BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 21:1 ============
1Ki 21:1 Now it came about after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel beside the palace of Ahab king of Samaria.(nasb)
1 Reyes 21:1 Pasadas estas cosas, aconteció que Nabot de Jezreel tenía en Jezreel una viña junto al palacio de Acab, rey de Samaria.(ES)
1Ki 21:1 这 事 以 後 , 又 有 一 事 。 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 个 葡 萄 园 , 靠 近 撒 玛 利 亚 王 亚 哈 的 宫 。(CN-cuvs)
1Ki 21:1 這 事 以 後 , 又 有 一 事 。 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 個 葡 萄 園 , 靠 近 撒 瑪 利 亞 王 亞 哈 的 宮 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:1 At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na si Naboth na Jezreelita ay mayroong isang ubasan na nasa Jezreel, na malapit sa bahay ni Achab na hari ng Samaria.(Tagalog)
1 Rois 21:1 ¶ Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie.(F)
1 Kings 21:1 Sau các việc ấy, xảy có chuyện này: Na-bốt, người Gít-rê-ên, có một vườn nho tại trong đồng bằng Gít-rê-ên, giáp đền của A-háp, vua Sa-ma-ri.(VN)
1Ki 21:1 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Naboth, ein Jesreeliter, einen Weinberg hatte zu Jesreel, bei dem Palast Ahabs, des Königs zu Samaria.(dhs)
1 Kings 21:1 그 후에 이 일이 있으니라 이스르엘 사람 나봇이 이스르엘에 포도원이 있어 사마리아 왕 아합의 궁에서 가깝더니 (KR)
3-Я Царств 21:1 И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:1 وحدث بعد هذه الامور انه كان لنابوت اليزرعيلي كرم في يزرعيل بجانب قصر اخآب ملك السامرة.
1 राजा 21:1 ¶ नाबोत नाम एक यिज्रेली की एक दाख की बारी शोमरोन के राजा अहाब के राजभवन के पास यिज्रेल में थी। (IN)
1 Re 21:1 ORA, dopo queste cose, avvenne che, avendo Nabot Izreelita una vigna, la quale era in Izreel, presso del palazzo di Achab, re di Samaria, Achab parlò a Nabot, dicendo:(IT)
1 Reis 21:1 Passados estes negócios, aconteceu que Nabote de Jezreel tinha em Jezreel uma vinha junto ao palácio de Acabe rei de Samaria.(PT)
1Ki 21:1 Apre tout bagay sa yo, men sa ki rive: Nan lavil Jizreyèl, toupre palè wa Akab la, te gen yon jaden rezen ki te pou yon nonm yo te rele Nabòt.(Creole)
1 Kings 21:1 I stało się potem: Miał Nabot Jezreelita winnicę, która była w Jezreelu podle pałacu Achaba, króla w Samaryi.(PO)
列王記Ⅰ 21:1 さてエズレルびとナボテはエズレルにぶどう畑をもっていたが、サマリヤの王アハブの宮殿のかたわらにあったので、 (JP)
1Ki 21:1 And it came to pass after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria.(nkjv)

======= 1 Kings 21:2 ============
1Ki 21:2 Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden because it is close beside my house, and I will give you a better vineyard than it in its place; if you like, I will give you the price of it in money."(nasb)
1 Reyes 21:2 Y Acab habló a Nabot, diciendo: Dame tu viña para un huerto de legumbres, porque [está] cercana a mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que ésta; o si te parece mejor, te pagaré su valor en dinero.(ES)
1Ki 21:2 亚 哈 对 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 作 菜 园 , 因 为 是 靠 近 我 的 宫 ; 我 就 把 更 好 的 葡 萄 园 换 给 你 , 或 是 你 要 银 子 , 我 就 按 着 价 值 给 你 。(CN-cuvs)
1Ki 21:2 亞 哈 對 拿 伯 說 : 你 將 你 的 葡 萄 園 給 我 作 菜 園 , 因 為 是 靠 近 我 的 宮 ; 我 就 把 更 好 的 葡 萄 園 換 給 你 , 或 是 你 要 銀 子 , 我 就 按 著 價 值 給 你 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:2 At sinalita ni Achab kay Naboth, na sinabi, Ibigay mo sa akin ang iyong ubasan, upang aking tangkilikin na pinaka halamanang pananim, sapagka't malapit sa aking bahay; at aking ipapalit sa iyo na kahalili niyaon ang isang mainam na ubasan kay sa roon; o kung inaakala mong mabuti, aking ibibigay sa iyo ang halaga niyaon na salapi.(Tagalog)
1 Rois 21:2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.(F)
1 Kings 21:2 A-háp nói cùng Na-bốt rằng: Hãy nhường vườn nho của ngươi cho ta, để ta dùng làm vườn rau; vì nó ở gần bên đền ta. Ta sẽ đổi cho ngươi một vườn nho tốt hơn; hay là, nếu ngươi thích, ta sẽ cho ngươi bằng bạc.(VN)
1Ki 21:2 Und Ahab redete mit Naboth und sprach: Gib mir deinen Weinberg; ich will mir einen Kohlgarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt. Ich will dir einen bessern Weinberg dafür geben, oder, so dir's gefällt, will ich dir Silber dafür geben, soviel er gilt.(dhs)
1 Kings 21:2 아합이 나봇에게 일러 가로되 네 포도원이 내 궁 곁에 가까이 있으니 내게 주어 나물밭을 삼게 하라 내가 그 대신에 그보다 더 아름다운 포도원을 네게 줄 것이요 만일 합의하면 그 값을 돈으 로 네게 주리라 (KR)
3-Я Царств 21:2 И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:2 فكلم اخآب نابوت قائلا اعطني كرمك فيكون لي بستان بقول لانه قريب بجانب بيتي فاعطيك عوضه كرما احسن منه او اذا حسن في عينيك اعطيتك ثمنه فضة.
1 राजा 21:2 इन बातों के बाद अहाब ने नाबोत से कहा, “तेरी दाख की बारी मेरे घर के पास है, तू उसे मुझे दे कि मैं उसमें साग-पात की बारी लगाऊँ; और मैं उसके बदले तुझे उससे अच्छी एक वाटिका दूँगा, नहीं तो तेरी इच्छा हो तो मैं तुझे उसका मूल्य दे दूँगा।” (IN)
1 Re 21:2 Dammi la tua vigna, acciocchè io ne faccia un orto da erbe; perciocchè ell’è vicina allato alla mia casa; ed io te ne darò in iscambio una migliore; ovvero, se ti aggrada, io ti darò danari per lo prezzo di essa.(IT)
1 Reis 21:2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me tua vinha para uma horta de legumes, porque está próxima, junto a minha casa, e eu te darei por ela outra vinha melhor que esta; ou se melhor te parecer, te pagarei seu valor em dinheiro.(PT)
1Ki 21:2 Yon jou, wa Akab di Nabòt konsa: -Ban m' jaden rezen ou lan pou m' ka fè yon jaden legim. Li toupre kay mwen. m'a ba ou yon lòt jaden rezen ki pi bon pase sa a. Osinon si ou pito, m'a ba ou yon bon pri pou li.(Creole)
1 Kings 21:2 I rzekł Achab do Nabota, mówiąc: Daj mi winnicę twoję, abym miał z niej ogród dla jarzyn, albowiem bliska jest domu mego; a dam ci za nię winnicę lepszą, niżli ta jest; albo jeźlić się zda, dam ci pieniędzy, ile stoi.(PO)
列王記Ⅰ 21:2 アハブはナボテに言った、「あなたのぶどう畑はわたしの家の近くにあるので、わたしに譲って青物畑にさせてください。その代り、わたしはそれよりも良いぶどう畑をあなたにあげましょう。もしお望みならば、その価を金でさしあげましょう」。 (JP)
1Ki 21:2 So Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near, next to my house; and for it I will give you a vineyard better than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money."(nkjv)

======= 1 Kings 21:3 ============
1Ki 21:3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid me that I should give you the inheritance of my fathers."(nasb)
1 Reyes 21:3 Y Nabot respondió a Acab: Guárdeme Jehová de que yo te dé a ti la heredad de mis padres.(ES)
1Ki 21:3 拿 伯 对 亚 哈 说 : 我 敬 畏 耶 和 华 , 万 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 。(CN-cuvs)
1Ki 21:3 拿 伯 對 亞 哈 說 : 我 敬 畏 耶 和 華 , 萬 不 敢 將 我 先 人 留 下 的 產 業 給 你 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:3 At sinabi ni Naboth kay Achab, Huwag itulot ng Panginoon sa akin, na aking ibigay ang mana sa aking mga magulang sa iyo.(Tagalog)
1 Rois 21:3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!(F)
1 Kings 21:3 Nhưng Na-bốt thưa lại với A-háp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ lấy tôi, chớ để tôi nhường cho vua cơ nghiệp của tổ phụ tôi!(VN)
1Ki 21:3 Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich dir meiner Väter Erbe sollte geben!(dhs)
1 Kings 21:3 나봇이 아합에게 말하되 내 열조의 유업을 왕에게 주기를 여호와께서 금하실지로다 하니 (KR)
3-Я Царств 21:3 Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебенаследство отцов моих!(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:3 فقال نابوت لاخآب حاشا لي من قبل الرب ان اعطيك ميراث آبائي.
1 राजा 21:3 नाबोत ने अहाब से कहा, “यहोवा न करे कि मैं अपने पुरखाओं का निज भाग तुझे दूँ!” (IN)
1 Re 21:3 Ma Nabot rispose ad Achab: Tolga il Signore da me che io ti dia l’eredità de’ miei padri.(IT)
1 Reis 21:3 E Nabote respondeu a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a ti a propriedade de meus pais.(PT)
1Ki 21:3 Men, Nabòt reponn Akab: -Se tè eritaj li ye. Dapre lalwa Seyè a, mwen pa gen dwa vann ou li.(Creole)
1 Kings 21:3 I odpowiedzał Nabot Achabowi: Nie daj tego Panie, abym ci miał dać dziedzictwo ojców moich.(PO)
列王記Ⅰ 21:3 ナボテはアハブに言った、「わたしは先祖の嗣業をあなたに譲ることを断じていたしません」。 (JP)
1Ki 21:3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!"(nkjv)

======= 1 Kings 21:4 ============
1Ki 21:4 So Ahab came into his house sullen and vexed because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and ate no food.(nasb)
1 Reyes 21:4 Y vino Acab a su casa, triste y enojado por la palabra que Nabot de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y se acostó en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.(ES)
1Ki 21:4 亚 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 说 我 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 , 就 闷 闷 不 乐 地 回 宫 , 躺 在 床 上 , 转 脸 向 内 , 也 不 吃 饭 。(CN-cuvs)
1Ki 21:4 亞 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 說 我 不 敢 將 我 先 人 留 下 的 產 業 給 你 , 就 悶 悶 不 樂 地 回 宮 , 躺 在 床 上 , 轉 臉 向 內 , 也 不 吃 飯 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:4 At pumasok si Achab sa kaniyang bahay na yamot at lunos dahil sa salita na sinalita ni Naboth na Jezreelita sa kaniya: sapagka't kaniyang sinabi, Hindi ko ibibigay sa iyo ang mana sa aking mga magulang. At siya'y nahiga sa kaniyang higaan, at ipinihit ang kaniyang mukha, at ayaw kumain ng tinapay.(Tagalog)
1 Rois 21:4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.(F)
1 Kings 21:4 A-háp vào đền mình, buồn và giận, bởi có lời Na-bốt, người Gít-rê-ên đã nói; vì người đã nói rằng: Tôi không nhường cho vua cơ nghiệp của tổ tiên tôi. A-háp nằm trên giường, xây mặt đi, không chịu ăn.(VN)
1Ki 21:4 Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot.(dhs)
1 Kings 21:4 이스르엘 사람 나봇이 아합에게 대답하여 이르기를 내 조상의 유업을 왕께 줄 수 없다 함을 인하여 아합이 근심하고 답답하여 궁으로 돌아와서 침상에 누워 얼굴을 돌이키고 식사를 아니하니 (KR)
3-Я Царств 21:4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. Илег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:4 فدخل اخآب بيته مكتئبا مغموما من اجل الكلام الذي كلمه به نابوت اليزرعيلي قائلا لا اعطيك ميراث آبائي. واضطجع على سريره وحوّل وجهه ولم ياكل خبزا.
1 राजा 21:4 यिज्रेली नाबोत के इस वचन के कारण “मैं तुझे अपने पुरखाओं का निज भाग न दूँगा, अहाब उदास और अप्रसन्न होकर अपने घर गया, और बिछौने पर लेट गया और मुँह फेर लिया, और कुछ भोजन न किया। (IN)
1 Re 21:4 Ed Achab se ne venne in casa sua, conturbato e sdegnato, per la parola che Nabot Izreelita gli avea detta, cioè: Io non ti darò l’eredità dei miei padri; e si coricò sopra il suo letto, e rivoltò la faccia indietro, e non prese cibo.(IT)
1 Reis 21:4 E veio Acabe à sua casa triste e irritado, pela palavra que Nabote de Jezreel havia lhe respondido, dizendo: Não te darei a propriedade de meus pais. E deitou-se em sua cama, e virou seu rosto, e não comeu pão.(PT)
1Ki 21:4 Akab al lakay li men li byen mare. Li te fache poutèt Nabòt te di l' li p'ap vann byen eritaj li a. Li moute kabann, li kouche, li bay figi l' nan panno, li derefize manje.(Creole)
1 Kings 21:4 Tedy przyszedł Achab do domu swego smutny i zagniewany dla słowa, które mu rzekł Nabot Jezreelita, mówiąc: Nie dam ci dziedzictwa ojców moich; i układł się na łożu swem, a odwrócił twarz swoję, i nie jadł chleba.(PO)
列王記Ⅰ 21:4 アハブはエズレルびとナボテが言った言葉を聞いて、悲しみ、かつ怒って家にはいった。ナボテが「わたしは先祖の嗣業をあなたに譲りません」と言ったからである。アハブは床に伏し、顔をそむけて食事をしなかった。 (JP)
1Ki 21:4 So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.(nkjv)

======= 1 Kings 21:5 ============
1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him and said to him, "How is it that your spirit is so sullen that you are not eating food?"(nasb)
1 Reyes 21:5 Y vino a él su esposa Jezabel, y le dijo: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?(ES)
1Ki 21:5 王 后 耶 洗 别 来 问 他 说 : 你 为 甚 麽 心 里 这 样 忧 闷 , 不 吃 饭 呢 ?(CN-cuvs)
1Ki 21:5 王 后 耶 洗 別 來 問 他 說 : 你 為 甚 麼 心 裡 這 樣 憂 悶 , 不 吃 飯 呢 ?(CN-cuvt)
1 Kings 21:5 Nguni't si Jezabel na kaniyang asawa ay naparoon sa kaniya, at nagsabi sa kaniya, Bakit ang iyong diwa ay totoong malungkot na hindi ka kumakain ng tinapay?(Tagalog)
1 Rois 21:5 ¶ Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?(F)
1 Kings 21:5 Hoàng hậu Giê-sa-bên đến gần người mà nói rằng: Bởi sao vua có lòng buồn rầu và không chịu ăn?(VN)
1Ki 21:5 Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß du nicht Brot ißt?(dhs)
1 Kings 21:5 그 아내 이세벨이 저에게 나아와 가로되 왕의 마음에 무엇을 근심하여 식사를 아니하나이까 (KR)
3-Я Царств 21:5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:5 فدخلت اليه ايزابل امرأته وقالت له لماذا روحك مكتئبة ولا تأكل خبزا.
1 राजा 21:5 तब उसकी पत्‍नी ईजेबेल ने उसके पास आकर पूछा, “तेरा मन क्यों ऐसा उदास है कि तू कुछ भोजन नहीं करता?” (IN)
1 Re 21:5 Allora Izebel, sua moglie, venne a lui, e gli disse: Che cosa è questo, che tu sei così conturbato nello spirito, e non prendi cibo?(IT)
1 Reis 21:5 E veio a ele sua mulher Jezabel, e disse-lhe: Por que está tão triste teu espírito, e não comes pão?(PT)
1Ki 21:5 Jezabèl, madanm li, vin bò kote l'. Li mande l': -Sa ou genyen ou move konsa? Poukisa ou pa manje?(Creole)
1 Kings 21:5 Wtem przyszedłszy do niego Jezabela, żona jego, rzekła mu: Przedże duch twój tak smutny, że nie jesz chleba?(PO)
列王記Ⅰ 21:5 妻イゼベルは彼の所にきて、言った、「あなたは何をそんなに悲しんで、食事をなさらないのですか」。 (JP)
1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sullen that you eat no food?"(nkjv)

======= 1 Kings 21:6 ============
1Ki 21:6 So he said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"(nasb)
1 Reyes 21:6 Y él respondió: Porque hablé con Nabot de Jezreel, y le dije que me diera su viña por dinero, o que, si más quería, le daría [otra] viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.(ES)
1Ki 21:6 他 回 答 说 : 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 说 : 你 将 你 的 葡 萄 园 给 我 , 我 给 你 价 银 , 或 是 你 愿 意 , 我 就 把 别 的 葡 萄 园 换 给 你 ; 他 却 说 : 我 不 将 我 的 葡 萄 园 给 你 。(CN-cuvs)
1Ki 21:6 他 回 答 說 : 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 說 : 你 將 你 的 葡 萄 園 給 我 , 我 給 你 價 銀 , 或 是 你 願 意 , 我 就 把 別 的 葡 萄 園 換 給 你 ; 他 卻 說 : 我 不 將 我 的 葡 萄 園 給 你 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:6 At sinabi niya sa kaniya, Sapagka't nagsalita ako kay Naboth na Jezreelita, at nagsabi sa kaniya, Ibigay mo sa akin ang iyong ubasan sa kahalagahang salapi; o kung dili, kung iyong minamabuti, papalitan ko sa iyo ng ibang ubasan: at siya'y sumagot, Hindi ko ibibigay sa iyo ang aking ubasan.(Tagalog)
1 Rois 21:6 Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!(F)
1 Kings 21:6 Người đáp: Vì ta có nói chuyện với Na-bốt, người Gít-rê-ên rằng: Hãy nhường vườn nho ngươi cho ta mà lấy tiền, hay là nếu ngươi thích, ta sẽ đổi cho ngươi một vườn nho khác; song người đáp lại rằng: Tôi không nhường cho vua vườn nho của tôi.(VN)
1Ki 21:6 Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.(dhs)
1 Kings 21:6 왕이 이르되 내가 이스르엘 사람 나봇에게 말하여 이르기를 네 포도원을 내게 주되 돈으로 바꾸거나 만일 네가 좋아하면 내가 그 대신에 포도원을 네게 주리라 한즉 저가 대답하기를 내가 내 포도원을 네게 주지 않겠노라 함을 인함이로라 (KR)
3-Я Царств 21:6 Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: „отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: „не отдам тебе виноградникамоего".(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:6 فقال لها لاني كلمت نابوت اليزرعيلي وقلت له اعطيني كرمك بفضة واذا شئت اعطيتك كرما عوضه فقال لا اعطيك كرمي.
1 राजा 21:6 उसने कहा, “कारण यह है, कि मैंने यिज्रेली नाबोत से कहा 'रुपया लेकर मुझे अपनी दाख की बारी दे, नहीं तो यदि तू चाहे तो मैं उसके बदले दूसरी दाख की बारी दूँगा'; और उसने कहा, 'मैं अपनी दाख की बारी तुझे न दूँगा'।” (IN)
1 Re 21:6 Ed egli le disse: Perchè io avea parlato a Nabot Izreelita, e gli avea detto: Dammi la tua vigna per danari; ovvero, se così ti aggrada, io te ne darò un’altra in iscambio. Ma egli ha detto: Io non ti darò la mia vigna.(IT)
1 Reis 21:6 E ele respondeu: Porque falei com Nabote de Jezreel, e disse-lhe que me desse sua vinha por dinheiro, ou que, se mais quisesse, eu lhe daria outra vinha por ela; e ele respondeu: Eu não te darei minha vinha.(PT)
1Ki 21:6 Akab reponn, li di li: -M' pale ak Nabòt, nonm Jizreyèl la. Mwen mande l' pou l' vann mwen jaden rezen l' lan, osinon si li pito, m'a ba li yon lòt pou li. Men, li di m' li p'ap ban mwen jaden l' lan.(Creole)
1 Kings 21:6 I odpowiedział jej: Przeto żem mówił z Nabotem Jezreelitą, i rzekłem mu: Daj mi winnicę twoję za pieniądze, albo jeźli chcesz, dam ci winnicę za nię; ale on odpowiedział: Nie dam ci winnicy mojej.(PO)
列王記Ⅰ 21:6 彼は彼女に言った、「わたしはエズレルびとナボテに『あなたのぶどう畑を金で譲ってください。もし望むならば、その代りに、ほかのぶどう畑をあげよう』と言ったが、彼は答えて『わたしはぶどう畑を譲りません』と言ったからだ」。 (JP)
1Ki 21:6 He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' And he answered, 'I will not give you my vineyard.' "(nkjv)

======= 1 Kings 21:7 ============
1Ki 21:7 Jezebel his wife said to him, "Do you now reign over Israel? Arise, eat bread, and let your heart be joyful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."(nasb)
1 Reyes 21:7 Y su esposa Jezabel le dijo: ¿Reinas tú ahora sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate; yo te daré la viña de Nabot de Jezreel.(ES)
1Ki 21:7 王 后 耶 洗 别 对 亚 哈 说 : 你 现 在 是 治 理 以 色 列 国 不 是 ? 只 管 起 来 , 心 里 畅 畅 快 快 地 吃 饭 , 我 必 将 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 给 你 。(CN-cuvs)
1Ki 21:7 王 后 耶 洗 別 對 亞 哈 說 : 你 現 在 是 治 理 以 色 列 國 不 是 ? 只 管 起 來 , 心 裡 暢 暢 快 快 地 吃 飯 , 我 必 將 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 給 你 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:7 At sinabi ni Jezabel na kaniyang asawa sa kaniya, Ikaw ba ngayon ang namamahala sa kaharian ng Israel? ikaw ay bumangon, at kumain ng tinapay, at pasayahin mo ang iyong puso: aking ibibigay sa iyo ang ubasan ni Naboth na Jezreelita.(Tagalog)
1 Rois 21:7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.(F)
1 Kings 21:7 Hoàng hậu Giê-sa-bên bèn nói rằng: Có phải ông hành quyền vua trên Y-sơ-ra-ên chăng? Hãy chổi dậy, ăn đi và vui lòng. Tôi sẽ ban cho ông vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên.(VN)
1Ki 21:7 Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn du nicht tätig wärst! Stehe auf und iß Brot und sei guten Muts! Ich will dir den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, verschaffen.(dhs)
1 Kings 21:7 그 아내 이세벨이 저에게 이르되 왕이 이제 이스라엘 나라를 다스리시나이까 일어나 식사를 하시고 마음을 즐겁게 하소서 내가 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 왕께 드리리이다 하고 (KR)
3-Я Царств 21:7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:7 فقالت له ايزابل أأنت الآن تحكم على اسرائيل. قم كل خبزا وليطب قلبك. انا اعطيك كرم نابوت اليزرعيلي.
1 राजा 21:7 उसकी पत्‍नी ईजेबेल ने उससे कहा, “क्या तू इस्राएल पर राज्य करता है कि नहीं? उठकर भोजन कर; और तेरा मन आनन्दित हो; यिज्रेली नाबोत की दाख की बारी मैं तुझे दिलवा दूँगी।” (IN)
1 Re 21:7 Ed Izebel, sua moglie, gli disse: Eserciteresti tu ora il regno sopra Israele? levati, prendi cibo, e sia il cuor tuo lieto; io ti farò avere la vigna di Nabot Izreelita.(IT)
1 Reis 21:7 E sua mulher Jezabel lhe disse: És tu agora rei sobre Israel? Levanta-te, e come pão, e alegra-te: eu te darei a vinha de Nabote de Jezreel.(PT)
1Ki 21:7 Jezabèl di li: -Kouman! Se pa ou ki wa nan peyi Izrayèl la ankò? Leve non, monchè! Manje manje ou, fè kè ou kontan. Mwen pral ba ou jaden rezen Nabòt la.(Creole)
1 Kings 21:7 Tedy rzekła do niego Jezabela, żona jego: I także ty sprawujesz królestwo Izraelskie? Wstań, jedz chleb, a bądź dobrej myśli; ja tobie dam winnicę Nabota Jezeelity.(PO)
列王記Ⅰ 21:7 妻イゼベルは彼に言った、「あなたが今イスラエルを治めているのですか。起きて食事をし、元気を出してください。わたしがエズレルびとナボテのぶどう畑をあなたにあげます」。 (JP)
1Ki 21:7 Then Jezebel his wife said to him, "You now exercise authority over Israel! Arise, eat food, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."(nkjv)

======= 1 Kings 21:8 ============
1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and sent letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.(nasb)
1 Reyes 21:8 Entonces ella escribió cartas en nombre de Acab, y las selló con su anillo y las envió a los ancianos y a los principales que [moraban] en su ciudad con Nabot.(ES)
1Ki 21:8 於 是 托 亚 哈 的 名 写 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 给 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 。(CN-cuvs)
1Ki 21:8 於 是 託 亞 哈 的 名 寫 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 給 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:8 Sa gayo'y sumulat siya ng mga sulat sa pangalan ni Achab, at pinagtatakan ng kaniyang tatak; at ipinadala ang mga sulat sa mga matanda at sa mga maginoo na nangasa kaniyang bayan, at nagsisitahang kasama ni Naboth.(Tagalog)
1 Rois 21:8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.(F)
1 Kings 21:8 Giê-sê-bên viết thơ nhơn danh A-háp, đóng ấn vua, gởi cho các trưởng lão và kẻ cả ở trong thành Na-bốt và ở cùng người.(VN)
1Ki 21:8 Und sie schrieb Briefe unter Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Siegel und sandte sie zu den Ältesten und Obersten in seiner Stadt, die um Naboth wohnten.(dhs)
1 Kings 21:8 아합의 이름으로 편지들을 쓰고 그 인(印)을 쳐서 그 성에서 나봇과 함께 사는 장로와 귀인들에게 보내니 (KR)
3-Я Царств 21:8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью,и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:8 ثم كتبت رسائل باسم اخآب وختمتها بخاتمه وارسلت الرسائل الى الشيوخ والاشراف الذين في مدينته الساكنين مع نابوت.
1 राजा 21:8 तब उसने अहाब के नाम से चिट्ठी लिखकर उसकी अँगूठी की छाप लगाकर, उन पुरनियों और रईसों के पास भेज दी जो उसी नगर में नाबोत के पड़ोस में रहते थे। (IN)
1 Re 21:8 Ed ella scrisse lettere a nome di Achab, e le suggellò col suggello di esso, e le mandò agli Anziani e a’ principali della città di Nabot, che abitavano con lui.(IT)
1 Reis 21:8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, e selou-as com seu anel e enviou-as aos anciãos e aos principais que moravam em sua cidade com Nabote.(PT)
1Ki 21:8 Jezabèl ekri kèk lèt, li siyen non Akab anba yo, li sele yo ak so wa a, epi li voye yo bay chèf fanmi ak otorite ki rete lavil Jizreyèl menm kote ak Nabòt.(Creole)
1 Kings 21:8 A tak napisała list imieniem Achabowem, który zapieczętowała pieczęcią jego, i posłała on list do starszych i do przedniejszych, którzy byli w mieście jego, i mieszkali z Nabotem.(PO)
列王記Ⅰ 21:8 彼女はアハブの名で手紙を書き、彼の印をおして、ナボテと同じように、その町に住んでいる長老たちと身分の尊い人々に、その手紙を送った。 (JP)
1Ki 21:8 And she wrote letters in Ahab's name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.(nkjv)

======= 1 Kings 21:9 ============
1Ki 21:9 Now she wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;(nasb)
1 Reyes 21:9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo;(ES)
1Ki 21:9 信 上 写 着 说 : 你 们 当 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 ,(CN-cuvs)
1Ki 21:9 信 上 寫 著 說 : 你 們 當 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 ,(CN-cuvt)
1 Kings 21:9 At kaniyang isinulat sa mga sulat, na sinasabi, Mangagtanyag kayo ng isang ayuno at ilagay ninyo si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan:(Tagalog)
1 Rois 21:9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,(F)
1 Kings 21:9 Trong thơ nói như vầy: Hãy truyền rao lễ kiêng ăn, rồi đặt Na-bốt ở đầu dân sự;(VN)
1Ki 21:9 Und sie schrieb also in diesen Briefen: Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk(dhs)
1 Kings 21:9 그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 후에 (KR)
3-Я Царств 21:9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:9 وكتبت في الرسائل تقول. نادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب.
1 राजा 21:9 उस चिट्ठी में उसने यह लिखा, “उपवास का प्रचार करो, और नाबोत को लोगों के सामने ऊँचे स्थान पर बैठाना। (IN)
1 Re 21:9 E scrisse in quelle lettere in questa maniera: Bandite il digiuno, e fate stare Nabot in capo del popolo;(IT)
1 Reis 21:9 E as cartas que escreveu diziam assim: Proclamai jejum, e ponde a Nabote em posição de destaque do povo;(PT)
1Ki 21:9 Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la.(Creole)
1 Kings 21:9 A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu;(PO)
列王記Ⅰ 21:9 彼女はその手紙に書きしるした、「断食を布告して、ナボテを民のうちの高い所にすわらせ、 (JP)
1Ki 21:9 She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;(nkjv)

======= 1 Kings 21:10 ============
1Ki 21:10 and seat two worthless men before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death."(nasb)
1 Reyes 21:10 y poned a dos hombres hijos de Belial delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo para que muera.(ES)
1Ki 21:10 又 叫 两 个 匪 徒 坐 在 拿 伯 对 面 , 作 见 证 告 他 说 : 你 谤 渎 神 和 王 了 ; 随 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 头 打 死 。(CN-cuvs)
1Ki 21:10 又 叫 兩 個 匪 徒 坐 在 拿 伯 對 面 , 作 見 證 告 他 說 : 你 謗 瀆 神 和 王 了 ; 隨 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 頭 打 死 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:10 At lumagay ang dalawang lalake na mga hamak na tao sa harap niya, at mangagsisaksi laban sa kaniya, na magsipagsabi, Ikaw ay namusong sa Dios at sa hari. At ilabas nga siya, at batuhin siya upang siya'y mamatay.(Tagalog)
1 Rois 21:10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.(F)
1 Kings 21:10 đoạn, hãy để trước mặt người hai kẻ gian phạm làm chứng cho người, mà rằng: Ngươi có rủa sả Ðức Chúa Trời và vua. Kế, hãy dẫn người ra khỏi thành, ném đá cho chết đi.(VN)
1Ki 21:10 und stellt zwei lose Buben vor ihn, die da Zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führt ihn hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe.(dhs)
1 Kings 21:10 비류 두 사람을 그 앞에 마주 앉히고 저에게 대하여 증거하기를 네가 하나님과 왕을 저주하였다 하게 하고 곧 저를 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이라 하였더라 (KR)
3-Я Царств 21:10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: „ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:10 واجلسوا رجلين من بني بليعال تجاهه ليشهدا قائلين قد جدّفت على الله وعلى الملك. ثم اخرجوه وارجموه فيموت.
1 राजा 21:10 तब दो नीच जनों को उसके सामने बैठाना जो साक्षी देकर उससे कहें, 'तूने परमेश्‍वर और राजा दोनों की निन्दा की।' तब तुम लोग उसे बाहर ले जाकर उसको पथरवाह करना, कि वह मर जाए।” (IN)
1 Re 21:10 e fate comparire contro a lui due uomini scellerati, i quali testimonino contro a lui, dicendo: Tu hai bestemmiato Iddio ed il re. Poi menatelo fuori, e lapidatelo, sì che muoia.(IT)
1 Reis 21:10 E ponde dois homens perversos diante dele, que testemunhem contra ele, e digam: Tu blasfemaste a Deus e ao rei. E então o tirai, e apedrejai-o, e morra.(PT)
1Ki 21:10 Lèfini, jwenn de vakabon, fè yo vin kanpe devan l' pou yo akize l'. y'a di li derespekte Seyè a ansanm ak wa a. Lè sa a, n'a pran Nabòt, n'a trennen l' andeyò limit lavil la, n'a kalonnen l' wòch jouk li mouri.(Creole)
1 Kings 21:10 I postawcie dwóch mężów przewrotnych przeciw niemu, którzyby przeciwko niemu świadczyli, mówiąc: Złożeczyłeś Bogu i królowi; potem wywiedźcie go, a ukamionujcie go, aby umarł.(PO)
列王記Ⅰ 21:10 またふたりのよこしまな者を彼の前にすわらせ、そして彼を訴えて、『あなたは神と王とをのろった』と言わせなさい。こうして彼を引き出し、石で撃ち殺しなさい」。 (JP)
1Ki 21:10 and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, "You have blasphemed God and the king." Then take him out, and stone him, that he may die.(nkjv)

======= 1 Kings 21:11 ============
1Ki 21:11 So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.(nasb)
1 Reyes 21:11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado.(ES)
1Ki 21:11 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 得 了 耶 洗 别 的 信 , 就 照 信 而 行 ,(CN-cuvs)
1Ki 21:11 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 得 了 耶 洗 別 的 信 , 就 照 信 而 行 ,(CN-cuvt)
1 Kings 21:11 At ginawa ng mga tao sa kaniyang bayan, sa makatuwid baga'y ng mga matanda at ng mga maginoo na nagsisitahan sa kaniyang bayan, kung ano ang ipinagutos ni Jezabel sa kanila, ayon sa nangasusulat sa mga sulat na kaniyang ipinadala sa kanila.(Tagalog)
1 Rois 21:11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.(F)
1 Kings 21:11 Những người của thành Na-bốt, tức những trưởng lão, và kẻ cả ở đó, đều làm theo lời Giê-sa-bên truyền dặn trong thơ mà người đã gởi cho.(VN)
1Ki 21:11 Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte,(dhs)
1 Kings 21:11 그 성 사람 곧 그 성에 사는 장로와 귀인들이 이세벨의 분부 곧 저가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 하여 (KR)
3-Я Царств 21:11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:11 ففعل رجال مدينته الشيوخ والاشراف الساكنون في مدينته كما ارسلت اليهم ايزابل كما هو مكتوب في الرسائل التي ارسلتها اليهم.
1 राजा 21:11 ईजेबेल की चिट्ठी में की आज्ञा के अनुसार नगर में रहनेवाले पुरनियों और रईसों ने उपवास का प्रचार किया, (IN)
1 Re 21:11 E la gente della città di Nabot, gli Anziani, e i principali che abitavano nella città di esso, fecero come Izebel avea lor mandato, secondo ch’era scritto nelle lettere che avea lor mandate.(IT)
1 Reis 21:11 E os de sua cidade, os anciãos e os principais que moravam em sua cidade, o fizeram como Jezabel lhes mandou, conforme o escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.(PT)
1Ki 21:11 Chèf fanmi yo ak otorite lavil Jizreyèl yo fè tou sa Jezabèl ba yo lòd fè nan lèt yo.(Creole)
1 Kings 21:11 I uczynili mężowie onego miasta starsi i przedniejsi, którzy mieszkali w onem mieście jego, jako była wskazała do nich Jezabela, według tego, jako napisano było w liście, który posłała do nich.(PO)
列王記Ⅰ 21:11 その町の人々、すなわち、その町に住んでいる長老たちおよび身分の尊い人々は、イゼベルが言いつかわしたようにした。彼女が彼らに送った手紙に書きしるされていたように、 (JP)
1Ki 21:11 So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.(nkjv)

======= 1 Kings 21:12 ============
1Ki 21:12 They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.(nasb)
1 Reyes 21:12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo.(ES)
1Ki 21:12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。(CN-cuvs)
1Ki 21:12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:12 Sila'y nangagtanyag ng isang ayuno, at inilagay si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan.(Tagalog)
1 Rois 21:12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;(F)
1 Kings 21:12 Họ rao truyền lễ kiêng ăn và đặt Na-bốt ở đầu dân sự.(VN)
1Ki 21:12 und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen.(dhs)
1 Kings 21:12 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매 (KR)
3-Я Царств 21:12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:12 فنادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب.
1 राजा 21:12 और नाबोत को लोगों के सामने ऊँचे स्थान पर बैठाया। (IN)
1 Re 21:12 E bandirono il digiuno, e fecero star Nabot in capo del popolo.(IT)
1 Reis 21:12 E promulgaram jejum, e assentaram a Nabote em posição de destaque do povo.(PT)
1Ki 21:12 Yo fè konnen yo pral fè sèvis jèn. Yo fè tout pèp la sanble, yo mete Nabòt devan pou dirije sèvis la.(Creole)
1 Kings 21:12 Zapowiedzieli post, i posadzili Nabota między przedniejszymi z ludu.(PO)
列王記Ⅰ 21:12 彼らは断食を布告して、ナボテを民のうちの高い所にすわらせた。 (JP)
1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and seated Naboth with high honor among the people.(nkjv)

======= 1 Kings 21:13 ============
1Ki 21:13 Then the two worthless men came in and sat before him; and the worthless men testified against him, even against Naboth, before the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones.(nasb)
1 Reyes 21:13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon, y murió.(ES)
1Ki 21:13 有 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 证 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎 神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。(CN-cuvs)
1Ki 21:13 有 兩 個 匪 徒 來 , 坐 在 拿 伯 的 對 面 , 當 著 眾 民 作 見 證 告 他 說 : 拿 伯 謗 瀆 神 和 王 了 ! 眾 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 頭 打 死 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:13 At ang dalawang lalake na mga hamak na tao ay nagsipasok at nagsiupo sa harap niya: at ang mga lalake na hamak ay nagsisaksi laban sa kaniya, sa makatuwid baga'y laban kay Naboth sa harap ng bayan, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay namusong sa Dios at sa hari. Nang magkagayo'y inilabas nila sa bayan, at binato nila siya ng mga bato, na anopa't siya'y namatay.(Tagalog)
1 Rois 21:13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.(F)
1 Kings 21:13 Bấy giờ, hai tên gian phạm đến ngồi trước mặt Na-bốt, và cáo gian người tại trước mặt dân sự, mà rằng: Na-bốt có rủa sả Ðức Chúa Trời và vua. Ðoạn, họ dẫn người ra khỏi thành, ném đá người chết.(VN)
1Ki 21:13 Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb.(dhs)
1 Kings 21:13 때에 비류 두 사람이 들어와서 그 앞에 앉고 백성앞에서 나봇에 게 대하여 증거를 지어 이르기를 나봇이 하나님과 왕을 저주하였다 하매 무리가 저를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이고 (KR)
3-Я Царств 21:13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:13 وأتى رجلان من بني بليعال وجلسا تجاهه وشهد رجلا بليعال على نابوت امام الشعب قائلين قد جدف نابوت على الله وعلى الملك. فاخرجوه خارج المدينة ورجموه بحجارة فمات.
1 राजा 21:13 तब दो नीच जन आकर उसके सम्मुख बैठ गए; और उन नीच जनों ने लोगों के सामने नाबोत के विरुद्ध यह साक्षी दी, “नाबोत ने परमेश्‍वर और राजा दोनों की निन्दा की।” इस पर उन्होंने उसे नगर से बाहर ले जाकर उसको पथरवाह किया, और वह मर गया। (IN)
1 Re 21:13 Poi vennero que’ due uomini scellerati, e si presentarono contro a Nabot, e testimoniarono contro a lui, davanti al popolo, dicendo: Nabot ha bestemmiato Iddio ed il re. Laonde coloro lo menarono fuori della città, e lo lapidarono, sì ch’egli morì.(IT)
1 Reis 21:13 Vieram então dois homens perversos, e sentaram-se diante dele: e aqueles homens de Belial testemunharam contra Nabote diante do povo, dizendo: Nabote blasfemou a Deus e ao rei. E tiraram-no fora da cidade, e apedrejaram-no com pedras, e morreu.(PT)
1Ki 21:13 De vakabon vin rive, yo kanpe devan Nabòt, yo akize msye devan tout pèp la. Yo di li derespekte Bondye ansanm ak wa a. Lamenm, yo pran Nabòt, yo mennen l' andeyò limit lavil la, yo kalonnen li wòch jouk li mouri.(Creole)
1 Kings 21:13 Potem przyszli dwaj mężowie przewrotni, i usiedli przeciw niemu, a świadczyli przeciwko niemu oni mężowie przewrotni, to jest przeciw Nabotowi przed ludem, mówiąc: Złożeczył Nabot Bogu i królowi. I wywiedli go za miasto, i ukamionowali go, i umarł.(PO)
列王記Ⅰ 21:13 そしてふたりのよこしまな者がはいってきて、その前にすわり、そのよこしまな者たちが民の前でナボテを訴えて、「ナボテは神と王とをのろった」と言った。そこで人々は彼を町の外に引き出し、石で撃ち殺した。 (JP)
1Ki 21:13 And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.(nkjv)

======= 1 Kings 21:14 ============
1Ki 21:14 Then they sent word to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead."(nasb)
1 Reyes 21:14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto.(ES)
1Ki 21:14 於 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。(CN-cuvs)
1Ki 21:14 於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 , 說 : 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:14 Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.(Tagalog)
1 Rois 21:14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.(F)
1 Kings 21:14 Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.(VN)
1Ki 21:14 Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot.(dhs)
1 Kings 21:14 이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니 (KR)
3-Я Царств 21:14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:14 وارسلوا الى ايزابل يقولون قد رجم نابوت ومات.
1 राजा 21:14 तब उन्होंने ईजेबेल के पास यह कहला भेजा कि नाबोत पथरवाह करके मार डाला गया है। (IN)
1 Re 21:14 Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto.(IT)
1 Reis 21:14 Depois enviaram a dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morto.(PT)
1Ki 21:14 Apre sa, yo voye di Jezabèl: -Nou kalonnen Nabòt wòch, li mouri.(Creole)
1 Kings 21:14 I posłali do Jezabeli, mówiąc: Ukamionowan jest Nabot, i umarł.(PO)
列王記Ⅰ 21:14 そして人々はイゼベルに「ナボテは石で撃ち殺された」と言い送った。 (JP)
1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead."(nkjv)

======= 1 Kings 21:15 ============
1Ki 21:15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."(nasb)
1 Reyes 21:15 Y como Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que ha muerto.(ES)
1Ki 21:15 耶 洗 别 听 见 拿 伯 被 石 头 打 死 , 就 对 亚 哈 说 : 你 起 来 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 为 价 银 给 你 的 葡 萄 园 罢 ! 现 在 他 已 经 死 了 。(CN-cuvs)
1Ki 21:15 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 被 石 頭 打 死 , 就 對 亞 哈 說 : 你 起 來 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 為 價 銀 給 你 的 葡 萄 園 罷 ! 現 在 他 已 經 死 了 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:15 At nangyari, nang mabalitaan ni Jezabel na si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay, na sinabi ni Jezabel kay Achab, Ikaw ay bumangon, ariin mo ang ubasan ni Naboth, na Jezreelita na kaniyang ipinagkait na ibigay sa iyo sa halaga ng salapi: sapagka't si Naboth ay hindi buhay, kundi patay.(Tagalog)
1 Rois 21:15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort.(F)
1 Kings 21:15 Khi Giê-sa-bên hay rằng Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi, bèn nói cùng A-háp rằng: Hãy chổi dậy, nhận lấy vườn nho mà Na-bốt, người Gít-rê-ên, đã từ chối không chịu nhường cho ông để lấy bạc; vì Na-bốt không còn sống nữa: đã chết rồi.(VN)
1Ki 21:15 Da aber Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt und tot war, sprach sie zu Ahab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.(dhs)
1 Kings 21:15 이세벨이 나봇이 돌에 맞아 죽었다 함을 듣고 아합에게 이르되 일어나서 그 이스르엘 사람 나봇이 돈으로 바꾸어 주기를 싫어하던 포도원을 취하소서 나봇이 살아 있지 아니하고 죽었나이다 (KR)
3-Я Царств 21:15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых,он умер.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:15 ولما سمعت ايزابل ان نابوت قد رجم ومات قالت ايزابل لاخآب قم رث كرم نابوت اليزرعيلي الذي ابى ان يعطيك اياه بفضة لان نابوت ليس حيّا بل هو ميت.
1 राजा 21:15 यह सुनते ही कि नाबोत पथरवाह करके मार डाला गया है, ईजेबेल ने अहाब से कहा, “उठकर यिज्रेली नाबोत की दाख की बारी को जिसे उसने तुझे रुपया लेकर देने से भी इन्कार किया था अपने अधिकार में ले, क्योंकि नाबोत जीवित नहीं परन्तु वह मर गया है।” (IN)
1 Re 21:15 E quando Izebel ebbe inteso che Nabot era stato lapidato, e ch’era morto, disse ad Achab: Levati, prendi la possessione della vigna di Nabot Izreelita, la quale egli avea ricusato di darti per danari; perciocchè Nabot non vive più, ma è morto.(IT)
1 Reis 21:15 E quando Jezabel ouviu que Nabote havia sido apedrejado e morto, disse a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote de Jezreel, que não te a quis dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas sim que está morto.(PT)
1Ki 21:15 Resevwa Jezabèl resevwa nouvèl lanmò Nabòt, l' al di Akab: -Leve non. Al pran jaden rezen Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, pou ou, jaden li te refize vann ou an. Nabòt pa nan moun isit ankò, li mouri.(Creole)
1 Kings 21:15 I stało się, gdy usłyszała Jezabela, że ukamionowany był Nabot, a iż umarł, rzekła Jezabela do Achaba: Wstań, posiądź winnicę Nabota Jezreelity, któryć jej nie chciał dać za pieniądze; albowiem nie żyje Nabot, ale umarł.(PO)
列王記Ⅰ 21:15 イゼベルはナボテが石で撃ち殺されたのを聞くとすぐ、アハブに言った、「立って、あのエズレルびとナボテが、あなたに金で譲ることを拒んだぶどう畑を取りなさい。ナボテは生きていません。死んだのです」。 (JP)
1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."(nkjv)

======= 1 Kings 21:16 ============
1Ki 21:16 When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(nasb)
1 Reyes 21:16 Y sucedió que cuando oyó Acab que Nabot había muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella.(ES)
1Ki 21:16 亚 哈 听 见 拿 伯 死 了 , 就 起 来 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 。(CN-cuvs)
1Ki 21:16 亞 哈 聽 見 拿 伯 死 了 , 就 起 來 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:16 At nangyari, nang mabalitaan ni Achab na patay si Naboth, na bumangon si Achab na bumaba sa ubasan ni Naboth na Jezreelita, upang ariin.(Tagalog)
1 Rois 21:16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.(F)
1 Kings 21:16 Nghe tin Na-bốt đã chết, A-háp liền đứng dậy đi xuống vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên, đặng lấy làm của mình.(VN)
1Ki 21:16 Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.(dhs)
1 Kings 21:16 아합이 나봇의 죽었다 함을 듣고 곧 일어나 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔더라 (KR)
3-Я Царств 21:16 Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:16 ولما سمع اخآب ان نابوت قد مات قام اخآب لينزل الى كرم نابوت اليزرعيلي ليرثه
1 राजा 21:16 यिज्रेली नाबोत की मृत्यु का समाचार पाते ही अहाब उसकी दाख की बारी अपने अधिकार में लेने के लिये वहाँ जाने को उठ खड़ा हुआ। (IN)
1 Re 21:16 E quando Achab, ebbe udito che Nabot era morto, si levò per iscendere alla vigna di Nabot Izreelita, per prenderne la possessione.(IT)
1 Reis 21:16 E ouvindo Acabe que Nabote era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote de Jezreel, para tomar possessão dela.(PT)
1Ki 21:16 Lè wa Akab tande Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, te mouri, l' ale, li pran jaden rezen an pou li.(Creole)
1 Kings 21:16 A tak usłyszawszy Achab, że umarł Nabot, wstał, a szedł do winnicy Nabota Jezreelity, aby ją posiadł.(PO)
列王記Ⅰ 21:16 アハブはナボテの死んだのを聞くとすぐ、立って、エズレルびとナボテのぶどう畑を取るために、そこへ下っていった。 (JP)
1Ki 21:16 So it was, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.(nkjv)

======= 1 Kings 21:17 ============
1Ki 21:17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(nasb)
1 Reyes 21:17 Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:(ES)
1Ki 21:17 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :(CN-cuvs)
1Ki 21:17 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 :(CN-cuvt)
1 Kings 21:17 At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na nagsabi,(Tagalog)
1 Rois 21:17 ¶ Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:(F)
1 Kings 21:17 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-ê-se, rằng:(VN)
1Ki 21:17 Aber das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach:(dhs)
1 Kings 21:17 여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대 (KR)
3-Я Царств 21:17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину:(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:17 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا
1 राजा 21:17 तब यहोवा का यह वचन तिशबी एलिय्याह के पास पहुँचा, (IN)
1 Re 21:17 Allora la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:(IT)
1 Reis 21:17 Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:(PT)
1Ki 21:17 Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, pwofèt lavil Tichbe a, li di l' konsa:(Creole)
1 Kings 21:17 Tedy się stało słowo Pańskie do Elijasza Tasbity, mówiąc:(PO)
列王記Ⅰ 21:17 そのとき、主の言葉がテシベびとエリヤに臨んだ、 (JP)
1Ki 21:17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(nkjv)

======= 1 Kings 21:18 ============
1Ki 21:18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it.(nasb)
1 Reyes 21:18 Levántate, desciende a encontrarte con Acab, rey de Israel, que [está] en Samaria; he aquí él [está] en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesión de ella.(ES)
1Ki 21:18 你 起 来 , 去 见 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 王 亚 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 园 , 现 今 正 在 那 园 里 。(CN-cuvs)
1Ki 21:18 你 起 來 , 去 見 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 王 亞 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 園 , 現 今 正 在 那 園 裡 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:18 Bumangon ka, panaugin mong salubungin si Achab na hari ng Israel, na tumatahan sa Samaria: narito, siya'y nasa ubasan ni Naboth na kaniyang pinapanaog upang ariin.(Tagalog)
1 Rois 21:18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.(F)
1 Kings 21:18 Hãy đứng dậy đi xuống đón A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở tại Sa-ma-ri. Kìa, người ở trong vườn nho của Na-bốt, đặng lấy làm của mình.(VN)
1Ki 21:18 Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König Israels, entgegen, der zu Samaria ist, siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme,(dhs)
1 Kings 21:18 너는 일어나 내려가서 사마리아에 거하는 이스라엘 왕 아합을 만나라 저가 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔나니 (KR)
3-Я Царств 21:18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:18 قم انزل للقاء اخآب ملك اسرائيل الذي في السامرة. هوذا هو في كرم نابوت الذي نزل اليه ليرثه.
1 राजा 21:18 “चल, शोमरोन में रहनेवाले इस्राएल के राजा अहाब से मिलने को जा; वह तो नाबोत की दाख की बारी में है, उसे अपने अधिकार में लेने को वह वहाँ गया है। (IN)
1 Re 21:18 Levati, scendi incontro ad Achab, re d’Israele, il quale risiede in Samaria; ecco, egli è nella vigna di Nabot, dove egli è sceso, per prenderne la possessione.(IT)
1 Reis 21:18 Levanta-te, desce a encontrar-te com Acabe rei de Israel, que está em Samaria: eis que ele está na vinha de Nabote, à qual desceu para tomar possessão dela.(PT)
1Ki 21:18 -Al jwenn wa Akab nan peyi Samari. W'ap jwenn li koulye a nan jaden rezen Nabòt la. Li vin pran l' pou li.(Creole)
1 Kings 21:18 Wstań, idź przeciw Achabowi, królowi Izraelskiemu, który jest w Samaryi; oto jest na winnicy Nabotowej, do której szedł, aby ją posiadł.(PO)
列王記Ⅰ 21:18 「立って、下って行き、サマリヤにいるイスラエルの王アハブに会いなさい。彼はナボテのぶどう畑を取ろうとしてそこへ下っている。 (JP)
1Ki 21:18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who lives in Samaria. There he is, in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.(nkjv)

======= 1 Kings 21:19 ============
1Ki 21:19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "Have you murdered and also taken possession?"' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "In the place where the dogs licked up the blood of Naboth the dogs will lick up your blood, even yours."'"(nasb)
1 Reyes 21:19 Y le hablarás diciendo: Así dice Jehová: ¿No mataste, y también has despojado? Y volverás a hablarle, diciendo: Así dice Jehová: En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, tu misma [sangre].(ES)
1Ki 21:19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 麽 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 舔 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 舔 你 的 血 。(CN-cuvs)
1Ki 21:19 你 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 殺 了 人 , 又 得 他 的 產 業 麼 ? 又 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 狗 在 何 處 舔 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 處 舔 你 的 血 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:19 At iyong sasalitain sa kaniya, na sasabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon, Iyo bang pinatay at iyo rin namang inari? at iyong sasalitain sa kaniya, na sasabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa dakong pinaghimuran ng mga aso ng dugo ni Naboth ay hihimuran ng mga aso ang iyong dugo, sa makatuwid baga'y ang iyong dugo.(Tagalog)
1 Rois 21:19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.(F)
1 Kings 21:19 Ngươi sẽ nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi há đã giết người, và bây giờ lại chiếm lấy cơ nghiệp nó sao? Ngươi phải tiếp rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ở tại chỗ mà chó đã liếm huyết của Na-bốt, thì chó cũng sẽ liếm chính huyết của ngươi.(VN)
1Ki 21:19 und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen. Und sollst mit ihm reden und Sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.(dhs)
1 Kings 21:19 너는 저에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 네가 죽이고 또 빼앗았느냐 하셨다 하고 또 저에게 이르기를 여호와의 말씀이 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 개들이 네 피 곧 네 몸의 피도 핥으리라 하셨다 하라 (KR)
3-Я Царств 21:19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:19 وكلمه قائلا هكذا قال الرب هل قتلت وورثت ايضا. ثم كلمه قائلا هكذا قال الرب. في المكان الذي لحست فيه الكلاب دم نابوت تلحس الكلاب دمك انت ايضا.
1 राजा 21:19 और उससे यह कहना, कि यहोवा यह कहता है, 'क्या तूने घात किया, और अधिकारी भी बन बैठा?' फिर तू उससे यह भी कहना, कि यहोवा यह कहता है, 'जिस स्थान पर कुत्तों ने नाबोत का लहू चाटा, उसी स्थान पर कुत्ते तेरा भी लहू चाटेंगे।'” (IN)
1 Re 21:19 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signore: Avresti tu ucciso, e anche possederesti? Poi digli: Come i cani hanno leccato il sangue di Nabot, leccheranno altresì il tuo.(IT)
1 Reis 21:19 E falar-lhe hás, dizendo: Assim disse o SENHOR: Não mataste e também possuíste? E voltarás a falar-lhe, dizendo: Assim disse o SENHOR: No mesmo lugar de onde lamberam os cães o sangue de Nabote, os cães lamberão também teu sangue, o teu mesmo.(PT)
1Ki 21:19 W'a di li men mesaj Seyè a voye ba li: Ou fin touye Nabòt, koulye a ou soti pou pran jaden rezen l' lan! Apre sa, w'a di l' ankò men sa Seyè a voye di ou: Menm kote chen te niche san Nabòt la, chen gen pou yo niche san pa ou tou.(Creole)
1 Kings 21:19 I rzeczesz do niego, mówiąc: Tak mówi Pan: Azaś nie zabił i nie posiadł? Powiedzże mu, mówiąc: Tak mówi Pan: Tak jako psy lizali krew Nabotowę, tak też pewnie psy będą lizać krew twoję.(PO)
列王記Ⅰ 21:19 あなたは彼に言わなければならない、『主はこう仰せられる、あなたは殺したのか、また取ったのか』と。また彼に言いなさい、『主はこう仰せられる、犬がナボテの血をなめた場所で、犬があなたの血をなめるであろう』」。 (JP)
1Ki 21:19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord: "Have you murdered and also taken possession?" ' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord: "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours." ' "(nkjv)

======= 1 Kings 21:20 ============
1Ki 21:20 Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord.(nasb)
1 Reyes 21:20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a hacer lo malo ante los ojos de Jehová.(ES)
1Ki 21:20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 麽 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。(CN-cuvs)
1Ki 21:20 亞 哈 對 以 利 亞 說 : 我 仇 敵 啊 , 你 找 到 我 麼 ? 他 回 答 說 : 我 找 到 你 了 ; 因 為 你 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:20 At sinabi ni Achab kay Elias, Nasumpungan mo ba ako, Oh aking kaaway? At sumagot siya, Nasumpungan kita: sapagka't ikaw ay napabili upang gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon.(Tagalog)
1 Rois 21:20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.(F)
1 Kings 21:20 A-háp bèn nói cùng Ê-li rằng: Ớ kẻ thù nghịch, ngươi có gặp ta à? Ê-li đáp: Phải, tôi có gặp vua, bởi vì vua đã bán mình đặng làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN)
1Ki 21:20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, darum daß du dich verkauft hast, nur Übles zu tun vor dem HERRN.(dhs)
1 Kings 21:20 아합이 엘리야에게 이르되 나의 대적이여 네가 나를 찾았느냐 대답하되 내가 찾았노라 네가 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하였으므로 (KR)
3-Я Царств 21:20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:20 فقال اخآب لايليا هل وجدتني يا عدوي. فقال قد وجدتك لانك قد بعت نفسك لعمل الشر في عيني الرب.
1 राजा 21:20 एलिय्याह को देखकर अहाब ने कहा, “हे मेरे शत्रु! क्या तूने मेरा पता लगाया है?” उसने कहा, “हाँ, लगाया तो है; और इसका कारण यह है, कि जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, उसे करने के लिये तूने अपने को बेच डाला है। (IN)
1 Re 21:20 Ed Achab disse ad Elia: Mi hai tu trovato, nemico mio? Ed egli gli disse: Si, io ti ho trovato; perciocchè tu ti sei venduto a far ciò che dispiace al Signore.(IT)
1 Reis 21:20 E Acabe disse a Elias: Achaste-me, inimigo meu? E ele respondeu: Eu te encontrei, porque te vendeste a fazer o mal diante do SENHOR.(PT)
1Ki 21:20 Lè Akab wè Eli, li di l' konsa: -Enben, lènmi mwen, ou jwenn mwen jòdi a! Eli reponn, li di l': -Wè! Mwen jwenn ou paske se renk move bagay w'ap plede fè devan Seyè a.(Creole)
1 Kings 21:20 I rzekł Achab do Elijasza: A jużeś mię znalazł nieprzyjacielu mój? A on odpowiedział: Znalazłem; albowiemeś się zaprzedał, abyś czynił złość przed oczyma Pańskiemi.(PO)
列王記Ⅰ 21:20 アハブはエリヤに言った、「わが敵よ、ついに、わたしを見つけたのか」。彼は言った、「見つけました。あなたが主の目の前に悪を行うことに身をゆだねたゆえ、 (JP)
1Ki 21:20 So Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:(nkjv)

======= 1 Kings 21:21 ============
1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;(nasb)
1 Reyes 21:21 He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y cortaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al desamparado en Israel:(ES)
1Ki 21:21 耶 和 华 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 你 , 将 你 除 尽 。 凡 属 你 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 , 都 从 以 色 列 中 剪 除 。(CN-cuvs)
1Ki 21:21 耶 和 華 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 你 , 將 你 除 盡 。 凡 屬 你 的 男 丁 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 , 都 從 以 色 列 中 剪 除 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:21 Narito, aking dadalhan ng kasamaan ka, at aking lubos na papalisin ka, at aking ihihiwalay kay Achab ang bawa't anak na lalake, at ang nakukulong at ang naiwan sa kaluwangan sa Israel.(Tagalog)
1 Rois 21:21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,(F)
1 Kings 21:21 Vậy thì ta sẽ giáng họa trên ngươi. Ta sẽ quét sạch ngươi, trừ diệt các nam đinh của nhà A-háp, bất kỳ kẻ nô lệ hay là người tự do trong Y-sơ-ra-ên;(VN)
1Ki 21:21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel,(dhs)
1 Kings 21:21 여호와의 말씀이 내가 재앙을 네게 내려 너를 쓸어 버리되 네게 속한 남자는 이스라엘 가운데 매인 자나 놓인 자를 다 멸할 것이요 (KR)
3-Я Царств 21:21 Так говорит Господь : вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:21 هانذا اجلب عليك شرا وابيد نسلك واقطع لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل.
1 राजा 21:21 मैं तुझ पर ऐसी विपत्ति डालूँगा, कि तुझे पूरी रीति से मिटा डालूँगा; और तेरे घर के एक-एक लड़के को और क्या बन्धुए, क्या स्वाधीन इस्राएल में हर एक रहनेवाले को भी नाश कर डालूँगा। (IN)
1 Re 21:21 Ecco, dice il Signore, io ti fo venire del male addosso, e torrò via chi verrà dietro a te, e sterminerò ad Achab fino al piccolo bambino, chi è serrato, e chi è abbandonato in Israele;(IT)
1 Reis 21:21 Eis que eu trago mal sobre ti, e varrerei tua posteridade, e exterminarei de Acabe todo macho, ao escravo e ao livre em Israel:(PT)
1Ki 21:21 Men mesaj Seyè a voye ba ou: M'ap voye yon gwo malè sou ou. Mwen pral disparèt ou. Mwen pral touye dènye gason, granmoun kou timoun, nan fanmi ou.(Creole)
1 Kings 21:21 Oto Ja przywiodę na cię złe, a odejmę potomki twe, i wytracę z domu Achabowego, aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu.(PO)
列王記Ⅰ 21:21 わたしはあなたに災を下し、あなたを全く滅ぼし、アハブに属する男は、イスラエルにいてつながれた者も、自由な者もことごとく断ち、 (JP)
1Ki 21:21 'Behold, I will bring calamity on you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male in Israel, both bond and free.(nkjv)

======= 1 Kings 21:22 ============
1Ki 21:22 and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked Me to anger, and because you have made Israel sin.(nasb)
1 Reyes 21:22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasa, hijo de Ahías; por la provocación con que [me] provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel.(ES)
1Ki 21:22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 像 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 的 家 ; 因 为 你 惹 我 发 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 。(CN-cuvs)
1Ki 21:22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 , 又 像 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 的 家 ; 因 為 你 惹 我 發 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:22 At aking gagawin ang iyong sangbahayan na gaya ng sangbahayan ni Jeroboam na anak ni Nabat, at gaya ng sangbahayan ni Baasa na anak ni Ahia, dahil sa pamumungkahi na iyong iminungkahi sa akin sa galit, at iyong pinapagkasala ang Israel.(Tagalog)
1 Rois 21:22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fait pécher Israël.(F)
1 Kings 21:22 vì ngươi chọc giận ta, xui cho Y-sơ-ra-ên phạm tội, nên ta sẽ làm cho nhà ngươi giống như nhà của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia.(VN)
1Ki 21:22 und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias, um des Reizens willen, durch das du mich erzürnt und Israel sündigen gemacht hast.(dhs)
1 Kings 21:22 또 네 집으로 느밧의 아들 여로보암의 집처럼 되게 하고 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 하리니 이는 네가 나의 노를 격동하고 이스라엘로 범죄케 한 까닭이니라 하셨고 (KR)
3-Я Царств 21:22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и сдомом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:22 واجعل بيتك كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا لاجل الاغاظة التي اغظتني ولجعلك اسرائيل يخطئ.
1 राजा 21:22 और मैं तेरा घराना नबात के पुत्र यारोबाम, और अहिय्याह के पुत्र बाशा का सा कर दूँगा; इसलिए कि तूने मुझे क्रोधित किया है, और इस्राएल से पाप करवाया है। (IN)
1 Re 21:22 e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat; e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahia; perciocchè tu mi hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele.(IT)
1 Reis 21:22 E eu porei tua casa como a casa de Jeroboão filho de Nebate, e como a casa de Baasa filho de Aías; pela provocação com que me provocaste à ira, e com que fizeste pecar a Israel.(PT)
1Ki 21:22 Sa ki te rive fanmi wa Jewoboam, pitit Nebat la, ak fanmi wa Bacha, pitit Akija a, se sa ki pral rive fanmi pa ou la tou. Se mwen menm k'ap fè sa paske ou fè m' fache anpil, lèfini se ou ki lakòz pèp Izrayèl la ap fè sa ki mal.(Creole)
1 Kings 21:22 A uczynię z domem twoim, jako z domem Jeroboama, syna Nabatowego, i jako z domem Baazy, syna Ahyjaszowego, dla rozdraźnienia, któremeś mię do gniewu pobudził, i przywiodłeś do grzechu Izraela.(PO)
列王記Ⅰ 21:22 またあなたの家をネバテの子ヤラベアムの家のようにし、アヒヤの子バアシャの家のようにするでしょう。これはあなたがわたしを怒らせた怒りのゆえ、またイスラエルに罪を犯させたゆえです。 (JP)
1Ki 21:22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel sin.'(nkjv)

======= 1 Kings 21:23 ============
1Ki 21:23 Of Jezebel also has the Lord spoken, saying, 'The dogs will eat Jezebel in the district of Jezreel.'(nasb)
1 Reyes 21:23 De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en el muro de Jezreel.(ES)
1Ki 21:23 论 到 耶 洗 别 , 耶 和 华 也 说 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 别 的 肉 。(CN-cuvs)
1Ki 21:23 論 到 耶 洗 別 , 耶 和 華 也 說 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 別 的 肉 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:23 At tungkol kay Jezabel ay nagsalita naman ang Panginoon, na nagsabi, Lalapain ng mga aso si Jezabel sa tabi ng kuta ng Jezreel.(Tagalog)
1 Rois 21:23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.(F)
1 Kings 21:23 Ðức Giê-hô-va cũng phán về Giê-sa-bên, mà rằng: Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên tại thành lũy Gít-rê-ên.(VN)
1Ki 21:23 Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels.(dhs)
1 Kings 21:23 이세벨에게 대하여도 여호와께서 말씀하여 가라사대 개들이 이스르엘 성 곁에서 이세벨을 먹을지라 (KR)
3-Я Царств 21:23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:23 وتكلم الرب عن ايزابل ايضا قائلا ان الكلاب تاكل ايزابل عند مترسة يزرعيل.
1 राजा 21:23 और ईजेबेल के विषय में यहोवा यह कहता है, 'यिज्रेल के किले के पास कुत्ते ईज़ेबेल को खा डालेंगे।' (IN)
1 Re 21:23 Il Signore parlò eziandio contro ad Izebel, dicendo: I cani mangeranno Izebel all’antimuro d’Izreel.(IT)
1 Reis 21:23 De Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães comerão a Jezabel no muro de Jezreel.(PT)
1Ki 21:23 Men sa Seyè a di sou Jezabèl: Chen gen pou manje kadav li nan mitan lavil Jizreyèl.(Creole)
1 Kings 21:23 Także i o Jezabeli rzekł Pan, mówiąc: Psy zjedzą Jezabelę między murami Jezreelskimi.(PO)
列王記Ⅰ 21:23 イゼベルについて、主はまた言われました、『犬がエズレルの地域でイゼベルを食うであろう』と。 (JP)
1Ki 21:23 And concerning Jezebel the Lord also spoke, saying, 'The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.'(nkjv)

======= 1 Kings 21:24 ============
1Ki 21:24 The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat, and the one who dies in the field the birds of heaven will eat."(nasb)
1 Reyes 21:24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, perros lo comerán: y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.(ES)
1Ki 21:24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。(CN-cuvs)
1Ki 21:24 凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:24 Ang mamatay kay Achab sa bayan ay lalapain ng mga aso; at ang mamatay sa parang ay tutukain ng mga ibon sa himpapawid.(Tagalog)
1 Rois 21:24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.(F)
1 Kings 21:24 Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.(VN)
1Ki 21:24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.(dhs)
1 Kings 21:24 아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니 (KR)
3-Я Царств 21:24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:24 من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء.
1 राजा 21:24 अहाब का जो कोई नगर में मर जाएगा उसको कुत्ते खा लेंगे; और जो कोई मैदान में मर जाएगा उसको आकाश के पक्षी खा जाएँगे।” (IN)
1 Re 21:24 Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.(IT)
1 Reis 21:24 O que de Acabe for morto na cidade, cães lhe comerão: e o que for morto no campo, comê-lo-ão as aves do céu.(PT)
1Ki 21:24 Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la.(Creole)
1 Kings 21:24 Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.(PO)
列王記Ⅰ 21:24 アハブに属する者は、町で死ぬ者を犬が食い、野で死ぬ者を空の鳥が食うでしょう」。 (JP)
1Ki 21:24 The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the field."(nkjv)

======= 1 Kings 21:25 ============
1Ki 21:25 Surely there was no one like Ahab who sold himself to do evil in the sight of the Lord, because Jezebel his wife incited him.(nasb)
1 Reyes 21:25 Pero ninguno fue como Acab, quien se vendió a hacer lo malo ante los ojos de Jehová, porque Jezabel su esposa lo incitaba.(ES)
1Ki 21:25 ( 从 来 没 有 像 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ;(CN-cuvs)
1Ki 21:25 ( 從 來 沒 有 像 亞 哈 的 , 因 他 自 賣 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 別 的 聳 動 ;(CN-cuvt)
1 Kings 21:25 (Nguni't walang gaya ni Achab na nagbili ng kaniyang sarili upang gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon, na hinikayat ni Jezabel na kaniyang asawa.(Tagalog)
1 Rois 21:25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.(F)
1 Kings 21:25 Quả thật, chẳng có ai giống như A-háp, buông mình làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì bị hoàng hậu Giê-sa-bên xui giục người.(VN)
1Ki 21:25 (Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.(dhs)
1 Kings 21:25 예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라 (KR)
3-Я Царств 21:25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:25 ولم يكن كاخآب الذي باع نفسه لعمل الشر في عيني الرب الذي اغوته ايزابل امرأته.
1 राजा 21:25 सचमुच अहाब के तुल्य और कोई न था जिसने अपनी पत्‍नी ईजेबेल के उकसाने पर वह काम करने को जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, अपने को बेच डाला था। (IN)
1 Re 21:25 E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.(IT)
1 Reis 21:25 (À verdade ninguém foi como Acabe, que se vendeu a fazer o mal aos olhos do SENHOR; porque Jezabel sua mulher o incitava.(PT)
1Ki 21:25 Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.(Creole)
1 Kings 21:25 Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego.(PO)
列王記Ⅰ 21:25 アハブのように主の目の前に悪を行うことに身をゆだねた者はなかった。その妻イゼベルが彼をそそのかしたのである。 (JP)
1Ki 21:25 But there was no one like Ahab who sold himself to do wickedness in the sight of the Lord, because Jezebel his wife stirred him up.(nkjv)

======= 1 Kings 21:26 ============
1Ki 21:26 He acted very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord cast out before the sons of Israel.(nasb)
1 Reyes 21:26 Él fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó Jehová de delante de los hijos de Israel.(ES)
1Ki 21:26 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 像 。 )(CN-cuvs)
1Ki 21:26 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 亞 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 惡 的 事 , 信 從 偶 像 。 )(CN-cuvt)
1 Kings 21:26 At siya'y gumawa ng totoong karumaldumal sa pagsunod sa mga diosdiosan, ayon sa lahat na ginawa ng mga Amorrheo, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel.)(Tagalog)
1 Rois 21:26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël.(F)
1 Kings 21:26 Người làm điều gớm ghiếc quá độ, mà theo hình tượng, y như dân A-mô-rít làm, là dân Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Ki 21:26 Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.)(dhs)
1 Kings 21:26 저가 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 아모리 사람의 모든 행한 것 같이 우상에게 복종하여 심히 가증하게 행하였더라 (KR)
3-Я Царств 21:26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сыновИзраилевых.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:26 ورجس جدا بذهابه وراء الاصنام حسب كل ما فعل الاموريون الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل.
1 राजा 21:26 वह तो उन एमोरियों के समान जिनको यहोवा ने इस्राएलियों के सामने से देश से निकाला था बहुत ही घिनौने काम करता था, अर्थात् मूरतों की उपासना करने लगा था। (IN)
1 Re 21:26 Laonde egli fece cose molto abbominevoli, andando dietro agl’idoli, interamente come aveano fatto gli Amorrei, i quali il Signore avea scacciati d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.(IT)
1 Reis 21:26 Ele foi em grande maneira abominável, caminhando após o os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, aos quais lançou o SENHOR diante dos filhos de Israel.)(PT)
1Ki 21:26 Li te fè bagay ki lèd nèt, l' al fè sèvis pou vye zidòl tankou moun Amori yo te fè l' la. Se moun Amori sa yo Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou moun Izrayèl yo.(Creole)
1 Kings 21:26 Albowiem się dopuścił rzeczy bardzo obrzydłych, chodząc za bałwanami według wszystkiego, jako czynili Amorejczycy, których wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich.(PO)
列王記Ⅰ 21:26 彼は主がイスラエルの人々の前から追い払われたアモリびとがしたように偶像に従って、はなはだ憎むべき事を行った。 (JP)
1Ki 21:26 And he behaved very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had cast out before the children of Israel.(nkjv)

======= 1 Kings 21:27 ============
1Ki 21:27 It came about when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.(nasb)
1 Reyes 21:27 Y aconteció que cuando Acab oyó estas palabras, rasgó sus vestiduras, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado.(ES)
1Ki 21:27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。(CN-cuvs)
1Ki 21:27 亞 哈 聽 見 這 話 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 臥 也 穿 著 麻 布 , 並 且 緩 緩 而 行 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:27 At nangyari, nang marinig ni Achab ang mga salitang yaon, na kaniyang hinapak ang kaniyang mga damit, at nagsuot ng kayong magaspang sa kaniyang katawan, at nagayuno, at nahiga sa kayong magaspang, at lumakad ng marahan.(Tagalog)
1 Rois 21:27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.(F)
1 Kings 21:27 A-háp nghe lời của Ê-li nói, bèn xé quần áo mình; lấy bao mặc cho mình và nhịn đói; nằm vấn bao và ở khiêm nhượng.(VN)
1Ki 21:27 Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher.(dhs)
1 Kings 21:27 아합이 이 모든 말씀을 들을 때에 그 옷을 찢고 굵은 베로 몸을 동이고 금식하고 굵은 베에 누우며 행보도 천천히 한지라 (KR)
3-Я Царств 21:27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:27 ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت.
1 राजा 21:27 एलिय्याह के ये वचन सुनकर अहाब ने अपने वस्त्र फाड़े, और अपनी देह पर टाट लपेटकर उपवास करने और टाट ही ओढ़े पड़ा रहने लगा, और दबे पाँवों चलने लगा। (IN)
1 Re 21:27 E quando Achab ebbe udite quelle parole, stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra le carni e digiunò, e giacque in sacco, e camminava a passo lento.(IT)
1 Reis 21:27 E aconteceu quando Acabe ouviu estas palavras, que rasgou suas roupas, e pôs saco sobre sua carne, e jejuou, e dormiu em saco, e andou humilhado.(PT)
1Ki 21:27 Lè Eli fin pale, Akab pran lapenn, li chire rad sou li, li mete yon rad sak, li rete san manje. Ata dòmi li dòmi ak rad sak la sou li. Li t'ap mache kagou.(Creole)
1 Kings 21:27 A gdy usłyszał Achab te słowa, rozdarł odzienie swoje, a włożywszy wór na ciało swoje, pościł i leżał w worze, a chodził po maluczku.(PO)
列王記Ⅰ 21:27 アハブはこれらの言葉を聞いた時、衣を裂き、荒布を身にまとい、食を断ち、荒布に伏し、打ちしおれて歩いた。 (JP)
1Ki 21:27 So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.(nkjv)

======= 1 Kings 21:28 ============
1Ki 21:28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(nasb)
1 Reyes 21:28 Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:(ES)
1Ki 21:28 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :(CN-cuvs)
1Ki 21:28 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 :(CN-cuvt)
1 Kings 21:28 At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na sinabi,(Tagalog)
1 Rois 21:28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:(F)
1 Kings 21:28 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:(VN)
1Ki 21:28 Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach:(dhs)
1 Kings 21:28 여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대 (KR)
3-Я Царств 21:28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь:(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:28 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا
1 राजा 21:28 और यहोवा का यह वचन तिशबी एलिय्याह के पास पहुँचा, (IN)
1 Re 21:28 E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:(IT)
1 Reis 21:28 Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:(PT)
1Ki 21:28 Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa:(Creole)
1 Kings 21:28 I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc:(PO)
列王記Ⅰ 21:28 この時、主の言葉がテシベびとエリヤに臨んだ、 (JP)
1Ki 21:28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(nkjv)

======= 1 Kings 21:29 ============
1Ki 21:29 "Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil in his days, but I will bring the evil upon his house in his son's days."(nasb)
1 Reyes 21:29 ¿No has visto cómo Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.(ES)
1Ki 21:29 亚 哈 在 我 面 前 这 样 自 卑 , 你 看 见 了 麽 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 还 在 世 的 时 候 , 我 不 降 这 祸 ; 到 他 儿 子 的 时 候 , 我 必 降 这 祸 与 他 的 家 。(CN-cuvs)
1Ki 21:29 亞 哈 在 我 面 前 這 樣 自 卑 , 你 看 見 了 麼 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 還 在 世 的 時 候 , 我 不 降 這 禍 ; 到 他 兒 子 的 時 候 , 我 必 降 這 禍 與 他 的 家 。(CN-cuvt)
1 Kings 21:29 Nakita mo ba kung paanong si Achab ay nagpakababa sa harap ko? sapagka't siya'y nagpakababa sa harap ko, hindi ko dadalhin ang kasamaan sa kaniyang mga kaarawan: kundi sa mga kaarawan ng kaniyang anak dadalhin ko ang kasamaan sa kaniyang sangbahayan.(Tagalog)
1 Rois 21:29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.(F)
1 Kings 21:29 Ngươi có thấy thế nào A-háp hạ mình xuống trước mặt ta chăng? Bởi vì người hạ mình xuống trước mặt ta, ta không giáng họa trong đời nó; nhưng trong đời con trai nó ta sẽ giáng họa trên nhà nó.(VN)
1Ki 21:29 Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückt? Weil er sich nun vor mir bückt, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich das Unglück über sein Haus führen.(dhs)
1 Kings 21:29 아합이 내 앞에서 겸비함을 네가 보느냐 저가 내 앞에서 겸비함을 인하여 내가 재앙을 저의 시대에 내리지 아니하고 그 아들의 시대에야 그 집에 재앙을 내리리라 하셨더라 (KR)
3-Я Царств 21:29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 21:29 هل رأيت كيف اتضع اخآب امامي. فمن اجل انه قد اتضع امامي لا اجلب الشر في ايامه بل في ايام ابنه اجلب الشر على بيته
1 राजा 21:29 “क्या तूने देखा है कि अहाब मेरे सामने नम्र बन गया है? इस कारण कि वह मेरे सामने नम्र बन गया है मैं वह विपत्ति उसके जीते जी उस पर न डालूँगा परन्तु उसके पुत्र के दिनों में मैं उसके घराने पर वह विपत्ति भेजूँगा।” (IN)
1 Re 21:29 Hai tu veduto come Achab si è umiliato davanti a me? Perciocchè egli si è umiliato davanti a me, io non farò venir quel male a’ suoi dì; io lo farò venir sopra la casa sua, a’ dì del suo figliuolo.(IT)
1 Reis 21:29 Não viste como Acabe se humilhou diante de mim? Pois porquanto se humilhou diante de mim, não trarei o mal em seus dias: nos dias de seu filho trarei o mal sobre sua casa.(PT)
1Ki 21:29 -Ou wè jan Akab vin dou nan pye m'! Paske li fè sa, m'ap tann li mouri anvan m' voye malè a sou fanmi li. Se va pandan rèy pitit gason l' lan m'a voye malè sou fanmi l'.(Creole)
1 Kings 21:29 Widziałżeś, jako się upokorzył Achab przed twarzą moją? Ponieważ się tedy upokorzył przed twarzą moją, nie przywiodę tego złego za dni jego; ale za dni syna jego przywiodę to złe na dom jego.(PO)
列王記Ⅰ 21:29 「アハブがわたしの前にへりくだっているのを見たか。彼がわたしの前にへりくだっているゆえ、わたしは彼の世には災を下さない。その子の世に災をその家に下すであろう」。 (JP)
1Ki 21:29 "See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house."(nkjv)

======= 1 Kings 22:1 ============
1Ki 22:1 Three years passed without war between Aram and Israel.(nasb)
1 Reyes 22:1 Tres años pasaron sin guerra entre los sirios e Israel.(ES)
1Ki 22:1 亚 兰 国 和 以 色 列 国 三 年 没 有 争 战 。(CN-cuvs)
1Ki 22:1 亞 蘭 國 和 以 色 列 國 三 年 沒 有 爭 戰 。(CN-cuvt)
1 Kings 22:1 At sila'y nagpatuloy na tatlong taon na walang pagdidigma ang Siria at ang Israel.(Tagalog)
1 Rois 22:1 ¶ On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.(F)
1 Kings 22:1 Trong ba năm Sy-ri và Y-sơ-ra-ên không có giặc.(VN)
1Ki 22:1 Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.(dhs)
1 Kings 22:1 아람과 이스라엘 사이에 전쟁이 없이 삼년을 지내었더라 (KR)
3-Я Царств 22:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.(RU)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 22:1 واقاموا ثلاث سنين بدون حرب بين ارام واسرائيل.
1 राजा 22:1 ¶ तीन वर्ष तक अरामी और इस्राएली बिना युद्ध के रहे। (IN)
1 Re 22:1 ORA i Siri e gl’Israeliti stettero tre anni senza guerra fra loro.(IT)
1 Reis 22:1 Três anos passaram sem guerra entre os sírios e Israel.(PT)
1Ki 22:1 Pandan twazan, pa t' gen lagè ant peyi Izrayèl ak peyi Siri.(Creole)
1 Kings 22:1 A nie było przez trzy lata wojny między Syryjczykami i między Izraelczykami.(PO)
列王記Ⅰ 22:1 スリヤとイスラエルの間に戦争がなくて三年を経た。 (JP)
1Ki 22:1 Now three years passed without war between Syria and Israel.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0312_11_1_Kings_21_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0308_11_1_Kings_17_multinational.html
0309_11_1_Kings_18_multinational.html
0310_11_1_Kings_19_multinational.html
0311_11_1_Kings_20_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0313_11_1_Kings_22_multinational.html
0314_12_2_Kings_01_multinational.html
0315_12_2_Kings_02_multinational.html
0316_12_2_Kings_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."