BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 27:1 ============
1Sa 27:1 Then David said to himself, "Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape into the land of the Philistines. Saul then will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand."(nasb)
1 Samuel 27:1 Y dijo David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl; por tanto, nada me será mejor que fugarme a la tierra de los filisteos, para que Saúl se deje de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.(ES)
1Sa 27:1 大 卫 心 里 说 : 必 有 一 日 我 死 在 扫 罗 手 里 , 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 。 扫 罗 见 我 不 在 以 色 列 的 境 内 , 就 必 绝 望 , 不 再 寻 索 我 ; 这 样 我 可 以 脱 离 他 的 手 。(CN-cuvs)
1Sa 27:1 大 衛 心 裡 說 : 必 有 一 日 我 死 在 掃 羅 手 裡 , 不 如 逃 奔 非 利 士 地 去 。 掃 羅 見 我 不 在 以 色 列 的 境 內 , 就 必 絕 望 , 不 再 尋 索 我 ; 這 樣 我 可 以 脫 離 他 的 手 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:1 At nasabi ni David sa kaniyang sarili, Ako'y mamamatay isang araw sa kamay ni Saul: walang anomang bagay na mabuti sa akin kundi ang tumakas sa lupain ng mga Filisteo; at si Saul ay mawawalan ng pagasa tungkol sa akin, upang huwag na akong pag-usigin sa lahat ng mga hangganan ng Israel: sa gayo'y tatakas ako mula sa kaniyang kamay.(Tagalog)
1 Samuel 27:1 ¶ David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main.(F)
1 Samuel 27:1 Ða-vít nói thầm nghĩ rằng: Chắc một ngày kia, ta sẽ chết bởi tay Sau-lơ. Ta chẳng làm chi hay hơn bằng trốn trong xứ Phi-li-tin, thì Sau-lơ sẽ chẳng còn kiếm ta trong cả địa phận Y-sơ-ra-ên nữa. Như vậy, ta sẽ thoát khỏi tay người.(VN)
1Sa 27:1 David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen im ganzen Gebiet Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen.(dhs)
1 Samuel 27:1 다윗이 그 마음에 생각하기를 `내가 후일에는 사울의 손에 망하리니 블레셋 사람의 땅으로 피하여 들어가는 것이 상책이로다 사울이 이스라엘 온 경내에서 나를 수색하다가 절망하리니 내가 그 손에서 벗어나리라` 하고 (KR)
1-Я Царств 27:1 И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь отруки его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:1 وقال داود في قلبه اني ساهلك يوما بيد شاول فلا شيء خير لي من ان افلت الى ارض الفلسطينيين فييأس شاول مني فلا يفتش عليّ بعد في جميع تخوم اسرائيل فانجو من يده.
1 शमूएल 27:1 ¶ तब दाऊद सोचने लगा, “अब मैं किसी न किसी दिन शाऊल के हाथ से नष्ट हो जाऊँगा; अब मेरे लिये उत्तम यह है कि मैं पलिश्तियों के देश में भाग जाऊँ; तब शाऊल मेरे विषय निराश होगा, और मुझे इस्राएल के देश के किसी भाग में फिर न ढूँढ़ेगा, तब मैं उसके हाथ से बच निकलूँगा।” (IN)
1 Samuele 27:1 OR Davide disse fra sè stesso: Ecco, un giorno io perirò per le mani di Saulle; non vi è nulla di meglio per me, se non che io scampi affatto nel paese de’ Filistei; talchè Saulle, se pur continua a cercarmi per tutte le contrade d’Israele, perda ogni speranza di me; così scamperò dalla sua mano.(IT)
1 Samuel 27:1 E disse Davi em seu coração: Ao fim serei morto algum dia pela mão de Saul: nada portanto me será melhor que fugir à terra dos filisteus, para que Saul se deixe de mim, e não me ande buscando mais por todos os termos de Israel, e assim me escaparei de suas mãos.(PT)
1Sa 27:1 David di nan kè l': -Yon jou konsa Sayil ap touye m'. L'a pi bon pou mwen si m' sove al kache nan peyi Filisti a. Konsa, Sayil va sispann mache chache m' nan tout peyi pèp Izrayèl la. p'ap gen danje pou mwen ankò.(Creole)
1 Samuel 27:1 Tedy rzekł Dawid w sercu swojem: Zginę ja kiedyżkolwiek od ręki Saulowej. Azaż mnie nie lepiej, abym co prędzej uszedł do ziemi Filistyńskiej, aby zwątpił o mnie Saul, i nie szukał mię więcej po wszystkich granicach Izraelskich, i tak abym uszedł rąk jego?(PO)
サムエル記Ⅰ 27:1 ダビデは心のうちに言った、「わたしは、いつかはサウルの手にかかって滅ぼされるであろう。早くペリシテびとの地へのがれるほかはない。そうすればサウルはこの上イスラエルの地にわたしをくまなく捜すことはやめ、わたしは彼の手からのがれることができるであろう」。 (JP)
1Sa 27:1 And David said in his heart, "Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand."(nkjv)

======= 1 Samuel 27:2 ============
1Sa 27:2 So David arose and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.(nasb)
1 Samuel 27:2 Se levantó, pues, David, y con los seiscientos hombres que [tenía] consigo se pasó a Aquís, hijo de Maoc, rey de Gat.(ES)
1Sa 27:2 於 是 大 卫 起 身 , 和 跟 随 他 的 六 百 人 投 奔 迦 特 王 ─ 玛 俄 的 儿 子 亚 吉 去 了 。(CN-cuvs)
1Sa 27:2 於 是 大 衛 起 身 , 和 跟 隨 他 的 六 百 人 投 奔 迦 特 王 ─ 瑪 俄 的 兒 子 亞 吉 去 了 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:2 At si David ay bumangon at lumipat, siya at ang anim na raang lalake na nasa kaniya, kay Achis na anak ni Maoch na hari sa Gath.(Tagalog)
1 Samuel 27:2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.(F)
1 Samuel 27:2 Vậy, Ða-vít chổi dậy, cùng sáu trăm người theo mình, sang qua đến A-kích, con trai Ma-óc, vua Gát.(VN)
1Sa 27:2 Und machte sich auf und ging hinüber samt den sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohn Maochs, dem König zu Gath.(dhs)
1 Samuel 27:2 일어나 함께 있는 육백인으로 더불어 가드 왕 마옥의 아들 아기스에게로 건너가니라 (KR)
1-Я Царств 27:2 И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, кАнхусу, сыну Маоха, царю Гефскому.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:2 فقام داود وعبر هو والست مئة الرجل الذين معه الى اخيش بن معوك ملك جتّ
1 शमूएल 27:2 तब दाऊद अपने छः सौ संगी पुरुषों को लेकर चला गया, और गत के राजा माओक के पुत्र आकीश के पास गया। (IN)
1 Samuele 27:2 Davide adunque si levò, e passò, con seicent’uomini ch’egli avea seco, ad Achis, figliuolo di Maoc, re di Gat.(IT)
1 Samuel 27:2 Levantou-se, pois Davi, e com os seiscentos homens que tinha consigo passou-se a Aquis filho de Maoque, rei de Gate.(PT)
1Sa 27:2 David leve ansanm ak sisan moun pa l' yo, y' ale kay Akich, pitit gason Maòk la, ki te wa lavil Gat.(Creole)
1 Samuel 27:2 Wstawszy tedy Dawid, poszedł sam i onych sześć set mężów, którzy byli z nim, do Achisa, syna Maocha, króla Get.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:2 こうしてダビデは、共にいた六百人と一緒に、立ってガテの王マオクの子アキシの所へ行った。 (JP)
1Sa 27:2 Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:3 ============
1Sa 27:3 And David lived with Achish at Gath, he and his men, each with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.(nasb)
1 Samuel 27:3 Y moró David con Aquís en Gat, él y sus hombres, cada uno con su familia: David con sus dos esposas, Ahinoam jezreelita y Abigail, la que fue esposa de Nabal el del Carmelo.(ES)
1Sa 27:3 大 卫 和 他 的 两 个 妻 , 就 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 和 作 过 拿 八 妻 的 迦 密 人 亚 比 该 , 并 跟 随 他 的 人 , 连 各 人 的 眷 属 , 都 住 在 迦 特 的 亚 吉 那 里 。(CN-cuvs)
1Sa 27:3 大 衛 和 他 的 兩 個 妻 , 就 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 和 作 過 拿 八 妻 的 迦 密 人 亞 比 該 , 並 跟 隨 他 的 人 , 連 各 人 的 眷 屬 , 都 住 在 迦 特 的 亞 吉 那 裡 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:3 At tumahan si David na kasama ni Achis sa Gath, siya at ang kaniyang mga lalake, bawa't lalake ay kasama ang kaniyang sangbahayan, sa makatuwid baga'y si David pati ng kaniyang dalawang asawa, si Ahinoam na taga Jezreel at si Abigail na taga Carmelo na asawa ni Nabal.(Tagalog)
1 Samuel 27:3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.(F)
1 Samuel 27:3 Ða-vít và những kẻ theo người ở cùng A-kích tại Gát, mỗi người có gia quyến mình. Ða-vít có hai vợ theo, tức là A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên và A-bi-ga-in, trước làm vợ của Na-banh ở Cạt-mên.(VN)
1Sa 27:3 Also blieb David bei Achis zu Gath mit seinen Männern, ein jeglicher mit seinem Hause, David auch mit seinen zwei Weibern Ahinoam, der Jesreelitin, und Abigail, des Nabals Weibe, der Karmeliterin.(dhs)
1 Samuel 27:3 다윗과 그의 사람들이 각기 가족을 거느리고 가드에서 아기스와 동거하였는데 다윗이 그 두 아내 이스르엘 여자 아히노암과 나발의 아내 되었던 갈멜 여자 아비가일과 함께 하였더니 (KR)
1-Я Царств 27:3 И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семействомсвоим, Давид и обе жены его – Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала,Кармилитянка.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:3 واقام داود عند اخيش في جتّ هو ورجاله كل واحد وبيته داود وامرأتاه اخينوعم اليزرعيلية وابيجايل امرأة نابال الكرملية.
1 शमूएल 27:3 और दाऊद और उसके जन अपने-अपने परिवार समेत गत में आकीश के पास रहने लगे। दाऊद तो अपनी दो स्त्रियों के साथ, अर्थात् यिज्रेली अहीनोअम, और नाबाल की स्त्री कर्मेली अबीगैल के साथ रहा। (IN)
1 Samuele 27:3 E Davide dimorò con Achis in Gat, insieme con la sua gente, ciascuno con la sua famiglia. Davide vi era con le sue due mogli Ahinoam Izreelita, e Abigail, ch’era stata moglie di Nabal da Carmel.(IT)
1 Samuel 27:3 E morou Davi com Aquis em Gate, ele e os seus, cada um com sua família: Davi com suas duas mulheres, Ainoã jezreelita, e Abigail, a que foi mulher de Nabal o do Carmelo.(PT)
1Sa 27:3 David ak mesye l' yo rete ak Akich lavil Gat ak tout fanmi yo. David te gen de madanm ak li: Akinoam, yon fanm lavil Jizreyèl ak Abigayèl, madan defen Nabal, moun lavil Kamèl.(Creole)
1 Samuel 27:3 I mnieszkał Dawid przy Achisie w Get, sam i mężowie jego, każdy z czeladzią swoją, Dawid i dwie żony jego, Achinoam Jezreelitka, i Abigail, żona przedtem Nabalowa z Karmelu.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:3 ダビデと従者たちは、おのおのその家族とともに、ガテでアキシと共に住んだ。ダビデはそのふたりの妻、すなわちエズレルの女アヒノアムと、カルメルの女でナバルの妻であったアビガイルと共におった。 (JP)
1Sa 27:3 So David dwelt with Achish at Gath, he and his men, each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:4 ============
1Sa 27:4 Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.(nasb)
1 Samuel 27:4 Y vino la nueva a Saúl que David había huido a Gat, y no lo buscó más.(ES)
1Sa 27:4 有 人 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 逃 到 迦 特 。 扫 罗 就 不 再 寻 索 他 了 。(CN-cuvs)
1Sa 27:4 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 逃 到 迦 特 。 掃 羅 就 不 再 尋 索 他 了 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:4 At nasaysay kay Saul na si David ay tumakas na napatungo sa Gath: at hindi na niya pinagusig siya uli.(Tagalog)
1 Samuel 27:4 Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.(F)
1 Samuel 27:4 Sau-lơ hay rằng Ða-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.(VN)
1Sa 27:4 Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen wäre, suchte er ihn nicht mehr.(dhs)
1 Samuel 27:4 다윗이 가드에 도망한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 다시는 그를 수색하지 아니하니라 (KR)
1-Я Царств 27:4 И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:4 فأخبر شاول ان داود قد هرب الى جتّ فلم يعد ايضا يفتش عليه
1 शमूएल 27:4 जब शाऊल को यह समाचार मिला कि दाऊद गत को भाग गया है, तब उसने उसे फिर कभी न ढूँढ़ा। (IN)
1 Samuele 27:4 Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.(IT)
1 Samuel 27:4 E veio a nova a Saul que Davi se havia fugido a Gate, e não o buscou mais.(PT)
1Sa 27:4 Lè Sayil vin tande David te kouri al kache lavil Gat, li sispann mache chache l' pou mete men sou li.(Creole)
1 Samuel 27:4 A gdy powiedziano Saulowi, że uciekł Dawid do Get, przestał go więcej szukać.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:4 ダビデがガテにのがれたことがサウルに聞えたので、サウルはもはや彼を捜さなかった。 (JP)
1Sa 27:4 And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:5 ============
1Sa 27:5 Then David said to Achish, "If now I have found favor in your sight, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?"(nasb)
1 Samuel 27:5 Y David dijo a Aquís: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite; porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?(ES)
1Sa 27:5 大 卫 对 亚 吉 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 赐 我 一 个 地 方 居 住 。 仆 人 何 必 与 王 同 住 京 都 呢 ?(CN-cuvs)
1Sa 27:5 大 衛 對 亞 吉 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 賜 我 一 個 地 方 居 住 。 僕 人 何 必 與 王 同 住 京 都 呢 ?(CN-cuvt)
1 Samuel 27:5 At sinabi ni David kay Achis, Kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, bigyan nila ako ng isang matatahanan sa isa sa mga bayan sa lupain, upang ako'y tumahan doon: sapagka't bakit tatahan kasama mo ang iyong lingkod sa bayan ng hari?(Tagalog)
1 Samuel 27:5 David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?(F)
1 Samuel 27:5 Ða-vít nói cùng A-kích rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt vua, xin hãy nhường cho tôi một nơi nào thuộc về các thành ở ngoài đồng bằng, để tôi ở đó. Vì tôi tớ vua ở trong đế đô với vua mà chi?(VN)
1Sa 27:5 Und David sprach zu Achis: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich darin wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?(dhs)
1 Samuel 27:5 다윗이 아기스에게 이르되 `내가 당신께 은혜를 받았거든 지방 성읍 중 한 곳을 주어 나로 거하게 하소서 당신의 종이 어찌 당신과 함께 왕도에 거하리이까 ?' (KR)
1-Я Царств 27:5 И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих,то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою?(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:5 فقال داود لاخيش ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فليعطوني مكانا في احدى قرى الحقل فاسكن هناك. ولماذا يسكن عبدك في مدينة المملكة معك.
1 शमूएल 27:5 दाऊद ने आकीश से कहा, “यदि मुझ पर तेरे अनुग्रह की दृष्टि हो, तो देश की किसी बस्ती में मुझे स्थान दिला दे जहाँ मैं रहूँ; तेरा दास तेरे साथ राजधानी में क्यों रहे?” (IN)
1 Samuele 27:5 E Davide disse ad Achis: Deh! se io sono in grazia tua, siami data stanza in una delle città della campagna, acciocchè io vi dimori; e perchè dimorerebbe il tuo servitore teco nella città reale?(IT)
1 Samuel 27:5 E Davi disse a Aquis: Se achei agora favor em teus olhos, seja-me dado lugar em algumas das cidades da terra, de onde eu habite; por que teu servo deverá morar contigo na cidade real?(PT)
1Sa 27:5 David di Akich konsa: -Si ou se zanmi m' vre, ban m' yon ti plas nan yonn nan bouk andeyò yo pou m' rete. Pa gen rezon, monwa, pou m' rete viv ansanm avè ou nan kapital la.(Creole)
1 Samuel 27:5 I rzekł Dawid do Achisa: Jeźlim proszę znalazł łaskę w oczach twoich, niech mi dadzą miejsce w jednem z miast tego kraju, abym tam mieszkał; bo czemużby miał mieszkać sługa twój w mieście królewskiem z tobą?(PO)
サムエル記Ⅰ 27:5 さてダビデはアキシに言った、「もしわたしがあなたの前に恵みを得るならば、どうぞ、いなかにある町のうちで一つの場所をわたしに与えてそこに住まわせてください。どうしてしもべがあなたと共に王の町に住むことができましょうか」。 (JP)
1Sa 27:5 Then David said to Achish, "If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"(nkjv)

======= 1 Samuel 27:6 ============
1Sa 27:6 So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.(nasb)
1 Samuel 27:6 Y Aquís le dio aquel día a Siclag. De aquí fue Siclag de los reyes de Judá hasta hoy.(ES)
1Sa 27:6 当 日 亚 吉 将 洗 革 拉 赐 给 他 , 因 此 洗 革 拉 属 犹 大 王 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
1Sa 27:6 當 日 亞 吉 將 洗 革 拉 賜 給 他 , 因 此 洗 革 拉 屬 猶 大 王 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:6 Nang magkagayo'y ibinigay ni Achis sa kaniya ang Siclag nang araw na yaon: kaya't ang Siclag ay nauukol sa mga hari sa Juda hanggang sa araw na ito.(Tagalog)
1 Samuel 27:6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.(F)
1 Samuel 27:6 Vậy, trong ngày đó A-kích ban Xiếc-lác cho người; bởi cớ ấy, Xiếc-lác thuộc về vua Giu-đa cho đến ngày nay.(VN)
1Sa 27:6 Da gab ihm Achis des Tages Ziklag. Daher gehört Ziklag zu den Königen Juda's bis auf diesen Tag.(dhs)
1 Samuel 27:6 아기스가 그 날에 시글락을 그에게 주었으므로 시글락이 오늘까지 유다 왕에게 속하니라 (KR)
1-Я Царств 27:6 Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:6 فاعطاه اخيش في ذلك اليوم صقلغ. لذلك صارت صقلغ لملوك يهوذا الى هذا اليوم.
1 शमूएल 27:6 तब आकीश ने उसे उसी दिन सिकलग बस्ती दी; इस कारण से सिकलग आज के दिन तक यहूदा के राजाओं का बना है। (IN)
1 Samuele 27:6 Ed Achis gli diede in quel dì Siclag; perciò Siclag è restata ai re di Giuda infino a questo giorno.(IT)
1 Samuel 27:6 E Aquis lhe deu aquele dia a Ziclague. De aqui foi Ziclague dos reis de Judá até hoje.(PT)
1Sa 27:6 Se konsa, jou sa a, Akich ba li lavil Ziklag. Se poutèt sa, depi jou sa a, lavil Ziklag toujou rete pou wa peyi Jida yo.(Creole)
1 Samuel 27:6 I dał mu Achis dnia onego Syceleg; dla tego Syceleg było królów Judzkich aż do dnia tego.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:6 アキシはその日チクラグを彼に与えた。こうしてチクラグは今日にいたるまでユダの王に属している。 (JP)
1Sa 27:6 So Achish gave him Ziklag that day. Therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:7 ============
1Sa 27:7 The number of days that David lived in the country of the Philistines was a year and four months.(nasb)
1 Samuel 27:7 Y fue el número de los días que David habitó en la tierra de los filisteos, un año y cuatro meses.(ES)
1Sa 27:7 大 卫 在 非 利 士 地 住 了 一 年 零 四 个 月 。(CN-cuvs)
1Sa 27:7 大 衛 在 非 利 士 地 住 了 一 年 零 四 個 月 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:7 At ang bilang ng mga araw na itinahan ni David sa lupain ng mga Filisteo ay isang buong taon, at apat na buwan.(Tagalog)
1 Samuel 27:7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.(F)
1 Samuel 27:7 Thì giờ Ða-vít ngụ trong xứ dân Phi-li-tin là một năm bốn tháng.(VN)
1Sa 27:7 Die Zeit aber, die David in der Philister Lande wohnte, ist ein Jahr und vier Monate.(dhs)
1 Samuel 27:7 다윗이 블레셋 사람의 지방에 거한 날 수는 일년 넉달이었더라 (KR)
1-Я Царств 27:7 Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:7 وكان عدد الايام التي سكن فيها داود في بلاد الفلسطينيين سنة واربعة اشهر.
1 शमूएल 27:7 पलिश्तियों के देश में रहते-रहते दाऊद को एक वर्ष चार महीने बीत गए। (IN)
1 Samuele 27:7 Or lo spazio del tempo che Davide dimorò nelle contrade de’ Filistei, fu un anno e quattro mesi.(IT)
1 Samuel 27:7 E foi o número dos dias que Davi habitou na terra dos filisteus, quatro meses e alguns dias.(PT)
1Sa 27:7 David pase ennan kat mwa ap viv nan peyi moun Filisti yo.(Creole)
1 Samuel 27:7 A była liczba dni, których mieszkał Dawid w krainie Filistyńskiej, rok i cztery miesiące.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:7 ダビデがペリシテびとの国に住んだ日の数は一年と四か月であった。 (JP)
1Sa 27:7 Now the time that David dwelt in the country of the Philistines was one full year and four months.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:8 ============
1Sa 27:8 Now David and his men went up and raided the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.(nasb)
1 Samuel 27:8 Y subía David con sus hombres, y hacían incursiones contra los gesuritas, y gezritas, y los amalecitas; porque éstos habitaban la tierra desde tiempos antiguos, desde como quien va a Shur hasta la tierra de Egipto(ES)
1Sa 27:8 大 卫 和 跟 随 他 的 人 上 去 , 侵 夺 基 述 人 、 基 色 人 、 亚 玛 力 人 之 地 。 这 几 族 历 来 住 在 那 地 , 从 书 珥 直 到 埃 及 。(CN-cuvs)
1Sa 27:8 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 去 , 侵 奪 基 述 人 、 基 色 人 、 亞 瑪 力 人 之 地 。 這 幾 族 歷 來 住 在 那 地 , 從 書 珥 直 到 埃 及 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:8 At umahon si David at ang kaniyang mga lalake, at sinalakay ang mga Gesureo, at ang mga Gerzeo, at ang mga Amalecita; sapagka't ang mga yaon ay dating nangananahan sa lupain, mula nang gaya ng kung ikaw ay paroroon sa Shur, hanggang sa lupain ng Egipto.(Tagalog)
1 Samuel 27:8 ¶ David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Egypte.(F)
1 Samuel 27:8 Ða-vít và những kẻ theo người đi loán đến đất dân Ghê-su-rít, dân Ghiệt-xít, và dân A-ma-léc, là những dân tộc từ lâu đời ở miền lân cận Su-rơ cho đến xứ Ê-díp-tô.(VN)
1Sa 27:8 David aber zog hinauf samt seinen Männern und fiel ins Land der Gessuriter und Girsiter und Amalekiter; denn diese waren von alters her die Einwohner dieses Landes, wo man kommt gen Sur bis an Ägyptenland.(dhs)
1 Samuel 27:8 다윗과 그의 사람들이 올라가서 그술 사람과, 기르스 사람과, 아말렉 사람을 침노하였으니 그들은 옛적부터 술과 애굽 땅으로 지나가는 지방의 거민이라 (KR)
1-Я Царств 27:8 И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян иАмаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:8 وصعد داود ورجاله وغزوا الجشوريين والجرزيين والعمالقة لان هؤلاء من قديم سكان الارض من عند شور الى ارض مصر.
1 शमूएल 27:8 और दाऊद ने अपने जनों समेत जाकर गशूरियों, गिर्जियों, और अमालेकियों पर चढ़ाई की; ये जातियाँ तो प्राचीनकाल से उस देश में रहती थीं जो शूर के मार्ग में मिस्र देश तक है। (IN)
1 Samuele 27:8 E Davide saliva con la sua gente, e faceva delle correrie nel paese de’ Ghesurei, e de’ Ghirzei, e degli Amalechiti; perciocchè quelle nazioni abitavano nel lor paese, da Sur fino al paese di Egitto.(IT)
1 Samuel 27:8 E subia Davi com os seus, e faziam entradas nos gesuritas, e nos gersitas, e nos amalequitas: porque estes habitavam de longo tempo a terra, desde como se vai a Sur até a terra do Egito.(PT)
1Sa 27:8 Tanzantan, David ak mesye l' yo te konn pati al atake moun Jechou yo, moun Jizi yo ak moun Amalèk yo jouk lakay yo. Depi tout tan se pèp sa yo ki te rete nan zòn ki soti depi lavil Telayim, nan direksyon lavil Chou rive jouk peyi Lejip.(Creole)
1 Samuel 27:8 I wypadał Dawid i mężowie jego, a wtargiwali do Giessurytów, i do Gierzytów, i do Amalekitów; bo ci mieszkali w onej ziemi zdawna; którędy chodzą przez Sur aż do ziemi Egipskiej.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:8 さてダビデは従者と共にのぼって、ゲシュルびと、ゲゼルびとおよびアマレクびとを襲った。これらは昔からシュルに至るまでの地の住民であって、エジプトに至るまでの地に住んでいた。 (JP)
1Sa 27:8 And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:9 ============
1Sa 27:9 David attacked the land and did not leave a man or a woman alive, and he took away the sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned and came to Achish.(nasb)
1 Samuel 27:9 Y hería David el país, y no dejaba con vida hombre ni mujer: y se llevaba las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas; y venía y regresaba a Aquís.(ES)
1Sa 27:9 大 卫 击 杀 那 地 的 人 , 无 论 男 女 都 没 有 留 下 一 个 , 又 夺 获 牛 、 羊 、 骆 驼 、 驴 , 并 衣 服 , 回 来 见 亚 吉 。(CN-cuvs)
1Sa 27:9 大 衛 擊 殺 那 地 的 人 , 無 論 男 女 都 沒 有 留 下 一 個 , 又 奪 獲 牛 、 羊 、 駱 駝 、 驢 , 並 衣 服 , 回 來 見 亞 吉 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:9 At sinaktan ni David ang lupain, at walang iniligtas na buhay kahit lalake o babae man, at dinala ang mga tupa at ang mga baka, at ang mga asno, at ang mga kamelyo, at ang mga kasuutan; at siya'y bumalik, at naparoon kay Achis.(Tagalog)
1 Samuel 27:9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.(F)
1 Samuel 27:9 Ða-vít phá hủy xứ nầy, chẳng để một người nam hay nữ còn sống; cướp lấy chiên, bò, lừa, lạc đà, và áo xống; đoạn, trở về cùng A-kích.(VN)
1Sa 27:9 Da aber David das Land schlug, ließ er weder Mann noch Weib leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder und kam zu Achis.(dhs)
1 Samuel 27:9 다윗이 그 땅을 쳐서 남녀를 살려 두지 아니하고 양과 소와 나귀와 약대와 의복을 취하고 돌아와서 아기스에게 이르매 (KR)
1-Я Царств 27:9 И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:9 وضرب داود الارض ولم يستبق رجلا ولا امرأة واخذ غنما وبقرا وحميرا وجمالا وثيابا ورجع وجاء الى اخيش.
1 शमूएल 27:9 दाऊद ने उस देश को नष्ट किया, और स्त्री पुरुष किसी को जीवित न छोड़ा, और भेड़-बकरी, गाय-बैल, गदहे, ऊँट, और वस्त्र लेकर लौटा, और आकीश के पास गया। (IN)
1 Samuele 27:9 E Davide percoteva il paese, e non lasciava in vita nè uomo, nè donna; e pigliava pecore, e buoi, ed asini, e cammelli e vestimenti; poi se ne ritornava, e veniva ad Achis.(IT)
1 Samuel 27:9 E feria Davi o país, e não deixava à vida homem nem mulher: e levava-se as ovelhas e as vacas e os asnos e os camelos e as roupas; e voltava, e vinha-se a Aquis.(PT)
1Sa 27:9 Se konsa, David te dechèpiye tout peyi a, li touye fanm kou gason. Li pran mouton moun yo, bèf yo, bourik yo, chamo yo, ata rad yo. Lèfini, li tounen al jwenn Akich.(Creole)
1 Samuel 27:9 I pustoszył Dawid ziemię onę, a nie zostawiał żywego męża i niewiasty; a zabrawszy owce, i woły, i osły i wielbłądy, i szaty, wracał się zasię, i przychadzał do Achisa.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:9 ダビデはその地を撃って、男も女も生かしおかず、羊と牛とろばとらくだと衣服とを取って、アキシのもとに帰ってきた。 (JP)
1Sa 27:9 Whenever David attacked the land, he left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the apparel, and returned and came to Achish.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:10 ============
1Sa 27:10 Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites."(nasb)
1 Samuel 27:10 Y decía Aquís: ¿Contra quién habéis invadido hoy? Y David decía: Contra el sur de Judá, y contra el sur de los jerameelitas, y contra el sur de los cineos.(ES)
1Sa 27:10 亚 吉 说 : 你 们 今 日 侵 夺 了 甚 麽 地 方 呢 ? 大 卫 说 : 侵 夺 了 犹 大 的 南 方 、 耶 拉 篾 的 南 方 、 基 尼 的 南 方 。(CN-cuvs)
1Sa 27:10 亞 吉 說 : 你 們 今 日 侵 奪 了 甚 麼 地 方 呢 ? 大 衛 說 : 侵 奪 了 猶 大 的 南 方 、 耶 拉 篾 的 南 方 、 基 尼 的 南 方 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:10 At sinabi ni Achis, Saan kayo sumalakay ngayon? At sinabi ni David, Laban sa Timugan ng Juda, at laban sa Timugan ng mga Jerameeliteo, at laban sa Timugan ng mga Cineo.(Tagalog)
1 Samuel 27:10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.(F)
1 Samuel 27:10 A-kích hỏi: Ngày nay, ngươi đi xâm đoạt nơi nào? Ða-vít đáp: Trong miền nam đất Giu-đa, miền nam đất dân Ghê-ra-mê-lít.(VN)
1Sa 27:10 Wenn dann Achis sprach: Seid ihr heute nicht eingefallen? so sprach David: In das Mittagsland Juda's und in das Mittagsland der Jerahmeeliter und in das Mittagsland der Keniter.(dhs)
1 Samuel 27:10 아기스가 가로되 `너희가 오늘은 누구를 침노하였느냐 ?' 다윗이 가로되 `유다 남방과 여라무엘 사람의 남방과 겐 사람의 남방이니이다' (KR)
1-Я Царств 27:10 И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:10 فقال اخيش اذا لم تغزوا اليوم. فقال داود بلى. على جنوبي يهوذا وجنوبي اليرحمئيليين وجنوبي القينيين.
1 शमूएल 27:10 आकीश ने पूछा, “आज तुम ने चढ़ाई तो नहीं की?” दाऊद ने कहा, “हाँ, यहूदा यरहमेलियों और केनियों की दक्षिण दिशा में।” (IN)
1 Samuele 27:10 E Achis diceva: Dove siete oggi scorsi? E Davide diceva: Sopra la contrada meridionale di Giuda, sopra la contrada meridionale de’ Ierameeliti, e sopra la contrada meridionale de’ Chenei.(IT)
1 Samuel 27:10 E dizia Aquis: Onde atacastes hoje? E Davi dizia: Ao sul de Judá, e ao sul de Jerameel, ou contra o sul dos queneus.(PT)
1Sa 27:10 Lè Akich mande l': -Ki kote ou t' al demele ou jòdi a? David te kouri reponn li se nan zòn Negèv nan peyi Jida a, osinon nan zòn sid peyi moun Jerakmeyèl yo, ou ankò nan zòn sid teritwa moun Kayen yo.(Creole)
1 Samuel 27:10 A gdy się pytał Achis: Gdzieżeście byli dziś wpadli? odpowiadał Dawid: Ku południu Judy, i ku południu w Jerameel, i ku południu Ceni.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:10 アキシが「あなたはきょうどこを襲いましたか」と尋ねると、ダビデは、その時々、「ユダのネゲブです」、「エラメルびとのネゲブです」「ケニびとのネゲブです」と言った。 (JP)
1Sa 27:10 Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites."(nkjv)

======= 1 Samuel 27:11 ============
1Sa 27:11 David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, "Otherwise they will tell about us, saying, 'So has David done and so has been his practice all the time he has lived in the country of the Philistines.'"(nasb)
1 Samuel 27:11 Ni hombre ni mujer dejaba David con vida, que viniese a Gat, diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y ésta [era] su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los filisteos.(ES)
1Sa 27:11 无 论 男 女 , 大 卫 没 有 留 下 一 个 带 到 迦 特 来 。 他 说 : 恐 怕 他 们 将 我 们 的 事 告 诉 人 , 说 大 卫 住 在 非 利 士 地 的 时 候 常 常 这 样 行 。(CN-cuvs)
1Sa 27:11 無 論 男 女 , 大 衛 沒 有 留 下 一 個 帶 到 迦 特 來 。 他 說 : 恐 怕 他 們 將 我 們 的 事 告 訴 人 , 說 大 衛 住 在 非 利 士 地 的 時 候 常 常 這 樣 行 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:11 At walang iniligtas na buhay si David kahit ng lalake o ng babae man, upang dalhin sa Gath, na sinasabi, Baka sila'y magsumbong laban sa atin, na sabihin, Ganoon ang ginawa ni David, at gayon ang kaniyang paraan sa buong panahon na kaniyang itinahan sa lupain ng mga Filisteo.(Tagalog)
1 Samuel 27:11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.(F)
1 Samuel 27:11 Ða-vít chẳng chừa một người nam hay nữ còn sống đặng dẫn về Gát; vì nói rằng, e chúng nó sẽ cáo chúng ta mà rằng: Ðó là điều Ða-vít đã làm. Trọn lúc Ða-vít ngụ trong xứ dân Phi-li-tin, thường hay làm như vậy.(VN)
1Sa 27:11 David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande.(dhs)
1 Samuel 27:11 다윗이 그 남녀를 살려 가드로 데려가지 아니한 것은 그의 생각에 그들이 우리에게 대하여 이르기를 다윗의 행사가 이러하여 블레셋 사람의 지방에 거하는 동안에 이같이 행하는 습관이 있다 할까 두려워함이었더라 (KR)
1-Я Царств 27:11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: „так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской".(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:11 فلم يستبق داود رجلا ولا امرأة حتى يأتي الى جتّ اذ قال لئلا يخبروا عنا قائلين هكذا فعل داود. وهكذا عادته كل ايام اقامته في بلاد الفلسطينيين.
1 शमूएल 27:11 दाऊद ने स्त्री पुरुष किसी को जीवित न छोड़ा कि उन्हें गत में पहुँचाए; उसने सोचा था, “ऐसा न हो कि वे हमारा काम बताकर यह कहें, कि दाऊद ने ऐसा-ऐसा किया है। वरन् जब से वह पलिश्तियों के देश में रहता है, तब से उसका काम ऐसा ही है।” (IN)
1 Samuele 27:11 Ma Davide non lasciava in vita nè uomo, nè donna, per menarli in Gat; perciocchè diceva: Ei si convien provvedere che non facciano alcun rapporto contro a noi, dicendo: Così ha fatto Davide. E tal fu il suo costume tutto il tempo ch’egli dimorò nelle contrade de’ Filistei.(IT)
1 Samuel 27:11 Nem homem nem mulher deixava à vida Davi, que viesse a Gate; dizendo: Porque não deem aviso de nós, dizendo: Isto fez Davi. E este era seu costume todo aquele tempo que morou em terra dos filisteus.(PT)
1Sa 27:11 Men David te toujou touye tout moun, fanm kou gason, paske li t'ap di nan kè l' konsa pesonn p'ap ka al di moun lavil Gat yo sa li te fè yo. Se sa David t'ap mache fè pandan tout tan li pase nan peyi Filisti a.(Creole)
1 Samuel 27:11 Ale Dawid nie żywił męża, ani niewiasty, ani ich przywodził do Get, mówiąc: By snać nie skarżyli na nas, mówiąc: Tak uczynił Dawid. I był to jego zwyczaj po wszystkie dni, póki mieszkał w ziemi Filistyńskiej.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:11 ダビデは男も女も生かしおかず、ひとりをもガテに引いて行かなかった。それはダビデが、「恐らくは、彼らが、『ダビデはこうした』と言って、われわれのことを告げるであろう」と思ったからである。ダビデはペリシテびとのいなかに住んでいる間はこうするのが常であった。 (JP)
1Sa 27:11 David would save neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, "Lest they should inform on us, saying, 'Thus David did.' " And thus was his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.(nkjv)

======= 1 Samuel 27:12 ============
1Sa 27:12 So Achish believed David, saying, "He has surely made himself odious among his people Israel; therefore he will become my servant forever."(nasb)
1 Samuel 27:12 Y Aquís creía a David, diciendo así: Él ha hecho que su pueblo de Israel le aborrezca; por tanto será mi siervo para siempre.(ES)
1Sa 27:12 亚 吉 信 了 大 卫 , 心 里 说 : 大 卫 使 本 族 以 色 列 人 憎 恶 他 , 所 以 他 必 永 远 作 我 的 仆 人 了 。(CN-cuvs)
1Sa 27:12 亞 吉 信 了 大 衛 , 心 裡 說 : 大 衛 使 本 族 以 色 列 人 憎 惡 他 , 所 以 他 必 永 遠 作 我 的 僕 人 了 。(CN-cuvt)
1 Samuel 27:12 At naniwala si Achis kay David, na nagsasabi, Kaniyang ginawa na ang kaniyang bayang Israel ay lubos na nakayayamot sa kaniya: kaya't siya'y magiging aking lingkod magpakailan man.(Tagalog)
1 Samuel 27:12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.(F)
1 Samuel 27:12 Cho nên A-kích tin Ða-vít, mà rằng: Hắn làm cho hắn bị gớm ghiếc nơi Y-sơ-ra-ên, là dân sự hắn, nên chắc hắn sẽ làm tôi tớ ta đời đời.(VN)
1Sa 27:12 Darum glaubte Achis David und gedachte: Er hat sich stinkend gemacht vor seinem Volk Israel, darum soll er immer mein Knecht sein.(dhs)
1 Samuel 27:12 아기스가 다윗을 믿고 말하기를 `다윗이 자기 백성 이스라엘에게 심히 미움을 받게 하였으니 그는 영영히 내 사역자가 되리라' 하니라 (KR)
1-Я Царств 27:12 И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 27:12 فصدّق اخيش داود قائلا قد صار مكروها لدى شعبه اسرائيل فيكون لي عبدا الى الابد
1 शमूएल 27:12 तब आकीश ने दाऊद की बात सच मानकर कहा, “यह अपने इस्राएली लोगों की दृष्टि में अति घृणित हुआ है; इसलिए यह सदा के लिये मेरा दास बना रहेगा। (IN)
1 Samuele 27:12 Ed Achis credeva a Davide, e diceva: Egli si è renduto del tutto abbominevole ad Israele, suo popolo; per ciò, egli mi sarà servitore in perpetuo.(IT)
1 Samuel 27:12 E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.(PT)
1Sa 27:12 Akich menm te fè David konfyans. Li t'ap di nan kè l': -Msye tèlman fè moun pèp Izrayèl yo rayi l', l'ap blije rete pase tout rès lavi l' ap sèvi m'.(Creole)
1 Samuel 27:12 Wierzył tedy Achis Dawidowi i mówił: Prawie się już stał obrzydłym ludowi swemu Izraelskiemu, a tak będzie mi sługą wiecznym.(PO)
サムエル記Ⅰ 27:12 アキシはダビデを信じて言った、「彼は自分を全くその民イスラエルに憎まれるようにした。それゆえ彼は永久にわたしのしもべとなるであろう」。 (JP)
1Sa 27:12 So Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever."(nkjv)

======= 1 Samuel 28:1 ============
1Sa 28:1 Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with me in the camp, you and your men."(nasb)
1 Samuel 28:1 Y aconteció que en aquellos días los filisteos reunieron sus tropas para pelear contra Israel. Y dijo Aquís a David: Sabe de cierto que has de salir conmigo a campaña, tú y tus hombres.(ES)
1Sa 28:1 那 时 , 非 利 士 人 聚 集 军 旅 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。 亚 吉 对 大 卫 说 : 你 当 知 道 , 你 和 跟 随 你 的 人 都 要 随 我 出 战 。(CN-cuvs)
1Sa 28:1 那 時 , 非 利 士 人 聚 集 軍 旅 , 要 與 以 色 列 人 打 仗 。 亞 吉 對 大 衛 說 : 你 當 知 道 , 你 和 跟 隨 你 的 人 都 要 隨 我 出 戰 。(CN-cuvt)
1 Samuel 28:1 At nangyari sa mga araw na yaon, na pinisan ng mga Filisteo ang kanilang mga hukbo sa pakikidigma upang lumaban sa Israel. At sinabi ni Achis kay David, Talastasin mong maigi na ikaw ay lalabas na kasama ko sa hukbo, ikaw at ang inyong mga lalake.(Tagalog)
1 Samuel 28:1 ¶ En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.(F)
1 Samuel 28:1 Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp với các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta.(VN)
1Sa 28:1 Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in den Streit zu ziehen wieder Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer.(dhs)
1 Samuel 28:1 그 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 쳐서 싸우려고 군대를 모집한지라 아기스가 다윗에게 이르되 `너는 밝히 알라 너와 네 사람들이 나와 한 가지로 나가서 군대에 참가할 것이니라' (KR)
1-Я Царств 28:1 В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.(RU)
(SA) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 28:1 وكان في تلك الايام ان الفلسطينيين جمعوا جيوشهم لكي يحاربوا اسرائيل. فقال اخيش لداود اعلم يقينا انك ستخرج معي في الجيش انت ورجالك.
1 शमूएल 28:1 ¶ उन दिनों में पलिश्तियों ने इस्राएल से लड़ने के लिये अपनी सेना इकट्ठी की तब आकीश ने दाऊद से कहा, “निश्चय जान कि तुझे अपने जवानों समेत मेरे साथ सेना में जाना होगा।” (IN)
1 Samuele 28:1 OR avvenne in que’ dì che i Filistei adunarono i lor campi in una massa di esercito per guerreggiare contro ad Israele. Ed Achis disse a Davide: Sappi pure che tu e la tua gente uscirete meco alla guerra.(IT)
1 Samuel 28:1 E aconteceu que em aqueles dias os filisteus juntaram seus acampamentos para lutar contra Israel. E disse Aquis a Davi: Sabe de certo que hás de sair comigo à campanha, tu e os teus.(PT)
1Sa 28:1 Kèk tan apre sa, moun Filisti yo sanble tout sòlda yo pou y' al goumen ak pèp Izrayèl la. Lè sa a, Akich di David: -Ou tou konnen se pou ou pati ansanm avè m' ak mesye ou yo pou n' al goumen.(Creole)
1 Samuel 28:1 I stało się w one dni, że zebrali Filistynowie wojska swe na wojnę, aby walczyli z Izraelem. Tedy Achis rzekł do Dawida: Wiedz wiedząc, iż ze mną pociągniesz na wojnę, ty i mężowie twoi.(PO)
サムエル記Ⅰ 28:1 そのころ、ペリシテびとがイスラエルと戦おうとして、いくさのために軍勢を集めたので、アキシはダビデに言った、「あなたは、しかと承知してください。あなたとあなたの従者たちとは、わたしと共に出て、軍勢に加わらなければなりません」。 (JP)
1Sa 28:1 Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0263_09_1_Samuel_27_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0259_09_1_Samuel_23_multinational.html
0260_09_1_Samuel_24_multinational.html
0261_09_1_Samuel_25_multinational.html
0262_09_1_Samuel_26_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0264_09_1_Samuel_28_multinational.html
0265_09_1_Samuel_29_multinational.html
0266_09_1_Samuel_30_multinational.html
0267_09_1_Samuel_31_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."