BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(nasb)
Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(ES)
Exo 20:1 神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :(CN-cuvs)
Exo 20:1 神 吩 咐 這 一 切 的 話 說 :(CN-cuvt)
Exodus 20:1 At sinalita ng Dios ang lahat ng salitang ito, na sinasabi,(Tagalog)
Exode 20:1 ¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(F)
Exodus 20:1 Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:(VN)
Exo 20:1 Und Gott redete alle diese Worte:(dhs)
Exodus 20:1 하나님이 이 모든 말씀으로 일러 가라사대 (KR)
Исход 20:1 И изрек Бог все слова сии, говоря:(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا.
निर्गमन 20:1 ¶ तब परमेश्‍वर ने ये सब वचन कहे, (IN)
Esodo 20:1 ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:(IT)
Êxodo 20:1 E falou Deus todas estas palavras, dizendo:(PT)
Exo 20:1 Bondye pran pale, li di:(Creole)
Exodus 20:1 I mówił Bóg wszystkie te słowa a rzekł:(PO)
出エジプト記 20:1 神はこのすべての言葉を語って言われた。 (JP)
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(nkjv)

======= Exodus 20:2 ============
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(nasb)
Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(ES)
Exo 20:2 我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。(CN-cuvs)
Exo 20:2 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。(CN-cuvt)
Exodus 20:2 Ako ang Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.(Tagalog)
Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F)
Exodus 20:2 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là nhà nô lệ.(VN)
Exo 20:2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.(dhs)
Exodus 20:2 나는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너의 하나님 여호와로라 (KR)
Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.
निर्गमन 20:2 “मैं तेरा परमेश्‍वर यहोवा हूँ, जो तुझे दासत्व के घर अर्थात् मिस्र देश से निकाल लाया है। (IN)
Esodo 20:2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.(IT)
Êxodo 20:2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(PT)
Exo 20:2 -Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te esklav la.(Creole)
Exodus 20:2 Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.(PO)
出エジプト記 20:2 「わたしはあなたの神、主であって、あなたをエジプトの地、奴隷の家から導き出した者である。 (JP)
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(nkjv)

======= Exodus 20:3 ============
Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.(nasb)
Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(ES)
Exo 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 别 的 神 。(CN-cuvs)
Exo 20:3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的 神 。(CN-cuvt)
Exodus 20:3 Huwag kang magkakaroon ng ibang mga dios sa harap ko.(Tagalog)
Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(F)
Exodus 20:3 Trước mặt ta, ngươi chớ có các thần khác.(VN)
Exo 20:3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.(dhs)
Exodus 20:3 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라 ! (KR)
Исход 20:3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي.
निर्गमन 20:3 “तू मुझे छोड़ दूसरों को परमेश्‍वर करके न मानना। (IN)
Esodo 20:3 Non avere altri dii nel mio cospetto.(IT)
Êxodo 20:3 Não terás deuses alheios diante de mim.(PT)
Exo 20:3 Piga nou gen lòt bondye pase mwen menm sèlman.(Creole)
Exodus 20:3 Nie będziesz miął bogów innych przede mną.(PO)
出エジプト記 20:3 あなたはわたしのほかに、なにものをも神としてはならない。 (JP)
Exo 20:3 You shall have no other gods before Me.(nkjv)

======= Exodus 20:4 ============
Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(nasb)
Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(ES)
Exo 20:4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麽 形 像 彷 佛 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN-cuvs)
Exo 20:4 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。(CN-cuvt)
Exodus 20:4 Huwag kang gagawa para sa iyo ng larawang inanyuan o ng kawangis man ng anomang anyong nasa itaas sa langit, o ng nasa ibaba sa lupa, o ng nasa tubig sa ilalim ng lupa:(Tagalog)
Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F)
Exodus 20:4 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN)
Exo 20:4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.(dhs)
Exodus 20:4 너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 (KR)
Исход 20:4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض.
निर्गमन 20:4 “तू अपने लिये कोई मूर्ति खोदकर न बनाना, न किसी कि प्रतिमा बनाना, जो आकाश में, या पृथ्वी पर, या पृथ्वी के जल में है। (IN)
Esodo 20:4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.(IT)
Êxodo 20:4 Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:(PT)
Exo 20:4 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a.(Creole)
Exodus 20:4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.(PO)
出エジプト記 20:4 あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはならない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、また地の下の水のなかにあるものの、どんな形をも造ってはならない。 (JP)
Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(nkjv)

======= Exodus 20:5 ============
Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,(nasb)
Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(ES)
Exo 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN-cuvs)
Exo 20:5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的 神 是 忌 邪 的 神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ;(CN-cuvt)
Exodus 20:5 Huwag mong yuyukuran sila, o paglingkuran man sila; sapagka't akong Panginoon mong Dios, ay Dios na mapanibughuin, na aking dinadalaw ang katampalasanan ng mga magulang sa mga anak, hanggang sa ikatlo at ikaapat na salin ng lahi ng mga napopoot sa akin;(Tagalog)
Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F)
Exodus 20:5 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN)
Exo 20:5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;(dhs)
Exodus 20:5 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 (KR)
Исход 20:5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ.
निर्गमन 20:5 तू उनको दण्डवत् न करना, और न उनकी उपासना करना; क्योंकि मैं तेरा परमेश्‍वर यहोवा जलन रखने वाला परमेश्‍वर हूँ, और जो मुझसे बैर रखते हैं, उनके बेटों, पोतों, और परपोतों को भी पितरों का दण्ड दिया करता हूँ, (IN)
Esodo 20:5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano.(IT)
Êxodo 20:5 Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,(PT)
Exo 20:5 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa.(Creole)
Exodus 20:5 Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą;(PO)
出エジプト記 20:5 それにひれ伏してはならない。それに仕えてはならない。あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものは、父の罪を子に報いて、三四代に及ぼし、 (JP)
Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(nkjv)

======= Exodus 20:6 ============
Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(nasb)
Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(ES)
Exo 20:6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。(CN-cuvs)
Exo 20:6 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。(CN-cuvt)
Exodus 20:6 At pinagpapakitaan ko ng kaawaan ang libolibong umiibig sa akin at tumutupad ng aking mga utos.(Tagalog)
Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F)
Exodus 20:6 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN)
Exo 20:6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.(dhs)
Exodus 20:6 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 (KR)
Исход 20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي.
निर्गमन 20:6 और जो मुझसे प्रेम रखते और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं, उन हजारों पर करुणा किया करता हूँ। (IN)
Esodo 20:6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti.(IT)
Êxodo 20:6 E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(PT)
Exo 20:6 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan mwen renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon.(Creole)
Exodus 20:6 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego.(PO)
出エジプト記 20:6 わたしを愛し、わたしの戒めを守るものには、恵みを施して、千代に至るであろう。 (JP)
Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(nkjv)

======= Exodus 20:7 ============
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(nasb)
Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(ES)
Exo 20:7 不 可 妄 称 耶 和 华 ─ 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。(CN-cuvs)
Exo 20:7 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你 神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。(CN-cuvt)
Exodus 20:7 Huwag mong babanggitin ang pangalan ng Panginoon mong Dios sa walang kabuluhan; sapagka't hindi aariin ng Panginoong walang sala ang bumanggit ng kaniyang pangalan sa walang kabuluhan.(Tagalog)
Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F)
Exodus 20:7 Ngươi chớ lấy danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi, vì Ðức Giê-hô-va chẳng cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN)
Exo 20:7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.(dhs)
Exodus 20:7 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 ! 나 여호와의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 하지 아니하리라 (KR)
Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا.
निर्गमन 20:7 “तू अपने परमेश्‍वर का नाम व्यर्थ न लेना; क्योंकि जो यहोवा का नाम व्यर्थ ले वह उसको निर्दोष न ठहराएगा। (IN)
Esodo 20:7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano.(IT)
Êxodo 20:7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.(PT)
Exo 20:7 Piga nou sèvi mal ak non Seyè a, Bondye nou an, paske Seyè a p'ap manke pa pini moun ki sèvi mal avèk non li.(Creole)
Exodus 20:7 Nie bierz imienia Pana Boga twego nadaremno; bo się Pan mścić będzie nad tym, który imię jego nadaremno bierze.(PO)
出エジプト記 20:7 あなたは、あなたの神、主の名を、みだりに唱えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるものを、罰しないでは置かないであろう。 (JP)
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(nkjv)

======= Exodus 20:8 ============
Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.(nasb)
Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(ES)
Exo 20:8 当 记 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。(CN-cuvs)
Exo 20:8 當 記 念 安 息 日 , 守 為 聖 日 。(CN-cuvt)
Exodus 20:8 Alalahanin mo ang araw ng sabbath upang ipangilin.(Tagalog)
Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(F)
Exodus 20:8 Hãy nhớ ngày nghỉ đặng làm nên ngày thánh.(VN)
Exo 20:8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.(dhs)
Exodus 20:8 안식일을 기억하여 거룩히 지키라 ! (KR)
Исход 20:8 Помни день субботний, чтобы святить его;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:8 اذكر يوم السبت لتقدسه.
निर्गमन 20:8 “तू विश्रामदिन को पवित्र मानने के लिये स्मरण रखना। (IN)
Esodo 20:8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo.(IT)
Êxodo 20:8 Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:(PT)
Exo 20:8 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen.(Creole)
Exodus 20:8 Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił.(PO)
出エジプト記 20:8 安息日を覚えて、これを聖とせよ。 (JP)
Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.(nkjv)

======= Exodus 20:9 ============
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(nasb)
Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(ES)
Exo 20:9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN-cuvs)
Exo 20:9 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 ,(CN-cuvt)
Exodus 20:9 Anim na araw na gagawa ka at iyong gagawin ang lahat ng iyong gawain.(Tagalog)
Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F)
Exodus 20:9 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN)
Exo 20:9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;(dhs)
Exodus 20:9 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 (KR)
Исход 20:9 шесть дней работай и делай всякие дела твои,(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك.
निर्गमन 20:9 छः दिन तो तू परिश्रम करके अपना सब काम-काज करना; (IN)
Esodo 20:9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua.(IT)
Êxodo 20:9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;(PT)
Exo 20:9 N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè.(Creole)
Exodus 20:9 Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję.(PO)
出エジプト記 20:9 六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。 (JP)
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(nkjv)

======= Exodus 20:10 ============
Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.(nasb)
Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(ES)
Exo 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ─ 你 神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ;(CN-cuvs)
Exo 20:10 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你 神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 ;(CN-cuvt)
Exodus 20:10 Nguni't ang ikapitong araw ay sabbath sa Panginoon mong Dios: sa araw na iyan ay huwag kang gagawa ng anomang gawa, ikaw, ni ang iyong anak na lalake ni babae, ni ang iyong aliping lalake ni babae, ni ang iyong baka, ni ang iyong tagaibang lupa na nasa loob ng iyong mga pintuang daan:(Tagalog)
Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(F)
Exodus 20:10 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: trong ngày đó, ngươi, con trai, con gái tôi trai tớ gái, súc vật của ngươi, hoặc khách ngoại bang ở trong nhà ngươi, đều chớ làm công việc chi hết;(VN)
Exo 20:10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.(dhs)
Exodus 20:10 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식일인즉 너나 네 아들이나 네 육축이나 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말라 (KR)
Исход 20:10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك.
निर्गमन 20:10 परन्तु सातवाँ दिन तेरे परमेश्‍वर यहोवा के लिये विश्रामदिन है। उसमें न तो तू किसी भाँति का काम-काज करना, और न तेरा बेटा, न तेरी बेटी, न तेरा दास, न तेरी दासी, न तेरे पशु, न कोई परदेशी जो तेरे फाटकों के भीतर हो। (IN)
Esodo 20:10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte.(IT)
Êxodo 20:10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:(PT)
Exo 20:10 Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou.(Creole)
Exodus 20:10 Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weń, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich;(PO)
出エジプト記 20:10 七日目はあなたの神、主の安息であるから、なんのわざをもしてはならない。あなたもあなたのむすこ、娘、しもべ、はしため、家畜、またあなたの門のうちにいる他国の人もそうである。 (JP)
Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.(nkjv)

======= Exodus 20:11 ============
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.(nasb)
Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(ES)
Exo 20:11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。(CN-cuvs)
Exo 20:11 因 為 六 日 之 內 , 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 萬 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 華 賜 福 與 安 息 日 , 定 為 聖 日 。(CN-cuvt)
Exodus 20:11 Sapagka't sa anim na araw ay ginawa ng Panginoon ang langit at lupa, ang dagat, at lahat ng nangaroon, at nagpahinga sa ikapitong araw; na ano pa't pinagpala ng Panginoon ang araw ng sabbath, at pinakabanal.(Tagalog)
Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(F)
Exodus 20:11 vì trong sáu ngày Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật ở trong đó, qua ngày thứ bảy thì Ngài nghỉ: vậy nên Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho ngày nghỉ và làm nên ngày thánh.(VN)
Exo 20:11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.(dhs)
Exodus 20:11 이는 엿새 동안에 나 여호와가 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 모든 것을 만들고 제 칠일에 쉬었음이라 그러므로 나 여호와가 안식일을 복되게 하여 그 날을 거룩하게 하였느니라 (KR)
Исход 20:11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه.
निर्गमन 20:11 क्योंकि छः दिन में यहोवा ने आकाश और पृथ्वी, और समुद्र, और जो कुछ उनमें है, सबको बनाया, और सातवें दिन विश्राम किया; इस कारण यहोवा ने विश्रामदिन को आशीष दी और उसको पवित्र ठहराया। (IN)
Esodo 20:11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.(IT)
Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.(PT)
Exo 20:11 Paske, Seyè a te pran sis jou pou l' fè syèl la, latè a ak lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan yo. Apre sa, sou setyèm jou a, li pran repo. Se poutèt sa, Seyè a beni jou repo a, li mete l' apa pou li.(Creole)
Exodus 20:11 Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzień odpocznienia, i poświęcił go.(PO)
出エジプト記 20:11 主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべてのものを造って、七日目に休まれたからである。それで主は安息日を祝福して聖とされた。 (JP)
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.(nkjv)

======= Exodus 20:12 ============
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(nasb)
Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES)
Exo 20:12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。(CN-cuvs)
Exo 20:12 當 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。(CN-cuvt)
Exodus 20:12 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: upang ang iyong mga araw ay tumagal sa ibabaw ng lupa na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios.(Tagalog)
Exode 20:12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F)
Exodus 20:12 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, hầu cho ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN)
Exo 20:12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.(dhs)
Exodus 20:12 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 나 여호와가 네게 준 땅에서 네 생명이 길리라 (KR)
Исход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.
निर्गमन 20:12 “तू अपने पिता और अपनी माता का आदर करना, जिससे जो देश तेरा परमेश्‍वर यहोवा तुझे देता है उसमें तू बहुत दिन तक रहने पाए। (IN)
Esodo 20:12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà.(IT)
Êxodo 20:12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT)
Exo 20:12 Respekte manman nou ak papa nou pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an.(Creole)
Exodus 20:12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie.(PO)
出エジプト記 20:12 あなたの父と母を敬え。これは、あなたの神、主が賜わる地で、あなたが長く生きるためである。 (JP)
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.(nkjv)

======= Exodus 20:13 ============
Exo 20:13 "You shall not murder.(nasb)
Éxodo 20:13 No matarás.(ES)
Exo 20:13 不 可 杀 人 。(CN-cuvs)
Exo 20:13 不 可 殺 人 。(CN-cuvt)
Exodus 20:13 Huwag kang papatay.(Tagalog)
Exode 20:13 Tu ne tueras point.(F)
Exodus 20:13 Ngươi chớ giết người.(VN)
Exo 20:13 Du sollst nicht töten.(dhs)
Exodus 20:13 살인하지 말지니라 ! (KR)
Исход 20:13 Не убивай.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:13 لا تقتل.
निर्गमन 20:13 “तू खून न करना। (IN)
Esodo 20:13 Non uccidere.(IT)
Êxodo 20:13 Não cometerás homicídio.(PT)
Exo 20:13 Piga nou touye moun.(Creole)
Exodus 20:13 Nie będziesz zabijał.(PO)
出エジプト記 20:13 あなたは殺してはならない。 (JP)
Exo 20:13 "You shall not murder.(nkjv)

======= Exodus 20:14 ============
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(nasb)
Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(ES)
Exo 20:14 不 可 奸 淫 。(CN-cuvs)
Exo 20:14 不 可 姦 淫 。(CN-cuvt)
Exodus 20:14 Huwag kang mangangalunya.(Tagalog)
Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(F)
Exodus 20:14 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN)
Exo 20:14 Du sollst nicht ehebrechen.(dhs)
Exodus 20:14 간음하지 말지니라 ! (KR)
Исход 20:14 Не прелюбодействуй.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:14 لا تزن.
निर्गमन 20:14 “तू व्यभिचार न करना। (IN)
Esodo 20:14 Non commettere adulterio.(IT)
Êxodo 20:14 Não cometerás adultério.(PT)
Exo 20:14 Piga nou fè adiltè.(Creole)
Exodus 20:14 Nie będziesz cudzołożył.(PO)
出エジプト記 20:14 あなたは姦淫してはならない。 (JP)
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(nkjv)

======= Exodus 20:15 ============
Exo 20:15 "You shall not steal.(nasb)
Éxodo 20:15 No hurtarás.(ES)
Exo 20:15 不 可 偷 盗 。(CN-cuvs)
Exo 20:15 不 可 偷 盜 。(CN-cuvt)
Exodus 20:15 Huwag kang magnanakaw.(Tagalog)
Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(F)
Exodus 20:15 Ngươi chớ trộm cướp.(VN)
Exo 20:15 Du sollst nicht stehlen.(dhs)
Exodus 20:15 도적질하지 말지니라 ! (KR)
Исход 20:15 Не кради.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:15 لا تسرق.
निर्गमन 20:15 “तू चोरी न करना। (IN)
Esodo 20:15 Non furare.(IT)
Êxodo 20:15 Não furtarás.(PT)
Exo 20:15 Piga nou pran sa ki pa pou nou.(Creole)
Exodus 20:15 Nie będziesz kradł.(PO)
出エジプト記 20:15 あなたは盗んではならない。 (JP)
Exo 20:15 "You shall not steal.(nkjv)

======= Exodus 20:16 ============
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(nasb)
Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(ES)
Exo 20:16 不 可 作 假 见 证 陷 害 人 。(CN-cuvs)
Exo 20:16 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。(CN-cuvt)
Exodus 20:16 Huwag kang magbibintang sa iyong kapuwa.(Tagalog)
Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F)
Exodus 20:16 Ngươi chớ nói chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN)
Exo 20:16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.(dhs)
Exodus 20:16 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 ! (KR)
Исход 20:16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.
निर्गमन 20:16 “तू किसी के विरुद्ध झूठी साक्षी न देना। (IN)
Esodo 20:16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo.(IT)
Êxodo 20:16 Não falarás contra teu próximo falso testemunho.(PT)
Exo 20:16 Piga nou bay manti sou frè parèy nou.(Creole)
Exodus 20:16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego.(PO)
出エジプト記 20:16 あなたは隣人について、偽証してはならない。 (JP)
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(nkjv)

======= Exodus 20:17 ============
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."(nasb)
Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(ES)
Exo 20:17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 有 的 。(CN-cuvs)
Exo 20:17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。(CN-cuvt)
Exodus 20:17 Huwag mong iimbutin ang bahay ng iyong kapuwa, huwag mong iimbutin ang asawa ng iyong kapuwa, ni ang kaniyang aliping lalake o babae, ni ang kaniyang baka, ni ang kaniyang asno, ni anomang bagay ng iyong kapuwa.(Tagalog)
Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F)
Exodus 20:17 Ngươi chớ tham nhà kẻ lân cận ngươi, cũng đừng tham vợ người, hoặc tôi trai tớ gái, bò, lừa, hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN)
Exo 20:17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.(dhs)
Exodus 20:17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 ! (KR)
Исход 20:17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك
निर्गमन 20:17 “तू किसी के घर का लालच न करना; न तो किसी की स्त्री का लालच करना, और न किसी के दास-दासी, या बैल गदहे का, न किसी की किसी वस्तु का लालच करना।” (IN)
Esodo 20:17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.(IT)
Êxodo 20:17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.(PT)
Exo 20:17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou.(Creole)
Exodus 20:17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.(PO)
出エジプト記 20:17 あなたは隣人の家をむさぼってはならない。隣人の妻、しもべ、はしため、牛、ろば、またすべて隣人のものをむさぼってはならない」。 (JP)
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."(nkjv)

======= Exodus 20:18 ============
Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.(nasb)
Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(ES)
Exo 20:18 众 百 姓 见 雷 轰 、 闪 电 、 角 声 、 山 上 冒 烟 , 就 都 发 颤 , 远 远 的 站 立 ,(CN-cuvs)
Exo 20:18 眾 百 姓 見 雷 轟 、 閃 電 、 角 聲 、 山 上 冒 煙 , 就 都 發 顫 , 遠 遠 的 站 立 ,(CN-cuvt)
Exodus 20:18 At nakikita ng buong bayan ang mga kulog, at ang mga kidlat, at ang tunog ng pakakak at ang bundok na umuusok: at nang makita ng bayan, ay nanginig sila, at tumayo sa malayo.(Tagalog)
Exode 20:18 ¶ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(F)
Exodus 20:18 Vả, cả dân sự nghe sấm vang, tiếng kèn thổi, thấy chớp nhoáng, núi ra khói, thì run rẩy và đứng cách tận xa.(VN)
Exo 20:18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne(dhs)
Exodus 20:18 뭇 백성이 우뢰와 번개와 나팔소리와 산의 연기를 본지라 그들이 볼 때에 떨며 멀리 서서 (KR)
Исход 20:18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد.
निर्गमन 20:18 ¶ और सब लोग गरजने और बिजली और नरसिंगे के शब्द सुनते, और धुआँ उठते हुए पर्वत को देखते रहे, और देखके, काँपकर दूर खड़े हो गए; (IN)
Esodo 20:18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;(IT)
Êxodo 20:18 Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.(PT)
Exo 20:18 Lè pèp la tande bri loraj la ak son twonpèt la, lè yo wè kout zèklè sou kout zèklè, ak mòn lan ki t'ap pouse lafimen, yo tranble sitèlman yo te pè. Yo ret kanpe byen lwen.(Creole)
Exodus 20:18 Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka;(PO)
出エジプト記 20:18 民は皆、かみなりと、いなずまと、ラッパの音と、山の煙っているのとを見た。民は恐れおののき、遠く離れて立った。 (JP)
Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.(nkjv)

======= Exodus 20:19 ============
Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."(nasb)
Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(ES)
Exo 20:19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要 神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。(CN-cuvs)
Exo 20:19 對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要 神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。(CN-cuvt)
Exodus 20:19 At sinabi nila kay Moises, Magsalita ka sa amin, at aming didinggin: datapuwa't huwag magsalita ang Dios sa amin, baka kami ay mamatay.(Tagalog)
Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(F)
Exodus 20:19 Dân sự bèn nói cùng Môi-se rằng: Chính mình người hãy nói cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ nghe; nhưng cầu xin Ðức Chúa Trời chớ phán cùng, e chúng tôi phải chết chăng.(VN)
Exo 20:19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.(dhs)
Exodus 20:19 모세에게 이르되 `당신이 우리에게 말씀하소서 우리가 들으리이다 하나님이 우리에게 말씀하시지 말게 하소서 우리가 죽을까 하나이다' (KR)
Исход 20:19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت.
निर्गमन 20:19 और वे मूसा से कहने लगे, “तू ही हम से बातें कर, तब तो हम सुन सकेंगे; परन्तु परमेश्‍वर हम से बातें न करे, ऐसा न हो कि हम मर जाएँ।” (IN)
Esodo 20:19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo.(IT)
Êxodo 20:19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.(PT)
Exo 20:19 Yo di Moyiz konsa: -Pito se ou menm ki pale ak nou, n'a koute sa w'ap di. Men, si se Bondye ki pou pale avèk nou, n'a mouri.(Creole)
Exodus 20:19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli.(PO)
出エジプト記 20:19 彼らはモーセに言った、「あなたがわたしたちに語ってください。わたしたちは聞き従います。神がわたしたちに語られぬようにしてください。それでなければ、わたしたちは死ぬでしょう」。 (JP)
Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."(nkjv)

======= Exodus 20:20 ============
Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."(nasb)
Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(ES)
Exo 20:20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为 神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN-cuvs)
Exo 20:20 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ; 因 為 神 降 臨 是 要 試 驗 你 們 , 叫 你 們 時 常 敬 畏 他 , 不 致 犯 罪 。(CN-cuvt)
Exodus 20:20 At sinabi ni Moises sa bayan, Huwag kayong matakot: sapagka't ang Dios ay naparito upang subukin kayo, at upang ang takot sa kaniya ay sumainyo, upang huwag kayong magkasala.(Tagalog)
Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(F)
Exodus 20:20 Môi-se đáp rằng: Ðừng sợ chi, vì Ðức Chúa Trời giáng lâm đặng thử các ngươi, hầu cho sự kính sợ Ngài ở trước mặt các ngươi, cho các ngươi không phạm tội.(VN)
Exo 20:20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.(dhs)
Exodus 20:20 모세가 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라' (KR)
Исход 20:20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا.
निर्गमन 20:20 मूसा ने लोगों से कहा, “डरो मत; क्योंकि परमेश्‍वर इस निमित्त आया है कि तुम्हारी परीक्षा करे, और उसका भय तुम्हारे मन में बना रहे, कि तुम पाप न करो।” (IN)
Esodo 20:20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.(IT)
Êxodo 20:20 E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.(PT)
Exo 20:20 Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche.(Creole)
Exodus 20:20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.(PO)
出エジプト記 20:20 モーセは民に言った、「恐れてはならない。神はあなたがたを試みるため、またその恐れをあなたがたの目の前において、あなたがたが罪を犯さないようにするために臨まれたのである」。 (JP)
Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."(nkjv)

======= Exodus 20:21 ============
Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.(nasb)
Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(ES)
Exo 20:21 於 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN-cuvs)
Exo 20:21 於 是 百 姓 遠 遠 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近 神 所 在 的 幽 暗 之 中 。(CN-cuvt)
Exodus 20:21 At ang bayan ay tumayo sa malayo, at si Moises ay lumapit sa salimuot na kadiliman na kinaroroonan ng Dios.(Tagalog)
Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(F)
Exodus 20:21 Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.(VN)
Exo 20:21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.(dhs)
Exodus 20:21 백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라 (KR)
Исход 20:21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله
निर्गमन 20:21 और वे लोग तो दूर ही खड़े रहे, परन्तु मूसा उस घोर अंधकार के समीप गया जहाँ परमेश्‍वर था। (IN)
Esodo 20:21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.(IT)
Êxodo 20:21 Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.(PT)
Exo 20:21 Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a.(Creole)
Exodus 20:21 Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.(PO)
出エジプト記 20:21 そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。 (JP)
Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.(nkjv)

======= Exodus 20:22 ============
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.(nasb)
Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(ES)
Exo 20:22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 向 以 色 列 人 这 样 说 : 你 们 自 己 看 见 我 从 天 上 和 你 们 说 话 了 。(CN-cuvs)
Exo 20:22 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 要 向 以 色 列 人 這 樣 說 : 你 們 自 己 看 見 我 從 天 上 和 你 們 說 話 了 。(CN-cuvt)
Exodus 20:22 At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ganito mo sasabihin sa mga anak ni Israel: Kayo ang nakakita na ako'y nakipagusap sa inyo mula sa langit.(Tagalog)
Exode 20:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(F)
Exodus 20:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Các ngươi đã thấy ta từ trên trời phán xuống cùng;(VN)
Exo 20:22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.(dhs)
Exodus 20:22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르라 내가 하늘에서부터 너희에게 말하는 것을 너희가 친히 보았으니 (KR)
Исход 20:22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:22 فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم.
निर्गमन 20:22 ¶ तब यहोवा ने मूसा से कहा, “तू इस्राएलियों को मेरे ये वचन सुना, कि तुम लोगों ने तो आप ही देखा है कि मैंने तुम्हारे साथ आकाश से बातें की हैं। (IN)
Esodo 20:22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.(IT)
Êxodo 20:22 E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.(PT)
Exo 20:22 Seyè a di Moyiz: -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Nou wè ki jan mwen ret nan syèl la pou m' pale ak nou.(Creole)
Exodus 20:22 I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was:(PO)
出エジプト記 20:22 主はモーセに言われた、「あなたはイスラエルの人々にこう言いなさい、『あなたがたは、わたしが天からあなたがたと語るのを見た。 (JP)
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.(nkjv)

======= Exodus 20:23 ============
Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.(nasb)
Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(ES)
Exo 20:23 你 们 不 可 做 甚 麽 神 像 与 我 相 配 , 不 可 为 自 己 做 金 银 的 神 像 。(CN-cuvs)
Exo 20:23 你 們 不 可 做 甚 麼 神 像 與 我 相 配 , 不 可 為 自 己 做 金 銀 的 神 像 。(CN-cuvt)
Exodus 20:23 Huwag kayong gagawa ng ibang mga dios na iaagapay sa akin; ng mga dios na pilak, o ng mga dios na ginto, huwag kayong gagawa para sa inyo.(Tagalog)
Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(F)
Exodus 20:23 vậy, chớ đúc tượng thần bằng bạc hay bằng vàng mà sánh với ta.(VN)
Exo 20:23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.(dhs)
Exodus 20:23 너희는 나를 비겨서 은으로 신상이나 금으로 신상을 너희를 위하여 만들지 말고 (KR)
Исход 20:23 не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:23 لا تصنعوا معي آلهة فضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب.
निर्गमन 20:23 तुम मेरे साथ किसी को सम्मिलित न करना, अर्थात् अपने लिये चाँदी या सोने से देवताओं को न गढ़ लेना। (IN)
Esodo 20:23 Non fate alcun dio meco; non vi fate dii di argento, nè dii d’oro.(IT)
Êxodo 20:23 Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.(PT)
Exo 20:23 Piga n al fè lòt bondye an ajan osinon an lò pou nou sèvi yo ansanm avè m'.(Creole)
Exodus 20:23 Nie będziecie czynić przy mnie bogów srebrnych, ani bogów złotych nie będziecie sobie czynić.(PO)
出エジプト記 20:23 あなたがたはわたしと並べて、何をも造ってはならない。銀の神々も、金の神々も、あなたがたのために、造ってはならない。 (JP)
Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.(nkjv)

======= Exodus 20:24 ============
Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.(nasb)
Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(ES)
Exo 20:24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。(CN-cuvs)
Exo 20:24 你 要 為 我 築 土 壇 , 在 上 面 以 牛 羊 獻 為 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 記 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 裡 賜 福 給 你 。(CN-cuvt)
Exodus 20:24 Isang dambanang lupa ang inyong gagawin sa akin, at inyong ihahain doon ang inyong mga handog na susunugin, at ang inyong mga handog tungkol sa kapayapaan, ang inyong mga tupa, at ang inyong mga baka sa lahat ng dakong aking ipaaalaala ang aking pangalan, ay paparoonan kita at pagpapalain kita.(Tagalog)
Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(F)
Exodus 20:24 Ngươi hãy lập cho ta một bàn thờ bằng đất, trên đó phải dâng của lễ thiêu, cùng của lễ thù ân của ngươi, hoặc chiên hay bò. Phàm nơi nào có ghi nhớ danh ta, ta sẽ đến và ban phước cho ngươi tại đó.(VN)
Exo 20:24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.(dhs)
Exodus 20:24 내게 토단을 쌓고 그 위에 너의 양과 소로 너의 번제와 화목제를 드리라 내가 무릇 내 이름을 기념하게 하는 곳에서 네게 강림하여 복을 주리라 (KR)
Исход 20:24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك.
निर्गमन 20:24 मेरे लिये मिट्टी की एक वेदी बनाना, और अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों के होमबलि और मेलबलि को उस पर चढ़ाना; जहाँ-जहाँ मैं अपने नाम का स्मरण कराऊँ वहाँ-वहाँ मैं आकर तुम्हें आशीष दूँगा। (IN)
Esodo 20:24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.(IT)
Êxodo 20:24 Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.(PT)
Exo 20:24 N'a bati yon lòtèl an tè pou mwen. Se sou li n'a ofri bèt n'a touye pou boule nèt yo ak bèt n'a touye pou di mèsi. Se sou li n'a ofri mouton ak bèf nou yo. Chak kote m'a di nou pou nou fè sèvis pou mwen, m'a vin jwenn nou la, m'a beni nou.(Creole)
Exodus 20:24 Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił.(PO)
出エジプト記 20:24 あなたはわたしのために土の祭壇を築き、その上にあなたの燔祭、酬恩祭、羊、牛をささげなければならない。わたしの名を覚えさせるすべての所で、わたしはあなたに臨んで、あなたを祝福するであろう。 (JP)
Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.(nkjv)

======= Exodus 20:25 ============
Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.(nasb)
Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(ES)
Exo 20:25 你 若 为 我 筑 一 座 石 坛 , 不 可 用 凿 成 的 石 头 , 因 你 在 上 头 一 动 家 具 , 就 把 坛 污 秽 了 。(CN-cuvs)
Exo 20:25 你 若 為 我 築 一 座 石 壇 , 不 可 用 鑿 成 的 石 頭 , 因 你 在 上 頭 一 動 家 具 , 就 把 壇 污 穢 了 。(CN-cuvt)
Exodus 20:25 At kung igagawa mo ako ng isang dambanang bato, ay huwag mong itatayong may tapyas: sapagka't kung iyong gamitin ang iyong patalim doon, ay iyong nilapastangan yaon.(Tagalog)
Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(F)
Exodus 20:25 Nếu ngươi lập cho ta một bàn thờ bằng đá, chớ dùng đá chạm, vì nếu ngươi dùng đồ để chạm thì sẽ làm đá đó ra ô uế.(VN)
Exo 20:25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.(dhs)
Exodus 20:25 네가 내게 돌로 단을 쌓거든 다듬은 돌로 쌓지 말라 네가 정으로 그것을 쪼면 부정하게 함이니라 (KR)
Исход 20:25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:25 وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها.
निर्गमन 20:25 और यदि तुम मेरे लिये पत्थरों की वेदी बनाओ, तो तराशे हुए पत्थरों से न बनाना; क्योंकि जहाँ तुमने उस पर अपना हथियार लगाया वहाँ तू उसे अशुद्ध कर देगा। (IN)
Esodo 20:25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.(IT)
Êxodo 20:25 E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.(PT)
Exo 20:25 Si nou fe yon lòtèl ak ròch pou mwen, pa travay ròch n'a pran pou fè l' la. Paske lè ou travay yon ròch ak sizo, li pa ka sèvi pou mwen ankò.(Creole)
Exodus 20:25 A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.(PO)
出エジプト記 20:25 あなたがもしわたしに石の祭壇を造るならば、切り石で築いてはならない。あなたがもし、のみをそれに当てるならば、それをけがすからである。 (JP)
Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.(nkjv)

======= Exodus 20:26 ============
Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'(nasb)
Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(ES)
Exo 20:26 你 上 我 的 坛 , 不 可 用 ? 阶 , 免 得 露 出 你 的 下 体 来 。(CN-cuvs)
Exo 20:26 你 上 我 的 壇 , 不 可 用 臺 階 , 免 得 露 出 你 的 下 體 來 。(CN-cuvt)
Exodus 20:26 Ni huwag kang sasampa sa aking dambana sa pamamagitan ng mga baytang, upang ang inyong kahubaran ay huwag malitaw sa ibabaw niyaon.(Tagalog)
Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(F)
Exodus 20:26 Ngươi chớ đi từ bực thang lên bàn thờ ta, hầu cho sự lõa lồ ngươi không tố lộ.(VN)
Exo 20:26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.(dhs)
Exodus 20:26 너는 층계로 내 단에 오르지 말라 네 하체가 그 위에서 드러날까 함이니라 (KR)
Исход 20:26 и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 20:26 ولا تصعد بدرج الى مذبحي لكيلا تنكشف عورتك عليه
निर्गमन 20:26 और मेरी वेदी पर सीढ़ी से कभी न चढ़ना, कहीं ऐसा न हो कि तेरा तन उस पर नंगा देख पड़े। (IN)
Esodo 20:26 E non salir per gradi al mio altare; acciocchè non si scuopra la tua nudità sopra esso.(IT)
Êxodo 20:26 E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.(PT)
Exo 20:26 Piga nou sèvi ak macheskalye pou nou moute sou lòtèl mwen pou moun pa wè anba rad nou.(Creole)
Exodus 20:26 Nie będziesz wstępował po stopniach do ołtarza mojego, aby nie była odkryta nagość twoja przy nim.(PO)
出エジプト記 20:26 あなたは階段によって、わたしの祭壇に登ってはならない。あなたの隠し所が、その上にあらわれることのないようにするためである』。 (JP)
Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'(nkjv)

======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(nasb)
Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(ES)
Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 :(CN-cuvs)
Exo 21:1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 :(CN-cuvt)
Exodus 21:1 Ito nga ang mga hatol na igagawad mo sa harap nila.(Tagalog)
Exode 21:1 ¶ Voici les lois que tu leur présenteras.(F)
Exodus 21:1 Ðây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:(VN)
Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(dhs)
Exodus 21:1 네가 백성 앞에 세울 율례는 이러하니라 (KR)
Исход 21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:(RU)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 21:1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم.
निर्गमन 21:1 ¶ फिर जो नियम तुझे उनको समझाने हैं वे ये हैं। (IN)
Esodo 21:1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro:(IT)
Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(PT)
Exo 21:1 -Men regleman w'a mete devan moun pèp Izrayèl yo:(Creole)
Exodus 21:1 A teć są sądy, które przełożysz przed obliczem ich.(PO)
出エジプト記 21:1 これはあなたが彼らの前に示すべきおきてである。 (JP)
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0070_02_Exodus_20_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0066_02_Exodus_16_multinational.html
0067_02_Exodus_17_multinational.html
0068_02_Exodus_18_multinational.html
0069_02_Exodus_19_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0071_02_Exodus_21_multinational.html
0072_02_Exodus_22_multinational.html
0073_02_Exodus_23_multinational.html
0074_02_Exodus_24_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."