BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 2:1 ============
Jdg 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you,(nasb)
Jueces 2:1 Y el Ángel de Jehová subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;(ES)
Jdg 2:1 耶 和 华 的 使 者 从 吉 甲 上 到 波 金 , 对 以 色 列 人 说 : 我 使 你 们 从 埃 及 上 来 , 领 你 们 到 我 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 。 我 又 说 : 我 永 不 废 弃 与 你 们 所 立 的 约 。(CN-cuvs)
Jdg 2:1 耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 , 對 以 色 列 人 說 : 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 , 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 。 我 又 說 : 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。(CN-cuvt)
Judges 2:1 At sumampa ang anghel ng Panginoon sa Bochim mula sa Gilgal. At kaniyang sinabi, Kayo'y pinaahon ko mula sa Egipto, at dinala ko kayo sa lupain na aking isinumpa sa inyong mga magulang; at sinabi ko, Kailan ma'y hindi ko sisirain ang aking tipan sa inyo:(Tagalog)
Juges 2:1 ¶ Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;(F)
Judges 2:1 Vả, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi lên từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, và nói rằng: Ta đã đem các ngươi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, dẫn vào xứ ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi. Ta đã phán: Ta sẽ chẳng hề hủy giao ước ta đã lập cùng các ngươi;(VN)
Jdg 2:1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;(dhs)
Judges 2:1 여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 `내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니 (KR)
Книга Судей 2:1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – дать вам, и сказал Я: „не нарушу завета Моего с вами вовек;(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:1 وصعد ملاك الرب من الجلجال الى بوكيم وقال. قد اصعدتكم من مصر وأتيت بكم الى الارض التي اقسمت لآبائكم وقلت لا انكث عهدي معكم الى الابد.
न्यायियों 2:1 ¶ यहोवा का दूत गिलगाल से बोकीम को जाकर कहने लगा, “मैंने तुम को मिस्र से ले आकर इस देश में पहुँचाया है, जिसके विषय में मैंने तुम्हारे पुरखाओं से शपथ खाई थी। और मैंने कहा था, 'जो वाचा मैंने तुम से बाँधी है, उसे मैं कभी न तोड़ूँगा; (IN)
Giudici 2:1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi.(IT)
Juízes 2:1 E o anjo do SENHOR subiu de Gilgal a Bochîm, e disse: Eu vos tirei do Egito, e vos introduzi na terra da qual havia jurado a vossos pais; e disse: Não invalidarei jamais meu pacto convosco;(PT)
Jdg 2:1 Zanj Seyè a kite Gilgal, li moute nan Kriye. Li di pèp Izrayèl la konsa: -Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen fè nou antre nan peyi mwen te pwomèt zansèt nou yo. Mwen te di mwen p'ap janm kase kontra mwen te pase ak nou pou tout tan an.(Creole)
Judges 2:1 I przyszedł Anioł Pański z Galgal do Bochym, mówiąc: Wywiodłem was z Egiptu, i wywiodłem was do ziemi, o którąm przysiągł ojcom waszym, i mówiłem: Nie wzruszę przymierza mego z wami na wieki;(PO)
士師記 2:1 主の使がギルガルからボキムに上って言った、「わたしはあなたがたをエジプトから上らせて、あなたがたの先祖に誓った地に連れてきて、言った、『わたしはあなたと結んだ契約を決して破ることはない。 (JP)
Jdg 2:1 Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you.(nkjv)

======= Judges 2:2 ============
Jdg 2:2 and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?(nasb)
Jueces 2:2 con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis obedecido a mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?(ES)
Jdg 2:2 你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 有 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ?(CN-cuvs)
Jdg 2:2 你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ?(CN-cuvt)
Judges 2:2 At huwag kayong makikipagtipan sa mga taga lupaing ito; inyong iwawasak ang kanilang mga dambana. Nguni't hindi ninyo dininig ang aking tinig: bakit ginawa ninyo ito?(Tagalog)
Juges 2:2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?(F)
Judges 2:2 còn các ngươi, chớ lập giao ước cùng dân xứ nầy; hãy phá hủy bàn thờ của chúng nó. Song các ngươi không có vâng theo lời phán của ta. Tại sao các ngươi đã làm điều đó?(VN)
Jdg 2:2 ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?(dhs)
Judges 2:2 너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨 ?' (KR)
Книга Судей 2:2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:2 وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم.
न्यायियों 2:2 इसलिए तुम इस देश के निवासियों से वाचा न बाँधना; तुम उनकी वेदियों को ढा देना।' परन्तु तुम ने मेरी बात नहीं मानी। तुम ने ऐसा क्यों किया है? (IN)
Giudici 2:2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta?(IT)
Juízes 2:2 Contanto que vós não façais aliança com os moradores desta terra, cujos altares haveis de derrubar: mas vós não atendestes à minha voz: por que fizestes isto?(PT)
Jdg 2:2 Nou menm, bò pa nou, piga nou fè ankenn kontra ak moun k'ap viv nan peyi a. Se pou nou kraze tout lotèl yo. Men, nou pa fè sa m' te di nou fè a. Gade sa nou pito fè!(Creole)
Judges 2:2 Jedno wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkającymi w tej ziemi, owszem ołtarze ich porozwalajcie; aleście nie słuchali głosu mojego. Przeczżeście to uczynili?(PO)
士師記 2:2 あなたがたはこの国の住民と契約を結んではならない。彼らの祭壇をこぼたなければならない』と。しかし、あなたがたはわたしの命令に従わなかった。あなたがたは、なんということをしたのか。 (JP)
Jdg 2:2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?(nkjv)

======= Judges 2:3 ============
Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"(nasb)
Jueces 2:3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que serán [como espinas] en vuestros costados, y sus dioses os serán por tropiezo.(ES)
Jdg 2:3 因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的 神 必 作 你 们 的 网 罗 。(CN-cuvs)
Jdg 2:3 因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的 神 必 作 你 們 的 網 羅 。(CN-cuvt)
Judges 2:3 Kaya't aking sinabi rin, Hindi ko sila palalayasin sa harap ninyo; kundi sila'y magiging parang mga tinik sa inyong mga tagiliran, at ang kanilang mga dios ay magiging silo sa inyo.(Tagalog)
Juges 2:3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.(F)
Judges 2:3 Ta cũng có phán: Ta sẽ chẳng đuổi dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, song chúng nó sẽ ở bên các ngươi, và các thần chúng nó sẽ thành một cái bẫy cho các ngươi.(VN)
Jdg 2:3 Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.(dhs)
Judges 2:3 그러므로 내가 또 말하기를 `내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라' 하였노라 (KR)
Книга Судей 2:3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:3 فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا.
न्यायियों 2:3 इसलिए मैं कहता हूँ, 'मैं उन लोगों को तुम्हारे सामने से न निकालूँगा; और वे तुम्हारे पाँजर में काँटे, और उनके देवता तुम्हारे लिये फंदा ठहरेंगे'।” (IN)
Giudici 2:3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.(IT)
Juízes 2:3 Portanto eu também disse: Não os lançarei de diante de vós, mas sim que vos serão por açoite para vossos lados, e seus deuses por tropeço.(PT)
Jdg 2:3 Se poutèt sa m'ap di nou: Mwen p'ap mete yo deyò devan nou. Y'ap rete la bò kote nou, bondye yo ap tounen yon pèlen pou nou.(Creole)
Judges 2:3 Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.(PO)
士師記 2:3 それでわたしは言う、『わたしはあなたがたの前から彼らを追い払わないであろう。彼らはかえってあなたがたの敵となり、彼らの神々はあなたがたのわなとなるであろう』と」。 (JP)
Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.' "(nkjv)

======= Judges 2:4 ============
Jdg 2:4 When the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.(nasb)
Jueces 2:4 Y aconteció que cuando el Ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.(ES)
Jdg 2:4 耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。(CN-cuvs)
Jdg 2:4 耶 和 華 的 使 者 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 , 百 姓 就 放 聲 而 哭 。(CN-cuvt)
Judges 2:4 At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak.(Tagalog)
Juges 2:4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.(F)
Judges 2:4 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.(VN)
Jdg 2:4 Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,(dhs)
Judges 2:4 여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라 (KR)
Книга Судей 2:4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:4 وكان لما تكلم ملاك الرب بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل ان الشعب رفعوا صوتهم وبكوا.
न्यायियों 2:4 जब यहोवा के दूत ने सारे इस्राएलियों से ये बातें कहीं, तब वे लोग चिल्ला चिल्लाकर रोने लगे। (IN)
Giudici 2:4 E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.(IT)
Juízes 2:4 E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.(PT)
Jdg 2:4 Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye.(Creole)
Judges 2:4 I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój , i płakali.(PO)
士師記 2:4 主の使がこれらの言葉をイスラエルのすべての人々に告げたので、民は声をあげて泣いた。 (JP)
Jdg 2:4 So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.(nkjv)

======= Judges 2:5 ============
Jdg 2:5 So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.(nasb)
Jueces 2:5 Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y ofrecieron allí sacrificios a Jehová.(ES)
Jdg 2:5 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 众 人 在 那 里 向 耶 和 华 献 祭 。(CN-cuvs)
Jdg 2:5 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 。(CN-cuvt)
Judges 2:5 At kanilang tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Bochim; at sila'y naghain doon sa Panginoon.(Tagalog)
Juges 2:5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel.(F)
Judges 2:5 Chúng gọi tên chỗ đó là Bô-kim, và dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.(VN)
Jdg 2:5 und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN.(dhs)
Judges 2:5 그러므로 그곳을 이름하여 보김이라 하니라 무리가 거기서 여호와께 제사를 드렸더라 (KR)
Книга Судей 2:5 От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:5 فدعوا اسم ذلك المكان بوكيم. وذبحوا هناك للرب
न्यायियों 2:5 और उन्होंने उस स्थान का नाम बोकीम रखा। और वहाँ उन्होंने यहोवा के लिये बलि चढ़ाई। (IN)
Giudici 2:5 Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore.(IT)
Juízes 2:5 E chamaram por nome aquele lugar Boquim: e sacrificaram ali ao SENHOR.(PT)
Jdg 2:5 Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Nankriye. Epi yo ofri bèt pou touye pou Seyè a la.(Creole)
Judges 2:5 I nazwali imię miejsca onego Bochym, a tamże ofiarowali Panu.(PO)
士師記 2:5 それでその所の名をボキムと呼んだ。そして彼らはその所で主に犠牲をささげた。 (JP)
Jdg 2:5 Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.(nkjv)

======= Judges 2:6 ============
Jdg 2:6 When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the land.(nasb)
Jueces 2:6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su heredad para poseerla.(ES)
Jdg 2:6 从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。(CN-cuvs)
Jdg 2:6 從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 , 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 , 佔 據 地 土 。(CN-cuvt)
Judges 2:6 Nang mapayaon nga ni Josue ang bayan, pumaroon ang mga anak ni Israel, bawa't isa, sa kaniyang mana, upang ariin ang lupa.(Tagalog)
Juges 2:6 ¶ Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.(F)
Judges 2:6 Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ.(VN)
Jdg 2:6 Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,(dhs)
Judges 2:6 전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고 (KR)
Книга Судей 2:6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:6 وصرف يشوع الشعب فذهب بنو اسرائيل كل واحد الى ملكه لاجل امتلاك الارض.
न्यायियों 2:6 जब यहोशू ने लोगों को विदा किया था, तब इस्राएली देश को अपने अधिकार में कर लेने के लिये अपने-अपने निज भाग पर गए। (IN)
Giudici 2:6 OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.(IT)
Juízes 2:6 Porque já Josué havia despedido ao povo, e os filhos de Israel se haviam ido cada um à sua herança para possuí-la.(PT)
Jdg 2:6 Jozye voye pèp la ale lakay yo. Se konsa, chak branch fanmi pèp la pati al pran pòsyon tè yo te ba yo nan peyi a.(Creole)
Judges 2:6 A Jozue rozpuścił był lud, i rozeszli się synowie Izraelscy każdy do dziedzictwa swego, aby posiedli ziemię.(PO)
士師記 2:6 ヨシュアが民を去らせたので、イスラエルの人々はおのおのその領地へ行って土地を獲た。 (JP)
Jdg 2:6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.(nkjv)

======= Judges 2:7 ============
Jdg 2:7 The people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who survived Joshua, who had seen all the great work of the Lord which He had done for Israel.(nasb)
Jueces 2:7 Y el pueblo había servido a Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras de Jehová, que Él había hecho por Israel.(ES)
Jdg 2:7 约 书 亚 在 世 和 约 书 亚 死 後 , 那 些 见 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 大 事 的 长 老 还 在 的 时 候 , 百 姓 都 事 奉 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Jdg 2:7 約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 , 那 些 見 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 大 事 的 長 老 還 在 的 時 候 , 百 姓 都 事 奉 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Judges 2:7 At naglingkod ang bayan sa Panginoon sa lahat ng mga araw ni Josue, at sa lahat ng mga araw ng mga matandang natirang nabuhay kay Josue, na nakakita ng mga dakilang gawa ng Panginoon, na kaniyang ginawa sa Israel.(Tagalog)
Juges 2:7 Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël.(F)
Judges 2:7 Dân sự phục sự Ðức Giê-hô-va trong trọn đời Giô-suê và trọn đời các trưởng lão còn sống lâu hơn Giô-suê, là những kẻ đã thấy các công việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm ra vì Y-sơ-ra-ên.(VN)
Jdg 2:7 diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte.(dhs)
Judges 2:7 백성이 여호수아의 사는 날 동안과 여호수아 뒤에 생존한 장로들 곧 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 모든 큰 일을 본 자의 사는 날 동안에 여호아를 섬겼더라 (KR)
Книга Судей 2:7 тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:7 وعبد الشعب الرب كل ايام يشوع وكل ايام الشيوخ الذين طالت ايامهم بعد يشوع الذين رأوا كل عمل الرب العظيم الذي عمل لاسرائيل.
न्यायियों 2:7 ¶ और यहोशू के जीवन भर, और उन वृद्ध लोगों के जीवन भर जो यहोशू के मरने के बाद जीवित रहे और देख चुके थे कि यहोवा ने इस्राएल के लिये कैसे-कैसे बड़े काम किए हैं, इस्राएली लोग यहोवा की सेवा करते रहे। (IN)
Giudici 2:7 E il popolo servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali aveano vedute tutte le grandi opere del Signore, le quali egli avea fatte inverso Israele.(IT)
Juízes 2:7 E o povo havia servido ao SENHOR todo aquele tempo de Josué, e todo aquele tempo dos anciãos que viveram longos dias depois de Josué, os quais viram todas as grandes obras do SENHOR, que o havia feito por Israel.(PT)
Jdg 2:7 Pèp Izrayèl la te sèvi Seyè a pandan tout tan Jozye te vivan. Apre sa, yo sèvi l' pandan tout tan chèf ki te konnen sa Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la te vivan toujou.(Creole)
Judges 2:7 Tedy służył lud Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, którzy długo żyli po śmierci Jozuego, a którzy widzieli wszystkie sprawy Pańskie wielkie, które uczynił Izraelowi.(PO)
士師記 2:7 民はヨシュアの在世中も、またヨシュアのあとに生き残った長老たち、すなわち主がかつてイスラエルのために行われたすべての大いなるわざを見た人々の在世中も主に仕えた。 (JP)
Jdg 2:7 So the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord which He had done for Israel.(nkjv)

======= Judges 2:8 ============
Jdg 2:8 Then Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of one hundred and ten.(nasb)
Jueces 2:8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo de Jehová, [siendo] de ciento diez años.(ES)
Jdg 2:8 耶 和 华 的 仆 人 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Jdg 2:8 耶 和 華 的 僕 人 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Judges 2:8 At si Josue na anak ni Nun, na lingkod ng Panginoon, ay namatay, na may isang daan at sangpung taon ang gulang.(Tagalog)
Juges 2:8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans.(F)
Judges 2:8 Ðoạn, Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười;(VN)
Jdg 2:8 Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war,(dhs)
Judges 2:8 여호아의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매 (KR)
Книга Судей 2:8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:8 ومات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين.
न्यायियों 2:8 तब यहोवा का दास नून का पुत्र यहोशू एक सौ दस वर्ष का होकर मर गया। (IN)
Giudici 2:8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni;(IT)
Juízes 2:8 E morreu Josué filho de Num, servo do SENHOR, sendo de cento e dez anos.(PT)
Jdg 2:8 Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan .(Creole)
Judges 2:8 Ale gdy umarł Jozue syn Nunów, sługa Pański, będąc we stu i w dziesięć lat;(PO)
士師記 2:8 こうして主のしもべヌンの子ヨシュアは百十歳で死んだ。 (JP)
Jdg 2:8 Now Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died when he was one hundred and ten years old.(nkjv)

======= Judges 2:9 ============
Jdg 2:9 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.(nasb)
Jueces 2:9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, el norte del monte de Gaas.(ES)
Jdg 2:9 以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 实 山 的 北 边 。(CN-cuvs)
Jdg 2:9 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 實 山 的 北 邊 。(CN-cuvt)
Judges 2:9 At kanilang inilibing siya sa hangganan ng kaniyang mana, sa Timnath-heres, sa lupaing maburol ng Ephraim, sa hilagaan ng bundok Gaas.(Tagalog)
Juges 2:9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.(F)
Judges 2:9 người ta chôn người trong địa phận về sản nghiệp người, tại Thim-nát-Hê-re trên núi Ép-ra-im, về phía bắc núi Ga-ách.(VN)
Jdg 2:9 begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas.(dhs)
Judges 2:9 무리가 그의 기업의 경내 에브라임 산지 가아스산 북 딤낫 헤레스에 장사하였고 (KR)
Книга Судей 2:9 и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:9 فدفنوه في تخم ملكه في تمنة حارس في جبل افرايم شمالي جبل جاعش.
न्यायियों 2:9 और उसको तिम्नथेरेस में जो एप्रैम के पहाड़ी देश में गाश नामक पहाड़ के उत्तरी ओर है, उसी के भाग में मिट्टी दी गई। (IN)
Giudici 2:9 e fu seppellito ne’ confini della sua eredità in Timnat-heres, nel monte d’Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas.(IT)
Juízes 2:9 E enterraram-no no termo de sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, o norte do monte de Gaás.(PT)
Jdg 2:9 Yo antere l' sou tè ki te vin pou li a nan zòn Timnat-Erès, nan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan, sou bò nò mòn Gach.(Creole)
Judges 2:9 I gdy go pogrzebli na granicy dziedzictwa jego w Tamnatheres na górze Efraim, od północy góry Gaas;(PO)
士師記 2:9 人々は彼をエフライムの山地のガアシ山の北のテムナテ・ヘレスにある彼の領地内に葬った。 (JP)
Jdg 2:9 And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Heres, in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.(nkjv)

======= Judges 2:10 ============
Jdg 2:10 All that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them who did not know the Lord, nor yet the work which He had done for Israel.(nasb)
Jueces 2:10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía a Jehová, ni la obra que Él había hecho por Israel.(ES)
Jdg 2:10 那 世 代 的 人 也 都 归 了 自 己 的 列 祖 。 後 来 有 别 的 世 代 兴 起 , 不 知 道 耶 和 华 , 也 不 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 的 事 。(CN-cuvs)
Jdg 2:10 那 世 代 的 人 也 都 歸 了 自 己 的 列 祖 。 後 來 有 別 的 世 代 興 起 , 不 知 道 耶 和 華 , 也 不 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 的 事 。(CN-cuvt)
Judges 2:10 At ang buong lahing yaon ay nalakip din sa kanilang mga magulang; at doo'y may ibang lahing bumangon pagkamatay nila, na hindi nakilala ang Panginoon, ni ang mga gawa na kaniyang ginawa sa Israel.(Tagalog)
Juges 2:10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.(F)
Judges 2:10 Hết thảy người đời ấy cũng được tiếp về tổ phụ mình; rồi một đời khác nổi lên, chẳng biết Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng biết các điều Ngài đã làm nhơn vì Y-sơ-ra-ên.(VN)
Jdg 2:10 Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte.(dhs)
Judges 2:10 그 세대 사람도 다 그 열조에게로 돌아갔고 그 후에 일어난 다른 세대는 여호와를 알지 못하며 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 일도 알지 못하였더라 (KR)
Книга Судей 2:10 и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, –(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:10 وكل ذلك الجيل ايضا انضم الى آبائه وقام بعدهم جيل آخر لم يعرف الرب ولا العمل الذي عمل لاسرائيل
न्यायियों 2:10 और उस पीढ़ी के सब लोग भी अपने-अपने पितरों में मिल गए; तब उसके बाद जो दूसरी पीढ़ी हुई उसके लोग न तो यहोवा को जानते थे और न उस काम को जो उसने इस्राएल के लिये किया था। (IN)
Giudici 2:10 E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele.(IT)
Juízes 2:10 E toda aquela geração foi também recolhida com seus pais. E levantou-se depois deles outra geração, que não conheciam ao SENHOR, nem a obra que ele havia feito por Israel.(PT)
Jdg 2:10 Tout jenerasyon moun Jozye yo te fin mouri tou, yo te al jwenn zansèt yo anba tè. Apre yo, te vin gen yon lòt jenerasyon moun ki te bliye ni Seyè a ni sa li te fè pou pèp Izrayèl la.(Creole)
Judges 2:10 Także gdy wszystek on rodzaj przyłączony jest do ojców swoich, i powstał po nich inszy naród, który nie znał Pana, ani też spraw, który uczynił Izraelowi;(PO)
士師記 2:10 そしてその時代の者もまたことごとくその先祖たちのもとにあつめられた。その後ほかの時代が起ったが、これは主を知らず、また主がイスラエルのために行われたわざをも知らなかった。 (JP)
Jdg 2:10 When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the Lord nor the work which He had done for Israel.(nkjv)

======= Judges 2:11 ============
Jdg 2:11 Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,(nasb)
Jueces 2:11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehová, y sirvieron a los Baales:(ES)
Jdg 2:11 以 色 列 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 去 事 奉 诸 巴 力 ,(CN-cuvs)
Jdg 2:11 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 去 事 奉 諸 巴 力 ,(CN-cuvt)
Judges 2:11 At ginawa ng mga anak ni Israel ang masama sa paningin ng Panginoon, at naglingkod sa mga Baal:(Tagalog)
Juges 2:11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals.(F)
Judges 2:11 Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên làm ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu việc các thần tượng của Ba-anh,(VN)
Jdg 2:11 Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim(dhs)
Judges 2:11 이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들을 섬기며 (KR)
Книга Судей 2:11 тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:11 وفعل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب وعبدوا البعليم
न्यायियों 2:11 ¶ इसलिए इस्राएली वह करने लगे जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, और बाल नामक देवताओं की उपासना करने लगे; (IN)
Giudici 2:11 E i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali.(IT)
Juízes 2:11 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e serviram aos baalins:(PT)
Jdg 2:11 Moun pèp Izrayèl yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a. Y' al sèvi Baal yo.(Creole)
Judges 2:11 Tedy uczynili synowie Izraelscy złe przed oczyma Pańskiemi, a służyli Baalom;(PO)
士師記 2:11 イスラエルの人々は主の前に悪を行い、もろもろのバアルに仕え、 (JP)
Jdg 2:11 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;(nkjv)

======= Judges 2:12 ============
Jdg 2:12 and they forsook the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the Lord to anger.(nasb)
Jueces 2:12 Y dejaron a Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, los dioses de los pueblos que [estaban] en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira a Jehová.(ES)
Jdg 2:12 离 弃 了 领 他 们 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的 神 , 去 叩 拜 别 神 , 就 是 四 围 列 国 的 神 , 惹 耶 和 华 发 怒 ;(CN-cuvs)
Jdg 2:12 離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的 神 , 去 叩 拜 別 神 , 就 是 四 圍 列 國 的 神 , 惹 耶 和 華 發 怒 ;(CN-cuvt)
Judges 2:12 At kanilang pinabayaan ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, na naglabas sa kanila sa lupain ng Egipto, at sumunod sa ibang mga dios, sa mga dios ng mga bayan na nasa palibot nila, at sila'y yumukod sa mga yaon: at kanilang minungkahi ang Panginoon sa galit.(Tagalog)
Juges 2:12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel.(F)
Judges 2:12 bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðấng đã đem họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô; họ tin theo các thần khác của những dân tộc xung quanh, quì lạy các thần đó và chọc giận Ðức Giê-hô-va.(VN)
Jdg 2:12 und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN;(dhs)
Judges 2:12 애굽 땅에서 그들을 인도하여 내신 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 다른 신 곧 그 사방에 있는 백성의 신들을 좇아 그들에게 절하여 여호와를 진노하시게 하였으되 (KR)
Книга Судей 2:12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:12 وتركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وساروا وراء آلهة اخرى من آلهة الشعوب الذين حولهم وسجدوا لها واغاظوا الرب.
न्यायियों 2:12 वे अपने पूर्वजों के परमेश्‍वर यहोवा को, जो उन्हें मिस्र देश से निकाल लाया था, त्याग कर पराये देवताओं की उपासना करने लगे, और उन्हें दण्डवत् किया; और यहोवा को रिस दिलाई। (IN)
Giudici 2:12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore.(IT)
Juízes 2:12 E deixaram ao SENHOR o Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e foram-se atrás outros deuses, os deuses dos povos que estavam em seus arredores, aos quais adoraram; e provocaram à ira ao SENHOR.(PT)
Jdg 2:12 Yo vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, Bondye ki te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo tonbe mache dèyè lòt bondye ki te fè pati bann bondye pèp ki te la toupatou bò kote yo. Y' al adore yo. Sa te fè Seyè a an kolè sou yo.(Creole)
Judges 2:12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który je wywiódł z ziemi Egipskiej, i szli za bogami cudzymi, którzy byli z bogów onych narodów okolicznych, i kłaniali się im, a tak rozdraźnili Pana.(PO)
士師記 2:12 かつてエジプトの地から彼らを導き出された先祖たちの神、主を捨てて、ほかの神々すなわち周囲にある国民の神々に従い、それにひざまずいて、主の怒りをひき起した。 (JP)
Jdg 2:12 and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.(nkjv)

======= Judges 2:13 ============
Jdg 2:13 So they forsook the Lord and served Baal and the Ashtaroth.(nasb)
Jueces 2:13 Y dejaron a Jehová, y adoraron a Baal y a Astarot.(ES)
Jdg 2:13 并 离 弃 耶 和 华 , 去 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 。(CN-cuvs)
Jdg 2:13 並 離 棄 耶 和 華 , 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。(CN-cuvt)
Judges 2:13 At kanilang pinabayaan ang Panginoon, at naglingkod kay Baal at kay Astaroth.(Tagalog)
Juges 2:13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés.(F)
Judges 2:13 Vậy, chúng nó bỏ Ðức Giê-hô-va, hầu việc Ba-anh và Át-tạt-tê.(VN)
Jdg 2:13 denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth.(dhs)
Judges 2:13 곧 그들이 여호와를 버리고 바알과 아스다롯을 섬겼으므로 (KR)
Книга Судей 2:13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:13 تركوا الرب وعبدوا البعل وعشتاروث.
न्यायियों 2:13 वे यहोवा को त्याग कर बाल देवताओं और अश्तोरेत देवियों की उपासना करने लगे। (IN)
Giudici 2:13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot.(IT)
Juízes 2:13 E deixaram ao SENHOR, e adoraram a Baal e a Astarote.(PT)
Jdg 2:13 Yo vire do bay Seyè a, y' al fè sèvis pou Baal yo ak Astate yo.(Creole)
Judges 2:13 Bo opuścili Pana, a służyli Baalowi i Astarotowi.(PO)
士師記 2:13 すなわち彼らは主を捨てて、バアルとアシタロテに仕えたので、 (JP)
Jdg 2:13 They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.(nkjv)

======= Judges 2:14 ============
Jdg 2:14 The anger of the Lord burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could no longer stand before their enemies.(nasb)
Jueces 2:14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los saquearon, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y ya no pudieron estar de pie delante de sus enemigos.(ES)
Jdg 2:14 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。(CN-cuvs)
Jdg 2:14 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 , 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。(CN-cuvt)
Judges 2:14 At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa Israel, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng mga mangloloob na lumoob sa kanila; at kaniyang ipinagbili sila sa mga kamay ng kanilang mga kaaway sa palibot, na anopa't sila'y hindi makatayong maluwat sa harap ng kanilang mga kaaway.(Tagalog)
Juges 2:14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.(F)
Judges 2:14 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay của kẻ cướp bóc, và chúng nó bóc lột họ; Ngài bán Y-sơ-ra-ên cho các kẻ thù nghịch chung quanh, và Y-sơ-ra-ên không còn thế chống cự nổi được trước kẻ thù nghịch mình.(VN)
Jdg 2:14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;(dhs)
Judges 2:14 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며 (KR)
Книга Судей 2:14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:14 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم.
न्यायियों 2:14 इसलिए यहोवा का कोप इस्राएलियों पर भड़क उठा, और उसने उनको लुटेरों के हाथ में कर दिया जो उन्हें लूटने लगे; और उसने उनको चारों ओर के शत्रुओं के अधीन कर दिया; और वे फिर अपने शत्रुओं के सामने ठहर न सके। (IN)
Giudici 2:14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici.(IT)
Juízes 2:14 E o furor do SENHOR se acendeu contra Israel, o qual os entregou em mãos de roubadores que os despojaram, e os vendeu em mãos de seus inimigos de ao redor: e não puderam resistir mais diante de seus inimigos.(PT)
Jdg 2:14 Seyè a vin an kòlè sou pèp Izrayèl la, li kite ansasen atake yo pou pran tou sa yo te genyen. Li kite lènmi ki toupatou bò kote yo mete pye sou kou yo. Yo pa t' ka kenbe tèt devan lènmi yo ankò.(Creole)
Judges 2:14 I rozpalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w ręce łupieżcom, którzy je łupili; a zaprzedał je w ręce nieprzyjaciół ich okolicznych, tak iż się nie mogli dalej ostać przed nieprzyjacioły swymi.(PO)
士師記 2:14 主の怒りがイスラエルに対して燃え、かすめ奪う者の手にわたして、かすめ奪わせ、かつ周囲のもろもろの敵の手に売られたので、彼らは再びその敵に立ち向かうことができなかった。 (JP)
Jdg 2:14 And the anger of the Lord was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.(nkjv)

======= Judges 2:15 ============
Jdg 2:15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken and as the Lord had sworn to them, so that they were severely distressed.(nasb)
Jueces 2:15 Por dondequiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.(ES)
Jdg 2:15 他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。(CN-cuvs)
Jdg 2:15 他 們 無 論 往 何 處 去 , 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 , 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 ; 他 們 便 極 其 困 苦 。(CN-cuvt)
Judges 2:15 Saan man sila yumaon, ang kamay ng Panginoon ay laban sa kanila sa ikasasama nila, gaya ng sinalita ng Panginoon, at gaya ng isinumpa sa kanila ng Panginoon: sila'y nagipit na mainam.(Tagalog)
Juges 2:15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.(F)
Judges 2:15 Bất luận chúng đi đến đâu, tay của Ðức Giê-hô-va vẫn nghịch cùng chúng đặng giáng họa cho, y như Ðức Giê-hô-va đã phán và đã thề cùng chúng. Chúng bị cơn hoạn nạn lớn lao thay.(VN)
Jdg 2:15 sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.(dhs)
Judges 2:15 그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라 (KR)
Книга Судей 2:15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:15 حيثما خرجوا كانت يد الرب عليهم للشر كما تكلم الرب وكما اقسم الرب لهم. فضاق بهم الامر جدا.
न्यायियों 2:15 जहाँ कहीं वे बाहर जाते वहाँ यहोवा का हाथ उनकी बुराई में लगा रहता था, जैसे यहोवा ने उनसे कहा था, वरन् यहोवा ने शपथ खाई थी; इस प्रकार वे बड़े संकट में पड़ गए। (IN)
Giudici 2:15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.(IT)
Juízes 2:15 Por de onde quer que saíssem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; assim os afligiu em grande maneira.(PT)
Jdg 2:15 Chak fwa y' al nan lagè, Seyè a te pran pozisyon kont yo pou malè yo, jan li te di li t'ap fè l' la. Se konsa yo t'ap bat yon sèl mizè!(Creole)
Judges 2:15 A gdzie się kolwiek ruszyli, ręka Pańska była przeciwko nim ku złemu, jako powiedział Pan, i jako im przysiągł Pan; i byli ściśnieni bardzo.(PO)
士師記 2:15 彼らがどこへ行っても、主の手は彼らに災をした。これは主がかつて言われ、また主が彼らに誓われたとおりで、彼らはひどく悩んだ。 (JP)
Jdg 2:15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for calamity, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them. And they were greatly distressed.(nkjv)

======= Judges 2:16 ============
Jdg 2:16 Then the Lord raised up judges who delivered them from the hands of those who plundered them.(nasb)
Jueces 2:16 Mas Jehová levantó jueces que los librasen de mano de los que los saqueaban.(ES)
Jdg 2:16 耶 和 华 兴 起 士 师 , 士 师 就 拯 救 他 们 脱 离 抢 夺 他 们 人 的 手 。(CN-cuvs)
Jdg 2:16 耶 和 華 興 起 士 師 , 士 師 就 拯 救 他 們 脫 離 搶 奪 他 們 人 的 手 。(CN-cuvt)
Judges 2:16 At nagbangon ang Panginoon ng mga hukom, na nagligtas sa kanila sa kamay niyaong mga lumoloob sa kanila.(Tagalog)
Juges 2:16 L'Eternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.(F)
Judges 2:16 Song Ðức Giê-hô-va dấy lên những quan xét giải cứu chúng khỏi tay kẻ cướp bóc.(VN)
Jdg 2:16 Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand,(dhs)
Judges 2:16 여호와께서 사사를 세우사 노략하는 자의 손에서 그들을 건져내게 하셨으나 (KR)
Книга Судей 2:16 И воздвигал им Господь судей, которые спасали их от рукграбителей их;(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:16 واقام الرب قضاة فخلصوهم من يد ناهبيهم.
न्यायियों 2:16 तो भी यहोवा उनके लिये न्यायी ठहराता था जो उन्हें लूटनेवाले के हाथ से छुड़ाते थे। (IN)
Giudici 2:16 Or il Signore suscitava de’ Giudici, i quali li liberavano dalla mano di quelli che li predavano.(IT)
Juízes 2:16 Mas o SENHOR suscitou juízes que os livrassem da mão dos que os despojavam.(PT)
Jdg 2:16 Se lè sa a Seyè a voye bay pèp Izrayèl la kèk chèf, vanyan gason ki te delivre yo anba men ansasen yo.(Creole)
Judges 2:16 Potem Pan wzbudził sędzie, którzy je wyzwalali z rąk łupieżców ich;(PO)
士師記 2:16 その時、主はさばきづかさを起して、彼らをかすめ奪う者の手から救い出された。 (JP)
Jdg 2:16 Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.(nkjv)

======= Judges 2:17 ============
Jdg 2:17 Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do as their fathers.(nasb)
Jueces 2:17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; se apartaron pronto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo a los mandamientos de Jehová; pero ellos no hicieron así.(ES)
Jdg 2:17 他 们 却 不 听 从 士 师 , 竟 随 从 叩 拜 别 神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 离 他 们 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 们 列 祖 顺 从 耶 和 华 的 命 令 。(CN-cuvs)
Jdg 2:17 他 們 卻 不 聽 從 士 師 , 竟 隨 從 叩 拜 別 神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 離 他 們 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 們 列 祖 順 從 耶 和 華 的 命 令 。(CN-cuvt)
Judges 2:17 At gayon ma'y hindi nila dininig ang kanilang mga hukom: sapagka't sila'y sumamba sa ibang mga dios, at kanilang niyukuran ang mga yaon: sila'y nagpakaligaw na madali sa daan na nilakaran ng kanilang mga magulang, na sumunod ng mga utos ng Panginoon; nguni't hindi sila gumawa ng gayon.(Tagalog)
Juges 2:17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel.(F)
Judges 2:17 Nhưng chúng cũng không nghe các quan xét vì chúng hành dâm cùng các thần khác, và quì lạy trước mặt các thần ấy. Chúng vội xây bỏ con đường mà tổ phụ mình đã đi, chẳng bắt chước theo tổ phụ vâng giữ các điều răn của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Jdg 2:17 so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.(dhs)
Judges 2:17 그들이 그 사사도 청종치 아니하고 돌이켜 다른 신들을 음란하듯 좇아 그들에게 절하고 여호와의 명령을 순종하던 그 열조의 행한 길을 속히 치우쳐 떠나서 그와 같이 행치 아니하였더라 (KR)
Книга Судей 2:17 но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:17 ولقضاتهم ايضا لم يسمعوا بل زنوا وراء آلهة اخرى وسجدوا لها. حادوا سريعا عن الطريق التي سار بها آباؤهم لسمع وصايا الرب. لم يفعلوا هكذا.
न्यायियों 2:17 परन्तु वे अपने न्यायियों की भी नहीं मानते थे; वरन् व्यभिचारिण के समान पराये देवताओं के पीछे चलते और उन्हें दण्डवत् करते थे; उनके पूर्वज जो यहोवा की आज्ञाएँ मानते थे, उनकी उस लीक को उन्होंने शीघ्र ही छोड़ दिया, और उनके अनुसार न किया। (IN)
Giudici 2:17 Ma non pure a’ lor Giudici ubbidivano; anzi andavano fornicando dietro ad altri dii, e li adoravano; subito si rivolgevano dalla via, per la quale erano camminati i lor padri, ubbidendo a’ comandamenti del Signore; essi non facevano già così.(IT)
Juízes 2:17 E tampouco ouviram a seus juízes, mas sim que fornicaram atrás deuses alheios, aos quais adoraram: apartaram-se depressa do caminho em que andaram seus pais obedecendo aos mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.(PT)
Jdg 2:17 Men, menm chèf sa yo, yo pa t' koute yo. Yo vire do bay Seyè a, y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo. Yo te toujou prese kite chemen dwat kote zansèt yo t'ap mache lè yo t'ap swiv lòd Seyè a. Yo pa t' koute lòd Seyè a.(Creole)
Judges 2:17 Ale i sędziów swych nie słuchali, owszem się scudzołożyli z bogami obcymi, kłaniając się im, i ustępowali prędko z drogi, którą chodzili ojcowie ich, a słuchając przykazań Pańskich, nie czynili tak.(PO)
士師記 2:17 しかし彼らはそのさばきづかさにも従わず、かえってほかの神々を慕ってそれと姦淫を行い、それにひざまずき、先祖たちが主の命令に従って歩んだ道を、いちはやく離れ去って、そのようには行わなかった。 (JP)
Jdg 2:17 Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the Lord; they did not do so.(nkjv)

======= Judges 2:18 ============
Jdg 2:18 When the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.(nasb)
Jueces 2:18 Y cuando Jehová les levantaba jueces, Jehová era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque Jehová se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían.(ES)
Jdg 2:18 耶 和 华 为 他 们 兴 起 士 师 , 就 与 那 士 师 同 在 。 士 师 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 华 拯 救 他 们 脱 离 仇 敌 的 手 。 他 们 因 受 欺 压 扰 害 , 就 哀 声 叹 气 , 所 以 耶 和 华 後 悔 了 。(CN-cuvs)
Jdg 2:18 耶 和 華 為 他 們 興 起 士 師 , 就 與 那 士 師 同 在 。 士 師 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 華 拯 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 。 他 們 因 受 欺 壓 擾 害 , 就 哀 聲 歎 氣 , 所 以 耶 和 華 後 悔 了 。(CN-cuvt)
Judges 2:18 At nang ipagbangon sila ng Panginoon ng mga hukom, ang Panginoon ay suma hukom, at iniligtas sila sa kamay ng kanilang mga kaaway sa lahat ng mga araw ng hukom: sapagka't nagsisi ang Panginoon dahil sa kanilang daing, dahil doon sa mga pumighati sa kanila at nagpakalupit sa kanila.(Tagalog)
Juges 2:18 Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.(F)
Judges 2:18 Vả, khi Ðức Giê-hô-va dấy lên các quan xét cho Y-sơ-ra-ên, thì Ðức Giê-hô-va ở cùng quan xét đó, và trọn đời quan xét, Ngài giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay kẻ thù nghịch mình; vì Ðức Giê-hô-va lấy lòng thương xót họ tại cớ những tiếng rên siếc mà họ thở ra trước mặt những kẻ hà hiếp và làm tức tối mình.(VN)
Jdg 2:18 Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.(dhs)
Judges 2:18 여호와께서 그들을 위하여 사사를 세우실 때에는 그 사사와 함께 하셨고 그 사사의 사는 날 동안에는 여호와께서 그들을 대적의 손에서 구원하셨으니 이는 그들이 대적에게 압박과 괴롭게 함을 받아 슬피 부르짖으므로 여호와께서 뜻을 돌이키셨음이어늘 (KR)
Книга Судей 2:18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:18 وحينما اقام الرب لهم قضاة كان الرب مع القاضي وخلّصهم من يد اعدائهم كل ايام القاضي. لان الرب ندم من اجل انينهم بسبب مضايقيهم وزاحميهم.
न्यायियों 2:18 जब-जब यहोवा उनके लिये न्यायी को ठहराता तब-तब वह उस न्यायी के संग रहकर उसके जीवन भर उन्हें शत्रुओं के हाथ से छुड़ाता था; क्योंकि यहोवा उनका कराहना जो अंधेर और उपद्रव करनेवालों के कारण होता था सुनकर दुःखी था। (IN)
Giudici 2:18 E pure, quando il Signore suscitava loro de’ Giudici, il Signore era col Giudice, e li liberava dalla mano de’ lor nemici, tutto il tempo del Giudice; perciocchè il Signore si pentiva, per li loro sospiri, che gittavano per cagion di coloro che li oppressavano, e tenevano in distretta.(IT)
Juízes 2:18 E quando o SENHOR lhes suscitava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos inimigos todo aquele tempo daquele juiz: porque o SENHOR se arrependia por seus gemidos por causa dos que os oprimiam e afligiam.(PT)
Jdg 2:18 Chak fwa Seyè a voye yon chèf konsa ba yo, li te kanpe la avèk chèf la, li te delivre yo anba men lènmi yo toutotan chèf la te vivan. Seyè a te gen pitye pou yo paske yo t'ap soufri anpil anba moun ki t'ap pèsekite yo ak anba moun ki t'ap peze yo.(Creole)
Judges 2:18 A gdy im wzbudzał Pan sędzie, bywał Pan z każdym sędzią, i wybawiał je z rąk nieprzyjaciół ich po wszystkie dni onego sędziego; bo się użalił Pan narzekania ich, do którego je przywodzili ci, którzy je uciskali i trapili.(PO)
士師記 2:18 主が彼らのためにさばきづかさを起されたとき、そのさばきづかさの在世中、主はさばきづかさと共におられて、彼らを敵の手から救い出された。これは彼らが自分をしえたげ悩ました者のゆえに、うめき悲しんだので、主が彼らをあわれまれたからである。 (JP)
Jdg 2:18 And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.(nkjv)

======= Judges 2:19 ============
Jdg 2:19 But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their practices or their stubborn ways.(nasb)
Jueces 2:19 Pero acontecía que al morir el juez, ellos volvían atrás y se corrompían aun más que sus padres, siguiendo a dioses ajenos para servirles, e inclinándose delante de ellos; y no desistían de sus obras, ni de su obstinado camino.(ES)
Jdg 2:19 及 至 士 师 死 後 , 他 们 就 转 去 行 恶 , 比 他 们 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 别 神 , 总 不 断 绝 顽 梗 的 恶 行 。(CN-cuvs)
Jdg 2:19 及 至 士 師 死 後 , 他 們 就 轉 去 行 惡 , 比 他 們 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 別 神 , 總 不 斷 絕 頑 梗 的 惡 行 。(CN-cuvt)
Judges 2:19 Nguni't nangyari pagkamatay ng hukom, na sila'y tumalikod at lalong sumama kay sa kanilang mga magulang sa pagsunod sa ibang mga dios, upang maglingkod sa kanila, at yumukod sa kanila; sila'y hindi naglikat sa kanilang mga gawa, ni sa kanilang tampalasang lakad.(Tagalog)
Juges 2:19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.(F)
Judges 2:19 Kế sau, khi quan xét qua đời rồi, Y-sơ-ra-ên lại làm ác hơn các tổ phụ mình, tin theo các thần khác, hầu việc và thờ lạy trước mặt các thần ấy: Y-sơ-ra-ên không khứng chừa bỏ việc làm ác hay là lối cố chấp của họ.(VN)
Jdg 2:19 Wenn aber der Richter starb, so wandten sie sich und verderbten es mehr denn ihre Väter, daß sie andern Göttern folgten, ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie ließen nicht von ihrem Vornehmen noch von ihrem halsstarrigen Wesen.(dhs)
Judges 2:19 그 사사가 죽은 후에는 그들이 돌이켜 그 열조보다 더욱 패괴하여 다른 신들을 좇아 섬겨 그들에게 절하고 그 행위와 패역한 길을 그치지 아니하였으므로 (KR)
Книга Судей 2:19 Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:19 وعند موت القاضي كانوا يرجعون ويفسدون اكثر من آبائهم بالذهاب وراء آلهة اخرى ليعبدوها ويسجدوا لها. لم يكفّوا عن افعالهم وطريقهم القاسية.
न्यायियों 2:19 परन्तु जब न्यायी मर जाता, तब वे फिर पराये देवताओं के पीछे चलकर उनकी उपासना करते, और उन्हें दण्डवत् करके अपने पुरखाओं से अधिक बिगड़ जाते थे; और अपने बुरे कामों और हठीली चाल को नहीं छोड़ते थे। (IN)
Giudici 2:19 Ma, quando il Giudice era morto, tornavano a corrompersi più che i lor padri, andando dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; non tralasciavano nulla delle loro opere, nè della lor via indurata.(IT)
Juízes 2:19 Mas em morrendo o juiz, eles se tornavam, e se corrompiam mais que seus pais, seguindo deuses alheios para servir-lhes, e inclinando-se diante deles; e nada diminuíam de suas obras, nem de seu duro caminho.(PT)
Jdg 2:19 Men, mouri chèf la mouri, pitit yo te rekonmanse lage kò yo nan menm vye bagay yo ankò pi mal pase papa yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Yo t'ap fè tèt di, yo derefize sispann fè bagay sa yo.(Creole)
Judges 2:19 Wszakże po śmierci sędziego odwracali się, i psowali się bardziej niż ojcowie ich, chodząc za bogami cudzymi, a służąc im, i kłaniając się im, nic nie opuszczali z spraw swoich i z drogi swojej upornej.(PO)
士師記 2:19 しかしさばきづかさが死ぬと、彼らはそむいて、先祖たちにまさって悪を行い、ほかの神々に従ってそれに仕え、それにひざまずいてそのおこないをやめず、かたくなな道を離れなかった。 (JP)
Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.(nkjv)

======= Judges 2:20 ============
Jdg 2:20 So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,(nasb)
Jueces 2:20 Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Por cuanto esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no obedecen mi voz,(ES)
Jdg 2:20 於 是 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 。 他 说 : 因 这 民 违 背 我 吩 咐 他 们 列 祖 所 守 的 约 , 不 听 从 我 的 话 ,(CN-cuvs)
Jdg 2:20 於 是 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 。 他 說 : 因 這 民 違 背 我 吩 咐 他 們 列 祖 所 守 的 約 , 不 聽 從 我 的 話 ,(CN-cuvt)
Judges 2:20 At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa Israel; at kaniyang sinabi, Sapagka't sinalangsang ng bansang ito ang aking tipan na aking iniutos sa kanilang mga magulang, at hindi dininig ang aking tinig;(Tagalog)
Juges 2:20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,(F)
Judges 2:20 Bởi cớ đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, và Ngài phán rằng: Vì dân tộc nầy có bội nghịch giao ước của ta đã truyền cho tổ phụ chúng nó, và vì chúng nó không có nghe lời phán ta,(VN)
Jdg 2:20 Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,(dhs)
Judges 2:20 여호와께서 이스라엘에게 진노하여 이르시되 이 백성이 내가 그 열조와 세운 언약을 어기고 나의 목소리를 청종치 아니하였은즉 (KR)
Книга Судей 2:20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:20 فحمي غضب الرب على اسرائيل وقال من اجل ان هذا الشعب قد تعدّوا عهدي الذي اوصيت به آباءهم ولم يسمعوا لصوتي
न्यायियों 2:20 इसलिए यहोवा का कोप इस्राएल पर भड़क उठा; और उसने कहा, “इस जाति ने उस वाचा को जो मैंने उनके पूर्वजों से बाँधी थी तोड़ दिया, और मेरी बात नहीं मानी, (IN)
Giudici 2:20 Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce;(IT)
Juízes 2:20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e disse: Pois que esta gente traspassa meu pacto que ordenei a seus pais, e não obedece minha voz,(PT)
Jdg 2:20 Seyè a te fache anpil sou pèp Izrayèl la. Li di konsa: -Nasyon an kase kontra mwen te mande zansèt yo kenbe a. Yo pa vle koute m'.(Creole)
Judges 2:20 Przetoż wzruszyła się popędliwość Pańska przeciw Izraelowi, i rzekł: Dla tego, że przestąpił ten naród przymierze moje, którem przykazał ojcom ich, a nie byli posłuszni głosowi mojemu,(PO)
士師記 2:20 それで主はイスラエルに対し激しく怒って言われた、「この民はわたしがかつて先祖たちに命じた契約を犯し、わたしの命令に従わないゆえ、 (JP)
Jdg 2:20 Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,(nkjv)

======= Judges 2:21 ============
Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(nasb)
Jueces 2:21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguna de estas naciones que dejó Josué cuando murió;(ES)
Jdg 2:21 所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 ,(CN-cuvs)
Jdg 2:21 所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 ,(CN-cuvt)
Judges 2:21 Hindi ko na naman palalayasin pa sa harap nila ang sinoman ng mga bansang iniwan ni Josue nang siya'y mamatay;(Tagalog)
Juges 2:21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.(F)
Judges 2:21 nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.(VN)
Jdg 2:21 so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,(dhs)
Judges 2:21 나도 여호수아가 죽을 때에 남겨둔 열국을 다시는 그들의 앞에서 하나도 쫓아내지 아니하리니 (KR)
Книга Судей 2:21 и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, –(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:21 فانا ايضا لا اعود اطرد انسانا من امامهم من الامم الذين تركهم يشوع عند موته
न्यायियों 2:21 इस कारण जिन जातियों को यहोशू मरते समय छोड़ गया है उनमें से मैं अब किसी को उनके सामने से न निकालूँगा; (IN)
Giudici 2:21 io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.(IT)
Juízes 2:21 Tampouco eu expulsarei mais de diante deles a nenhuma daquelas nações que deixou Josué quando morreu;(PT)
Jdg 2:21 Bon, mwen menm tou, mwen p'ap mete lòt nasyon Jozye te mouri kite nan peyi a deyò ankò.(Creole)
Judges 2:21 Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł.(PO)
士師記 2:21 わたしもまたヨシュアが死んだときに残しておいた国民を、この後、彼らの前から追い払わないであろう。 (JP)
Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(nkjv)

======= Judges 2:22 ============
Jdg 2:22 in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not."(nasb)
Jueces 2:22 para que por ellas probara yo a Israel, si guardarían o no el camino de Jehová andando por él, como sus padres [lo] guardaron.(ES)
Jdg 2:22 为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。(CN-cuvs)
Jdg 2:22 為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 , 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。(CN-cuvt)
Judges 2:22 Upang sa pamamagitan nila'y aking masubok ang Israel, kung kanilang susundin o hindi ang daan ng Panginoon upang lakaran nila, na gaya ng inilakad ng kanilang mga magulang.(Tagalog)
Juges 2:22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.(F)
Judges 2:22 Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng.(VN)
Jdg 2:22 daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.(dhs)
Judges 2:22 이는 이스라엘이 그 열조의 지킨 것같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라 (KR)
Книга Судей 2:22 чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:22 لكي امتحن بهم اسرائيل أيحفظون طريق الرب ليسلكوا بها كما حفظها آباؤهم ام لا.
न्यायियों 2:22 जिससे उनके द्वारा मैं इस्राएलियों की परीक्षा करूँ, कि जैसे उनके पूर्वज मेरे मार्ग पर चलते थे वैसे ही ये भी चलेंगे कि नहीं।” (IN)
Giudici 2:22 Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.(IT)
Juízes 2:22 Para que por elas provasse eu a Israel, se guardariam eles o caminho do SENHOR andando por ele, como seus pais o guardaram, ou não.(PT)
Jdg 2:22 Se konsa m'a wè kote m' ye ak pèp Izrayèl la. M'a konnen si wi ou non yo soti pou fè sa m' mande yo fè a jan zansèt yo te fè l' la.(Creole)
Judges 2:22 Abym przez nie doświadczał Izraela, będąli strzedz drogi Pańskiej, chodząc po niej, jako jej strzegli ojcowie ich, czyli nie.(PO)
士師記 2:22 これはイスラエルが、先祖たちの守ったように主の道を守ってそれに歩むかどうかをわたしが試みるためである」。 (JP)
Jdg 2:22 so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not."(nkjv)

======= Judges 2:23 ============
Jdg 2:23 So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.(nasb)
Jueces 2:23 Por esto dejó Jehová aquellas naciones, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.(ES)
Jdg 2:23 这 样 耶 和 华 留 下 各 族 , 不 将 他 们 速 速 赶 出 , 也 没 有 交 付 约 书 亚 的 手 。(CN-cuvs)
Jdg 2:23 這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 , 不 將 他 們 速 速 趕 出 , 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。(CN-cuvt)
Judges 2:23 Kaya't iniwan ng Panginoon ang mga bansang yaon, na hindi niya pinalayas silang biglaan; ni ibinigay sila sa kamay ni Josue.(Tagalog)
Juges 2:23 Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.(F)
Judges 2:23 Ấy vậy, Ðức Giê-hô-va để cho các dân tộc nầy ở lại trong xứ, không vội đuổi chúng nó đi, và cũng không phó chúng nó vào tay Giô-suê.(VN)
Jdg 2:23 Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.(dhs)
Judges 2:23 그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라 (KR)
Книга Судей 2:23 И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 2:23 فترك الرب اولئك الامم ولم يطردهم سريعا ولم يدفعهم بيد يشوع
न्यायियों 2:23 इसलिए यहोवा ने उन जातियों को एकाएक न निकाला, वरन् रहने दिया, और उसने उन्हें यहोशू के हाथ में भी उनको न सौंपा था। (IN)
Giudici 2:23 Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.(IT)
Juízes 2:23 Por isto deixou o SENHOR aquelas nações, e não as desarraigou logo, nem as entregou em mão de Josué.(PT)
Jdg 2:23 Se konsa Seyè a te kite lòt nasyon li pa t' lage anba men Jozye yo rete nan peyi a. Li pa prese mete yo deyò.(Creole)
Judges 2:23 I zostawił Pan one narody, nie wyganiając ich rychło, ani ich podał w rękę Jozuego.(PO)
士師記 2:23 それゆえ主はこれらの国民を急いで追い払わずに残しておいて、ヨシュアの手にわたされなかったのである。 (JP)
Jdg 2:23 Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.(nkjv)

======= Judges 3:1 ============
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;(nasb)
Jueces 3:1 Éstas, pues, [son] las naciones que dejó Jehová para probar con ellas a Israel, a todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán;(ES)
Jdg 3:1 耶 和 华 留 下 这 几 族 , 为 要 试 验 那 不 曾 知 道 与 迦 南 争 战 之 事 的 以 色 列 人 ,(CN-cuvs)
Jdg 3:1 耶 和 華 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 那 不 曾 知 道 與 迦 南 爭 戰 之 事 的 以 色 列 人 ,(CN-cuvt)
Judges 3:1 Ito nga ang mga bansang iniwan ng Panginoon, upang subukin ang Israel sa pamamagitan nila, sa makatuwid baga'y sa mga hindi nakaalam ng mga pagbabaka sa Canaan;(Tagalog)
Juges 3:1 ¶ Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.(F)
Judges 3:1 Nầy là các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va để còn lại, đặng dùng chúng nó thử thách người Y-sơ-ra-ên nào chưa từng thấy những chiến trận Ca-na-an.(VN)
Jdg 3:1 Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans,(dhs)
Judges 3:1 여호와께서 가나안 전쟁을 알지 못한 이스라엘을 시험하려 하시며 (KR)
Книга Судей 3:1 Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которыене знали о всех войнах Ханаанских, –(RU)
(SA) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 3:1 فهؤلاء هم الامم الذين تركهم الرب ليمتحن بهم اسرائيل كل الذين لم يعرفوا جميع حروب كنعان
न्यायियों 3:1 ¶ इस्राएलियों में से जितने कनान में की लड़ाइयों में भागी न हुए थे, उन्हें परखने के लिये यहोवा ने इन जातियों को देश में इसलिए रहने दिया; (IN)
Giudici 3:1 Ora queste son le genti, che il Signore lasciò per provar con esse Israele, cioè tutti quelli che non aveano avuta conoscenza di tutte le guerra di Canaan;(IT)
Juízes 3:1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou para provar com elas a Israel, a todos aqueles que não haviam conhecido todas as guerras de Canaã;(PT)
Jdg 3:1 Seyè a te kite kèk nasyon nan peyi a pou l' te ka sonde moun pèp Izrayèl la ki patko fèt lè yo t'ap fè lagè pou antre nan peyi Kanaran an.(Creole)
Judges 3:1 A teć są narody, które pozostawił Pan, aby kusił przez nie Izraela, wszystkie, którzy nie wiedzieli o żadnych walkach Chananejskich;(PO)
士師記 3:1 すべてカナンのもろもろの戦争を知らないイスラエルの人々を試みるために、主が残しておかれた国民は次のとおりである。 (JP)
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0213_07_Judges_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22_multinational.html
0210_06_Joshua_23_multinational.html
0211_06_Joshua_24_multinational.html
0212_07_Judges_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0214_07_Judges_03_multinational.html
0215_07_Judges_04_multinational.html
0216_07_Judges_05_multinational.html
0217_07_Judges_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."