BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 15:1 ============
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(nasb)
Deuteronomio 15:1 Al final de cada siete años harás remisión.(ES)
Deu 15:1 每 逢 七 年 末 一 年 , 你 要 施 行 豁 免 。(CN-cuvs)
Deu 15:1 每 逢 七 年 末 一 年 , 你 要 施 行 豁 免 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:1 Sa katapusan ng bawa't pitong taon ay magpapatawad ka ng iyong mga pautang.(Tagalog)
Deutéronome 15:1 ¶ Tous les sept ans, tu feras relâche.(F)
Deuteronomy 15:1 Cuối mỗi năm thứ bảy, ngươi phải làm năm giải thích.(VN)
Deu 15:1 Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.(dhs)
Deuteronomy 15:1 매 칠년 끝에 면제하라 (KR)
Второзаконие 15:1 В седьмой год делай прощение.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:1 في آخر سبع سنين تعمل ابراء.
व्यवस्था विवरण 15:1 ¶ “सात-सात वर्ष बीतने पर तुम छुटकारा दिया करना, (IN)
Deuteronomio 15:1 IN capo d’ogni settimo anno, celebra l’anno della remissione.(IT)
Deuteronômio 15:1 Ao fim de sete anos farás remissão.(PT)
Deu 15:1 Chak sètan n'a annile dèt tout moun ki dwe nou, n'a kite lajan an pou yo.(Creole)
Deuteronomy 15:1 Na początku każdego siódmego roku czynić będziesz odpuszczenie.(PO)
申命記 15:1 あなたは七年の終りごとに、ゆるしを行わなければならない。 (JP)
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:2 ============
Deu 15:2 This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord's remission has been proclaimed.(nasb)
Deuteronomio 15:2 Y ésta es la manera de la remisión: perdonará a su deudor todo aquel que hizo empréstito de su mano, con que obligó a su prójimo; no lo demandará más a su prójimo, o a su hermano; porque la remisión de Jehová es pregonada.(ES)
Deu 15:2 豁 免 的 定 例 乃 是 这 样 : 凡 债 主 要 把 所 借 给 邻 舍 的 豁 免 了 ; 不 可 向 邻 舍 和 弟 兄 追 讨 , 因 为 耶 和 华 的 豁 免 年 已 经 宣 告 了 。(CN-cuvs)
Deu 15:2 豁 免 的 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 債 主 要 把 所 借 給 鄰 舍 的 豁 免 了 ; 不 可 向 鄰 舍 和 弟 兄 追 討 , 因 為 耶 和 華 的 豁 免 年 已 經 宣 告 了 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:2 At ito ang paraan ng pagpapatawad: bawa't may pautang ay magpapatawad ng kaniyang ipinautang sa kaniyang kapuwa; huwag niyang sisingilin sa kaniyang kapuwa, at sa kaniyang kapatid; sapagka't ang pagpapatawad ng Panginoon ay ipinahayag.(Tagalog)
Deutéronome 15:2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.(F)
Deuteronomy 15:2 Nầy là lệ của sự giải thích. Phàm chủ nợ phải giải thích món vay mà mình đã chịu cho kẻ lân cận mình vay: ngươi chớ thúc kẻ lân cận mình hay là anh em mình trả lại, vì người ta đã cao rao năm giải thích cho Ðức Giê-hô-va.(VN)
Deu 15:2 Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr: wenn einer seinem Nächsten etwas borgte, der soll's ihm erlassen und soll's nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt das Erlaßjahr des HERRN.(dhs)
Deuteronomy 15:2 면제의 규례는 이러하니라 무릇 그 이웃에게 꾸어준 채주는 그것을 면제하고 그 이웃에게나 그 형제에게 독촉하지 말지니 이 해는 여호와의 면제년이라 칭함이니라 (KR)
Второзаконие 15:2 Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своегоили с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:2 وهذا هو حكم الابراء. يبرئ كل صاحب دين يده مما اقرض صاحبه. لا يطالب صاحبه ولا اخاه لانه قد نودي بابراء للرب.
व्यवस्था विवरण 15:2 अर्थात् जिस किसी ऋण देनेवाले ने अपने पड़ोसी को कुछ उधार दिया हो, तो वह उसे छोड़ दे; और अपने पड़ोसी या भाई से उसको बरबस न भरवाए, क्योंकि यहोवा के नाम से इस छुटकारे का प्रचार हुआ है। (IN)
Deuteronomio 15:2 E questa sia l’ordinazione della remissione: Rimetta ogni creditore ciò ch’egli avrà dato in presto al suo prossimo; non riscuotalo dal suo prossimo, e dal suo fratello; conciossiachè la remissione del Signore sia stata bandita.(IT)
Deuteronômio 15:2 E esta é a maneira da remissão: perdoará a seu devedor todo aquele que fez empréstimo de sua mão, com que obrigou a seu próximo: não o exigirá mais a seu próximo, ou a seu irmão; porque a remissão do SENHOR é proclamada.(PT)
Deu 15:2 Men ki jan n'a fè l': Tout moun ki te prete yon moun pèp Izrayèl parèy li lajan va kite lajan an pou li. Depi lè a rive pou yo annile tout dèt pou Seyè a, li p'ap ka egzije pou lòt la renmèt li lajan an ankò.(Creole)
Deuteronomy 15:2 A toć jest sposób odpuszczania, żeby odpuścił każdy, który pożyczył z ręki swej, to, czego pożyczył bliźniemu swemu; nie będzie wyciągał długu od bliźniego swego, i od brata swego, ponieważ obwołane jest odpuszczenie Pańskie.(PO)
申命記 15:2 そのゆるしのしかたは次のとおりである。すべてその隣人に貸した貸主はそれをゆるさなければならない。その隣人または兄弟にそれを督促してはならない。主のゆるしが、ふれ示されたからである。 (JP)
Deu 15:2 And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the Lord's release.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:3 ============
Deu 15:3 From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.(nasb)
Deuteronomio 15:3 Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;(ES)
Deu 15:3 若 借 给 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 讨 ; 但 借 给 你 弟 兄 , 无 论 是 甚 麽 , 你 要 松 手 豁 免 了 。(CN-cuvs)
Deu 15:3 若 借 給 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 討 ; 但 借 給 你 弟 兄 , 無 論 是 甚 麼 , 你 要 鬆 手 豁 免 了 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:3 Sa isang taga ibang lupa ay iyong masisingil; nguni't anomang tinatangkilik mo na nasa iyong kapatid ay ipatatawad ng iyong kamay.(Tagalog)
Deutéronome 15:3 Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.(F)
Deuteronomy 15:3 Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.(VN)
Deu 15:3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.(dhs)
Deuteronomy 15:3 이방인에게는 네가 독촉하려니와 네 형제에게 꾸인 것은 네 손에서 면제하라 (KR)
Второзаконие 15:3 с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:3 الاجنبي تطالب واما ما كان لك عند اخيك فتبرئه يدك منه.
व्यवस्था विवरण 15:3 परदेशी मनुष्य से तू उसे बरबस भरवा सकता है, परन्तु जो कुछ तेरे भाई के पास तेरा हो उसे तू बिना भरवाए छोड़ देना। (IN)
Deuteronomio 15:3 Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.(IT)
Deuteronômio 15:3 Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;(PT)
Deu 15:3 N'a gen dwa egzije pou moun lòt nasyon yo peye nou sa yo dwe nou. Men, nenpòt kisa yon moun pèp Izrayèl parèy nou dwe nou, n'a kite l' pou li.(Creole)
Deuteronomy 15:3 Od obcego wyciągać dług możesz: ale cobyś miał u brata twego, odpuści mu ręka twoja:(PO)
申命記 15:3 外国人にはそれを督促することができるが、あなたの兄弟に貸した物はゆるさなければならない。 (JP)
Deu 15:3 Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,(nkjv)

======= Deuteronomy 15:4 ============
Deu 15:4 However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,(nasb)
Deuteronomio 15:4 Para que así no haya en ti mendigo; porque Jehová te bendecirá con abundancia en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad para que la poseas,(ES)
Deu 15:4 你 若 留 意 听 从 耶 和 华 ─ 你 神 的 话 , 谨 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 你 这 一 切 的 命 令 , 就 必 在 你 们 中 间 没 有 穷 人 了 ( 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 的 地 上 , 耶 和 华 必 大 大 赐 福 与 你 。 )(CN-cuvs)
Deu 15:4 你 若 留 意 聽 從 耶 和 華 ─ 你 神 的 話 , 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 你 這 一 切 的 命 令 , 就 必 在 你 們 中 間 沒 有 窮 人 了 ( 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 為 業 的 地 上 , 耶 和 華 必 大 大 賜 福 與 你 。 )(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:4 Nguni't hindi magkakadukha sa iyo (sapagka't pagpapalain ka nga ng Panginoon sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios na pinakamana upang iyong ariin),(Tagalog)
Deutéronome 15:4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,(F)
Deuteronomy 15:4 Nhưng nơi ngươi chẳng nên có kẻ nghèo nàn, vì Ðức Giê-hô-va quả hẳn ban phước cho ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy làm sản nghiệp,(VN)
Deu 15:4 Es sollte allerdinge kein Armer unter euch sein; denn der HERR wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen,(dhs)
Deuteronomy 15:4 네가 만일 네 하나님 여호와의 말씀만 듣고 내가 오늘날 네게 명하는 그 명령을 다 지켜 행하면 네 하나님 여호와께서 네게 유업으로 주신 땅에서 네가 정녕 복을 받으리니 너희 중에 가난한 자가 없으리라 (KR)
Второзаконие 15:4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:4 الا ان لم يكن فيك فقير. لان الرب انما يباركك في الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا لتمتلكها.
व्यवस्था विवरण 15:4 तेरे बीच कोई दरिद्र न रहेगा, क्योंकि जिस देश को तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरा भाग करके तुझे देता है, कि तू उसका अधिकारी हो, उसमें वह तुझे बहुत ही आशीष देगा। (IN)
Deuteronomio 15:4 Come che sia, non siavi alcun bisognoso fra te; perciocchè il Signore ti benedirà largamente, nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, in eredità, per possederlo.(IT)
Deuteronômio 15:4 Para que assim não haja em ti pobre; porque o SENHOR te abençoará com abundância na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herança para que a possuas,(PT)
Deu 15:4 Konsa, p'ap gen moun pòv nan mitan nou, paske Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan peyi l'ap ban nou pou byen eritaj nou an, nan peyi nou pral pran pou nou an.(Creole)
Deuteronomy 15:4 Dla tego, żeby się nie stał między wami kto przez cię ubogim, ponieważ hojnie błogosławić tobie będzie Pan w ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo, abyś ją posiadł.(PO)
申命記 15:4 しかしあなたがたのうちに貧しい者はなくなるであろう。(あなたの神、主が嗣業として与えられる地で、あなたを祝福されるからである。) (JP)
Deu 15:4 except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance--(nkjv)

======= Deuteronomy 15:5 ============
Deu 15:5 if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.(nasb)
Deuteronomio 15:5 si sólo escuchares fielmente la voz de Jehová tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te intimo hoy.(ES)
Deu 15:5 (CN-cuvs)
Deu 15:5 (CN-cuvt)
Deuteronomy 15:5 Kung iyong didinggin lamang na masikap ang tinig ng Panginoon mong Dios, na isagawa ang buong utos na ito na aking iniuutos sa iyo sa araw na ito.(Tagalog)
Deutéronome 15:5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.(F)
Deuteronomy 15:5 miễn ngươi chăm chỉ nghe theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, cẩn thận làm theo các điều răn mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN)
Deu 15:5 allein, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust.(dhs)
Deuteronomy 15:5 (4절과 같음) (KR)
Второзаконие 15:5 если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:5 اذا سمعت صوت الرب الهك لتحفظ وتعمل كل هذه الوصايا التي انا اوصيك اليوم
व्यवस्था विवरण 15:5 इतना अवश्य है कि तू अपने परमेश्‍वर यहोवा की बात चित्त लगाकर सुने, और इन सारी आज्ञाओं के मानने में जो मैं आज तुझे सुनाता हूँ चौकसी करे। (IN)
Deuteronomio 15:5 Purchè del tutto tu ubbidisca alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti questi comandamenti che io ti do oggi.(IT)
Deuteronômio 15:5 Se porém escutares fielmente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos estes mandamentos que eu te intimo hoje.(PT)
Deu 15:5 Men, se pou nou toujou obeyi Seyè a, se pou nou swiv pwen pa pwen tout kòmandman m'ap ban nou jòdi a.(Creole)
Deuteronomy 15:5 Tylko żebyś słuchając posłuszny był głosowi Pana, Boga twego, abyś strzegł, i czynił każde przykazanie to, które ja przykazuję tobie dzisiaj,(PO)
申命記 15:5 ただ、あなたの神、主の言葉に聞き従って、わたしが、きょう、あなたに命じることの戒めを、ことごとく守り行うとき、そのようになるであろう。 (JP)
Deu 15:5 only if you carefully obey the voice of the Lord your God, to observe with care all these commandments which I command you today.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:6 ============
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.(nasb)
Deuteronomio 15:6 Ya que Jehová tu Dios te habrá bendecido, como te ha dicho, prestarás entonces a muchas naciones, mas tú no tomarás prestado; y señorearás sobre muchas naciones, pero ellas no señorearán sobre ti.(ES)
Deu 15:6 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 必 照 他 所 应 许 你 的 赐 福 与 你 。 你 必 借 给 许 多 国 民 , 却 不 至 向 他 们 借 贷 ; 你 必 管 辖 许 多 国 民 , 他 们 却 不 能 管 辖 你 。(CN-cuvs)
Deu 15:6 因 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 必 照 他 所 應 許 你 的 賜 福 與 你 。 你 必 借 給 許 多 國 民 , 卻 不 至 向 他 們 借 貸 ; 你 必 管 轄 許 多 國 民 , 他 們 卻 不 能 管 轄 你 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:6 Sapagka't pagpapalain ka ng Panginoon mong Dios, na gaya ng ipinangako niya sa iyo: at ikaw ay magpapautang sa maraming bansa, nguni't hindi ka mangungutang; at ikaw ay magpupuno sa maraming bansa, nguni't hindi ka nila pagpupunuan.(Tagalog)
Deutéronome 15:6 L'Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.(F)
Deuteronomy 15:6 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi, y như Ngài đã phán; ngươi sẽ cho nhiều nước vay, còn chánh ngươi không vay ai; ngươi sẽ quản hạt nhiều nước, song các nước ấy sẽ chẳng quản hạt ngươi.(VN)
Deu 15:6 Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat; so wirst du vielen Völkern leihen, und du wirst von niemanden borgen; du wirst über viele Völker herrschen, und über dich wird niemand herrschen.(dhs)
Deuteronomy 15:6 네 하나님 여호와께서 네게 허락하신 대로 네게 복을 주시리니 네가 여러 나라에 꾸어 줄지라도 너는 꾸지 아니하겠고 네가 여러 나라를 치리할지라도 너는 치리함을 받지 아니하리라 (KR)
Второзаконие 15:6 ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь надмногими народами, а они над тобою не будут господствовать.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:6 يباركك الرب الهك كما قال لك. فتقرض امما كثيرة وانت لا تقترض وتتسلط على امم كثيرة وهم عليك لا يتسلطون
व्यवस्था विवरण 15:6 तब तेरा परमेश्‍वर यहोवा अपने वचन के अनुसार तुझे आशीष देगा, और तू बहुत जातियों को उधार देगा, परन्तु तुझे उधार लेना न पड़ेगा; और तू बहुत जातियों पर प्रभुता करेगा, परन्तु वे तेरे ऊपर प्रभुता न करने पाएँगी। (IN)
Deuteronomio 15:6 Quando il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto, siccome egli ti ha promesso, tu presterai a molte genti, e tu non prenderai nulla in prestanza; e signoreggerai sopra grandi nazioni, ed esse non signoreggeranno sopra te.(IT)
Deuteronômio 15:6 Já que o SENHOR teu Deus te haverá abençoado, como te disse, emprestarás então a muitas nações, mas tu não tomarás emprestado; e te ensenhorearás de muitas nações, mas de ti não se ensenhorearão.(PT)
Deu 15:6 Wi, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou, jan li te pwomèt nou an, konsa n'a gen lajan pou prete anpil lòt nasyon. Men, nou menm nou p'ap janm bezwen prete nan men pesonn. N'a donminen sou anpil lòt pèp. Men, yo yonn p'ap gen pye sou kou nou.(Creole)
Deuteronomy 15:6 Albowiem Pan, Bóg twój, błogosławić cię będzie, jakoć obiecał; i będziesz pożyczał wielu narodom, a sam u nikogo nie będziesz pożyczał; i będziesz panował nad wielą narodów, a one nad tobą panować nie będą.(PO)
申命記 15:6 あなたの神、主が約束されたようにあなたを祝福されるから、あなたは多くの国びとに貸すようになり、借りることはないであろう。またあなたは多くの国びとを治めるようになり、彼らがあなたを治めることはないであろう。 (JP)
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:7 ============
Deu 15:7 "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;(nasb)
Deuteronomio 15:7 Cuando hubiere en ti menesteroso de alguno de tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que Jehová tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano a tu hermano pobre:(ES)
Deu 15:7 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 , 无 论 那 一 座 城 里 , 你 弟 兄 中 若 有 一 个 穷 人 , 你 不 可 忍 着 心 、 ? 着 手 不 帮 补 你 穷 乏 的 弟 兄 。(CN-cuvs)
Deu 15:7 在 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 你 的 地 上 , 無 論 那 一 座 城 裡 , 你 弟 兄 中 若 有 一 個 窮 人 , 你 不 可 忍 著 心 、 揝 著 手 不 幫 補 你 窮 乏 的 弟 兄 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:7 Kung magkaroon sa iyo ng isang dukha, na isa sa iyong mga kapatid, na nasa loob ng iyong mga pintuang-daan sa iyong lupaing ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay huwag mong pagmamatigasin ang iyong puso, ni pagtitikuman ng iyong kamay ang iyong dukhang kapatid:(Tagalog)
Deutéronome 15:7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.(F)
Deuteronomy 15:7 Nếu trong thành nào của xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, ở giữa ngươi có một người anh em bị nghèo, thì chớ cứng lòng nắm tay lại trước mặt anh em nghèo của mình đó.(VN)
Deu 15:7 Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,(dhs)
Deuteronomy 15:7 네 하나님 여호와께서 네게 주신 땅 어느 성읍에서든지 가난한 형제가 너와 함께 거하거든 그 가난한 형제에게 네 마음을 강퍅히 하지 말며 네 손을 움켜 쥐지 말고 (KR)
Второзаконие 15:7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:7 ان كان فيك فقير احد من اخوتك في احد ابوابك في ارضك التي يعطيك الرب الهك فلا تقسّ قلبك ولا تقبض يدك عن اخيك الفقير
व्यवस्था विवरण 15:7 ¶ “जो देश तेरा परमेश्‍वर यहोवा तुझे देता है उसके किसी फाटक के भीतर यदि तेरे भाइयों में से कोई तेरे पास दरिद्र हो, तो अपने उस दरिद्र भाई के लिये न तो अपना हृदय कठोर करना, और न अपनी मुट्ठी कड़ी करना; (IN)
Deuteronomio 15:7 QUANDO vi sarà nel mezzo di te alcuno de’ tuoi fratelli, che sia bisognoso in alcuna delle terre dove tu abiterai, nel tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà; non indurare il cuor tuo, e non serrar la mano inverso il tuo fratello bisognoso;(IT)
Deuteronômio 15:7 Quando houver em ti necessitado de algum de teus irmãos em alguma de tuas cidades, em tua terra que o SENHOR teu Deus te dá, não endurecerás teu coração, nem fecharás tua mão a teu irmão pobre:(PT)
Deu 15:7 Si ta gen yon pòv nan mitan moun pèp Izrayèl parèy nou yo k'ap viv nan yonn nan lavil nan peyi Seyè a te ban nou an, pa fèmen kè nou, pa refize lonje men bay frè nou ki nan nesesite.(Creole)
Deuteronomy 15:7 Gdyby był u ciebie ubogi ktokolwiek z braci twojej w któremkolwiek mieście twojem, w ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, nie zatwardzaj serca swego, ani zawieraj ręki twej przed bratem twoim ubogim;(PO)
申命記 15:7 あなたの神、主が賜わる地で、もしあなたの兄弟で貧しい者がひとりでも、町の内におるならば、その貧しい兄弟にむかって、心をかたくなにしてはならない。また手を閉じてはならない。 (JP)
Deu 15:7 "If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,(nkjv)

======= Deuteronomy 15:8 ============
Deu 15:8 but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.(nasb)
Deuteronomio 15:8 Mas abrirás a él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que necesite.(ES)
Deu 15:8 总 要 向 他 松 开 手 , 照 他 所 缺 乏 的 借 给 他 , 补 他 的 不 足 。(CN-cuvs)
Deu 15:8 總 要 向 他 鬆 開 手 , 照 他 所 缺 乏 的 借 給 他 , 補 他 的 不 足 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:8 Kundi iyo ngang bubukhin ang iyong kamay sa kaniya, at iyo ngang pauutangin siya ng sapat sa kaniyang kailangan sa kaniyang kinakailangan.(Tagalog)
Deutéronome 15:8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.(F)
Deuteronomy 15:8 Nhưng khá sè tay mình ra, cho người vay món chi cần dùng trong sự nghèo nàn của người.(VN)
Deu 15:8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.(dhs)
Deuteronomy 15:8 반드시 네 손을 그에게 펴서 그 요구하는 대로 쓸 것을 넉넉히 꾸어주라 (KR)
Второзаконие 15:8 но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:8 بل افتح يدك له واقرضه مقدار ما يحتاج اليه.
व्यवस्था विवरण 15:8 जिस वस्तु की घटी उसको हो, उसकी जितनी आवश्यकता हो उतना अवश्य अपना हाथ ढीला करके उसको उधार देना। (IN)
Deuteronomio 15:8 anzi del tutto aprigli la mano, e del tutto prestagli quanto gli fia di bisogno per la necessità nella quale si troverà.(IT)
Deuteronômio 15:8 Mas abrirás a ele tua mão generosamente, e com efeito lhe emprestarás o que basta, o que houver necessidade.(PT)
Deu 15:8 Okontrè, se pou nou lonje men ba li, n'a prete l' lajan pou l' achte tou sa li bezwen.(Creole)
Deuteronomy 15:8 Ale szczodrze otworzysz mu rękę twoję, i ochotnie pożyczysz mu, ile będzie potrzebował i czego by mu niedostawało.(PO)
申命記 15:8 必ず彼に手を開いて、その必要とする物を貸し与え、乏しいのを補わなければならない。 (JP)
Deu 15:8 but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:9 ============
Deu 15:9 Beware that there is no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of remission, is near,' and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.(nasb)
Deuteronomio 15:9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti a Jehová, y se te imputará a pecado.(ES)
Deu 15:9 你 要 谨 慎 , 不 可 心 里 起 恶 念 , 说 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 恶 眼 看 你 穷 乏 的 弟 兄 , 甚 麽 都 不 给 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 於 你 了 。(CN-cuvs)
Deu 15:9 你 要 謹 慎 , 不 可 心 裡 起 惡 念 , 說 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 惡 眼 看 你 窮 乏 的 弟 兄 , 甚 麼 都 不 給 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 於 你 了 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:9 Pagingatan mong huwag magkaroon ng masamang pagiisip sa iyong puso, na iyong sabihin, Ang ikapitong taon, na taon ng pagpapatawad, ay malapit na; at ang iyong mata'y magmasama laban sa iyong dukhang kapatid at hindi mo siya bigyan; at siya'y dumaing sa Panginoon laban sa iyo, at maging kasalanan sa iyo.(Tagalog)
Deutéronome 15:9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.(F)
Deuteronomy 15:9 Khá coi chừng, kẻo có một ác tưởng nơi lòng ngươi, rằng: Năm thứ bảy tức là năm giải thích, hầu gần! Khá coi chừng kẻo mắt ngươi chẳng đoái thương anh em nghèo của mình, không giúp cho người gì hết, e người kêu cùng Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội chăng.(VN)
Deu 15:9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein.(dhs)
Deuteronomy 15:9 삼가 너는 마음에 악념을 품지 말라 곧 이르기를 제 칠년 면제년이 가까왔다 하고 네 궁핍한 형제에게 악한 눈을 들고 아무 것도 주지 아니하면 그가 너를 여호와께 호소하리니 네가 죄를 얻을 것이라 (KR)
Второзаконие 15:9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: „приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:9 احترز من ان يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا قد قربت السنة السابعة سنة الابراء وتسوء عينك باخيك الفقير ولا تعطيه فيصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية.
व्यवस्था विवरण 15:9 सचेत रह कि तेरे मन में ऐसी अधर्मी चिन्ता न समाए, कि सातवाँ वर्ष जो छुटकारे का वर्ष है वह निकट है, और अपनी दृष्टि तू अपने उस दरिद्र भाई की ओर से क्रूर करके उसे कुछ न दे, और वह तेरे विरुद्ध यहोवा की दुहाई दे, तो यह तेरे लिये पाप ठहरेगा। (IN)
Deuteronomio 15:9 Guardati, che talora non vi sia nel tuo cuore alcun pensiero scellerato, per dire: L’anno settimo, l’anno della remissione è vicino; e che l’occhio tuo non sia maligno inverso il tuo fratello bisognoso, sì che tu non gli dia nulla; ed egli gridi contro a te al Signore, e vi sia in te peccato.(IT)
Deuteronômio 15:9 Guarda-te que não haja em teu coração perverso pensamento, dizendo: Próximo está o ano sétimo, o da remissão; e tua olho seja maligno sobre teu irmão necessitado para não dar-lhe: que ele poderá clamar contra ti ao SENHOR, e se te imputará a pecado.(PT)
Deu 15:9 Pa kite ankenn move lide pase nan tèt nou pou nou ta di: Nou toupre setyèm lanne a, lanne pou nou annile dèt tout moun ki dwe nou, epi pou nou fè move jan ak frè parèy nou ki nan nesesite, pou nou derefize prete l' anyen. Paske lè sa a, l'a rele Seyè a, l'a pale l' pou nou, epi n'a gen tò.(Creole)
Deuteronomy 15:9 Strzeż się, aby nie była jaka niepobożność w sercu twojem, żebyś miał rzec: Nadchodzi rok on siódmy, rok odpuszczenia, i surowo byś się stawił bratu twemu ubogiemu, tak, żebyś mu nie użyczył, a on by wołał przeciwko tobie do Pana, i miałbyś grzech;(PO)
申命記 15:9 あなたは心に邪念を起し、『第七年のゆるしの年が近づいた』と言って、貧しい兄弟に対し、物を惜しんで、何も与えないことのないように慎まなければならない。その人があなたを主に訴えるならば、あなたは罪を得るであろう。 (JP)
Deu 15:9 Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:10 ============
Deu 15:10 You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.(nasb)
Deuteronomio 15:10 Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres: que por ello te bendecirá Jehová tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusieres mano.(ES)
Deu 15:10 你 总 要 给 他 , 给 他 的 时 候 心 里 不 可 愁 烦 ; 因 耶 和 华 ─ 你 的 神 必 在 你 这 一 切 所 行 的 , 并 你 手 里 所 办 的 事 上 , 赐 福 与 你 。(CN-cuvs)
Deu 15:10 你 總 要 給 他 , 給 他 的 時 候 心 裡 不 可 愁 煩 ; 因 耶 和 華 ─ 你 的 神 必 在 你 這 一 切 所 行 的 , 並 你 手 裡 所 辦 的 事 上 , 賜 福 與 你 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:10 Siya nga'y bibigyan mo, at ang iyong puso'y huwag magdamdam pagka binibigyan mo siya; sapagka't dahil sa bagay na ito'y pagpapalain ka ng Panginoon mong Dios sa lahat ng iyong gawa, at sa lahat ng hipuin ng iyong kamay.(Tagalog)
Deutéronome 15:10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.(F)
Deuteronomy 15:10 Ngươi phải giúp cho người, chớ cho mà có lòng tiếc; vì tại cớ ấy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho mọi công việc của ngươi, và mọi điều ngươi đặt tay vào mà làm.(VN)
Deu 15:10 Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst.(dhs)
Deuteronomy 15:10 너는 반드시 그에게 구제할 것이요 구제할 때에는 아끼는 마음을 품지 말 것이니라 이로 인하여 네 하나님 여호와께서 네 범사와 네 손으로 하는바에 네게 복을 주시리라 ! (KR)
Второзаконие 15:10 дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:10 اعطه ولا يسؤ قلبك عندما تعطيه لانه بسبب هذا الامر يباركك الرب الهك في كل اعمالك وجميع ما تمتد اليه يدك.
व्यवस्था विवरण 15:10 तू उसको अवश्य देना, और उसे देते समय तेरे मन को बुरा न लगे; क्योंकि इसी बात के कारण तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरे सब कामों में जिनमें तू अपना हाथ लगाएगा तुझे आशीष देगा। (IN)
Deuteronomio 15:10 Del tutto dagli ciò che gli fia di bisogno; e non ti dolga il cuore quando tu gliel darai; perciocchè per cagion di questo il Signore Iddio tuo ti benedirà in ogni opera tua, e in ogni cosa alla quale tu metterai la mano.(IT)
Deuteronômio 15:10 Sem falta lhe darás, e não seja teu coração maligno quando lhe deres: que por ele te abençoará o SENHOR teu Deus em todos os teus feitos, e em tudo o que puseres mão.(PT)
Deu 15:10 Non. Se pou nou prete l' epi lè n'ap prete l', se pou ou fè l' ak tout kè ou. Konsa, poutèt sa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tout travay nou, nan tou sa n'ap fè.(Creole)
Deuteronomy 15:10 Ale ochotnie dawać mu będziesz, i nie będzie niechętne serce twoje, gdy mu dawać będziesz, albowiem dla tegoć pobłogosławi Pan, Bóg twój, we wszystkich sprawach twoich, i do czegokolwiek ściągniesz rękę twoję.(PO)
申命記 15:10 あなたは心から彼に与えなければならない。彼に与える時は惜しんではならない。あなたの神、主はこの事のために、あなたをすべての事業と、手のすべての働きにおいて祝福されるからである。 (JP)
Deu 15:10 You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:11 ============
Deu 15:11 For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, 'You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'(nasb)
Deuteronomio 15:11 Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano a tu hermano, a tu pobre, y a tu menesteroso en tu tierra.(ES)
Deu 15:11 原 来 那 地 上 的 穷 人 永 不 断 绝 ; 所 以 我 吩 咐 你 说 : 总 要 向 你 地 上 困 苦 穷 乏 的 弟 兄 松 开 手 。(CN-cuvs)
Deu 15:11 原 來 那 地 上 的 窮 人 永 不 斷 絕 ; 所 以 我 吩 咐 你 說 : 總 要 向 你 地 上 困 苦 窮 乏 的 弟 兄 鬆 開 手 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:11 Sapagka't hindi mawawalan ng dukha sa lupain kailan man: kaya't aking iniutos sa iyo, na aking sinasabi, Bubukhin mo nga ang iyong kamay sa iyong kapatid, sa nagkakailangan sa iyo, at sa dukha mo, sa iyong lupain.(Tagalog)
Deutéronome 15:11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.(F)
Deuteronomy 15:11 Vì sẽ có kẻ nghèo trong xứ luôn luôn, nên ta mới dặn biểu ngươi mà rằng: Khá sè tay mình ra cho anh em bị âu lo và nghèo khó ở trong xứ ngươi.(VN)
Deu 15:11 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.(dhs)
Deuteronomy 15:11 땅에는 언제든지 가난한 자가 그치지 아니하겠는고로 내가 네게 명하여 이르노니 너는 반드시 네 경내 네 형제의 곤란한 자와 궁핍한 자에게 네 손을 펼지니라 ! (KR)
Второзаконие 15:11 ибо нищие всегда будут среди земли твоей ; потомуя и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:11 لانه لا تفقد الفقراء من الارض. لذلك انا اوصيك قائلا افتح يدك لاخيك المسكين والفقير في ارضك
व्यवस्था विवरण 15:11 तेरे देश में दरिद्र तो सदा पाए जाएँगे, इसलिए मैं तुझे यह आज्ञा देता हूँ कि तू अपने देश में अपने दीन-दरिद्र भाइयों को अपना हाथ ढीला करके अवश्य दान देना। (IN)
Deuteronomio 15:11 Perciocchè i bisognosi non verranno giammai meno nel paese; perciò io ti comando che tu apra largamente la mano al tuo fratello, al tuo povero, e al tuo bisognoso che sarà nel tuo paese.(IT)
Deuteronômio 15:11 Porque não faltarão necessitados do meio da terra; por isso eu te mando, dizendo: Abrirás tua mão a teu irmão, a teu pobre, e a teu necessitado em tua terra.(PT)
Deu 15:11 Va toujou gen kèk moun nan pèp Izrayèl la k'ap nan nesesite. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou aprann louvri men nou bay frè parèy nou ki pòv osinon ki nan nesesite nan peyi nou an.(Creole)
Deuteronomy 15:11 Boć się nie przebierze ubogich w ziemi waszej; dla tegoć rozkazuję, mówiąc: abyś szczodrze otwierał rękę twą bratu twemu, i nędznemu twemu, i ubogiemu twemu w ziemi twojej.(PO)
申命記 15:11 貧しい者はいつまでも国のうちに絶えることがないから、わたしは命じて言う、『あなたは必ず国のうちにいるあなたの兄弟の乏しい者と、貧しい者とに、手を開かなければならない』。 (JP)
Deu 15:11 For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'(nkjv)

======= Deuteronomy 15:12 ============
Deu 15:12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.(nasb)
Deuteronomio 15:12 Cuando se vendiere a ti tu hermano hebreo o hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le despedirás libre de ti.(ES)
Deu 15:12 你 弟 兄 中 , 若 有 一 个 希 伯 来 男 人 或 希 伯 来 女 人 被 卖 给 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 。(CN-cuvs)
Deu 15:12 你 弟 兄 中 , 若 有 一 個 希 伯 來 男 人 或 希 伯 來 女 人 被 賣 給 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:12 Kung ang iyong kapatid, na Hebreong lalake o babae, ay ipagbili sa iyo, at maglingkod sa iyong anim na taon; sa ikapitong taon nga ay iyong papagpapaalaming laya sa iyo.(Tagalog)
Deutéronome 15:12 ¶ Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.(F)
Deuteronomy 15:12 Khi một trong các anh em ngươi, là người Hê-bơ-rơ, bất luận nam hay nữ, bị bán cho ngươi, thì sẽ hầu việc ngươi trong sáu năm, song qua năm thứ bảy, ngươi phải giải phóng người.(VN)
Deu 15:12 Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.(dhs)
Deuteronomy 15:12 네 동족 히브리 남자나 히브리 여자가 네게 팔렸다 하자 만일 육년을 너를 섬겼거든 제 칠년에 너는 그를 놓아 자유하게 할 것이요 (KR)
Второзаконие 15:12 Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:12 اذا بيع لك اخوك العبراني او اختك العبرانية وخدمك ست سنين ففي السنة السابعة تطلقه حرا من عندك.
व्यवस्था विवरण 15:12 ¶ “यदि तेरा कोई भाईबन्धु, अर्थात् कोई इब्री या इब्रिन, तेरे हाथ बिके, और वह छः वर्ष तेरी सेवा कर चुके, तो सातवें वर्ष उसको अपने पास से स्वतंत्र करके जाने देना। (IN)
Deuteronomio 15:12 Quando alcuno de’ tuoi fratelli, Ebreo o Ebrea, si sarà venduto a te, servati sei anni, e al settimo anno mandalo in libertà d’appresso a te.(IT)
Deuteronômio 15:12 Quando se vender a ti teu irmão hebreu ou hebreia, e te houver servido seis anos, ao sétimo ano lhe despedirás livre de ti.(PT)
Deu 15:12 Si yon moun menm ras ak nou, kit se gason, kit se fanm, vin vann tèt li ban nou pou li sèvi nou esklav, li va sèvi nou sizan. Lè setyèm lanne a va rive, se pou nou kite l' al fè wout li.(Creole)
Deuteronomy 15:12 Jeźliby się zaprzedał tobie brat twój, Żydowin albo Żydówka, a służyłciby przez sześć lat, tedy siódmego roku wypuścisz go wolno od siebie;(PO)
申命記 15:12 もしあなたの兄弟であるヘブルの男、またはヘブルの女が、あなたのところに売られてきて、六年仕えたならば、第七年には彼に自由を与えて去らせなければならない。 (JP)
Deu 15:12 "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:13 ============
Deu 15:13 When you set him free, you shall not send him away empty-handed.(nasb)
Deuteronomio 15:13 Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacío:(ES)
Deu 15:13 你 任 他 自 由 的 时 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 ,(CN-cuvs)
Deu 15:13 你 任 他 自 由 的 時 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 ,(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:13 At pagka iyong papagpapaalaming laya sa iyo, ay huwag mo siyang papagpapaalaming walang dala:(Tagalog)
Deutéronome 15:13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;(F)
Deuteronomy 15:13 Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.(VN)
Deu 15:13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,(dhs)
Deuteronomy 15:13 그를 놓아 자유하게 할 때에는 공수로 가게 하지 말고 (KR)
Второзаконие 15:13 когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками ,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:13 وحين تطلقه حرا من عندك لا تطلقه فارغا.
व्यवस्था विवरण 15:13 और जब तू उसको स्वतंत्र करके अपने पास से जाने दे तब उसे खाली हाथ न जाने देना; (IN)
Deuteronomio 15:13 E quando tu lo rimanderai in libertà d’appresso a te, non rimandarlo vuoto.(IT)
Deuteronômio 15:13 E quando o despedires livre de ti, não o enviarás vazio:(PT)
Deu 15:13 Lè n'ap ranvwaye l' la, pa kite l' ale san nou pa ba li anyen.(Creole)
Deuteronomy 15:13 A gdy go wolno puścisz od siebie, nie puścisz go próżnego.(PO)
申命記 15:13 彼に自由を与えて去らせる時は、から手で去らせてはならない。 (JP)
Deu 15:13 And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;(nkjv)

======= Deuteronomy 15:14 ============
Deu 15:14 You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.(nasb)
Deuteronomio 15:14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.(ES)
Deu 15:14 要 从 你 羊 群 、 禾 场 、 酒 ? 之 中 多 多 的 给 他 ; 耶 和 华 ─ 你 的 神 怎 样 赐 福 与 你 , 你 也 要 照 样 给 他 。(CN-cuvs)
Deu 15:14 要 從 你 羊 群 、 禾 場 、 酒 醡 之 中 多 多 的 給 他 ; 耶 和 華 ─ 你 的 神 怎 樣 賜 福 與 你 , 你 也 要 照 樣 給 他 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:14 Iyo siyang papagbabaunin na may kasaganaan ng bunga ng iyong kawan, at ng iyong giikan, at ng iyong pisaan ng ubas, kung paano ang ipinagpala sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay bibigyan mo siya.(Tagalog)
Deutéronome 15:14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.(F)
Deuteronomy 15:14 Phải cấp cho người một vật chi, hoặc trong bầy mình, hoặc của sân đạp lúa mình, hoặc của hầm rượu mình, tức là cấp cho người vật bởi trong của cải mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho ngươi.(VN)
Deu 15:14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.(dhs)
Deuteronomy 15:14 네 양 무리 중에서와 타작 마당에서와 포도주 틀에서 그에게 후히 줄지니 곧 네 하나님 여호와께서 네게 복을 주신대로 그에게 줄지니라 (KR)
Второзаконие 15:14 но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:14 تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك. كما باركك الرب الهك تعطيه.
व्यवस्था विवरण 15:14 वरन् अपनी भेड़-बकरियों, और खलिहान, और दाखमधु के कुण्ड में से बहुतायत से देना; तेरे परमेश्‍वर यहोवा ने तुझे जैसी आशीष दी हो उसी के अनुसार उसे देना। (IN)
Deuteronomio 15:14 Del tutto donagli alcun fornimento della tua greggia, e della tua aia, e del tuo torcolo; dagli di ciò in che il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto.(IT)
Deuteronômio 15:14 Tu lhe abastecerás generosamente de tuas ovelhas, de tua eira, e de teu lagar; lhe darás daquilo em que o SENHOR te houver abençoado.(PT)
Deu 15:14 Men, n'a fè l' kado nan bèt nou yo, nan rekòt jaden nou, nan diven nou ak lwil nou, ki vle di n'a separe avè l' byen Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou benediksyon.(Creole)
Deuteronomy 15:14 Szczodrze go udarujesz z bydła twego, i z gumna twego, i z prasy twojej; z tego, w czem ci pobłogosławił Pan, Bóg twój, dasz mu.(PO)
申命記 15:14 群れと、打ち場と、酒ぶねのうちから取って、惜しみなく彼に与えなければならない。すなわちあなたの神、主があなたを恵まれたように、彼に与えなければならない。 (JP)
Deu 15:14 you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:15 ============
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.(nasb)
Deuteronomio 15:15 Y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te rescató: por tanto yo te mando esto hoy.(ES)
Deu 15:15 要 记 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 将 你 救 赎 ; 因 此 , 我 今 日 吩 咐 你 这 件 事 。(CN-cuvs)
Deu 15:15 要 記 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 將 你 救 贖 ; 因 此 , 我 今 日 吩 咐 你 這 件 事 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:15 At iyong aalalahanin na ikaw ay alipin sa lupain ng Egipto, at tinubos ka ng Panginoon mong Dios: kaya't iniuutos ko sa iyo ngayon ang bagay na ito.(Tagalog)
Deutéronome 15:15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.(F)
Deuteronomy 15:15 Hãy nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi; bởi cớ ấy, ngày nay ta truyền cho ngươi làm các điều nầy.(VN)
Deu 15:15 Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute.(dhs)
Deuteronomy 15:15 너는 애굽 땅 종 되었던 것과 네 하나님 여호와께서 너를 속하셨음을 기억하라 ! 그를 인하여 내가 오늘날 이같이 네게 명하노라 (KR)
Второзаконие 15:15 помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:15 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر ففداك الرب الهك. لذلك انا اوصيك بهذا الامر اليوم.
व्यवस्था विवरण 15:15 और इस बात को स्मरण रखना कि तू भी मिस्र देश में दास था, और तेरे परमेश्‍वर यहोवा ने तुझे छुड़ा लिया; इस कारण मैं आज तुझे यह आज्ञा सुनाता हूँ। (IN)
Deuteronomio 15:15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo te n’ha riscosso; perciò io ti comando oggi questo.(IT)
Deuteronômio 15:15 E te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te resgatou: portanto eu te mando isto hoje.(PT)
Deu 15:15 Pa bliye se esklav nou te ye tou nan peyi Lejip la, epi se Seyè a, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen ban nou lòd sa a jòdi a.(Creole)
Deuteronomy 15:15 I wspomnisz sobie, żeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej, skąd cię wykupił Pan, Bóg twój; dla tego ja to dziś tobie przykazuję.(PO)
申命記 15:15 あなたはかつてエジプトの国で奴隷であったが、あなたの神、主があなたをあがない出された事を記憶しなければならない。このゆえにわたしは、きょう、この事を命じる。 (JP)
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:16 ============
Deu 15:16 It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;(nasb)
Deuteronomio 15:16 Y será que si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;(ES)
Deu 15:16 他 若 对 你 说 : 我 不 愿 意 离 开 你 , 是 因 他 爱 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 里 很 好 ,(CN-cuvs)
Deu 15:16 他 若 對 你 說 : 我 不 願 意 離 開 你 , 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 裡 很 好 ,(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:16 At mangyayari, na kung sabihin niya sa iyo, Hindi ako aalis sa iyo; sapagka't iniibig ka niya at ang iyong bahay, sapagka't kinalulugdan mo siya;(Tagalog)
Deutéronome 15:16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -(F)
Deuteronomy 15:16 Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,(VN)
Deu 15:16 Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),(dhs)
Deuteronomy 15:16 종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든 (KR)
Второзаконие 15:16 Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:16 ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد احبك وبيتك اذ كان له خير عندك
व्यवस्था विवरण 15:16 और यदि वह तुझ से और तेरे घराने से प्रेम रखता है, और तेरे संग आनन्द से रहता हो, और इस कारण तुझ से कहने लगे, 'मैं तेरे पास से न जाऊँगा,' (IN)
Deuteronomio 15:16 Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;(IT)
Deuteronômio 15:16 E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;(PT)
Deu 15:16 Men, si yon esklav konsa di nou li p'ap kite nou, paske li renmen nou ansanm ak tout moun lakay nou, paske nou aji byen avè l',(Creole)
Deuteronomy 15:16 Jeźliby też rzekł do ciebie: Nie pójdę od ciebie, przeto iż cię umiłował, i dom twój, a iż się ma dobrze u ciebie:(PO)
申命記 15:16 しかしその人があなたと、あなたの家族を愛し、あなたと一緒にいることを望み、『わたしはあなたを離れて去りたくありません』と言うならば、 (JP)
Deu 15:16 And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you,(nkjv)

======= Deuteronomy 15:17 ============
Deu 15:17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.(nasb)
Deuteronomio 15:17 entonces tomarás una lezna, y horadarás su oreja junto a la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás a tu criada.(ES)
Deu 15:17 你 就 要 拿 锥 子 将 他 的 耳 朵 在 门 上 刺 透 , 他 便 永 为 你 的 奴 仆 了 。 你 待 婢 女 也 要 这 样 。(CN-cuvs)
Deu 15:17 你 就 要 拿 錐 子 將 他 的 耳 朵 在 門 上 刺 透 , 他 便 永 為 你 的 奴 僕 了 。 你 待 婢 女 也 要 這 樣 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:17 At kukuha ka nga ng isang pangbutas at ibutas mo sa kaniyang tainga sa pintuan, at siya'y magiging iyong alipin magpakailan man. At sa iyong aliping babae man ay gayon din ang iyong gagawin.(Tagalog)
Deutéronome 15:17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.(F)
Deuteronomy 15:17 thì bấy giờ, ngươi phải lấy một cái dùi, để tai người kề cửa mà xỏ, vậy người sẽ làm tôi tớ ngươi luôn luôn. Ngươi cũng phải làm như vậy cho tớ gái mình.(VN)
Deu 15:17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.(dhs)
Deuteronomy 15:17 송곳을 취하여 그의 귀를 문에 대고 뚫으라 그리하면 그가 영영히 네 종이 되리라 네 여종에게도 일례로 할지니라 (KR)
Второзаконие 15:17 то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоимна век. Так поступай и с рабою твоею.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:17 فخذ المخرز واجعله في اذنه وفي الباب فيكون لك عبدا مؤبدا. وهكذا تفعل لأمتك ايضا.
व्यवस्था विवरण 15:17 तो सुतारी लेकर उसका कान किवाड़ पर लगाकर छेदना, तब वह सदा तेरा दास बना रहेगा। और अपनी दासी से भी ऐसा ही करना। (IN)
Deuteronomio 15:17 allora prendi una lesina, e foragli l’orecchia contro all’uscio; ed egli ti sarà servo in perpetuo. Fa’ eziandio così alla tua serva.(IT)
Deuteronômio 15:17 Então tomarás uma ferramenta pontiaguda, e furarás sua orelha junto à porta, e será teu servo para sempre: assim também farás à tua criada.(PT)
Deu 15:17 lè sa a, n'a pran yon bagay pwenti, n'a fè l' pwoche bò pòt devan lakay nou, n'a pèse zòrèy li. Konsa, l'a rete ap sèvi nou pou tout tan jouk li mouri. N'a fè menm bagay la tou pou fanm ki esklav lakay nou.(Creole)
Deuteronomy 15:17 Tedy wziąwszy szydło, przekolesz ucho jego na drzwiach, i będzie sługą twoim na wieki; toż i służebnicy swej uczynisz.(PO)
申命記 15:17 あなたは、きりを取って彼の耳を戸に刺さなければならない。そうすれば、彼はいつまでもあなたの奴隷となるであろう。女奴隷にもそうしなければならない。 (JP)
Deu 15:17 then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:18 ============
Deu 15:18 "It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.(nasb)
Deuteronomio 15:18 No te parezca duro cuando de ti le enviares libre; que digno de doble salario de jornalero te sirvió seis años: y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.(ES)
Deu 15:18 你 任 他 自 由 的 时 候 , 不 可 以 为 难 事 , 因 他 服 事 你 六 年 , 较 比 雇 工 的 工 价 多 加 一 倍 了 。 耶 和 华 ─ 你 的 神 就 必 在 你 所 做 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。(CN-cuvs)
Deu 15:18 你 任 他 自 由 的 時 候 , 不 可 以 為 難 事 , 因 他 服 事 你 六 年 , 較 比 雇 工 的 工 價 多 加 一 倍 了 。 耶 和 華 ─ 你 的 神 就 必 在 你 所 做 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:18 Huwag mong mamabigatin, pagka iyong papagpapaalaming laya sa iyo: sapagka't ibayo ng kaupahang magpapaupa ang kaniyang ipinaglingkod sa iyo sa anim na taon: at pagpapalain ka ng Panginoon mong Dios sa lahat ng iyong ginagawa.(Tagalog)
Deutéronome 15:18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.(F)
Deuteronomy 15:18 Ngươi chớ có nặng lòng mà giải phóng người, vì người đã phục dịch ngươi sáu năm, ăn phân nửa công giá của một người làm mướn; vậy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi trong mọi công việc ngươi làm.(VN)
Deu 15:18 Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.(dhs)
Deuteronomy 15:18 그가 육년 동안에 품군의 삯의 배나 받을 만큼 너를 섬겼은즉 너는 그를 놓아 자유하게 하기를 어렵게 여기지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 너의 범사에 네게 복을 주시리라 ! (KR)
Второзаконие 15:18 Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя насвободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:18 لا يصعب عليك ان تطلقه حرا من عندك لانه ضعفي اجرة الاجير خدمك ست سنين. فيباركك الرب الهك في كل ما تعمل
व्यवस्था विवरण 15:18 जब तू उसको अपने पास से स्वतंत्र करके जाने दे, तब उसे छोड़ देना तुझको कठिन न जान पड़े; क्योंकि उसने छः वर्ष दो मजदूरों के बराबर तेरी सेवा की है। और तेरा परमेश्‍वर यहोवा तेरे सारे कामों में तुझको आशीष देगा। (IN)
Deuteronomio 15:18 Non ti sia grave il rimandarlo in libertà d’appresso a te; conciossiachè egli t’abbia servito sei anni, che è il doppio dell’allogazione d’un mercenario; e il Signore Iddio tuo ti benedirà in tutto ciò che tu farai.(IT)
Deuteronômio 15:18 Não te pareça duro quando lhe enviares livre de ti; que dobrado do salário de jovem assalariado te serviu seis anos: e o SENHOR teu Deus te abençoará em tudo quanto fizeres.(PT)
Deu 15:18 Piga nou janm wè sa twò rèd pou nou voye yon esklav tounen lakay li, paske li te sèvi nou pandan sizan pou mwatye pri nou ta peye yon moun k'ap travay pou lajan lakay nou. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa n'ap fè.(Creole)
Deuteronomy 15:18 Niech to nie będzie przykro w oczach twoich, że go puścisz wolno od siebie; bo dwojaką zapłatę najemnika zasłużył u ciebie przez sześć lat; i błogosławić będzie tobie Pan, Bóg twój, we wszystkiem, co będziesz czynił.(PO)
申命記 15:18 彼に自由を与えて去らせる時には、快く去らせなければならない。彼が六年間、賃銀を取る雇人の二倍あなたに仕えて働いたからである。あなたがそうするならば、あなたの神、主はあなたが行うすべての事にあなたを祝福されるであろう。 (JP)
Deu 15:18 It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:19 ============
Deu 15:19 "You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(nasb)
Deuteronomio 15:19 Santificarás a Jehová tu Dios todo primogénito macho de tus vacas y de tus ovejas: no te servirás del primogénito de tus vacas, ni trasquilarás el primogénito de tus ovejas.(ES)
Deu 15:19 你 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 凡 是 公 的 , 都 要 分 别 为 圣 , 归 耶 和 华 ─ 你 的 神 。 牛 群 中 头 生 的 , 不 可 用 他 耕 地 ; 羊 群 中 头 生 的 , 不 可 剪 毛 。(CN-cuvs)
Deu 15:19 你 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 凡 是 公 的 , 都 要 分 別 為 聖 , 歸 耶 和 華 ─ 你 的 神 。 牛 群 中 頭 生 的 , 不 可 用 他 耕 地 ; 羊 群 中 頭 生 的 , 不 可 剪 毛 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:19 Lahat ng panganay na lalake na ipinanganak sa iyong bakahan, at sa iyong kawan ay iyong itatalaga sa Panginoon mong Dios: huwag mong pagagawin ang panganay ng iyong baka, ni huwag mong gugupitan ang panganay ng iyong kawan.(Tagalog)
Deutéronome 15:19 ¶ Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.(F)
Deuteronomy 15:19 Ngươi phải biệt riêng ra thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mọi con đầu lòng đực sanh trong bầy bò hay chiên của ngươi. Chớ cày bằng con đầu lòng của bò cái mình, và chớ hớt lông con đầu lòng của chiên cái mình.(VN)
Deu 15:19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.(dhs)
Deuteronomy 15:19 너는 우양의 처음 난 수컷은 구별하여 네 하나님 여호와께 드릴 것이니 네 소의 첫 새끼는 부리지 말고 네 양의 첫 새끼의 털은 깍지 말고 (KR)
Второзаконие 15:19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:19 كل بكر ذكر يولد من بقرك ومن غنمك تقدسه للرب الهك. لا تشتغل على بكر بقرك ولا تجزّ بكر غنمك.
व्यवस्था विवरण 15:19 ¶ “तेरी गायों और भेड़-बकरियों के जितने पहलौठे नर हों उन सभी को अपने परमेश्‍वर यहोवा के लिये पवित्र रखना; अपनी गायों के पहलौठों से कोई काम न लेना, और न अपनी भेड़-बकरियों के पहलौठों का ऊन कतरना। (IN)
Deuteronomio 15:19 CONSACRA al Signore Iddio tuo ogni primogenito maschio che ti nascerà del tuo grosso o minuto bestiame; non lavorar la terra col primogenito della tua vacca, e non tosare il primogenito della tua pecora.(IT)
Deuteronômio 15:19 Santificarás ao SENHOR teu Deus todo primeiro macho que nascer de tuas vacas e de tuas ovelhas: não te sirvas do primeiro de tuas vacas, nem tosquies o primeiro de tuas ovelhas.(PT)
Deu 15:19 Tout premye pitit mal fenmèl bèf nou osinon fenmèl mouton nou va fè, n'a mete yo apa pou Bondye, Seyè a. Piga nou janm fè premye ti towo fenmèl bèf nou fè a travay pou nou. Ni nou pa dwe janm taye lenn ki sou premye ti belye mouton fenmèl mouton nou yo fè a.(Creole)
Deuteronomy 15:19 Wszystkiego pierworodztwa, które się urodzi z bydła twego, albo z trzody twojej, samce, poświęcisz Panu, Bogu twemu; nie będziesz robił pierworodnym krowy twojej, ani będziesz strzygł pierworodnych owiec twoich.(PO)
申命記 15:19 牛、羊の産む雄のういごは皆あなたの神、主に聖別しなければならない。牛のういごを用いてなんの仕事をもしてはならない。また羊のういごの毛を切ってはならない。 (JP)
Deu 15:19 All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:20 ============
Deu 15:20 You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.(nasb)
Deuteronomio 15:20 Delante de Jehová tu Dios los comerás cada un año, tú y tu familia, en el lugar que Jehová escogiere.(ES)
Deu 15:20 这 头 生 的 , 你 和 你 的 家 属 , 每 年 要 在 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 , 在 耶 和 华 ─ 你 神 面 前 吃 。(CN-cuvs)
Deu 15:20 這 頭 生 的 , 你 和 你 的 家 屬 , 每 年 要 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 , 在 耶 和 華 ─ 你 神 面 前 吃 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:20 Iyong kakanin sa harap ng Panginoon mong Dios taontaon sa dakong pipiliin ng Panginoon, kakanin mo, at ng iyong mga sangbahayan.(Tagalog)
Deutéronome 15:20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.(F)
Deuteronomy 15:20 Mỗi năm, ngươi và gia quyến ngươi sẽ ăn nó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ngài sẽ chọn.(VN)
Deu 15:20 Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.(dhs)
Deuteronomy 15:20 너와 네 가족이 매년에 여호와의 택하신 곳 네 하나님 여호와 앞에서 먹을지니라 (KR)
Второзаконие 15:20 пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семействотвое, на месте, которое изберет Господь.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:20 امام الرب الهك تأكله سنة بسنة في المكان الذي يختاره الرب انت وبيتك.
व्यवस्था विवरण 15:20 उस स्थान पर जो तेरा परमेश्‍वर यहोवा चुन लेगा तू यहोवा के सामने अपने-अपने घराने समेत प्रति वर्ष उसका माँस खाना। (IN)
Deuteronomio 15:20 Mangialo, tu, e la tua famiglia, davanti al Signore Iddio tuo, ogni anno, nel luogo che il Signore avrà scelto.(IT)
Deuteronômio 15:20 Diante do SENHOR teu Deus os comerás cada ano, tu e tua família, no lugar que o SENHOR escolher.(PT)
Deu 15:20 Chak lanne, nou menm ak tout fanmi nou, n'a manje yo devan Seyè a, kote Seyè a, Bondye nou an, te chwazi a.(Creole)
Deuteronomy 15:20 Przed Panem, Bogiem twoim, będziesz je jadł każdego roku, na miejscu, które obierze Pan, ty i dom twój,(PO)
申命記 15:20 あなたの神、主が選ばれる所で、主の前にあなたは家族と共に年ごとにそれを食べなければならない。 (JP)
Deu 15:20 You and your household shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord chooses.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:21 ============
Deu 15:21 But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(nasb)
Deuteronomio 15:21 Y si hubiere en él tacha, ciego o cojo, o cualquiera mala falta, no lo sacrificarás a Jehová tu Dios.(ES)
Deu 15:21 这 头 生 的 若 有 甚 麽 残 疾 , 就 如 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 无 论 有 甚 麽 恶 残 疾 , 都 不 可 献 给 耶 和 华 ─ 你 的 神 ;(CN-cuvs)
Deu 15:21 這 頭 生 的 若 有 甚 麼 殘 疾 , 就 如 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 無 論 有 甚 麼 惡 殘 疾 , 都 不 可 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的 神 ;(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:21 At kung may anomang kapintasan, na pilay o bulag, anomang masamang kapintasan, ay huwag mong ihahain sa Panginoon mong Dios.(Tagalog)
Deutéronome 15:21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu.(F)
Deuteronomy 15:21 Nhưng nếu nó có tì vít chi, què hay đui, hoặc bị tật nặng khác, thì chớ dâng nó cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN)
Deu 15:21 Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott;(dhs)
Deuteronomy 15:21 그러나 그 짐승이 흠이 있어서 절거나 눈이 멀었거나 무슨 흠이 있든지 네 하나님 여호와께 잡아 드리지 못할지니 (KR)
Второзаконие 15:21 если же будет на нем порок, хромота или слепота или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:21 ولكن اذا كان فيه عيب عرج او عمى عيب ما رديء فلا تذبحه للرب الهك.
व्यवस्था विवरण 15:21 परन्तु यदि उसमें किसी प्रकार का दोष हो, अर्थात् वह लँगड़ा या अंधा हो, या उसमें किसी और ही प्रकार की बुराई का दोष हो, तो उसे अपने परमेश्‍वर यहोवा के लिये बलि न करना। (IN)
Deuteronomio 15:21 E se v’è in esso alcun difetto, come s’egli è zoppo, o cieco, o ha alcun cattivo difetto, non sacrificarlo al Signore Iddio tuo.(IT)
Deuteronômio 15:21 E se houver nele mácula, cego ou coxo, ou qualquer má falta, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.(PT)
Deu 15:21 Men, si l'ap bwete, osinon si li pèdi yon je, oswa si li gen nenpòt lòt enfimite ki konsekan, se pa pou nou touye l' pou Seyè a, Bondye nou an.(Creole)
Deuteronomy 15:21 A jeźliby na niem była wada, żeby chrome, albo ślepe, albo z jakąkolwiek wadą złą było, nie będziesz go ofiarował Panu, Bogu twemu.(PO)
申命記 15:21 しかし、その獣がもし傷のあるもの、すなわち足なえまたは、めくらなど、すべて悪い傷のあるものである時は、あなたの神、主にそれを犠牲としてささげてはならない。 (JP)
Deu 15:21 But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:22 ============
Deu 15:22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.(nasb)
Deuteronomio 15:22 En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.(ES)
Deu 15:22 可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。(CN-cuvs)
Deu 15:22 可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:22 Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa.(Tagalog)
Deutéronome 15:22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.(F)
Deuteronomy 15:22 phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.(VN)
Deu 15:22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.(dhs)
Deuteronomy 15:22 네 성 중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음같이 할 것이요 (KR)
Второзаконие 15:22 но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя;(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:22 في ابوابك تاكله. النجس والطاهر سواء كالضبي والايل.
व्यवस्था विवरण 15:22 उसको अपने फाटकों के भीतर खाना; शुद्ध और अशुद्ध दोनों प्रकार के मनुष्य जैसे चिकारे और हिरन का माँस खाते हैं वैसे ही उसका भी खा सकेंगे। (IN)
Deuteronomio 15:22 Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.(IT)
Deuteronômio 15:22 Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.(PT)
Deu 15:22 N'a manje l' lakay nou, tout moun va manje ladan l', kit yo nan kondisyon pou sèvi Bondye, kit yo pa nan kondisyon pou fè l', menm jan yo konn manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.(Creole)
Deuteronomy 15:22 W bramach twych jeść je będziesz, nieczysty i czysty zarówno, jako sarnę i jako jelenia;(PO)
申命記 15:22 町の内でそれを食べなければならない。汚れた人も、清い人も、かもしかや、雄じかと同様にそれを食べることができる。 (JP)
Deu 15:22 You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer.(nkjv)

======= Deuteronomy 15:23 ============
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.(nasb)
Deuteronomio 15:23 Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.(ES)
Deu 15:23 只 是 不 可 吃 他 的 血 ; 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 样 。(CN-cuvs)
Deu 15:23 只 是 不 可 吃 他 的 血 ; 要 倒 在 地 上 , 如 同 倒 水 一 樣 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 15:23 Huwag mo lamang kakanin ang dugo niyaon; iyong ibubuhos sa ibabaw ng lupa na parang tubig.(Tagalog)
Deutéronome 15:23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.(F)
Deuteronomy 15:23 Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.(VN)
Deu 15:23 Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.(dhs)
Deuteronomy 15:23 오직 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 지니라 (KR)
Второзаконие 15:23 только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 15:23 واما دمه فلا تأكله. على الارض تسفكه كالماء
व्यवस्था विवरण 15:23 परन्तु उसका लहू न खाना; उसे जल के समान भूमि पर उण्डेल देना। (IN)
Deuteronomio 15:23 Sol non mangiarne il sangue; spandilo in terra come acqua.(IT)
Deuteronômio 15:23 Somente que não comas seu sangue: sobre a terra a derramarás como água.(PT)
Deu 15:23 Tansèlman, piga nou manje san l'. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.(Creole)
Deuteronomy 15:23 Tylko krwi jego nie będziesz jadł; na ziemię wylejesz ją, jako wodę.(PO)
申命記 15:23 ただし、その血は食べてはならない。水のようにそれを地にそそがなければならない。 (JP)
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.(nkjv)

======= Deuteronomy 16:1 ============
Deu 16:1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(nasb)
Deuteronomio 16:1 Guardarás el mes de Abib, y harás pascua a Jehová tu Dios: porque en el mes de Abib te sacó Jehová tu Dios de Egipto de noche.(ES)
Deu 16:1 你 要 注 意 亚 笔 月 , 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 守 逾 越 节 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 在 亚 笔 月 夜 间 领 你 出 埃 及 。(CN-cuvs)
Deu 16:1 你 要 注 意 亞 筆 月 , 向 耶 和 華 ─ 你 的 神 守 逾 越 節 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 在 亞 筆 月 夜 間 領 你 出 埃 及 。(CN-cuvt)
Deuteronomy 16:1 Magdidiwang ka sa buwan ng Abib, at ipangingilin ang paskua sa Panginoon mong Dios: sapagka't sa buwan ng Abib inilabas ka ng Panginoon mong Dios sa Egipto sa gabi.(Tagalog)
Deutéronome 16:1 ¶ Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.(F)
Deuteronomy 16:1 Hãy giữ tháng lúa trỗ làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy trong tháng lúa trỗ, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đang ban đêm đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN)
Deu 16:1 Halte den Monat Abib, daß du Passah haltest dem HERRN, deinem Gott; denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott, aus Ägypten geführt bei der Nacht.(dhs)
Deuteronomy 16:1 아빕월을 지켜 네 하나님 여호와의 유월절 예식을 행하라 ! 이는 아빕월에 네 하나님 여호와께서 밤에 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이라 (KR)
Второзаконие 16:1 Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.(RU)
(SA) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 16:1 احفظ شهر ابيب واعمل فصحا للرب الهك لانه في شهر ابيب اخرجك الرب الهك من مصر ليلا.
व्यवस्था विवरण 16:1 ¶ “अबीब महीने को स्मरण करके अपने परमेश्‍वर यहोवा के लिये फसह का पर्व मानना; क्योंकि अबीब महीने में तेरा परमेश्‍वर यहोवा रात को तुझे मिस्र से निकाल लाया। (IN)
Deuteronomio 16:1 OSSERVA il mese di Abib, e celebra in esso la Pasqua al Signore Iddio tuo; perciocchè il Signore Iddio tuo ti trasse fuor di Egitto, di notte, nel mese di Abib.(IT)
Deuteronômio 16:1 Guardarás o mês de Abibe, e farás páscoa ao SENHOR teu Deus: porque no mês de Abibe te tirou o SENHOR teu Deus do Egito de noite.(PT)
Deu 16:1 Lè mwa Abib la va rive, se pou nou fete fèt delivrans lan pou Seyè a, Bondye nou an, paske se yon jou lannwit konsa, nan mwa Abib la, Seyè a, Bondye nou an, te fè nou soti kite peyi Lejip la.(Creole)
Deuteronomy 16:1 Przestrzegaj miesiąca Abib, abyś weń obchodził święto przejścia Panu, Bogu twemu, ponieważ miesiąca Abiba wywiódł cię Pan, Bóg twój, z Egiptu w nocy.(PO)
申命記 16:1 あなたはアビブの月を守って、あなたの神、主のために過越の祭を行わなければならない。アビブの月に、あなたの神、主が夜の間にあなたをエジプトから導き出されたからである。 (JP)
Deu 16:1 "Observe the month of Abib, and keep the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0168_05_Deuteronomy_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0164_05_Deuteronomy_11_multinational.html
0165_05_Deuteronomy_12_multinational.html
0166_05_Deuteronomy_13_multinational.html
0167_05_Deuteronomy_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0169_05_Deuteronomy_16_multinational.html
0170_05_Deuteronomy_17_multinational.html
0171_05_Deuteronomy_18_multinational.html
0172_05_Deuteronomy_19_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."