè tèt di, li pa t' vle kite nou ale. Se poutèt sa nou ofri bay Seyè a tout premye mal bèt nou yo fe, epi nou ofri lòt bagay pou achte lavi tout premye pitit gason nou yo nan men l'.(Creole) Exodus 13:15 Bo gdy się był zatwardził Farao, nie chcąc nas wypuścić, tedy zabił Pan wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, od pierworodnego z ludzi aż do pierworodnego z bydła. Dla tegoż ja ofiaruję Panu każdego samca, otwierającego żywot, ale każde pierworodne synów moich odkupuję.(PO) 出エジプト記 13:15 そのときパロが、かたくなで、われわれを去らせなかったため、主はエジプトの国のういごを、人のういごも家畜のういごも、ことごとく殺された。それゆえ、初めて胎を開く男性のものはみな、主に犠牲としてささげるが、わたしの子供のうちのういごは、すべてあがなうのである』。 (JP) Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'(nkjv) ======= Exodus 13:16 ============ Exo 13:16 So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt."(nasb) Éxodo 13:16 Y te será como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.(ES) Exo 13:16 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 经 文 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 。(CN-cuvs) Exo 13:16 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 經 文 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。(CN-cuvt) Exodus 13:16 At magiging pinakatanda sa iyong kamay, at pinakaalaala sa pagitan ng iyong mga mata: sapagka't sa pamamagitan ng lakas ng kamay ay inilabas tayo ng Panginoon sa Egipto.(Tagalog) Exode 13:16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.(F) Exodus 13:16 Ấy sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, và ấn chí nơi trán giữa cặp mắt ngươi, để nhắc cho nhớ rằng Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exo 13:16 Das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.(dhs) Exodus 13:16 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼으라 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 인도하여 내셨음이니라 할지니라' (KR) Исход 13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:16 فيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر निर्गमन 13:16 यह तुम्हारे हाथों पर एक चिन्ह-सा और तुम्हारी भौहों के बीच टीका-सा ठहरे; क्योंकि यहोवा हम लोगों को मिस्र से अपने हाथों के बल से निकाल लाया है।” (IN) Esodo 13:16 Ciò adunque ti sarà per segnale sopra la tua mano, e per frontali fra’ tuoi occhi, che il Signore ci ha tratti fuori di Egitto con potenza di mano.(IT) Êxodo 13:16 Será para ti, pois, como um sinal sobre tua mão, e por uma memória diante de teus olhos; já que o SENHOR tirou do Egito com mão forte.(PT) Exo 13:16 Sèvis sa a va tounen tankou yon mak sou men nou, tankou bando nou mare sou fwon nou, pou fè nou chonje se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip.(Creole) Exodus 13:16 I będzie to za znak na ręce twojej, i za naczelniki między oczyma twemi, iż w możnej ręce wywiódł nas Pan z Egiptu.(PO) 出エジプト記 13:16 そして、これを手につけて、しるしとし、目の間に置いて覚えとしなければならない。主が強い手をもって、われわれをエジプトから導き出されたからである」。 (JP) Exo 13:16 It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt."(nkjv) ======= Exodus 13:17 ============ Exo 13:17 Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, "The people might change their minds when they see war, and return to Egypt."(nasb) Éxodo 13:17 Y sucedió que cuando Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: No sea que cuando el pueblo viere la guerra, se arrepienta y se vuelva a Egipto:(ES) Exo 13:17 法 老 容 百 姓 去 的 时 候 , 非 利 士 地 的 道 路 虽 近 , 神 却 不 领 他 们 从 那 里 走 ; 因 为 神 说 : 恐 怕 百 姓 遇 见 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。(CN-cuvs) Exo 13:17 法 老 容 百 姓 去 的 時 候 , 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 , 神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 ; 因 為 神 說 : 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。(CN-cuvt) Exodus 13:17 At nangyari, nang tulutan ni Faraon na ang bayan ay yumaon, na hindi sila pinatnubayan ng Dios sa daang patungo sa lupain ng mga Filisteo, bagaman malapit; sapagka't sinabi ng Dios, Baka sakaling ang bayan ay magsisi pagkakita ng pagbabaka, at magsipagbalik sa Egipto:(Tagalog) Exode 13:17 ¶ Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.(F) Exodus 13:17 Vả, khi Pha-ra-ôn tha dân Y-sơ-ra-ên đi, Ðức Chúa Trời không dẫn dân ấy đi theo đường về xứ Phi-li-tin, là đường gần hơn hết, vì Ngài nói rằng: E khi dân thấy trận mạc, dời lòng trở về xứ Ê-díp-tô chăng.(VN) Exo 13:17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.(dhs) Exodus 13:17 바로가 백성을 보낸 후에 블레셋 사람의 땅의 길은 가까울지라도 하나님이 그들을 그 길로 인도하지 아니하셨으니 이는 하나님이 말씀하시기를 이 백성이 전쟁을 보면 뉘우쳐 애굽으로 돌아갈까 하셨음이라 (KR) Исход 13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:17 وكان لما اطلق فرعون الشعب ان الله لم يهدهم في طريق ارض الفلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا حربا ويرجعوا الى مصر. निर्गमन 13:17 ¶ जब फ़िरौन ने लोगों को जाने की आज्ञा दे दी, तब यद्यपि पलिश्तियों के देश में होकर जो मार्ग जाता है वह छोटा था; तो भी परमेश्वर यह सोचकर उनको उस मार्ग से नहीं ले गया कि कहीं ऐसा न हो कि जब ये लोग लड़ाई देखें तब पछताकर मिस्र को लौट आएँ। (IN) Esodo 13:17 OR, quando Faraone ebbe lasciato andare il popolo, Iddio, non condusse quello per la via del paese de’ Filistei; benchè quella fosse la più corta; perciocchè Iddio disse: Che talora il popolo non si penta, quando vedrà la guerra, e non se ne ritorni in Egitto.(IT) Êxodo 13:17 E logo que Faraó deixou ir ao povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava próxima; porque disse Deus: Que talvez não se arrependa o povo quando virem a guerra, e se voltem ao Egito:(PT) Exo 13:17 Lè farawon an kite pèp Izrayèl la pati, Bondye pa mennen yo nan wout ki pase bò lanmè a pou ale nan peyi moun Filisti yo, atout se wout sa a ki te pi kout, paske Bondye te di: Mwen pa vle pou pèp la gen remò pou yo kase tèt tounen nan peyi Lejip la ankò, lè y'a wè batay yo gen pou yo fè.(Creole) Exodus 13:17 I stało się, gdy wypuścił Farao lud, że nie prowadził ich Bóg drogą ziemi Filistyńskiej, chociaż bliższa była; bo mówił Bóg: By snać nie żałował lud, gdyby ujrzał przeciw sobie wojnę i nie wrócił się do Egiptu.(PO) 出エジプト記 13:17 さて、パロが民を去らせた時、ペリシテびとの国の道は近かったが、神は彼らをそれに導かれなかった。民が戦いを見れば悔いてエジプトに帰るであろうと、神は思われたからである。 (JP) Exo 13:17 Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt."(nkjv) ======= Exodus 13:18 ============ Exo 13:18 Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.(nasb) Éxodo 13:18 Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.(ES) Exo 13:18 所 以 神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。(CN-cuvs) Exo 13:18 所 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。(CN-cuvt) Exodus 13:18 Kundi pinatnubayan ng Dios ang bayan sa palibot, sa daang patungo sa ilang sa tabi ng Dagat na Mapula: at ang mga anak ni Israel ay sumampang nangakasakbat mula sa lupain ng Egipto.(Tagalog) Exode 13:18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte.(F) Exodus 13:18 Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exo 13:18 Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.(dhs) Exodus 13:18 그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 항오를 지어 나올 때에 (KR) Исход 13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:18 فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر. निर्गमन 13:18 इसलिए परमेश्वर उनको चक्कर खिलाकर लाल समुद्र के जंगल के मार्ग से ले चला। और इस्राएली पाँति बाँधे हुए मिस्र से निकल गए। (IN) Esodo 13:18 Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza.(IT) Êxodo 13:18 Mas fez Deus ao povo que rodeasse pelo caminho do deserto do mar Vermelho. E subiram os filhos de Israel do Egito armados.(PT) Exo 13:18 Se konsa, Bondye fè pèp la pran chemen dezè a nan direksyon lanmè Wouj la. Pèp Izrayèl la te soti kite peyi Lejip la tankou yon lame.(Creole) Exodus 13:18 Ale obwodził Bóg lud drogą pustyni nad morzem czerwonem; i uszykowani wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej.(PO) 出エジプト記 13:18 神は紅海に沿う荒野の道に、民を回らされた。イスラエルの人々は武装してエジプトの国を出て、上った。 (JP) Exo 13:18 So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.(nkjv) ======= Exodus 13:19 ============ Exo 13:19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here with you."(nasb) Éxodo 13:19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.(ES) Exo 13:19 摩 西 把 约 瑟 的 骸 骨 一 同 带 去 ; 因 为 约 瑟 曾 叫 以 色 列 人 严 严 地 起 誓 , 对 他 们 说 : 神 必 眷 顾 你 们 , 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 一 同 带 上 去 。(CN-cuvs) Exo 13:19 摩 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 ; 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 地 起 誓 , 對 他 們 說 : 神 必 眷 顧 你 們 , 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。(CN-cuvt) Exodus 13:19 At dinala ni Moises ang mga buto ni Jose: sapagka't kaniyang ipinanumpang mahigpit sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Tunay na dadalawin kayo ng Dios; at inyong isasampa ang aking mga buto mula rito na kasama ninyo.(Tagalog) Exode 13:19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.(F) Exodus 13:19 Môi-se dời hài cốt Giô-sép theo mình, vì Giô-sép có bắt dân Y-sơ-ra-ên thề quyết rằng: Chắc Ðức Chúa Trời sẽ viếng các ngươi; hãy dời hài cốt ta theo các ngươi khỏi đây.(VN) Exo 13:19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.(dhs) Exodus 13:19 모세가 요셉의 해골을 취하였으니 이는 요셉이 이스라엘 자손으로 단단히 맹세케 하여 이르기를 '하나님이 필연 너희를 권고하시리니 너희는 나의 해골을 여기서 가지고 나가라' 하였음이었더라 (KR) Исход 13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:19 واخذ موسى عظام يوسف معه. لانه كان قد استحلف بني اسرائيل بحلف قائلا ان الله سيفتقدكم فتصعدون عظامي من هنا معكم निर्गमन 13:19 और मूसा यूसुफ की हड्डियों को साथ लेता गया; क्योंकि यूसुफ ने इस्राएलियों से यह कहकर, 'परमेश्वर निश्चय तुम्हारी सुधि लेगा,' उनको इस विषय की दृढ़ शपथ खिलाई थी कि वे उसकी हड्डियों को अपने साथ यहाँ से ले जाएँगे। (IN) Esodo 13:19 E Mosè prese seco l’ossa di Giuseppe; perciocchè egli avea espressamente fatto giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa con voi.(IT) Êxodo 13:19 Tomou também consigo Moisés os ossos de José, o qual havia juramentado aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis subir meus ossos daqui convosco.(PT) Exo 13:19 Moyiz pran zosman Jozèf yo avèk li, paske Jozèf te fè moun pèp Izrayèl yo fè sèman. Li te di yo: Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, se pou nou pati ak zosman mwen soti isit la.(Creole) Exodus 13:19 Wziął też Mojżesz kości Józefowe z sobą dla tego, że był Józef przysięgą obowiązał syny Izraelskie, mówiąc: Zapewne nawiedzi was Bóg; przetoż wynieście kości moje stąd z sobą.(PO) 出エジプト記 13:19 そのときモーセはヨセフの遺骸を携えていた。ヨセフが、「神は必ずあなたがたを顧みられるであろう。そのとき、あなたがたは、わたしの遺骸を携えて、ここから上って行かなければならない」と言って、イスラエルの人々に固く誓わせたからである。 (JP) Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you."(nkjv) ======= Exodus 13:20 ============ Exo 13:20 Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.(nasb) Éxodo 13:20 Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.(ES) Exo 13:20 他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。(CN-cuvs) Exo 13:20 他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。(CN-cuvt) Exodus 13:20 At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.(Tagalog) Exode 13:20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.(F) Exodus 13:20 Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.(VN) Exo 13:20 Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.(dhs) Exodus 13:20 그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니 (KR) Исход 13:20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:20 وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية. निर्गमन 13:20 फिर उन्होंने सुक्कोत से कूच करके जंगल की छोर पर एताम में डेरा किया। (IN) Esodo 13:20 E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.(IT) Êxodo 13:20 E partidos de Sucote, assentaram acampamento em Etã, à entrada do deserto.(PT) Exo 13:20 Yo kite Soukòt, yo rive yon kote ki rele Etam, sou lizyè dezè a, yo pase kèk tan la.(Creole) Exodus 13:20 I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy.(PO) 出エジプト記 13:20 こうして彼らは更にスコテから進んで、荒野の端にあるエタムに宿営した。 (JP) Exo 13:20 So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.(nkjv) ======= Exodus 13:21 ============ Exo 13:21 The Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.(nasb) Éxodo 13:21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de día y de noche.(ES) Exo 13:21 日 间 , 耶 和 华 在 云 柱 中 领 他 们 的 路 ; 夜 间 , 在 火 柱 中 光 照 他 们 , 使 他 们 日 夜 都 可 以 行 走 。(CN-cuvs) Exo 13:21 日 間 , 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 ; 夜 間 , 在 火 柱 中 光 照 他 們 , 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 。(CN-cuvt) Exodus 13:21 At ang Panginoon ay nangunguna sa kanila sa araw, sa isang haliging ulap, upang patnubayan sila sa daan; at sa gabi, ay sa isang haliging apoy, upang tanglawan sila; upang sila'y makapaglakad sa araw at sa gabi.(Tagalog) Exode 13:21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.(F) Exodus 13:21 Ðức Giê-hô-va đi trước dân sự, ban ngày ở trong một trụ mây, để dẫn đường đi; ban đêm trong một trụ lửa, để soi sáng cho chúng, hầu cho được đi luôn ngày và đêm.(VN) Exo 13:21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.(dhs) Exodus 13:21 여호와께서 그들 앞에 행하사 낮에는 구름 기둥으로 그들의 길을 인도하시고 밤에는 불기둥으로 그들에게 비취사 주야로 진행하게 하시니 (KR) Исход 13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:21 وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا. निर्गमन 13:21 ¶ और यहोवा उन्हें दिन को मार्ग दिखाने के लिये बादल के खम्भे में, और रात को उजियाला देने के लिये आग के खम्भे में होकर उनके आगे-आगे चला करता था, जिससे वे रात और दिन दोनों में चल सके। (IN) Esodo 13:21 E il Signore camminava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola, per guidarli per lo cammino; e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminassero giorno e notte.(IT) Êxodo 13:21 E o SENHOR ia diante deles de dia em uma coluna de nuvem, para guiá-los pelo caminho; e de noite em uma coluna de fogo para iluminá-los, a fim de que andassem de dia e de noite.(PT) Exo 13:21 Lajounen, Seyè a t'ap mache devan yo nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto pou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, li t'ap mache devan yo nan yon dife ki te tankou yon flanm ki t'ap klere yo. Konsa, yo te ka vwayaje lajounen kou lannwit.(Creole) Exodus 13:21 A Pan szedł przed nimi we dnie w słupie obłoku, aby je prowadził drogą, a w nocy w słupie ognia, aby im świecił, żeby szli we dnie i w nocy.(PO) 出エジプト記 13:21 主は彼らの前に行かれ、昼は雲の柱をもって彼らを導き、夜は火の柱をもって彼らを照し、昼も夜も彼らを進み行かせられた。 (JP) Exo 13:21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.(nkjv) ======= Exodus 13:22 ============ Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(nasb) Éxodo 13:22 Él nunca quitó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.(ES) Exo 13:22 日 间 云 柱 , 夜 间 火 柱 , 总 不 离 开 百 姓 的 面 前 。(CN-cuvs) Exo 13:22 日 間 雲 柱 , 夜 間 火 柱 , 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。(CN-cuvt) Exodus 13:22 Ang haliging ulap sa araw at ang haliging apoy sa gabi ay hindi humihiwalay sa harapan ng bayan.(Tagalog) Exode 13:22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.(F) Exodus 13:22 Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.(VN) Exo 13:22 Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.(dhs) Exodus 13:22 낮에는 구름 기둥,밤에는 불기둥이 백성 앞에서 떠나지 아니하니라 (KR) Исход 13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 13:22 لم يبرح عمود السحاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب निर्गमन 13:22 उसने न तो बादल के खम्भे को दिन में और न आग के खम्भे को रात में लोगों के आगे से हटाया। (IN) Esodo 13:22 Egli non rimosse dal cospetto del popolo la colonna della nuvola di giorno, nè la colonna del fuoco di notte.(IT) Êxodo 13:22 Nunca se partiu de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem de noite a coluna de fogo.(PT) Exo 13:22 Lajounen, nwaj la te toujou ap mache devan pèp la. Lannwit, se te dife a.(Creole) Exodus 13:22 Nie odejmował słupa obłokowego we dnie, ani słupa ognistego w nocy od ludu.(PO) 出エジプト記 13:22 昼は雲の柱、夜は火の柱が、民の前から離れなかった。 (JP) Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night from before the people.(nkjv) ======= Exodus 14:1 ============ Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(nasb) Éxodo 14:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Exo 14:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs) Exo 14:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt) Exodus 14:1 At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises, na sinasabi,(Tagalog) Exode 14:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Exodus 14:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exo 14:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(dhs) Exodus 14:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (KR) Исход 14:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) (SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 14:1 وكلم الرب موسى قائلا. निर्गमन 14:1 ¶ यहोवा ने मूसा से कहा, (IN) Esodo 14:1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Êxodo 14:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Exo 14:1 Bondye pale ak Moyiz, li di l':(Creole) Exodus 14:1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:(PO) 出エジプト記 14:1 主はモーセに言われた、 (JP) Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |