Today's Date: 4/13/2025 ======= 1 Samuel 8:1 ============ 1Sa 8:1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.(nasb) 1 Samuel 8:1 Y aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel.(ES) 1Sa 8:1 撒 母 耳 年 纪 老 迈 , 就 立 他 儿 子 作 以 色 列 的 士 师 。(CN-cuvs) 1Sa 8:1 撒 母 耳 年 紀 老 邁 , 就 立 他 兒 子 作 以 色 列 的 士 師 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:1 At nangyari, nang si Samuel ay matanda na, na kaniyang ginawang mga hukom sa Israel ang kaniyang mga anak.(Tagalog) 1 Samuel 8:1 ¶ Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.(F) 1 Samuel 8:1 Khi Sa-mu-ên đã già, thì lập các con trai mình làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Sa 8:1 Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.(dhs) 1 Samuel 8:1 사무엘이 늙으매 그 아들들로 이스라엘 사사를 삼으니 (KR) 1-Я Царств 8:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями надИзраилем.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:1 وكان لما شاخ صموئيل انه جعل بنيه قضاة لاسرائيل. 1 शमूएल 8:1 ¶ जब शमूएल बूढ़ा हुआ, तब उसने अपने पुत्रों को इस्राएलियों पर न्यायी ठहराया। (IN) 1 Samuele 8:1 ORA, quando Samuele fu divenuto vecchio, costituì i suoi figliuoli Giudici ad Israele.(IT) 1 Samuel 8:1 E aconteceu que havendo Samuel envelhecido, pôs seus filhos por juízes sobre Israel.(PT) 1Sa 8:1 Lè Samyèl konmanse granmoun, li mete pitit gason l' yo pou gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole) 1 Samuel 8:1 I stało się, gdy się zstarzał Samuel, że postanowił syny swe sędziami nad Izraelem.(PO) サムエル記Ⅰ 8:1 サムエルは年老いて、その子らをイスラエルのさばきづかさとした。 (JP) 1Sa 8:1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:2 ============ 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.(nasb) 1 Samuel 8:2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; [éstos fueron] jueces en Beerseba.(ES) 1Sa 8:2 长 子 名 叫 约 珥 , 次 子 名 叫 亚 比 亚 ; 他 们 在 别 是 巴 作 士 师 。(CN-cuvs) 1Sa 8:2 長 子 名 叫 約 珥 , 次 子 名 叫 亞 比 亞 ; 他 們 在 別 是 巴 作 士 師 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:2 Ang pangalan nga ng kaniyang panganay ay Joel; at ang pangalan ng kaniyang ikalawa ay Abia: sila'y mga hukom sa Beer-seba.(Tagalog) 1 Samuel 8:2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.(F) 1 Samuel 8:2 Con đầu lòng, tên là Giô-ên, con thứ là A-bi-gia; hai người đoán xét tại Bê -e-Sê-ba.(VN) 1Sa 8:2 Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.(dhs) 1 Samuel 8:2 장자의 이름은 요엘이요 차자의 이름은 아비야라 그들이 브엘세 바에서 사사가 되니라 (KR) 1-Я Царств 8:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они былисудьями в Вирсавии.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:2 وكان اسم ابنه البكر يوئيل واسم ثانيه ابيا كانا قاضيين في بئر سبع. 1 शमूएल 8:2 उसके जेठे पुत्र का नाम योएल, और दूसरे का नाम अबिय्याह था; ये बेर्शेबा में न्याय करते थे। (IN) 1 Samuele 8:2 E il nome del suo figliuolo primogenito era Ioel, e il nome del suo secondo era Abia; i quali tenevano ragione in Beerseba.(IT) 1 Samuel 8:2 E o nome de seu filho primogênito foi Joel, e o nome do segundo, Abias: foram juízes em Berseba.(PT) 1Sa 8:2 Pi gran an te rele Joèl, piti a te rele Abija. Se lavil Bècheba yo t'ap gouvènen.(Creole) 1 Samuel 8:2 A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba.(PO) サムエル記Ⅰ 8:2 長子の名はヨエルといい、次の子の名はアビヤと言った。彼らはベエルシバでさばきづかさであった。 (JP) 1Sa 8:2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:3 ============ 1Sa 8:3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.(nasb) 1 Samuel 8:3 Mas sus hijos no anduvieron por sus caminos, antes se desviaron tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.(ES) 1Sa 8:3 他 儿 子 不 行 他 的 道 , 贪 图 财 利 , 收 受 贿 赂 , 屈 枉 正 直 。(CN-cuvs) 1Sa 8:3 他 兒 子 不 行 他 的 道 , 貪 圖 財 利 , 收 受 賄 賂 , 屈 枉 正 直 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:3 At ang kaniyang mga anak ay hindi lumakad sa kaniyang mga daan, kundi lumingap sa mahalay na kapakinabangan, at tumanggap ng mga suhol, at sinira ang paghatol.(Tagalog) 1 Samuel 8:3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.(F) 1 Samuel 8:3 Nhưng hai con trai người chẳng noi theo gương người, xiêu lòng tham của, nhậm lấy hối lộ, và trái lệch sự công bình.(VN) 1Sa 8:3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.(dhs) 1 Samuel 8:3 그 아들들이 그 아비의 행위를 따르지 아니하고 이를 따라서 뇌물을 취하고 판결을 굽게 하니라 (KR) 1-Я Царств 8:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:3 ولم يسلك ابناه في طريقه بل مالا وراء المكسب واخذا رشوة وعوّجا القضاء. 1 शमूएल 8:3 परन्तु उसके पुत्र उसकी राह पर न चले, अर्थात् लालच में आकर घूस लेते और न्याय बिगाड़ते थे। (IN) 1 Samuele 8:3 Ma i suoi figliuoli non camminarono nelle vie di esso, anzi si rivolsero dietro all’avarizia, e prendevano presenti, e pervertivano la ragione.(IT) 1 Samuel 8:3 Mas não andaram os filhos pelos caminhos de seu pai, antes se inclinaram atrás a ganância, recebendo suborno e pervertendo o direito.(PT) 1Sa 8:3 Men yo pa t' swiv egzanp papa yo. Yon sèl bagay ki te enterese yo se te fè lajan. Yo te konn pran lajan sou kote nan men moun pou regle zafè pou yo. Yo t'ap fè patipri.(Creole) 1 Samuel 8:3 Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.(PO) サムエル記Ⅰ 8:3 しかしその子らは父の道を歩まないで、利にむかい、まいないを取って、さばきを曲げた。 (JP) 1Sa 8:3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:4 ============ 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;(nasb) 1 Samuel 8:4 Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Ramá,(ES) 1Sa 8:4 以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 ,(CN-cuvs) 1Sa 8:4 以 色 列 的 長 老 都 聚 集 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 ,(CN-cuvt) 1 Samuel 8:4 Nang magkagayo'y nagpipisan ang mga matanda ng Israel, at naparoon kay Samuel sa Ramatha;(Tagalog) 1 Samuel 8:4 ¶ Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.(F) 1 Samuel 8:4 Hết thảy những trưởng lão đều hiệp lại, đến tìm Sa-mu-ên tại Ra-ma,(VN) 1Sa 8:4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel(dhs) 1 Samuel 8:4 이스라엘 모든 장로가 모여 라마에 있는 사무엘에게 나아가서 (KR) 1-Я Царств 8:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:4 فاجتمع كل شيوخ اسرائيل وجاءوا الى صموئيل الى الرامة 1 शमूएल 8:4 तब सब इस्राएली वृद्ध लोग इकट्ठे होकर रामाह में शमूएल के पास जाकर (IN) 1 Samuele 8:4 Laonde tutti gli Anziani d’Israele si adunarono insieme, e vennero a Samuele in Rama, e gli dissero:(IT) 1 Samuel 8:4 Então todos os anciãos de Israel se juntaram, e vieram a Samuel em Ramá,(PT) 1Sa 8:4 Lè sa a, tout chèf fanmi ki te reskonsab pèp Izrayèl la sanble, y' al jwenn Samyèl lavil Rama.(Creole) 1 Samuel 8:4 Przetoż zebrali się wszyscy starsi Izraelscy, i przyszli do Samuela do Ramaty,(PO) サムエル記Ⅰ 8:4 この時、イスラエルの長老たちはみな集まってラマにおるサムエルのもとにきて、 (JP) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,(nkjv) ======= 1 Samuel 8:5 ============ 1Sa 8:5 and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."(nasb) 1 Samuel 8:5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones.(ES) 1Sa 8:5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 像 列 国 一 样 。(CN-cuvs) 1Sa 8:5 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:5 At kanilang sinabi sa kaniya, Narito, ikaw ay matanda na, at ang iyong mga anak ay hindi lumalakad sa iyong mga daan: ngayon nga'y lagyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin gaya ng lahat ng mga bansa.(Tagalog) 1 Samuel 8:5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.(F) 1 Samuel 8:5 và nói rằng: Kìa, ông đã già yếu, còn các con trai ông lại chẳng noi theo gương của ông. Bây giờ, xin hãy lập trên chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi, y như các dân tộc khác đã có rồi.(VN) 1Sa 8:5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.(dhs) 1 Samuel 8:5 그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라 (KR) 1-Я Царств 8:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:5 وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب. 1 शमूएल 8:5 उससे कहने लगे, “सुन, तू तो अब बूढ़ा हो गया, और तेरे पुत्र तेरी राह पर नहीं चलते; अब हम पर न्याय करने के लिये सब जातियों की रीति के अनुसार हमारे लिये एक राजा नियुक्त कर दे।” (IN) 1 Samuele 8:5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.(IT) 1 Samuel 8:5 E disseram-lhe: Eis que tu envelheceste, e teus filhos não vão por teus caminhos: portanto, constitui-nos agora um rei que nos julgue, como todas as nações.(PT) 1Sa 8:5 Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo.(Creole) 1 Samuel 8:5 I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.(PO) サムエル記Ⅰ 8:5 言った、「あなたは年老い、あなたの子たちはあなたの道を歩まない。今ほかの国々のように、われわれをさばく王を、われわれのために立ててください」。 (JP) 1Sa 8:5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."(nkjv) ======= 1 Samuel 8:6 ============ 1Sa 8:6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord.(nasb) 1 Samuel 8:6 Pero desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos ahora un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.(ES) 1Sa 8:6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。(CN-cuvs) 1Sa 8:6 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:6 Nguni't hindi minabuti ni Samuel, nang kanilang sabihin, Bigyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin. At si Samuel ay nanalangin sa Panginoon.(Tagalog) 1 Samuel 8:6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.(F) 1 Samuel 8:6 Các lời chúng nói rằng: Hãy ban cho chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi; chẳng đẹp ý Sa-mu-ên; Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 8:6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.(dhs) 1 Samuel 8:6 우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매 (KR) 1-Я Царств 8:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:6 فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب. 1 शमूएल 8:6 परन्तु जो बात उन्होंने कही, 'हम पर न्याय करने के लिये हमारे ऊपर राजा नियुक्त कर दे,' यह बात शमूएल को बुरी लगी। और शमूएल ने यहोवा से प्रार्थना की। (IN) 1 Samuele 8:6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.(IT) 1 Samuel 8:6 E descontentou a Samuel esta palavra que disseram: Dá-nos rei que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.(PT) 1Sa 8:6 Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a.(Creole) 1 Samuel 8:6 Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.(PO) サムエル記Ⅰ 8:6 しかし彼らが、「われわれをさばく王を、われわれに与えよ」と言うのを聞いて、サムエルは喜ばなかった。そしてサムエルが主に祈ると、 (JP) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:7 ============ 1Sa 8:7 The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.(nasb) 1 Samuel 8:7 Y dijo Jehová a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado a ti, sino a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.(ES) 1Sa 8:7 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 百 姓 向 你 说 的 一 切 话 , 你 只 管 依 从 ; 因 为 他 们 不 是 厌 弃 你 , 乃 是 厌 弃 我 , 不 要 我 作 他 们 的 王 。(CN-cuvs) 1Sa 8:7 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 百 姓 向 你 說 的 一 切 話 , 你 只 管 依 從 ; 因 為 他 們 不 是 厭 棄 你 , 乃 是 厭 棄 我 , 不 要 我 作 他 們 的 王 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:7 At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Dinggin mo ang tinig ng bayan sa lahat ng kanilang sinasabi sa iyo; sapagka't hindi ikaw ang kanilang itinakuwil, kundi itinakuwil nila ako, upang huwag akong maghari sa kanila.(Tagalog) 1 Samuel 8:7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.(F) 1 Samuel 8:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo mọi lời dân sự nói cùng cùng ngươi; ấy chẳng phải chúng nó từ chối ngươi đâu, bèn là từ chối ta đó, hầu cho ta chẳng cai trị chúng nó nữa.(VN) 1Sa 8:7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.(dhs) 1 Samuel 8:7 여호와께서 사무엘에게 이르시되 백성이 네게 한 말을 다 들으라 그들이 너를 버림이 아니요 나를 버려 자기들의 왕이 되지 못하게 함이니라 (KR) 1-Я Царств 8:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что ониговорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:7 فقال الرب لصموئيل اسمع لصوت الشعب في كل ما يقولون لك. لانهم لم يرفضوك انت بل اياي رفضوا حتى لا املك عليهم. 1 शमूएल 8:7 और यहोवा ने शमूएल से कहा, “वे लोग जो कुछ तुझ से कहें उसे मान ले; क्योंकि उन्होंने तुझको नहीं परन्तु मुझी को निकम्मा जाना है, कि मैं उनका राजा न रहूँ। (IN) 1 Samuele 8:7 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce del popolo, in tutto ciò ch’egli ti dirà; perciocchè essi non hanno sdegnato te, anzi hanno sdegnato me, acciocchè io non regni sopra loro.(IT) 1 Samuel 8:7 E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te disserem: porque não rejeitaram a ti, mas sim a mim me rejeitaram, para que eu não reine sobre eles.(PT) 1Sa 8:7 Seyè a di Samyèl ankò: -Ou mèt koute tou sa pèp la di ou. Paske se pa ou menm y'ap voye jete, se mwen menm menm y'ap voye jete. Yo pa vle m' pou wa yo ankò.(Creole) 1 Samuel 8:7 Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.(PO) サムエル記Ⅰ 8:7 主はサムエルに言われた、「民が、すべてあなたに言う所の声に聞き従いなさい。彼らが捨てるのはあなたではなく、わたしを捨てて、彼らの上にわたしが王であることを認めないのである。 (JP) 1Sa 8:7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:8 ============ 1Sa 8:8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day--in that they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(nasb) 1 Samuel 8:8 Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo.(ES) 1Sa 8:8 自 从 我 领 他 们 出 埃 及 到 如 今 , 他 们 常 常 离 弃 我 , 事 奉 别 神 。 现 在 他 们 向 你 所 行 的 , 是 照 他 们 素 来 所 行 的 。(CN-cuvs) 1Sa 8:8 自 從 我 領 他 們 出 埃 及 到 如 今 , 他 們 常 常 離 棄 我 , 事 奉 別 神 。 現 在 他 們 向 你 所 行 的 , 是 照 他 們 素 來 所 行 的 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:8 Ayon sa lahat na gawa na kanilang ginawa mula nang araw na iahon ko sila mula sa Egipto hanggang sa araw na ito, sa kanilang pagiiwan sa akin, at paglilingkod sa ibang mga dios ay gayon ang ginagawa nila sa iyo.(Tagalog) 1 Samuel 8:8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.(F) 1 Samuel 8:8 Chúng nó đối ở cùng ngươi y như chúng nó đã thường làm từ khi ta đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay: chúng nó đã lìa bỏ ta đặng hầu việc các thần khác.(VN) 1Sa 8:8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.(dhs) 1 Samuel 8:8 내가 그들을 애굽에서 인도하여낸 날부터 오늘날까지 그들이 모든 행사로 나를 버리고 다른 신들을 섬김같이 네게도 그리하는도다 (KR) 1-Я Царств 8:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:8 حسب كل اعمالهم التي عملوا من يوم اصعدتهم من مصر الى هذا اليوم وتركوني وعبدوا آلهة اخرى هكذا هم عاملون بك ايضا. 1 शमूएल 8:8 जैसे-जैसे काम वे उस दिन से, जब से मैं उन्हें मिस्र से निकाल लाया, आज के दिन तक करते आए हैं, कि मुझ को त्याग कर पराए, देवताओं की उपासना करते आए हैं, वैसे ही वे तुझ से भी करते हैं। (IN) 1 Samuele 8:8 Secondo tutte le opere che hanno fatte dal dì che io li trassi fuori di Egitto, fino ad oggi, per le quali mi hanno abbandonato, e hanno servito ad altri dii; così fanno ancora a te.(IT) 1 Samuel 8:8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia que os tirei do Egito até hoje, que me deixaram e serviram a deuses alheios, assim fazem também contigo.(PT) 1Sa 8:8 Depi lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la, se sa ase y'ap fè m'. Y'ap vire do ban mwen, y'ap sèvi lòt bondye. Se menm bagay la y'ap fè ou jòdi a tou.(Creole) 1 Samuel 8:8 A według wszystkich spraw, które czynili od onego dnia, któregom je wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, gdy mię opuścili i służyli bogom obcym, tak też czynią i tobie.(PO) サムエル記Ⅰ 8:8 彼らは、わたしがエジプトから連れ上った日から、きょうまで、わたしを捨ててほかの神々に仕え、さまざまの事をわたしにしたように、あなたにもしているのである。 (JP) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:9 ============ 1Sa 8:9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them."(nasb) 1 Samuel 8:9 Ahora, pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.(ES) 1Sa 8:9 故 此 你 要 依 从 他 们 的 话 , 只 是 当 警 戒 他 们 , 告 诉 他 们 将 来 那 王 怎 样 管 辖 他 们 。(CN-cuvs) 1Sa 8:9 故 此 你 要 依 從 他 們 的 話 , 只 是 當 警 戒 他 們 , 告 訴 他 們 將 來 那 王 怎 樣 管 轄 他 們 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:9 Ngayon nga'y dinggin mo ang kanilang tinig: gayon ma'y tatanggi kang mainam sa kanila, at ipakikilala mo sa kanila ang paraan ng hari na maghahari sa kanila.(Tagalog) 1 Samuel 8:9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.(F) 1 Samuel 8:9 Vậy bây giờ, hãy nghe theo lời chúng nó, song chớ quên báo cáo cho chúng nó cách nghiêm trang và tỏ ra cho biết vua cai trị chúng nó đó sẽ đãi chúng nó ra làm sao.(VN) 1Sa 8:9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.(dhs) 1 Samuel 8:9 그러므로 그들의 말을 듣되 너는 그들에게 엄히 경계하고 그들을 다스릴 왕의 제도를 알게 하라 (KR) 1-Я Царств 8:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:9 فالآن اسمع لصوتهم. ولكن أشهدنّ عليهم واخبرهم بقضاء الملك الذي يملك عليهم 1 शमूएल 8:9 इसलिए अब तू उनकी बात मान; तो भी तू गम्भीरता से उनको भली भाँति समझा दे, और उनको बता भी दे कि जो राजा उन पर राज्य करेगा उसका व्यवहार किस प्रकार होगा।” (IN) 1 Samuele 8:9 Ora dunque acconsenti alla voce loro; ma tuttavia del tutto protesta, e dichiara loro la ragione del re, che regnerà sopra loro.(IT) 1 Samuel 8:9 Agora, pois, ouve sua voz: mas protesta contra eles declarando-lhes o direito do rei que há de reinar sobre eles.(PT) 1Sa 8:9 Se poutèt sa, koute sa y'ap di ou. Tansèlman, avèti yo pou mwen. Tou fè yo konnen ki jan yon wa pral boule ak yo.(Creole) 1 Samuel 8:9 Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.(PO) サムエル記Ⅰ 8:9 今その声に聞き従いなさい。ただし、深く彼らを戒めて、彼らを治める王のならわしを彼らに示さなければならない」。 (JP) 1Sa 8:9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them."(nkjv) ======= 1 Samuel 8:10 ============ 1Sa 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.(nasb) 1 Samuel 8:10 Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.(ES) 1Sa 8:10 撒 母 耳 将 耶 和 华 的 话 都 传 给 求 他 立 王 的 百 姓 , 说 :(CN-cuvs) 1Sa 8:10 撒 母 耳 將 耶 和 華 的 話 都 傳 給 求 他 立 王 的 百 姓 , 說 :(CN-cuvt) 1 Samuel 8:10 At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.(Tagalog) 1 Samuel 8:10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.(F) 1 Samuel 8:10 Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,(VN) 1Sa 8:10 Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,(dhs) 1 Samuel 8:10 사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러 (KR) 1-Я Царств 8:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:10 فكلم صموئيل الشعب الذين طلبوا منه ملكا بجميع كلام الرب 1 शमूएल 8:10 शमूएल ने उन लोगों को जो उससे राजा चाहते थे यहोवा की सब बातें कह सुनाईं। (IN) 1 Samuele 8:10 E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.(IT) 1 Samuel 8:10 E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.(PT) 1Sa 8:10 Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.(Creole) 1 Samuel 8:10 A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,(PO) サムエル記Ⅰ 8:10 サムエルは王を立てることを求める民に主の言葉をことごとく告げて、 (JP) 1Sa 8:10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:11 ============ 1Sa 8:11 He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.(nasb) 1 Samuel 8:11 Dijo, pues: Éste será el proceder del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: Tomará vuestros hijos, y [los] pondrá en sus carros, y en su gente de a caballo, para que corran delante de sus carros;(ES) 1Sa 8:11 管 辖 你 们 的 王 必 这 样 行 : 他 必 派 你 们 的 儿 子 为 他 赶 车 、 跟 马 , 奔 走 在 车 前 ;(CN-cuvs) 1Sa 8:11 管 轄 你 們 的 王 必 這 樣 行 : 他 必 派 你 們 的 兒 子 為 他 趕 車 、 跟 馬 , 奔 走 在 車 前 ;(CN-cuvt) 1 Samuel 8:11 At kaniyang sinabi, Ito ang magiging paraan ng hari na maghahari sa inyo: kaniyang kukunin ang inyong mga anak at kaniyang ilalagay sa kaniyang mga karo, at upang maging mga mangangabayo niya; at sila'y tatakbo sa unahan ng kaniyang mga karo;(Tagalog) 1 Samuel 8:11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;(F) 1 Samuel 8:11 mà rằng: Này là cách của vua sẽ cai trị các ngươi. Người sẽ bắt con trai các ngươi đặng đánh xe mình, hoặc đặt vào quân kị, để chạy trước xe của người.(VN) 1Sa 8:11 und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,(dhs) 1 Samuel 8:11 가로되 `너희를 다스릴 왕의 제도가 이러하니라 그가 너희 아들들을 취하여 그 병거와 말을 어거케 하리니 그들이 그 병거 앞에서 달릴 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей вашихон возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:11 وقال هذا يكون قضاء الملك الذي يملك عليكم. يأخذ بنيكم ويجعلهم لنفسه لمراكبه وفرسانه فيركضون امام مراكبه. 1 शमूएल 8:11 उसने कहा, “जो राजा तुम पर राज्य करेगा उसकी यह चाल होगी, अर्थात् वह तुम्हारे पुत्रों को लेकर अपने रथों और घोड़ों के काम पर नौकर रखेगा, और वे उसके रथों के आगे-आगे दौड़ा करेंगे; (IN) 1 Samuele 8:11 E disse: Questa sarà la ragione del re che regnerà sopra voi: Egli piglierà i vostri figliuoli, e li metterà sopra i suoi carri, e fra i suoi cavalieri, ed essi correranno davanti al suo carro.(IT) 1 Samuel 8:11 Disse, pois: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: tomará vossos filhos, e os porá em seus carros, e em seus cavaleiros, para que corram diante de seu carro:(PT) 1Sa 8:11 Li di yo: -Men ki jan wa a pral boule ak nou: Li pral pran pitit gason nou yo pou fè yo sèvi nan lame li a. Gen en ki pral aprann moute cha, gen lòt ki pral aprann moute chwal pou fè lagè. Gen en ki pral sèvi gad kò li pou kouri devan pwòp cha pa li.(Creole) 1 Samuel 8:11 I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;(PO) サムエル記Ⅰ 8:11 言った、「あなたがたを治める王のならわしは次のとおりである。彼はあなたがたのむすこを取って、戦車隊に入れ、騎兵とし、自分の戦車の前に走らせるであろう。 (JP) 1Sa 8:11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:12 ============ 1Sa 8:12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.(nasb) 1 Samuel 8:12 y elegirá capitanes de mil, y capitanes de cincuenta; y [los pondrá] a que aren sus campos y recojan sus cosechas, y a que forjen sus armas de guerra y los pertrechos de sus carros.(ES) 1Sa 8:12 又 派 他 们 作 千 夫 长 、 五 十 夫 长 , 为 他 耕 种 田 地 , 收 割 庄 稼 , 打 造 军 器 和 车 上 的 器 械 ;(CN-cuvs) 1Sa 8:12 又 派 他 們 作 千 夫 長 、 五 十 夫 長 , 為 他 耕 種 田 地 , 收 割 莊 稼 , 打 造 軍 器 和 車 上 的 器 械 ;(CN-cuvt) 1 Samuel 8:12 At kaniyang mga ihahalal sa kaniya na mga kapitan ng lilibuhin at mga kapitan ng lilimangpuin; at ang iba ay upang umararo ng kaniyang lupa, at umani ng kaniyang aanihin, at upang gumawa ng kaniyang mga sangkap na pangdigma, at sangkap sa kaniyang mga karo.(Tagalog) 1 Samuel 8:12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.(F) 1 Samuel 8:12 Người sẽ lập chúng nó làm trưởng ngàn người và và trưởng năm mươi người, hoặc bắt chúng nó cày ruộng người, gặt mùa màng người, chế tạo binh khí người, và đồ đạc của xe cộ người.(VN) 1Sa 8:12 und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.(dhs) 1 Samuel 8:12 그가 또 너희 아들들로 천부장과 오십부장을 삼을 것이며 자기 밭을 갈게 하고 자기 추수를 하게 할 것이며 자기 병거와 병거의 제구를 만들게 할 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:12 и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:12 ويجعل لنفسه رؤساء الوف ورؤساء خماسين فيحرثون حراثته ويحصدون حصاده ويعملون عدّة حربه وأدوات مراكبه. 1 शमूएल 8:12 फिर वह उनको हजार-हजार और पचास-पचास के ऊपर प्रधान बनाएगा, और कितनों से वह अपने हल जुतवाएगा, और अपने खेत कटवाएगा, और अपने लिये युद्ध के हथियार और रथों के साज बनवाएगा। (IN) 1 Samuele 8:12 Li prenderà eziandio per constituirseli capitani di migliaia, e capitani di cinquantine; e per arare i suoi campi, e per far la sua ricolta, e per fabbricar le sue armi, e gli arnesi de’ suoi carri.(IT) 1 Samuel 8:12 E se escolherá capitães de mil, e capitães de cinquenta: os porá também a que arem seus campos, e ceifem suas plantações, e a que façam suas armas de guerra, e os equipamentos de seus carros:(PT) 1Sa 8:12 L'ap pran ladan yo pou mete chèf sou mil sòlda ak chèf sou senkant sòlda. Se yo ki pral pare tè nan jaden wa a pou li, se yo ki pral ranmase rekòt li yo pou li. Se yo ki pral fè zam pou li ak lòt lekipay l'ap bezwen pou cha lagè l' yo.(Creole) 1 Samuel 8:12 Poczyni też sobie z nich pułkowniki nad tysiącami, i rotmistrze nad pięćdziesięcioma; poczyni z nich oracze ról swoich, i żeńce żniwa swego, i te, którzyby robili rynsztunki wojenne, i potrzeby do wozów jego.(PO) サムエル記Ⅰ 8:12 彼はまたそれを千人の長、五十人の長に任じ、またその地を耕させ、その作物を刈らせ、またその武器と戦車の装備を造らせるであろう。 (JP) 1Sa 8:12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:13 ============ 1Sa 8:13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.(nasb) 1 Samuel 8:13 Y tomará a vuestras hijas para que [sean] perfumistas, cocineras y panaderas.(ES) 1Sa 8:13 必 取 你 们 的 女 儿 为 他 制 造 香 膏 , 做 饭 烤 饼 ;(CN-cuvs) 1Sa 8:13 必 取 你 們 的 女 兒 為 他 製 造 香 膏 , 做 飯 烤 餅 ;(CN-cuvt) 1 Samuel 8:13 At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.(Tagalog) 1 Samuel 8:13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.(F) 1 Samuel 8:13 Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.(VN) 1Sa 8:13 Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.(dhs) 1 Samuel 8:13 그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 떡굽는 자를 삼을 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:13 ويأخذ بناتكم عطارات وطباخات وخبازات. 1 शमूएल 8:13 फिर वह तुम्हारी बेटियों को लेकर उनसे सुगन्ध-द्रव्य और रसोई और रोटियाँ बनवाएगा। (IN) 1 Samuele 8:13 Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.(IT) 1 Samuel 8:13 Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.(PT) 1Sa 8:13 L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.(Creole) 1 Samuel 8:13 Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.(PO) サムエル記Ⅰ 8:13 また、あなたがたの娘を取って、香をつくる者とし、料理をする者とし、パンを焼く者とするであろう。 (JP) 1Sa 8:13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:14 ============ 1Sa 8:14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.(nasb) 1 Samuel 8:14 Asimismo tomará lo mejor de vuestras tierras, de vuestras viñas y de vuestros olivares, y [los] dará a sus siervos.(ES) 1Sa 8:14 也 必 取 你 们 最 好 的 田 地 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 赐 给 他 的 臣 仆 。(CN-cuvs) 1Sa 8:14 也 必 取 你 們 最 好 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 賜 給 他 的 臣 僕 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:14 At kaniyang kukunin ang inyong mga bukid, at ang inyong mga ubasan, at ang inyong mga olibohan, sa makatuwid baga'y ang pinakamabuti sa mga yaon, upang mga ibigay sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog) 1 Samuel 8:14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.(F) 1 Samuel 8:14 Người sẽ thâu vật tốt nhất của ruộng, vườn nho, và cây ô-li-ve của các ngươi, đặng phát cho tôi tớ người.(VN) 1Sa 8:14 Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.(dhs) 1 Samuel 8:14 그가 또 너희 밭과 포도원과 감람원의 제일 좋은 것을 취하여 자기 신하들에게 줄 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:14 ويأخذ حقولكم وكرومكم وزيتونكم اجودها ويعطيها لعبيده. 1 शमूएल 8:14 फिर वह तुम्हारे खेतों और दाख और जैतून की बारियों में से जो अच्छी से अच्छी होंगी उन्हें ले लेकर अपने कर्मचारियों को देगा। (IN) 1 Samuele 8:14 Piglierà ancora i vostri campi, e le vostre vigne, e i vostri migliori uliveti, e li donerà a’ suoi servitori.(IT) 1 Samuel 8:14 Também tomará vossas terras, vossas vinhas, e vossos bons olivais, e os dará a seus servos.(PT) 1Sa 8:14 L'ap pran pi bon jaden nou yo, pi bon jaden rezen nou yo, pi bon jaden oliv nou yo, l'a bay moun k'ap sèvi l' yo.(Creole) 1 Samuel 8:14 Pola też wasze, i winnice wasze, i oliwnice wasze co najlepsze pobierze, a rozda sługom swoim.(PO) サムエル記Ⅰ 8:14 また、あなたがたの畑とぶどう畑とオリブ畑の最も良い物を取って、その家来に与え、 (JP) 1Sa 8:14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:15 ============ 1Sa 8:15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.(nasb) 1 Samuel 8:15 Diezmará vuestras simientes y vuestras viñas, para dar a sus oficiales y a sus siervos.(ES) 1Sa 8:15 你 们 的 粮 食 和 葡 萄 园 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 给 他 的 太 监 和 臣 仆 ;(CN-cuvs) 1Sa 8:15 你 們 的 糧 食 和 葡 萄 園 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 給 他 的 太 監 和 臣 僕 ;(CN-cuvt) 1 Samuel 8:15 At kaniyang kukunin ang ika-sangpung bahagi ng inyong binhi, at ng inyong mga ubasan, at ibibigay sa kaniyang mga punong kawal, at sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog) 1 Samuel 8:15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.(F) 1 Samuel 8:15 Người sẽ đánh thuế một phần mười về ngũ cốc và vườn nho các ngươi, mà phân phát cho những hoạn quan và tôi tớ người.(VN) 1Sa 8:15 Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.(dhs) 1 Samuel 8:15 그가 또 너희 곡식과 포도원 소산의 십일조를 취하여 자기 관리와 신하에게 줄 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:15 ويعشّر زروعكم وكرومكم ويعطي لخصيانه وعبيده. 1 शमूएल 8:15 फिर वह तुम्हारे बीज और दाख की बारियों का दसवाँ अंश ले लेकर अपने हाकिमों और कर्मचारियों को देगा। (IN) 1 Samuele 8:15 Egli torrà eziandio le decime delle vostre semente, e delle vostre vigne, e le donerà a’ suoi ufficiali, e a’ suoi servitori.(IT) 1 Samuel 8:15 Ele tomará o dízimo de vossas sementes e vossas vinhas, para dar a seus eunucos e a seus servos.(PT) 1Sa 8:15 L'ap pran yon dizyèm sou tout rekòt danre nou yo ak sou tout rekòt pye rezen nou yo pou l' bay moun konfyans li yo ak lòt moun k'ap sèvi anndan lakay li.(Creole) 1 Samuel 8:15 Przytem z zasiewków waszych, i z winnic waszych będzie brał dziesięciny, i rozda je komornikom swoim, i sługom swoim.(PO) サムエル記Ⅰ 8:15 あなたがたの穀物と、ぶどう畑の、十分の一を取って、その役人と家来に与え、 (JP) 1Sa 8:15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:16 ============ 1Sa 8:16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.(nasb) 1 Samuel 8:16 Tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros mejores jóvenes, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.(ES) 1Sa 8:16 又 必 取 你 们 的 仆 人 婢 女 , 健 壮 的 少 年 人 和 你 们 的 驴 , 供 他 的 差 役 。(CN-cuvs) 1Sa 8:16 又 必 取 你 們 的 僕 人 婢 女 , 健 壯 的 少 年 人 和 你 們 的 驢 , 供 他 的 差 役 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:16 At kaniyang kukunin ang inyong mga aliping lalake at babae, at ang inyong pinakamabuting bataan, at ang inyong mga asno, at mga ilalagay sa kaniyang mga gawain.(Tagalog) 1 Samuel 8:16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.(F) 1 Samuel 8:16 Người sẽ bắt những tôi trai, tớ gái, trai tráng hạng của các ngươi, đến đỗi bắt con lừa các ngươi, mà dùng vào công việc người.(VN) 1Sa 8:16 Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.(dhs) 1 Samuel 8:16 그가 또 너희 노비와 가장 아름다운 소년과 나귀들을 취하여 자기 일을 시킬 것이며 (KR) 1-Я Царств 8:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:16 ويأخذ عبيدكم وجواريكم وشبانكم الحسان وحميركم ويستعملهم لشغله. 1 शमूएल 8:16 फिर वह तुम्हारे दास-दासियों को, और तुम्हारे अच्छे से अच्छे जवानों को, और तुम्हारे गदहों को भी लेकर अपने काम में लगाएगा। (IN) 1 Samuele 8:16 Piglierà eziandio i vostri servi, e le vostre serve, e il fior de’ vostri giovani, e i vostri asini, e li adopererà al suo lavoro.(IT) 1 Samuel 8:16 Ele tomará vossos servos, e vossas servas, e vossos bons rapazes, e vossos asnos, e com eles fará suas obras.(PT) 1Sa 8:16 L'ap pran pi bon domestik nou yo ak pi bon sèvant nou yo, pi bon bèf nou yo ak pi bon bourik nou yo pou fè yo travay pou li.(Creole) 1 Samuel 8:16 Także sługi wasze, i dziewki wasze, i młodzieńce wasze co najgrzeczniejsze będzie brał, i osły wasze pobierze, i obróci do roboty swojej.(PO) サムエル記Ⅰ 8:16 また、あなたがたの男女の奴隷および、あなたがたの最も良い牛とろばを取って、自分のために働かせ、 (JP) 1Sa 8:16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:17 ============ 1Sa 8:17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.(nasb) 1 Samuel 8:17 Diezmará también vuestro rebaño, y seréis sus siervos.(ES) 1Sa 8:17 你 们 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 们 也 必 作 他 的 仆 人 。(CN-cuvs) 1Sa 8:17 你 們 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 們 也 必 作 他 的 僕 人 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:17 Kaniyang kukunin ang ikasangpung bahagi ng inyong mga kawan: at kayo'y magiging kaniyang mga lingkod.(Tagalog) 1 Samuel 8:17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.(F) 1 Samuel 8:17 Người sẽ đánh thuế một phần mười về những bầy chiên các ngươi, và các ngươi sẽ làm tôi mọi người.(VN) 1Sa 8:17 Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.(dhs) 1 Samuel 8:17 너희 양떼의 십분 일을 취하리니 너희가 그 종이 될 것이라 (KR) 1-Я Царств 8:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:17 ويعشّر غنمكم وانتم تكونون له عبيدا. 1 शमूएल 8:17 वह तुम्हारी भेड़-बकरियों का भी दसवाँ अंश लेगा; इस प्रकार तुम लोग उसके दास बन जाओगे। (IN) 1 Samuele 8:17 Egli prenderà la decima delle vostre gregge; e voi gli sarete servi.(IT) 1 Samuel 8:17 Tomará o dízimo também do vosso rebanho, e sereis seus servos.(PT) 1Sa 8:17 L'ap pran yon mouton pou chak dis mouton n'a genyen. Lèfini, l'ap fè nou tounen esklav li.(Creole) 1 Samuel 8:17 Z bydła waszego dziesięcinę będzie brał, a wy będziecie niewolnikami jego.(PO) サムエル記Ⅰ 8:17 また、あなたがたの羊の十分の一を取り、あなたがたは、その奴隷となるであろう。 (JP) 1Sa 8:17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:18 ============ 1Sa 8:18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day."(nasb) 1 Samuel 8:18 Y clamaréis aquel día a causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.(ES) 1Sa 8:18 那 时 你 们 必 因 所 选 的 王 哀 求 耶 和 华 , 耶 和 华 却 不 应 允 你 们 。(CN-cuvs) 1Sa 8:18 那 時 你 們 必 因 所 選 的 王 哀 求 耶 和 華 , 耶 和 華 卻 不 應 允 你 們 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:18 At kayo'y dadaing sa araw na yaon, dahil sa inyong hari na inyong pipiliin; at hindi kayo sasagutin ng Panginoon sa araw na yaon.(Tagalog) 1 Samuel 8:18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.(F) 1 Samuel 8:18 Bấy giờ các ngươi sẽ kêu la vì cớ vua mà các ngươi đã chọn, nhưng Ðức Giê-hô-va không nghe các ngươi đâu.(VN) 1Sa 8:18 Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören.(dhs) 1 Samuel 8:18 그날에 너희가 너희 택한 왕을 인하여 부르짖되 그날에 여호와께서 너희에게 응답지 아니하시리라' (KR) 1-Я Царств 8:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:18 فتصرخون في ذلك اليوم من وجه ملككم الذي اخترتموه لانفسكم فلا يستجيب لكم الرب في ذلك اليوم. 1 शमूएल 8:18 और उस दिन तुम अपने उस चुने हुए राजा के कारण दुहाई दोगे, परन्तु यहोवा उस समय तुम्हारी न सुनेगा।” (IN) 1 Samuele 8:18 E in quel giorno voi griderete per cagione del vostro re, che vi avrete eletto; ma il Signore allora non vi esaudirà.(IT) 1 Samuel 8:18 E clamareis aquele dia por causa de vosso rei que vos havereis escolhido, mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.(PT) 1Sa 8:18 Jou sa a, n'a rele anmwe pou wa nou an, wa nou menm n' ava chwazi a. Men lè sa a, Seyè a p'ap okipe nou.(Creole) 1 Samuel 8:18 I będziecie wołać dnia onego dla króla waszego, którego sobie obierzecie, a nie wysłucha was Pan dnia onego.(PO) サムエル記Ⅰ 8:18 そしてその日あなたがたは自分のために選んだ王のゆえに呼ばわるであろう。しかし主はその日にあなたがたに答えられないであろう」。 (JP) 1Sa 8:18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day."(nkjv) ======= 1 Samuel 8:19 ============ 1Sa 8:19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,(nasb) 1 Samuel 8:19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:(ES) 1Sa 8:19 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 ,(CN-cuvs) 1Sa 8:19 百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 , 說 : 不 然 ! 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 ,(CN-cuvt) 1 Samuel 8:19 Nguni't tinanggihang dinggin ng bayan ang tinig ni Samuel; at kanilang sinabi, Hindi; kundi magkakaroon kami ng hari sa amin;(Tagalog) 1 Samuel 8:19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,(F) 1 Samuel 8:19 Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi.(VN) 1Sa 8:19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,(dhs) 1 Samuel 8:19 백성이 사무엘의 말 듣기를 거절하여 가로되 `아니로소이다 우리도 우리 왕이 있어야 하리니 (KR) 1-Я Царств 8:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:19 فأبى الشعب ان يسمعوا لصوت صموئيل وقالوا لا بل يكون علينا ملك. 1 शमूएल 8:19 तो भी उन लोगों ने शमूएल की बात न सुनी; और कहने लगे, “नहीं! हम निश्चय अपने लिये राजा चाहते हैं, (IN) 1 Samuele 8:19 Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi.(IT) 1 Samuel 8:19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; antes disseram: Não, mas sim que haverá rei sobre nós:(PT) 1Sa 8:19 Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou,(Creole) 1 Samuel 8:19 Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,(PO) サムエル記Ⅰ 8:19 ところが民はサムエルの声に聞き従うことを拒んで言った、「いいえ、われわれを治める王がなければならない。 (JP) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,(nkjv) ======= 1 Samuel 8:20 ============ 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(nasb) 1 Samuel 8:20 Y nosotros seremos también como todas las naciones, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.(ES) 1Sa 8:20 使 我 们 像 列 国 一 样 , 有 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。(CN-cuvs) 1Sa 8:20 使 我 們 像 列 國 一 樣 , 有 王 治 理 我 們 , 統 領 我 們 , 為 我 們 爭 戰 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:20 Upang kami naman ay maging gaya ng lahat ng mga bansa, at upang hatulan kami ng aming hari, at lumabas sa unahan namin, at ipakipaglaban ang aming pakikipagbaka.(Tagalog) 1 Samuel 8:20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.(F) 1 Samuel 8:20 Chúng tôi muốn như các dân tộc khác; vua chúng tôi sẽ đoán xét chúng tôi, đi trước đầu chúng tôi, mà đánh giặc cho chúng tôi.(VN) 1Sa 8:20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.(dhs) 1 Samuel 8:20 우리도 열방과 같이 되어 우리 왕이 우리를 다스리며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸워야 할 것이니이다' (KR) 1-Я Царств 8:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:20 فنكون نحن ايضا مثل سائر الشعوب ويقضي لنا ملكنا ويخرج امامنا ويحارب حروبنا. 1 शमूएल 8:20 जिससे हम भी और सब जातियों के समान हो जाएँ, और हमारा राजा हमारा न्याय करे, और हमारे आगे-आगे चलकर हमारी ओर से युद्ध किया करे।” (IN) 1 Samuele 8:20 E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.(IT) 1 Samuel 8:20 E nós seremos também como todas as nações, e nosso rei nos governará, e sairá diante de nós, e fará nossas guerras.(PT) 1Sa 8:20 pou nou kapab menm jan ak tout lòt nasyon yo. Wa nou an va gouvènen nou, l'a mache alatèt lame nou lè nou pral nan lagè, l'a mennen batay nou pou nou.(Creole) 1 Samuel 8:20 Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.(PO) サムエル記Ⅰ 8:20 われわれも他の国々のようになり、王がわれわれをさばき、われわれを率いて、われわれの戦いにたたかうのである」。 (JP) 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(nkjv) ======= 1 Samuel 8:21 ============ 1Sa 8:21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord's hearing.(nasb) 1 Samuel 8:21 Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las refirió en oídos de Jehová.(ES) 1Sa 8:21 撒 母 耳 听 见 百 姓 这 一 切 话 , 就 将 这 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。(CN-cuvs) 1Sa 8:21 撒 母 耳 聽 見 百 姓 這 一 切 話 , 就 將 這 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。(CN-cuvt) 1 Samuel 8:21 At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.(Tagalog) 1 Samuel 8:21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.(F) 1 Samuel 8:21 Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) 1Sa 8:21 Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.(dhs) 1 Samuel 8:21 사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 여호와께 고하매 (KR) 1-Я Царств 8:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:21 فسمع صموئيل كل كلام الشعب وتكلم به في اذني الرب. 1 शमूएल 8:21 लोगों की ये सब बातें सुनकर शमूएल ने यहोवा के कानों तक पहुँचाया। (IN) 1 Samuele 8:21 Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.(IT) 1 Samuel 8:21 E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.(PT) 1Sa 8:21 Samyèl tande tou sa pèp la t'ap di. L' ale rapòte yo bay Seyè a.(Creole) 1 Samuel 8:21 A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.(PO) サムエル記Ⅰ 8:21 サムエルは民の言葉をことごとく聞いて、それを主の耳に告げた。 (JP) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.(nkjv) ======= 1 Samuel 8:22 ============ 1Sa 8:22 The Lord said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said to the men of Israel, "Go every man to his city."(nasb) 1 Samuel 8:22 Y Jehová dijo a Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entonces dijo Samuel a los varones de Israel: Idos cada uno a su ciudad.(ES) 1Sa 8:22 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 你 只 管 依 从 他 们 的 话 , 为 他 们 立 王 。 撒 母 耳 对 以 色 列 人 说 : 你 们 各 归 各 城 去 罢 !(CN-cuvs) 1Sa 8:22 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 你 只 管 依 從 他 們 的 話 , 為 他 們 立 王 。 撒 母 耳 對 以 色 列 人 說 : 你 們 各 歸 各 城 去 罷 !(CN-cuvt) 1 Samuel 8:22 At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Dinggin mo ang kanilang tinig at lagyan mo sila ng hari. At sinabi ni Samuel sa mga tao sa Israel, Yumaon ang bawa't isa sa inyo sa kanikaniyang bayan.(Tagalog) 1 Samuel 8:22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.(F) 1 Samuel 8:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo tiếng chúng nó và ban cho chúng nó một vua. Bấy giờ, Sa-mu-ên bèn nói cùng các người Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi ai nấy hãy trở về thành mình.(VN) 1Sa 8:22 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.(dhs) 1 Samuel 8:22 여호와께서 사무엘에게 이르시되 그들의 말을 들어 왕을 세우라 하시니 사무엘이 이스라엘 사람들에게 이르되 `너희는 각기 성읍으로 돌아가라' 하니라 (KR) 1-Я Царств 8:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свойгород.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 8:22 فقال الرب لصموئيل اسمع لصوتهم وملّك عليهم ملكا. فقال صموئيل لرجال اسرائيل اذهبوا كل واحد الى مدينته 1 शमूएल 8:22 यहोवा ने शमूएल से कहा, “उनकी बात मानकर उनके लिये राजा ठहरा दे।” तब शमूएल ने इस्राएली मनुष्यों से कहा, “तुम अब अपने-अपने नगर को चले जाओ।” (IN) 1 Samuele 8:22 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce loro, e costituisci loro un re. E Samuele disse agl’Israeliti: Andatevene ciascuno alla sua città.(IT) 1 Samuel 8:22 E o SENHOR disse a Samuel: Ouve sua voz, e põe rei sobre eles. Então disse Samuel aos homens de Israel: Ide-vos cada um à sua cidade.(PT) 1Sa 8:22 Lè sa a, Seyè a reponn li: -Ou mèt fè sa yo di a. Ba yo yon wa pou gouvènen yo. Epi Samyèl di moun pèp Izrayèl yo: -Tout moun mèt tounen lakay yo.(Creole) 1 Samuel 8:22 I rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ich, a postanów nad nimi króla. Przetoż rzekł Samuel do mężów Izraelskich: Idźcie każdy do miasta swego.(PO) サムエル記Ⅰ 8:22 主はサムエルに言われた、「彼らの声に聞き従い、彼らのために王を立てよ」。サムエルはイスラエルの人々に言った、「あなたがたは、めいめいその町に帰りなさい」。 (JP) 1Sa 8:22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."(nkjv) ======= 1 Samuel 9:1 ============ 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(nasb) 1 Samuel 9:1 Y había un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Seor, hijo de Becora, hijo de Afia, hijo de un hombre de Benjamín.(ES) 1Sa 9:1 有 一 个 便 雅 悯 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 悯 人 亚 斐 亚 的 玄 孙 , 比 歌 拉 的 曾 孙 , 洗 罗 的 孙 子 , 亚 别 的 儿 子 , 是 个 大 能 的 勇 士 ( 或 译 : 大 财 主 ) 。(CN-cuvs) 1Sa 9:1 有 一 個 便 雅 憫 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 憫 人 亞 斐 亞 的 玄 孫 , 比 歌 拉 的 曾 孫 , 洗 羅 的 孫 子 , 亞 別 的 兒 子 , 是 個 大 能 的 勇 士 ( 或 譯 : 大 財 主 ) 。(CN-cuvt) 1 Samuel 9:1 May isang lalake nga sa Benjamin, na ang pangala'y Cis, na anak ni Abiel, na anak ni Seor, na anak ni Bechora, na anak ni Aphia, na anak ng isang Benjamita, na isang makapangyarihang lalake na may tapang.(Tagalog) 1 Samuel 9:1 ¶ Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.(F) 1 Samuel 9:1 Bấy giờ, có một người Bên-gia-min, tên là Kích, con trai A-bi-ên, cháu Xê-rô, chắt Bê-cô-rát, chít A-phi-ác, là con trai của một người Bên-ga-min. Kích vốn một người dõng sĩ,(VN) 1Sa 9:1 Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.(dhs) 1 Samuel 9:1 베냐민 지파에 기스라 이름하는 유력한 사람이 있으니 그는 아비엘의 아들이요 스롤의 손자요 베고랏의 증손이요 아비아의 현손 이라 베냐민 사람이더라 (KR) 1-Я Царств 9:1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина,человек знатный.(RU) (SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 9:1 وكان رجل من بنيامين اسمه قيس بن ابيئيل بن صرور بن بكورة بن افيح ابن رجل بنياميني جبار بأس. 1 शमूएल 9:1 ¶ बिन्यामीन के गोत्र में कीश नाम का एक पुरुष था, जो अपीह के पुत्र बकोरत का परपोता, और सरोर का पोता, और अबीएल का पुत्र था; वह एक बिन्यामीनी पुरुष का पुत्र और बड़ा शक्तिशाली सूरमा था। (IN) 1 Samuele 9:1 OR v’era un uomo di Beniamino, prode e valoroso, il cui nome era Chis, figliuolo di Abiel, figliuolo di Seror, figliuolo di Becorat, figliuolo di Afia, figliuolo di un uomo Beniaminita.(IT) 1 Samuel 9:1 E havia um homem de Benjamim, homem valente, o qual se chamava Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim.(PT) 1Sa 9:1 Te gen yon nonm nan branch fanmi Benjamen an yo te rele Kich. Se te pitit Abiyèl, pitit pitit Zewò ki te pitit Bekora, pitit pitit Afya. Kich te yon grannèg.(Creole) 1 Samuel 9:1 I był mąż z pokolenia Benjamin, którego imię było Cys, syn Abijelów, syna Seror, syna Bechorat, syna Afija, syna męża Jemini, duży w siłę.(PO) サムエル記Ⅰ 9:1 さて、ベニヤミンの人で、キシという名の裕福な人があった。キシはアビエルの子、アビエルはゼロルの子、ゼロルはベコラテの子、ベコラテはアピヤの子、アピヤはベニヤミンびとである。 (JP) 1Sa 9:1 There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |