BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 15:1 ============
2Ki 15:1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah became king.(nasb)
2 Reyes 15:1 En el año veintisiete de Jeroboam, rey de Israel, comenzó a reinar Azarías, hijo de Amasías, rey de Judá.(ES)
2Ki 15:1 以 色 列 王 耶 罗 波 安 二 十 七 年 , 犹 大 王 亚 玛 谢 的 儿 子 亚 撒 利 雅 登 基 ,(CN-cuvs)
2Ki 15:1 以 色 列 王 耶 羅 波 安 二 十 七 年 , 猶 大 王 亞 瑪 謝 的 兒 子 亞 撒 利 雅 登 基 ,(CN-cuvt)
2 Kings 15:1 Nang ikadalawangpu't pitong taon ni Jeroboam na hari sa Israel ay nagpasimulang maghari si Azarias na anak ni Amasias na hari sa Juda.(Tagalog)
2 Rois 15:1 ¶ La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, régna.(F)
2 Kings 15:1 Năm thứ hai mươi bảy đời Giê-rô-bô-am, vua Y-sơ-ra-ên, thì A-xa-ria, con trai A-ma-xia, vua Giu-đa, lên làm vua.(VN)
2Ki 15:1 Im siebenundzwanzigsten Jahr Jerobeams, des Königs Israels, ward König Asarja, der Sohn Amazjas, des Königs Juda's;(dhs)
2 Kings 15:1 이스라엘 왕 여로보암 이십 칠년에 유다 왕 아마샤의 아들 아사랴가 왕이 되니 (KR)
4-Я Царств 15:1 В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский:(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:1 في السنة السابعة والعشرين ليربعام ملك اسرائيل ملك عزريا بن امصيا ملك يهوذا.
2 राजा 15:1 ¶ इस्राएल के राजा यारोबाम के राज्य के सताईसवें वर्ष में यहूदा के राजा अमस्याह का पुत्र अजर्याह राजा हुआ। (IN)
2 Re 15:1 L’ANNO ventesimosettimo di Geroboamo, re d’Israele, Azaria, figliuolo di Amasia, re di Giuda, cominciò a regnare.(IT)
2 Reis 15:1 No ano vinte e sete de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.(PT)
2Ki 15:1 Wa Jewoboram te gen vennsetan depi li t'ap gouvènen peyi Izrayèl lè Azarya, pitit Amasya, moute wa nan peyi Jida.(Creole)
2 Kings 15:1 Roku dwudziestego i siódmego Jeroboama, króla Izraelskiego, królował Azaryjasz, syn Amazyjasza, króla Judzkiego.(PO)
列王記Ⅱ 15:1 イスラエルの王ヤラベアムの第二十七年に、ユダの王アマジヤの子アザリヤが王となった。 (JP)
2Ki 15:1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah the son of Amaziah, king of Judah, became king.(nkjv)

======= 2 Kings 15:2 ============
2Ki 15:2 He was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.(nasb)
2 Reyes 15:2 Dieciséis años [tenía] cuando comenzó a reinar, y cincuenta y dos años reinó en Jerusalén; el nombre de su madre fue Jecolía, de Jerusalén.(ES)
2Ki 15:2 他 登 基 的 时 候 年 十 六 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 五 十 二 年 。 他 母 亲 名 叫 耶 可 利 雅 , 是 耶 路 撒 冷 人 。(CN-cuvs)
2Ki 15:2 他 登 基 的 時 候 年 十 六 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 五 十 二 年 。 他 母 親 名 叫 耶 可 利 雅 , 是 耶 路 撒 冷 人 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:2 May labing anim na taon siya nang siya'y magpasimulang maghari; at siya'y nagharing limangpu't dalawang taon sa Jerusalem: at ang pangalan ng kaniyang ina ay Jecolia na taga Jerusalem.(Tagalog)
2 Rois 15:2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.(F)
2 Kings 15:2 Người được mười sáu tuổi khi lên ngôi, và cai trị năm mươi hai năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Giê-cô-lia, quê ở Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Ki 15:2 und er war sechzehn Jahre alt, da er König ward, und regierte zweiundfünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jecholja von Jerusalem.(dhs)
2 Kings 15:2 위에 나아갈 때에 나이 십 륙세라 예루살렘에서 오십 이년을 치리하니라 그 모친의 이름은 여골리야라 예루살렘 사람이더라 (KR)
4-Я Царств 15:2 шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два годацарствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:2 كان ابن ست عشرة سنة حين ملك وملك اثنتين وخمسين سنة في اورشليم. واسم امه يكليا من اورشليم.
2 राजा 15:2 जब वह राज्य करने लगा, तब सोलह वर्ष का था, और यरूशलेम में बावन वर्ष राज्य करता रहा। उसकी माता का नाम यकोल्याह था, जो यरूशलेम की थी। (IN)
2 Re 15:2 Egli era d’età di sedici anni, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme cinquantadue anni. E il nome di sua madre era Iecolia, da Gerusalemme.(IT)
2 Reis 15:2 Quando começou a reinar tinha dezesseis anos, e reinou cinquenta e dois anos em Jerusalém; o nome de sua mãe foi Jecolias, de Jerusalém.(PT)
2Ki 15:2 Li te gen sèzan lè sa a. Li gouvènen nan lavil Jerizalèm pandan senkanndezan. Manman l' te rele Jekolya. Se te moun lavil Jerizalèm.(Creole)
2 Kings 15:2 Szesnaście mu lat było, gdy począł królować, a pięćdziesiąt i dwa lata królował w Jeruzalemie. Imię matki jego było Jechelija z Jeruzalemu.(PO)
列王記Ⅱ 15:2 彼が王となった時は十六歳で、五十二年の間エルサレムで世を治めた。その母はエルサレムの出身で、名をエコリアといった。 (JP)
2Ki 15:2 He was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jecholiah of Jerusalem.(nkjv)

======= 2 Kings 15:3 ============
2Ki 15:3 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.(nasb)
2 Reyes 15:3 E hizo [lo] recto ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que su padre Amasías había hecho.(ES)
2Ki 15:3 亚 撒 利 雅 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亲 亚 玛 谢 一 切 所 行 的 ;(CN-cuvs)
2Ki 15:3 亞 撒 利 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 親 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;(CN-cuvt)
2 Kings 15:3 At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.(Tagalog)
2 Rois 15:3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.(F)
2 Kings 15:3 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo mọi điều của A-ma-xia, cha người đã làm.(VN)
2Ki 15:3 Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Amazja,(dhs)
2 Kings 15:3 아사랴가 그 부친 아마샤의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 (KR)
4-Я Царств 15:3 Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:3 وعمل ما هو مستقيم في عيني الرب حسب كل ما عمل امصيا ابوه.
2 राजा 15:3 जैसे उसका पिता अमस्याह किया करता था जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था, वैसे ही वह भी करता था। (IN)
2 Re 15:3 Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Amasia, suo padre.(IT)
2 Reis 15:3 E fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai Amazias havia feito.(PT)
2Ki 15:3 Li te fè sa ki dwat devan Seyè a, menm jan ak Amasya, papa l'.(Creole)
2 Kings 15:3 Ten czynił, co dobrego jest w oczach Pańskich, według wszystkiego, jako czynił Amazyjasz, ojciec jego.(PO)
列王記Ⅱ 15:3 彼は主の目にかなう事を行い、すべての事を父アマジヤが行ったようにおこなった。 (JP)
2Ki 15:3 And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done,(nkjv)

======= 2 Kings 15:4 ============
2Ki 15:4 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.(nasb)
2 Reyes 15:4 Con todo, los lugares altos no fueron quitados, pues el pueblo todavía sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.(ES)
2Ki 15:4 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。(CN-cuvs)
2Ki 15:4 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:4 Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis: ang bayan ay nagpatuloy na naghain at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.(Tagalog)
2 Rois 15:4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.(F)
2 Kings 15:4 Thế mà người không dỡ các nơi cao đi; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao.(VN)
2Ki 15:4 nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.(dhs)
2 Kings 15:4 오직 산당은 제하지 아니하였으므로 백성이 오히려 그 산당에서 제사를 드리며 분향하였고 (KR)
4-Я Царств 15:4 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:4 ولكن المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزالون يذبحون ويوقدون على المرتفعات.
2 राजा 15:4 तो भी ऊँचे स्थान गिराए न गए; प्रजा के लोग उस समय भी उन पर बलि चढ़ाते, और धूप जलाते रहे। (IN)
2 Re 15:4 Sol gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora, e faceva profumi, sopra gli alti luoghi.(IT)
2 Reis 15:4 Contudo, os altos não foram tirados; pois o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.(PT)
2Ki 15:4 Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo.(Creole)
2 Kings 15:4 Wszakże wyżyny nie były zniesione: jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.(PO)
列王記Ⅱ 15:4 ただし高き所は除かなかったので、民はなおその高き所で犠牲をささげ、香をたいた。 (JP)
2Ki 15:4 except that the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.(nkjv)

======= 2 Kings 15:5 ============
2Ki 15:5 The Lord struck the king, so that he was a leper to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.(nasb)
2 Reyes 15:5 Mas Jehová hirió al rey con lepra, y fue leproso hasta el día de su muerte y habitó en una casa separada; y Jotam, hijo del rey, [tenía] el cargo del palacio, gobernando al pueblo de la tierra.(ES)
2Ki 15:5 耶 和 华 降 灾 与 王 , 使 他 长 大 ? 疯 , 直 到 死 日 , 他 就 住 在 别 的 宫 里 。 他 的 儿 子 约 坦 管 理 家 事 , 治 理 国 民 。(CN-cuvs)
2Ki 15:5 耶 和 華 降 災 與 王 , 使 他 長 大 痲 瘋 , 直 到 死 日 , 他 就 住 在 別 的 宮 裡 。 他 的 兒 子 約 坦 管 理 家 事 , 治 理 國 民 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:5 At sinaktan ng Panginoon ang hari, na anopa't siya'y nagkaketong hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan, at tumahan na bukod sa bahay. At si Jotham na anak ng hari ay nasa pamamahala ng sangbahayan na humahatol sa bayan ng lupain.(Tagalog)
2 Rois 15:5 L'Eternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.(F)
2 Kings 15:5 Ðức Giê-hô-va giáng họa cho vua, khiến bị bịnh phung cho đến ngày người chết; người phải rút ở trong nhà riêng. Giô-tham, con trai vua, cai quản đền vua và xét đoán dân sự của xứ.(VN)
2Ki 15:5 Der HERR aber plagte den König, daß er aussätzig war bis an seinen Tod, und wohnte in einem besonderen Hause. Jotham aber, des Königs Sohn, regierte das Haus und richtete das Volk im Lande.(dhs)
2 Kings 15:5 여호와께서 왕을 치셨으므로 그 죽는 날까지 문둥이가 되어 별궁에 거하고 왕자 요담이 궁중 일을 다스리며 국민을 치리하였더라 (KR)
4-Я Царств 15:5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своейи жил в отдельном доме. И Иофам, сын царя, начальствовал над дворцом и управлял народом земли.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:5 وضرب الرب الملك فكان ابرص الى يوم وفاته واقام في بيت المرض وكان يوثام ابن الملك على البيت يحكم على شعب الارض.
2 राजा 15:5 यहोवा ने उस राजा को ऐसा मारा, कि वह मरने के दिन तक कोढ़ी रहा, और अलग एक घर में रहता था। योताम नामक राजपुत्र उसके घराने के काम पर अधिकारी होकर देश के लोगों का न्याय करता था। (IN)
2 Re 15:5 Or il Signore percosse il re, ed egli fu lebbroso infin al giorno della sua morte, e dimorò in una casa in disparte; e Iotam, figliuolo del re, era mastro del palazzo, e rendeva ragione al popolo del paese.(IT)
2 Reis 15:5 Mas o SENHOR feriu ao rei com lepra, e foi leproso até o dia de sua morte, e habitou em casa separada. Jotão, filho do rei tinha o cargo do palácio, governando o povo da terra.(PT)
2Ki 15:5 Seyè a peni wa a pou sa. Li voye yon move maladi po sou li ki rete avè l' jouk jou li mouri. Li te rete nan yon kay apa, yo pa t' kite l' gouvènen. Se Jotam, pitit li, ki te chèf nan palè a. Se li menm ki te regle tout zafè nan peyi a.(Creole)
2 Kings 15:5 I zaraził Pan króla, a był trędowaty aż do śmierci swej, i mieszkał w domu osobnym; przetoż Joatam, syn królewski, rządził domem, sądząc lud ziemi.(PO)
列王記Ⅱ 15:5 主が王を撃たれたので、その死ぬ日まで、らい病人となって、離れ家に住んだ。王の子ヨタムが家の事を管理し、国の民をさばいた。 (JP)
2Ki 15:5 Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king's son was over the royal house, judging the people of the land.(nkjv)

======= 2 Kings 15:6 ============
2Ki 15:6 Now the rest of the acts of Azariah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(nasb)
2 Reyes 15:6 Los demás hechos de Azarías, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?(ES)
2Ki 15:6 亚 撒 利 雅 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:6 亞 撒 利 雅 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:6 Ang iba nga sa mga gawa ni Azarias, at ang lahat ng kaniyang ginawa di ba nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Juda?(Tagalog)
2 Rois 15:6 Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(F)
2 Kings 15:6 Các chuyện khác của A-xa-ria, những công việc người, đều đã chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN)
2Ki 15:6 Was aber mehr von Asarja zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.(dhs)
2 Kings 15:6 아사랴의 남은 사적과 모든 행한 일은 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (KR)
4-Я Царств 15:6 Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:6 وبقية امور عزريا وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
2 राजा 15:6 अजर्याह के और सब काम जो उसने किए, वह क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? (IN)
2 Re 15:6 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Azaria, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda?(IT)
2 Reis 15:6 Os demais dos feitos de Azarias, e todas as coisas que fez, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?(PT)
2Ki 15:6 Tout rès istwa Azarya a ak tou sa li te fè, n'a jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo.(Creole)
2 Kings 15:6 A inne sprawy Azaryjaszowe, i wszystko co czynił, azaż tego nie zapisano w kronikach o królach Judzkich?(PO)
列王記Ⅱ 15:6 アザリヤのその他の事績と、彼がしたすべての事は、ユダの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP)
2Ki 15:6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(nkjv)

======= 2 Kings 15:7 ============
2Ki 15:7 And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and Jotham his son became king in his place.(nasb)
2 Reyes 15:7 Y durmió Azarías con sus padres, y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de David: y Jotam su hijo reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:7 亚 撒 利 雅 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 坦 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ki 15:7 亞 撒 利 雅 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 兒 子 約 坦 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:7 At si Azarias ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang; at inilibing nila siya na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David: at si Jotham na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:7 Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.(F)
2 Kings 15:7 A-xa-ria an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn cùng họ tại trong thành Ða-vít. Giô-tham, con trai người, kế vị người.(VN)
2Ki 15:7 Und Asarja entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und sein Sohn Jotham ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:7 아사랴가 그 열조와 함께 자매 다윗성에 그 열조와 함께 장사되고 그 아들 요담이 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:7 И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городеДавидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:7 ثم اضطجع عزريا مع آبائه فدفنوه مع آبائه في مدينة داود وملك يوثام ابنه عوضا عنه
2 राजा 15:7 अन्त में अजर्याह मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसको दाऊदपुर में उसके पुरखाओं के बीच मिट्टी दी गई, और उसका पुत्र योताम उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (IN)
2 Re 15:7 Ed Azaria giacque co’ suoi padri, e fu seppellito, co’ suoi padri, nella Città di Davide; e Iotam, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:7 Azarias descansou com seus pais, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.(PT)
2Ki 15:7 Lè Azarya mouri, yo antere l' menm kote ak zansèt li yo nan lavil David la. Se Jotam, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:7 I zasnął Azaryjasz z ojcami swymi, a pochowano go z ojcami jego w mieście Dawidowem; a królował Joatam, syn jego, miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:7 アザリヤはその先祖たちと共に眠ったので、彼をダビデの町にその先祖たちと共に葬った。その子ヨタムが代って王となった。 (JP)
2Ki 15:7 So Azariah rested with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Jotham his son reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 15:8 ============
2Ki 15:8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam became king over Israel in Samaria for six months.(nasb)
2 Reyes 15:8 En el año treinta y ocho de Azarías, rey de Judá, reinó Zacarías, hijo de Jeroboam, sobre Israel seis meses.(ES)
2Ki 15:8 犹 大 王 亚 撒 利 雅 三 十 八 年 , 耶 罗 波 安 的 儿 子 撒 迦 利 雅 在 撒 玛 利 亚 作 以 色 列 王 六 个 月 。(CN-cuvs)
2Ki 15:8 猶 大 王 亞 撒 利 雅 三 十 八 年 , 耶 羅 波 安 的 兒 子 撒 迦 利 雅 在 撒 瑪 利 亞 作 以 色 列 王 六 個 月 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:8 Nang ikatatlongpu't walong taon ni Azarias na hari sa Juda, ay naghari sa Israel si Zacharias na anak ni Jeroboam sa Samaria na anim na buwan.(Tagalog)
2 Rois 15:8 ¶ La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.(F)
2 Kings 15:8 Năm thứ ba mươi tám đời A-xa-ria, vua Giu-đa, Xa-cha-ri, con trai Giê-rô-bô-am, lên làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri; người cai trị sáu tháng.(VN)
2Ki 15:8 Im achtunddreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Sacharja, der Sohn Jerobeams, über Israel zu Samaria sechs Monate;(dhs)
2 Kings 15:8 유다 왕 아사랴의 삼십 팔년에 여로보암의 아들 스가랴가 사마리아에서 이스라엘 왕이 되어 여섯달을 치리하며 (KR)
4-Я Царств 15:8 В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии и царствовал шесть месяцев.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:8 في السنة الثامنة والثلاثين لعزريا ملك يهوذا ملك زكريا بن يربعام على اسرائيل في السامرة ستة اشهر.
2 राजा 15:8 ¶ यहूदा के राजा अजर्याह के राज्य के अड़तीसवें वर्ष में यारोबाम का पुत्र जकर्याह इस्राएल पर शोमरोन में राज्य करने लगा, और छः महीने राज्य किया। (IN)
2 Re 15:8 L’ANNO trentottesimo di Azaria, re di Giuda, Zaccaria, figliuolo di Geroboamo, cominciò a regnare sopra Israele, in Samaria, e regnò sei mesi.(IT)
2 Reis 15:8 No ano trinta e oito de Azarias rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel por seis meses.(PT)
2Ki 15:8 Wa Azarya te gen tranntwitan depi li t'ap gouvènen peyi Jida lè Zakari, pitit Jewoboram, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen nan lavil Samari pandan sis mwa.(Creole)
2 Kings 15:8 Roku trzydziestego i ósmego Azaryjasza, króla Judzkiego, królował Zacharyjasz, syn Jeroboamowy, nad Izraelem w Samaryi sześć miesięcy.(PO)
列王記Ⅱ 15:8 ユダの王アザリヤの第三十八年にヤラベアムの子ゼカリヤがサマリヤでイスラエルの王となり、六か月世を治めた。 (JP)
2Ki 15:8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam reigned over Israel in Samaria six months.(nkjv)

======= 2 Kings 15:9 ============
2Ki 15:9 He did evil in the sight of the Lord, as his fathers had done; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.(nasb)
2 Reyes 15:9 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová, como habían hecho sus padres: no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.(ES)
2Ki 15:9 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 所 行 的 , 不 离 开 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs)
2Ki 15:9 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 所 行 的 , 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:9 At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, gaya ng ginawa ng kaniyang mga magulang: hindi niya hiniwalayan ang mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F)
2 Kings 15:9 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như các tổ phụ mình đã làm; người không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN)
2Ki 15:9 und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten. Er ließ nicht ab von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte.(dhs)
2 Kings 15:9 그 열조의 행위대로 여호와 보시기에 악을 행하여 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄에서 떠나지 아니한지라 (KR)
4-Я Царств 15:9 Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:9 وعمل الشر في عيني الرب كما عمل آباؤه. لم يحد عن خطايا يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ.
2 राजा 15:9 उसने अपने पुरखाओं के समान वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, अर्थात् नबात के पुत्र यारोबाम जिस ने इस्राएल से पाप कराया था, उसके पापों के अनुसार वह करता रहा, और उनसे वह अलग न हुआ। (IN)
2 Re 15:9 E fece quello che dispiace al Signore, come aveano fatto i suoi padri; egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.(IT)
2 Reis 15:9 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, como seus ancestrais haviam feito; ele não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, o que fez pecar a Israel.(PT)
2Ki 15:9 Men li fè sa ki mal nan je Seyè a tankou zansèt li yo. Li te lage kò l' nan fè menm peche ak Jewoboram, pitit Nebat la, li te lakòz pèp Izrayèl la peche tou.(Creole)
2 Kings 15:9 I czynił złe przed oczyma Pańskimi, jako czynili ojcowie jego, nie odstępując od grzechów Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódł do grzechu Izraela.(PO)
列王記Ⅱ 15:9 彼はその先祖たちがおこなったように主の目の前に悪を行い、イスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの罪を離れなかった。 (JP)
2Ki 15:9 And he did evil in the sight of the Lord, as his fathers had done; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.(nkjv)

======= 2 Kings 15:10 ============
2Ki 15:10 Then Shallum the son of Jabesh conspired against him and struck him before the people and killed him, and reigned in his place.(nasb)
2 Reyes 15:10 Contra él conspiró Salum, hijo de Jabes, y lo hirió en presencia de su pueblo, y lo mató, y reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:10 雅 比 的 儿 子 沙 龙 背 叛 他 , 在 百 姓 面 前 击 杀 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvs)
2Ki 15:10 雅 比 的 兒 子 沙 龍 背 叛 他 , 在 百 姓 面 前 擊 殺 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:10 At si Sallum na anak ni Jabes ay nagbanta laban sa kaniya, at sinaktan siya sa harap ng bayan, at pinatay siya, at naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:10 Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.(F)
2 Kings 15:10 Vả, Sa-lum, con trai Gia-be, dấy nghịch cùng người, đánh giết người tại trước mặt dân sự; đoạn làm vua thế cho người.(VN)
2Ki 15:10 Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte einen Bund wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und tötete ihn und ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:10 야베스의 아들 살룸이 저를 모반하여 백성앞에서 쳐 죽이고 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:10 И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:10 ففتن عليه شلوم بن يابيش وضربه امام الشعب فقتله وملك عوضا عنه.
2 राजा 15:10 और याबेश के पुत्र शल्लूम ने उससे राजद्रोह की गोष्ठी करके उसको प्रजा के सामने मारा, और उसको घात करके उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
2 Re 15:10 Or Sallum, figliuolo di Iabes, congiurò contro a lui, e lo percosse in presenza del popolo, e l’ammazzò, e regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:10 Contra ele se conspirou Salum, filho de Jabes, e o feriu em presença do seu povo; e o matou, e reinou em seu lugar.(PT)
2Ki 15:10 Chaloum, pitit Jabès, moute yon konplo sou do Zakari. Li atake l' lavil Jibleyam, li ansasinen l'. Apre sa, li moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:10 I sprzysiągł się przeciw niemu Sellum, syn Jabesowy, i ranił go przed ludem, i zabił go, a królował miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:10 ヤベシの子シャルムが徒党を結んで彼に敵し、イブレアムで彼を撃ち殺し、彼に代って王となった。 (JP)
2Ki 15:10 Then Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck and killed him in front of the people; and he reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 15:11 ============
2Ki 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(nasb)
2 Reyes 15:11 Los demás hechos de Zacarías, he aquí [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel.(ES)
2Ki 15:11 撒 迦 利 雅 其 馀 的 事 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:11 撒 迦 利 雅 其 餘 的 事 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:11 Ang iba nga sa mga gawa ni Zacharias, narito, nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:11 Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.(F)
2 Kings 15:11 Các chuyện khác của Xa-cha-ri đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ki 15:11 Was aber mehr von Sacharja zu sagen ist, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(dhs)
2 Kings 15:11 스가랴의 남은 사적은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되니라 (KR)
4-Я Царств 15:11 Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:11 وبقية امور زكريا هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
2 राजा 15:11 जकर्याह के और काम इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखे हैं। (IN)
2 Re 15:11 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Zaccaria; ecco, queste cose sono scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele.(IT)
2 Reis 15:11 Os demais dos feitos de Zacarias, eis que estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.(PT)
2Ki 15:11 Tout rès istwa Zakari a ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole)
2 Kings 15:11 A inne sprawy Zacharyjaszowe, oto są napisane w kronikach o królach Izraelskich.(PO)
列王記Ⅱ 15:11 ゼカリヤのその他の事績は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされている。 (JP)
2Ki 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(nkjv)

======= 2 Kings 15:12 ============
2Ki 15:12 This is the word of the Lord which He spoke to Jehu, saying, "Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel." And so it was.(nasb)
2 Reyes 15:12 Y ésta [fue] la palabra de Jehová que había hablado a Jehú, diciendo: Tus hijos hasta la cuarta [generación] se sentarán en el trono de Israel. Y fue así.(ES)
2Ki 15:12 这 是 从 前 耶 和 华 应 许 耶 户 说 : 你 的 子 孙 必 坐 以 色 列 的 国 位 直 到 四 代 。 这 话 果 然 应 验 了 。(CN-cuvs)
2Ki 15:12 這 是 從 前 耶 和 華 應 許 耶 戶 說 : 你 的 子 孫 必 坐 以 色 列 的 國 位 直 到 四 代 。 這 話 果 然 應 驗 了 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:12 Ito ang salita ng Panginoon, na kaniyang sinalita kay Jehu, na sinasabi, Ang iyong mga anak sa ikaapat na salin ng lahi ay magsisiupo sa luklukan ng Israel. At gayon ang nangyari.(Tagalog)
2 Rois 15:12 Ainsi s'accomplit ce que l'Eternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.(F)
2 Kings 15:12 Như vậy là ứng nghiệm lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu rằng: Dòng dõi ngươi sẽ ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên cho đến đời thứ tư. Thật vậy, ấy là điều đã xảy đến.(VN)
2Ki 15:12 Und das ist's, was der HERR zu Jehu geredet hatte: Dir sollen Kinder ins vierte Glied sitzen auf dem Stuhl Israels. Und ist also geschehen.(dhs)
2 Kings 15:12 여호와께서 예후에게 말씀하여 이르시기를 네 자손이 이스라엘 위를 이어 사대까지 이르리라 하신 그 말씀대로 과연 그렇게 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:12 Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновьятвои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылосьтак.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:12 ذلك كلام الرب الذي كلم به ياهو قائلا بنو الجيل الرابع يجلسون لك على كرسي اسرائيل. وهكذا كان
2 राजा 15:12 यों यहोवा का वह वचन पूरा हुआ, जो उसने येहू से कहा था, “तेरे परपोते के पुत्र तक तेरी सन्तान इस्राएल की गद्दी पर बैठती जाएगी।” और वैसा ही हुआ। (IN)
2 Re 15:12 Questo fu l’adempimento della parola del Signore, ch’egli avea detta a Iehu: I tuoi discendenti sederanno sopra il trono d’Israele, fino alla quarta generazione. E così avvenne.(IT)
2 Reis 15:12 E esta foi a palavra do SENHOR que havia falado a Jeú, dizendo: Teus filhos até a quarta geração se sentarão no trono de Israel. E assim foi.(PT)
2Ki 15:12 Se konsa pawòl Seyè a te di Jeou a rive vre. Li te di l': Pitit ou yo ap chita sou fotèy wa peyi Izrayèl la jouk sou kat jenerasyon apre ou.(Creole)
2 Kings 15:12 Toć jest ono słowo Pańskie, które powiedział do Jehu, mówiąc: Synowie twoi do czwartego pokolenia będą siedzieli na stolicy Izraelskiej. I tak się stało.(PO)
列王記Ⅱ 15:12 主はかつてエヒウに、「あなたの子孫は四代までイスラエルの位に座するであろう」と告げられたが、はたしてそのとおりになった。 (JP)
2Ki 15:12 This was the word of the Lord which He spoke to Jehu, saying, "Your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth generation." And so it was.(nkjv)

======= 2 Kings 15:13 ============
2Ki 15:13 Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned one month in Samaria.(nasb)
2 Reyes 15:13 Salum, hijo de Jabes, comenzó a reinar en el año treinta y nueve de Uzías, rey de Judá, y reinó el tiempo de un mes en Samaria;(ES)
2Ki 15:13 犹 大 王 乌 西 雅 ( 就 是 亚 撒 利 雅 ) 三 十 九 年 , 雅 比 的 儿 子 沙 龙 登 基 在 撒 玛 利 亚 作 王 一 个 月 。(CN-cuvs)
2Ki 15:13 猶 大 王 烏 西 雅 ( 就 是 亞 撒 利 雅 ) 三 十 九 年 , 雅 比 的 兒 子 沙 龍 登 基 在 撒 瑪 利 亞 作 王 一 個 月 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:13 Si Sallum na anak ni Jabes ay nagpasimulang maghari nang ikatatlongpu't siyam na taon ni Uzzia na hari sa Juda; at siya'y naghari sa loob ng isang buwan sa Samaria.(Tagalog)
2 Rois 15:13 Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.(F)
2 Kings 15:13 Năm thứ ba mươi chín đời Ô-xia, vua Giu-đa, Sa-lum, con trai Gia-be, lên làm vua, cai trị một tháng tại Sa-ma-ri.(VN)
2Ki 15:13 Sallum aber, der Sohn des Jabes, ward König im neununddreißigsten Jahr Usias, des Königs in Juda, und regierte einen Monat zu Samaria.(dhs)
2 Kings 15:13 유다 왕 웃시야 삼십 구년에 야베스의 아들 살룸이 사마리아에서 왕이 되어 한 달을 치리하니라 (KR)
4-Я Царств 15:13 Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:13 شلّوم بن يابيش ملك في السنة التاسعة والثلاثين لعزّيا ملك يهوذا وملك شهر ايام في السامرة.
2 राजा 15:13 ¶ यहूदा के राजा उज्जियाह के राज्य के उनतालीसवें वर्ष में याबेश का पुत्र शल्लूम राज्य करने लगा, और महीने भर शोमरोन में राज्य करता रहा। (IN)
2 Re 15:13 Sallum, figliuolo di Iabes, cominciò a regnare l’anno trentanovesimo di Uzzia, re di Giuda. E quando ebbe regnato un mese intiero in Samaria,(IT)
2 Reis 15:13 Salum, filho de Jabes, começou a reinar no ano trinta e nove de Uzias rei de Judá, e reinou pelo tempo de um mês em Samaria;(PT)
2Ki 15:13 Wa Azarya te gen trannevan depi li t'ap gouvènen peyi Jida a lè Chaloum, pitit Jabès, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen nan lavil Samari pandan yon mwa.(Creole)
2 Kings 15:13 Tedy Sellum, syn Jabesowy, królował roku trzydziestego i dziewiątego roku Uzyjasza, króla Judzkiego, a królował przez jeden miesiąc w Samaryi.(PO)
列王記Ⅱ 15:13 ヤベシの子シャルムはユダの王ウジヤの第三十九年に王となり、サマリヤで一か月世を治めた。 (JP)
2Ki 15:13 Shallum the son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.(nkjv)

======= 2 Kings 15:14 ============
2Ki 15:14 Then Menahem son of Gadi went up from Tirzah and came to Samaria, and struck Shallum son of Jabesh in Samaria, and killed him and became king in his place.(nasb)
2 Reyes 15:14 Pues subió Manahem, hijo de Gadi, de Tirsa, y vino a Samaria, e hirió a Salum, hijo de Jabes en Samaria y lo mató, y reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:14 迦 底 的 儿 子 米 拿 现 从 得 撒 上 撒 玛 利 亚 , 杀 了 雅 比 的 儿 子 沙 龙 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvs)
2Ki 15:14 迦 底 的 兒 子 米 拿 現 從 得 撒 上 撒 瑪 利 亞 , 殺 了 雅 比 的 兒 子 沙 龍 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:14 At si Manahem na anak ni Gadi ay umahon mula sa Thirza, at naparoon sa Samaria, at sinaktan si Sallum na anak ni Jabes sa Samaria, at pinatay niya siya at naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place.(F)
2 Kings 15:14 Mê-na-hem, con trai Ga-đi, ở Tiệt sa đi lên Sa-ma-ri, và giết người đi. Ðoạn, Mê-ha-hem lên làm vua thế cho.(VN)
2Ki 15:14 Denn Menahem, der Sohn Gadis, zog herauf von Thirza und kam gen Samaria und schlug Sallum, den Sohn des Jabes, zu Samaria und tötete ihn und ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:14 가디의 아들 므나헴이 디르사에서부터 사마리아로 올라가서 야베스의 아들 살룸을 거기서 죽이고 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:14 И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:14 وصعد منحيم بن جادي من ترصة وجاء الى السامرة وضرب شلّوم بن يابيش في السامرة فقتله وملك عوضا عنه.
2 राजा 15:14 क्योंकि गादी के पुत्र मनहेम ने, तिर्सा से शोमरोन को जाकर याबेश के पुत्र शल्लूम को वहीं मारा, और उसे घात करके उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
2 Re 15:14 Menahem, figliuolo di Gadi, da Tirsa, salì, ed entrò in Samaria, e percosse Sallum, figliuolo di Iabes, in Samaria, e l’uccise, e regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:14 Pois subiu Menaém, filho de Gadi, de Tirsa, e veio a Samaria, e feriu Salum, filho de Jabes, em Samaria, e o matou, e reinou em seu lugar.(PT)
2Ki 15:14 Menayèm, pitit gason Gadi, soti lavil Tiza, li moute lavil Samari, l' al atake Chaloum. Li touye l', lèfini li moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:14 Bo przyciągnąwszy Manachem, syn Gady, z Tersy, a przyszedłszy do Samaryi, poraził Selluma, syna Jabesowego w Samaryi, a zabiwszy go, królował miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:14 時にガデの子メナヘムがテルザからサマリヤに上ってきて、ヤベシの子シャルムをサマリヤで撃ち殺し、彼に代って王となった。 (JP)
2Ki 15:14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, came to Samaria, and struck Shallum the son of Jabesh in Samaria and killed him; and he reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 15:15 ============
2Ki 15:15 Now the rest of the acts of Shallum and his conspiracy which he made, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(nasb)
2 Reyes 15:15 Los demás hechos de Salum, y la conspiración que hizo, he aquí [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel.(ES)
2Ki 15:15 沙 龙 其 馀 的 事 和 他 背 叛 的 情 形 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:15 沙 龍 其 餘 的 事 和 他 背 叛 的 情 形 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:15 Ang nalabi nga sa mga gawa ni Sallum, at ang pagbabanta niya na kaniyang ginawa, narito, nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:15 Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.(F)
2 Kings 15:15 Các chuyện khác của Sa-lum, và người phản ngụy làm sao, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ki 15:15 Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(dhs)
2 Kings 15:15 살룸의 남은 사적과 그 모반한 일은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되니라 (KR)
4-Я Царств 15:15 Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:15 وبقية امور شلّوم وفتنته التي فتنها هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
2 राजा 15:15 शल्लूम के अन्य काम और उसने राजद्रोह की जो गोष्ठी की, यह सब इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखा है। (IN)
2 Re 15:15 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Sallum, e la congiura ch’egli fece; ecco, queste cose sono scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele.(IT)
2 Reis 15:15 Os demais dos feitos de Salum, e sua conspiração com que conspirou, eis que estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.(PT)
2Ki 15:15 Tout rès istwa Chaloum lan ak konplo li te moute sou do Zakari a, tou sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole)
2 Kings 15:15 A inne sprawy Sellumowe, i sprzysiężenie jego, którem się był sprzysiągł, oto zapisane w kronikach o królach Izraelskich.(PO)
列王記Ⅱ 15:15 シャルムのその他の事績と、彼が徒党を結んだ事は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされている。 (JP)
2Ki 15:15 Now the rest of the acts of Shallum, and the conspiracy which he led, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(nkjv)

======= 2 Kings 15:16 ============
2Ki 15:16 Then Menahem struck Tiphsah and all who were in it and its borders from Tirzah, because they did not open to him; therefore he struck it and ripped up all its women who were with child.(nasb)
2 Reyes 15:16 Entonces hirió Manahem a Tifsa, y a todos los que [estaban] en ella, y también sus términos desde Tirsa; y la hirió porque no le habían abierto [las puertas]; y abrió [el vientre] a todas las mujeres que estaban encinta.(ES)
2Ki 15:16 那 时 米 拿 现 从 得 撒 起 攻 打 提 斐 萨 和 其 四 境 , 击 杀 城 中 一 切 的 人 , 剖 开 其 中 所 有 的 孕 妇 , 都 因 他 们 没 有 给 他 开 城 。(CN-cuvs)
2Ki 15:16 那 時 米 拿 現 從 得 撒 起 攻 打 提 斐 薩 和 其 四 境 , 擊 殺 城 中 一 切 的 人 , 剖 開 其 中 所 有 的 孕 婦 , 都 因 他 們 沒 有 給 他 開 城 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:16 Nang magkagayo'y sinaktan ni Manahem si Tiphsa, at ang lahat na nandoon, at ang mga hangganan niyaon, mula sa Thirza: sapagka't hindi nila siya pinabuksan, kaya't sinaktan niya; at ang lahat na babae na nandoon na buntis ay pinaluwa niya ang bituka.(Tagalog)
2 Rois 15:16 Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.(F)
2 Kings 15:16 Bấy giờ, Mê-na-hem đi khỏi Tiệt-sa, hãm đánh Típ-sắc, cả dân sự ở trong, và khắp địa hạt chung quanh, bởi vì thành ấy không khứng mở cửa cho; nên người đánh nó, và mổ bụng hết thảy người đàn bà có nghén ở tại đó.(VN)
2Ki 15:16 Dazumal schlug Menahem Tiphsah und alle, die darin waren, und ihr Gebiet von Thirza aus, darum daß sie ihn nicht wollten einlassen, und schlug alle ihre Schwangeren und zerriß sie.(dhs)
2 Kings 15:16 그 때에 므나헴이 디르사에서 와서 딥사와 그 가운데 있는 모든 사람과 그 사방을 쳤으니 이는 저희가 성문을 열지 아니하였음이라 그러므로 치고 그 가운데 아이 밴 부녀를 갈랐더라 (KR)
4-Я Царств 15:16 И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, начиная от Фирцы, за то,что город не отворил ворот , и разбил его , и всех беременных женщин в нем разрубил.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:16 حينئذ ضرب منحيم تفصح وكل ما بها وتخومها من ترصة لانهم لم يفتحوا له ضربها وشق جميع حواملها
2 राजा 15:16 तब मनहेम ने तिर्सा से जाकर, सब निवासियों और आस-पास के देश समेत तिप्सह को इस कारण मार लिया, कि तिप्सहियों ने उसके लिये फाटक न खोले थे, इस कारण उसने उन्हें मार दिया, और उसमें जितनी गर्भवती स्त्रियाँ थीं, उन सभी को चीर डाला। (IN)
2 Re 15:16 Allora Menahem percosse la città di Tifsa, e tutti quelli ch’erano dentro, ed i suoi confini, da Tirsa; egli la percosse perchè non gli avea aperte le porte, e fendè tutte le donne gravide di essa.(IT)
2 Reis 15:16 Então feriu Menaém a Tifsa, e a todos os que estavam nela, e também seus termos desde Tirsa; e feriu-a porque não lhe haviam aberto; e fendeu o ventre de todas as suas grávidas.(PT)
2Ki 15:16 Apre sa, Menayèm soti lavil Tiza, li atake lavil Tifsak, li touye dènye moun ki te rete ladan l' ak nan tout vwazenaj lavil la. Li menm rive louvri vant tout fanm ansent yo. Li te fè sa paske yo pa t' louvri pòtay lavil la ba li.(Creole)
2 Kings 15:16 Tedy dobył Manachem miasta Tafsy, i pobił wszystkie, którzy w niem byli, i wszystki granice jego od Tersy; przeto, że mu nie otworzyli, pomordował je, i wszystkie brzemienne w niem porozcinał.(PO)
列王記Ⅱ 15:16 その時メナヘムはテルザから進んでいって、タップアと、そのうちにいるすべての者、およびその領域を撃った。すなわち彼らが彼のために開かなかったので、これを撃って、そのうちの妊娠の女をことごとく引き裂いた。 (JP)
2Ki 15:16 Then from Tirzah, Menahem attacked Tiphsah, all who were there, and its territory. Because they did not surrender, therefore he attacked it. All the women there who were with child he ripped open.(nkjv)

======= 2 Kings 15:17 ============
2Ki 15:17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king over Israel and reigned ten years in Samaria.(nasb)
2 Reyes 15:17 En el año treinta y nueve de Azarías, rey de Judá, Manahem, hijo de Gadi, comenzó a reinar sobre Israel; [y reinó] diez años en Samaria.(ES)
2Ki 15:17 犹 大 王 亚 撒 利 雅 三 十 九 年 , 迦 底 的 儿 子 米 拿 现 登 基 , 在 撒 玛 利 亚 作 以 色 列 王 十 年 。(CN-cuvs)
2Ki 15:17 猶 大 王 亞 撒 利 雅 三 十 九 年 , 迦 底 的 兒 子 米 拿 現 登 基 , 在 撒 瑪 利 亞 作 以 色 列 王 十 年 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:17 Nang ikatatlongpu't siyam na taon ni Azarias na hari sa Juda ay nagpasimulang maghari sa Israel si Manahem na anak ni Gadi, at nagharing sangpung taon sa Samaria.(Tagalog)
2 Rois 15:17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.(F)
2 Kings 15:17 Năm thứ ba mươi chín đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Mê-na-hem, con trai Ga-đi, lên làm vua Y-sơ-ra-ên, và cai trị mười năm tại Sa-ma-ri.(VN)
2Ki 15:17 Im neununddreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Menahem, der Sohn Gadis, über Israel zu Samaria;(dhs)
2 Kings 15:17 유다 왕 아사랴 삼십 구년에 가디의 아들 므나헴이 이스라엘 왕이 되어 사마리아에서 십년을 치리하며 (KR)
4-Я Царств 15:17 В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем и царствовал десять лет в Самарии;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:17 في السنة التاسعة والثلاثين لعزريا ملك يهوذا ملك منحيم بن جادي على اسرائيل في السامرة عشر سنين
2 राजा 15:17 ¶ यहूदा के राजा अजर्याह के राज्य के उनतालीसवें वर्ष में गादी का पुत्र मनहेम इस्राएल पर राज्य करने लगा, और दस वर्ष शोमरोन में राज्य करता रहा। (IN)
2 Re 15:17 L’anno trentanovesimo di Azaria, re di Giuda, Menahem, figliuolo di Gadi, cominciò a regnare sopra Israele, e regnò dieci anni in Samaria.(IT)
2 Reis 15:17 No ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá, reinou Menaém, filho de Gadi, sobre Israel, por dez anos, em Samaria.(PT)
2Ki 15:17 Wa Azarya t'ap mache sou tranteyennan depi li t'ap gouvènen peyi Jida lè Menayèm, pitit Gadi, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen nan lavil Samari pandan dizan.(Creole)
2 Kings 15:17 Roku trzydziestego i dziewiątego Azaryjasza, króla Judzkiego, królował Manachem, syn Gady, nad Izraelem dziesięć lat w Samaryi.(PO)
列王記Ⅱ 15:17 ユダの王アザリヤの第三十九年に、ガデの子メナヘムはイスラエルの王となり、サマリヤで十年の間、世を治めた。 (JP)
2Ki 15:17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem the son of Gadi became king over Israel, and reigned ten years in Samaria.(nkjv)

======= 2 Kings 15:18 ============
2Ki 15:18 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.(nasb)
2 Reyes 15:18 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová; no se apartó en todo su tiempo de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.(ES)
2Ki 15:18 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 终 身 不 离 开 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs)
2Ki 15:18 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 終 身 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:18 At kaniyang ginawa ang masama sa paningin ng Panginoon: siya'y hindi humiwalay ng lahat niyang kaarawan sa mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:18 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F)
2 Kings 15:18 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va; trọn đời chẳng hề lìa khỏi các tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN)
2Ki 15:18 und er tat, was dem HERRN übel gefiel. Er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte.(dhs)
2 Kings 15:18 여호와 보시기에 악을 행하여 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄에서 평생 떠나지 아니하였더라 (KR)
4-Я Царств 15:18 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:18 وعمل الشر في عيني الرب. لم يحد عن خطايا يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ كل ايامه.
2 राजा 15:18 उसने वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था, अर्थात् नबात के पुत्र यारोबाम जिस ने इस्राएल से पाप कराया था, उसके पापों के अनुसार वह करता रहा, और उनसे वह जीवन भर अलग न हुआ। (IN)
2 Re 15:18 E fece quello che dispiace al Signore; tutto il tempo della vita sua, egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.(IT)
2 Reis 15:18 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; ele não se afastou em todo o seu tempo dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, o que fez Israel pecar.(PT)
2Ki 15:18 Men, li fè sa ki mal nan je Seyè a. Jouk jou li mouri a, li lage kò l' nan fè menm peche ak Jewoboram, pitit Nebat la. Li lakòz pèp Izrayèl la peche tou.(Creole)
2 Kings 15:18 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, nie odstępując od grzechów Jeroboama, syna Nabatowego, który do grzechu przywodził Izraela po wszystkie dni swoje.(PO)
列王記Ⅱ 15:18 彼は主の目の前に悪を行い、イスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの罪を一生の間、離れなかった。 (JP)
2Ki 15:18 And he did evil in the sight of the Lord; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.(nkjv)

======= 2 Kings 15:19 ============
2Ki 15:19 Pul, king of Assyria, came against the land, and Menahem gave Pul a thousand talents of silver so that his hand might be with him to strengthen the kingdom under his rule.(nasb)
2 Reyes 15:19 Y vino Pul, rey de Asiria, a la tierra; y dio Manahem a Pul mil talentos de plata para que le ayudara a confirmarse en el reino.(ES)
2Ki 15:19 亚 述 王 普 勒 来 攻 击 以 色 列 国 , 米 拿 现 给 他 一 千 他 连 得 银 子 , 请 普 勒 帮 助 他 坚 定 国 位 。(CN-cuvs)
2Ki 15:19 亞 述 王 普 勒 來 攻 擊 以 色 列 國 , 米 拿 現 給 他 一 千 他 連 得 銀 子 , 請 普 勒 幫 助 他 堅 定 國 位 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:19 Naparoon laban sa lupain si Phul na hari sa Asiria; at binigyan ni Manahem si Phul ng isang libong talentong pilak, upang ang kamay niya'y sumakaniya, upang pagtibayin ang kaharian sa kaniyang kamay.(Tagalog)
2 Rois 15:19 Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, pour qu'il l'aidât à affermir la royauté entre ses mains.(F)
2 Kings 15:19 Phun, vua A-si-ri, loán đến trong xứ; Mê-na-hem bèn nộp cho người một ngàn ta lâng bạc, để người giúp đỡ làm cho nước mình đặng vững vàng trong tay người.(VN)
2Ki 15:19 Und es kam Phul, der König von Assyrien, ins Land. Und Menahem gab dem Phul tausend Zentner Silber, daß er's mit ihm hielte und befestigte ihm das Königreich.(dhs)
2 Kings 15:19 앗수르 왕 불이 와서 그 땅을 치려 하매 므나헴이 은 일천 달란트를 불에게 주어서 저로 자기를 도와 주게 함으로 나라를 자기 손에 굳게 세우고자 하여 (KR)
4-Я Царств 15:19 Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю Израилеву . И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:19 فجاء فول ملك اشور على الارض فاعطى منحيم لفول الف وزنة من الفضة لتكون يداه معه ليثبت المملكة في يده.
2 राजा 15:19 अश्शूर के राजा पूल ने देश पर चढ़ाई की, और मनहेम ने उसको हजार किक्कार चाँदी इस इच्छा से दी, कि वह उसका सहायक होकर राज्य को उसके हाथ में स्थिर रखे। (IN)
2 Re 15:19 Allora Pul, re degli Assiri, venne contro al paese; e Menahem gli diede mille talenti d’argento, acciocchè gli porgesse aiuto, per fermare il regno nelle sue mani.(IT)
2 Reis 15:19 E veio Pul, rei da Assíria, à terra; e Menaém deu a Pul mil talentos de prata para lhe ajudasse a se firmar no reino.(PT)
2Ki 15:19 Poul, wa peyi Lasiri, anvayi peyi a. Menayèm bay Poul twamil kilo ajan pou Poul te ka ede l' chita pouvwa li nan peyi a.(Creole)
2 Kings 15:19 A gdy wyciągnął Ful, król Assyryjski, przeciw ziemi Izraelskiej, dał Manachem Fulowi tysiąc talentów srebra, aby mu był na pomocy ku umocnieniu królestwa w rękach jego.(PO)
列王記Ⅱ 15:19 時にアッスリヤの王プルが国に攻めてきたので、メナヘムは銀一千タラントをプルに与えた。これは彼がプルの助けを得て、国を自分の手のうちに強くするためであった。 (JP)
2Ki 15:19 Pul king of Assyria came against the land; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to strengthen the kingdom under his control.(nkjv)

======= 2 Kings 15:20 ============
2Ki 15:20 Then Menahem exacted the money from Israel, even from all the mighty men of wealth, from each man fifty shekels of silver to pay the king of Assyria. So the king of Assyria returned and did not remain there in the land.(nasb)
2 Reyes 15:20 E impuso Manahem este dinero sobre Israel, sobre todos los poderosos y opulentos: de cada uno cincuenta siclos de plata, para dar al rey de Asiria, y el rey de Asiria se volvió, y no se detuvo allí en la tierra.(ES)
2Ki 15:20 米 拿 现 向 以 色 列 一 切 大 富 户 索 要 银 子 , 使 他 们 各 出 五 十 舍 客 勒 , 就 给 了 亚 述 王 。 於 是 亚 述 王 回 去 , 不 在 国 中 停 留 。(CN-cuvs)
2Ki 15:20 米 拿 現 向 以 色 列 一 切 大 富 戶 索 要 銀 子 , 使 他 們 各 出 五 十 舍 客 勒 , 就 給 了 亞 述 王 。 於 是 亞 述 王 回 去 , 不 在 國 中 停 留 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:20 At siningil ni Manahem ng salapi ang Israel, ang lahat na makapangyarihang lalake na mayaman, na bawa't lalake ay limangpung siklo na pilak upang ibigay sa hari sa Asiria. Sa gayo'y ang hari sa Asiria ay bumalik, at hindi tumigil doon sa lupain.(Tagalog)
2 Rois 15:20 Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta pas alors dans le pays.(F)
2 Kings 15:20 Mê-na-hem thâu lấy tiền bạc Ḁ¥y nơi dân Y-sơ-ra-ên, tức nơi nhữn người có tài sản nhiều, cứ mỗi người năm mươi siếc lơ bạc, đặng nộp cho vua A-si-ri. Ðoạn, vua A-si-ri trở về, chẳng ở lâu tại xứ.(VN)
2Ki 15:20 Und Menahem setzte ein Geld in Israel auf die Reichsten, fünfzig Silberlinge auf einen jeglichen Mann, daß er's dem König von Assyrien gäbe. Also zog der König von Assyrien wieder heim und blieb nicht im Lande.(dhs)
2 Kings 15:20 그 은을 이스라엘 모든 큰 부자에게서 토색하여 각 사람에게 은 오십 세겔씩 내게 하여 앗수르 왕에게 주었더니 이에 앗수르 왕이 돌이키고 그 땅에 머물지 아니하였더라 (KR)
4-Я Царств 15:20 И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. Ипошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:20 ووضع منحيم الفضة على اسرائيل على جميع جبابرة البأس ليدفع لملك اشور خمسين شاقل فضة على كل رجل. فرجع ملك اشور ولم يقم هناك في الارض.
2 राजा 15:20 यह चाँदी अश्शूर के राजा को देने के लिये मनहेम ने बड़े-बड़े धनवान इस्राएलियों से ले ली, एक-एक पुरुष को पचास-पचास शेकेल चाँदी देनी पड़ी; तब अश्शूर का राजा देश को छोड़कर लौट गया। (IN)
2 Re 15:20 E Menahem levò que’ danari sopra Israele, sopra tutti coloro ch’erano possenti in facoltà, per darli al re degli Assiri; cinquanta sicli d’argento per testa. Così il re degli Assiri se ne ritornò, e non si fermò quivi nel paese.(IT)
2 Reis 15:20 E impôs Menaém este dinheiro sobre Israel, sobre todos os poderosos e ricos: de cada um cinquenta siclos de prata, para dar ao rei da Assíria, e o rei da Assíria voltou, e não ficou ali na terra.(PT)
2Ki 15:20 Pou Menayèm te ka peye kantite lajan sa a bay wa Lasiri a, li pase lòd nan peyi a pou chak moun rich nan peyi Izrayèl la bay yon demi kilo ajan yo chak. Apre sa, wa peyi Lasiri a tounen lakay li, li pa rete pi lontan nan peyi Izrayèl.(Creole)
2 Kings 15:20 I ułożył Manachem podatek na Izraela, na wszystkie najbogatsze, aby dawali królowi Asyryjskiemu, po pięćdziesiąt syklów srebra, każdy z osobna; i wrócił się król Assyryjski, a nie bawił się tam w onej ziemi.(PO)
列王記Ⅱ 15:20 すなわちメナヘムはその銀をイスラエルのすべての富める者に課し、その人々におのおの銀五十シケルを出させてアッスリヤの王に与えた。こうしてアッスリヤの王は国にとどまらないで帰っていった。 (JP)
2Ki 15:20 And Menahem exacted the money from Israel, from all the very wealthy, from each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and did not stay there in the land.(nkjv)

======= 2 Kings 15:21 ============
2Ki 15:21 Now the rest of the acts of Menahem and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(nasb)
2 Reyes 15:21 Los demás hechos de Manahem, y todas las cosas que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(ES)
2Ki 15:21 米 拿 现 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:21 米 拿 現 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:21 Ang iba nga sa mga gawa ni Manahem, at ang lahat niyang ginawa, di ba nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel?(Tagalog)
2 Rois 15:21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(F)
2 Kings 15:21 Các chuyện khác của Mê-na-hem, và những công việc người, đều đã chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ki 15:21 Was aber mehr von Menahem zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(dhs)
2 Kings 15:21 므나헴의 남은 사적과 그 모든 행한 일은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (KR)
4-Я Царств 15:21 Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:21 وبقية امور منحيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
2 राजा 15:21 मनहेम के और काम जो उसने किए, वे सब क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? (IN)
2 Re 15:21 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Menahem, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele?(IT)
2 Reis 15:21 Os demais dos feitos de Menaém, e todas as coisas que fez, acaso não estão escritas no livro das crônicas dos reis de Israel?(PT)
2Ki 15:21 Tout rès istwa Menayèm lan ak tou sa li te fè, nou jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole)
2 Kings 15:21 A inne sprawy Manachemowe, i cokolwiek czynił, napisane są w kronikach o królach Izraelskich.(PO)
列王記Ⅱ 15:21 メナヘムのその他の事績と彼がしたすべての事は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP)
2Ki 15:21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(nkjv)

======= 2 Kings 15:22 ============
2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son became king in his place.(nasb)
2 Reyes 15:22 Y durmió Manahem con sus padres, y Pekaía su hijo reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:22 米 拿 现 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 比 加 辖 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ki 15:22 米 拿 現 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 比 加 轄 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:22 At natulog si Manahem na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Pekaia na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:22 Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.(F)
2 Kings 15:22 Mê-na-hem an giấc với các tổ phụ người, và Phê-ca-hia, con trai người, kế vị người.(VN)
2Ki 15:22 Und Menahem entschlief mit seinen Vätern, und Pekahja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:22 므나헴이 그 열조와 함께 자고 그 아들 브가히야가 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:22 И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместонего.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:22 ثم اضطجع منحيم مع آبائه وملك فقحيا ابنه عوضا عنه
2 राजा 15:22 अन्त में मनहेम मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसका पुत्र पकहयाह उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (IN)
2 Re 15:22 E Menahem giacque co’ suoi padri; e Pecachia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:22 Menaém descansou com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Pecaías.(PT)
2Ki 15:22 Lè li mouri, se Pekaya, pitit li, ki moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:22 I zasnął Manachem z ojcami swymi, a królował Facejasz, syn jego, miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:22 メナヘムは先祖たちと共に眠り、その子ペカヒヤが代って王となった。 (JP)
2Ki 15:22 So Menahem rested with his fathers. Then Pekahiah his son reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 15:23 ============
2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king over Israel in Samaria, and reigned two years.(nasb)
2 Reyes 15:23 En el año cincuenta de Azarías, rey de Judá, Pekaía, hijo de Manahem, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria, [y reinó] dos años.(ES)
2Ki 15:23 犹 大 王 亚 撒 利 雅 五 十 年 , 米 拿 现 的 儿 子 比 加 辖 在 撒 玛 利 亚 登 基 作 以 色 列 王 二 年 。(CN-cuvs)
2Ki 15:23 猶 大 王 亞 撒 利 雅 五 十 年 , 米 拿 現 的 兒 子 比 加 轄 在 撒 瑪 利 亞 登 基 作 以 色 列 王 二 年 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:23 Nang ikalimangpung taon ni Azarias na hari sa Juda ay nagpasimulang maghari sa Israel si Pekaia na anak ni Manahem sa Samaria, at nagharing dalawang taon.(Tagalog)
2 Rois 15:23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.(F)
2 Kings 15:23 Năm thứ năm mươi đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Phê-ca-hia, con trai Mê-na-hem, lên làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, và cai trị hai năm.(VN)
2Ki 15:23 Im fünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs in Juda, ward König Pekahja, der Sohn Menahems, über Israel zu Samaria, zwei Jahre;(dhs)
2 Kings 15:23 유다 왕 아사랴 오십년에 므나헴의 아들 브가히야가 사마리아에서 이스라엘 왕이 되어 이년을 치리하며 (KR)
4-Я Царств 15:23 В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии и царствовал два года;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:23 في السنة الخمسين لعزريا ملك يهوذا ملك فقحيا بن منحيم على اسرائيل في السامرة سنتين.
2 राजा 15:23 ¶ यहूदा के राजा अजर्याह के राज्य के पचासवें वर्ष में मनहेम का पुत्र पकहयाह शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा, और दो वर्ष तक राज्य करता रहा। (IN)
2 Re 15:23 L’anno cinquantesimo di Azaria, re di Giuda, Pecachia, figliuolo di Menahem, cominciò a regnare sopra Israele in Samaria, e regnò due anni.(IT)
2 Reis 15:23 No ano cinquenta de Azarias rei de Judá, reinou Pecaías filho de Menaém sobre Israel em Samaria, dois anos.(PT)
2Ki 15:23 Wa Azarya t'ap mache sou senkantan depi li t'ap gouvènen peyi Jida lè Pekaya, pitit Menayèm, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen nan lavil Samari pandan dezan.(Creole)
2 Kings 15:23 Roku pięćdziesiątego Azaryjasza, króla Judzkiego, królował Facejasz, syn Manachemowy, nad Izraelem w Samaryi dwa lata.(PO)
列王記Ⅱ 15:23 メナヘムの子ペカヒヤはユダの王アザリヤの第五十年に、サマリヤでイスラエルの王となり、二年の間、世を治めた。 (JP)
2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah the son of Menahem became king over Israel in Samaria, and reigned two years.(nkjv)

======= 2 Kings 15:24 ============
2Ki 15:24 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.(nasb)
2 Reyes 15:24 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová; no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.(ES)
2Ki 15:24 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 离 开 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs)
2Ki 15:24 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:24 At gumawa siya ng masama sa paningin ng Panginoon: hindi niya hiniwalayan ang mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F)
2 Kings 15:24 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN)
2Ki 15:24 und er tat, was dem HERRN übel gefiel; denn er ließ nicht von der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte.(dhs)
2 Kings 15:24 여호와 보시기에 악을 행하여 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄에서 떠나지 아니한지라 (KR)
4-Я Царств 15:24 и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:24 وعمل الشر في عيني الرب. لم يحد عن خطايا يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ.
2 राजा 15:24 उसने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था, अर्थात् नबात के पुत्र यारोबाम जिस ने इस्राएल से पाप कराया था, उसके पापों के अनुसार वह करता रहा, और उनसे वह अलग न हुआ। (IN)
2 Re 15:24 E fece quello che dispiace al Signore; egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.(IT)
2 Reis 15:24 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR: não se separou dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, o que fez Israel pecar.(PT)
2Ki 15:24 Men, li fè sa ki mal nan je Seyè a. Li te lage kò l' nan fè menm peche ak Jewoboram, pitit Nebat la. Li lakòz pèp Izrayèl la peche tou.(Creole)
2 Kings 15:24 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, nie odstępując od grzechu Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódł do grzechu Izraela.(PO)
列王記Ⅱ 15:24 彼は主の目の前に悪を行い、イスラエルに罪を犯せたネバテの子ヤラベアムの罪を離れなかった。 (JP)
2Ki 15:24 And he did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.(nkjv)

======= 2 Kings 15:25 ============
2Ki 15:25 Then Pekah son of Remaliah, his officer, conspired against him and struck him in Samaria, in the castle of the king's house with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites, and he killed him and became king in his place.(nasb)
2 Reyes 15:25 Y conspiró contra él Peka, hijo de Remalías, capitán suyo, y lo hirió en Samaria, en el palacio de la casa real, en compañía de Argob y de Arif, y con cincuenta hombres de los hijos de los galaaditas. Y lo mató y reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:25 比 加 辖 的 将 军 、 利 玛 利 的 儿 子 比 加 背 叛 他 , 在 撒 玛 利 亚 王 宫 里 的 卫 所 杀 了 他 。 亚 珥 歌 伯 和 亚 利 耶 并 基 列 的 五 十 人 帮 助 比 加 ; 比 加 击 杀 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvs)
2Ki 15:25 比 加 轄 的 將 軍 、 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 背 叛 他 , 在 撒 瑪 利 亞 王 宮 裡 的 衛 所 殺 了 他 。 亞 珥 歌 伯 和 亞 利 耶 並 基 列 的 五 十 人 幫 助 比 加 ; 比 加 擊 殺 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:25 At si Peka na anak ni Remalias, na kaniyang punong kawal, ay nagbanta laban sa kaniya, at sinaktan siya sa Samaria, sa castilyo ng bahay ng hari, na kasama si Argob at si Ariph; at kasama niya'y limangpung lalake na mga Galaadita: at pinatay niya siya, at naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:25 Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.(F)
2 Kings 15:25 Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, quan tổng binh người, phản nghịch người, và đánh người tại Sa-ma-ri, trong thành lũy của đền vua, luôn với Aït-gốp và A-ri-ê. Người có năm mươi người Ga-la-át theo mình. Vậy người giết Phê-ca-hia và cai trị thế cho.(VN)
2Ki 15:25 Und es machte Pekah, der Sohn Remaljas, sein Ritter, einen Bund wider ihn und schlug ihn zu Samaria im Palast des Königshauses samt Argob und Arje, und mit ihm waren fünfzig Mann von den Kindern Gileads, und tötete ihn und ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:25 그 장관 르말랴의 아들 베가가 반역하여 사마리아 왕궁 호위소에서 왕과 아르곱과 아리에를 죽이되 길르앗 사람 오십명으로 더불어 죽이고 대신하여 왕이 되었더라 (KR)
4-Я Царств 15:25 И составил против него заговор Факей, сын Ремалии,сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместонего.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:25 ففتن عليه فقح بن رمليا ثالثه وضربه في السامرة في قصر بيت الملك مع ارجوب ومع أريه ومعه خمسون رجلا من بني الجلعاديين. قتله وملك عوضا عنه.
2 राजा 15:25 उसके सरदार रमल्याह के पुत्र पेकह ने उसके विरुद्ध राजद्रोह की गोष्ठी करके, शोमरोन के राजभवन के गुम्मट में उसको और उसके संग अर्गोब और अर्ये को मारा; और पेकह के संग पचास गिलादी पुरुष थे, और वह उसका घात करके उसके स्थान पर राजा बन गया। (IN)
2 Re 15:25 E Peca, figliuolo di Remalia, suo capitano, congiurò contro a lui; ed accompagnato da Argob, e da Arie, lo percosse in Samaria, nel palazzo della stanza reale, avendo Peca seco cinquant’uomini Galaaditi. Così l’uccise, e regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:25 E conspirou contra ele Peca filho de Remalias, capitão seu, e feriu-o em Samaria, no palácio da casa real, em companhia de Argobe e de Arié, e com cinquenta homens dos filhos dos gileaditas; e o matou, e reinou em seu lugar.(PT)
2Ki 15:25 Men, yonn nan òdonans li yo, Peka, pitit gason Remalya, moute yon konplo sou do li. Li pran senkant gason nan lavil Galarad, l' al atake gwo fò ki nan palè wa a lavil Samari, li touye l'. Lèfini, li moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:25 Tedy się zbuntował przeciwko niemu Facejasz, syn Romelijasza, hetman jego, i zabił go w Samaryi w pałacu domu królewskiego, z Argobem i z Aryjaszem, mając z sobą pięćdziesiąt mężów Galaadczyków, a zabiwszy go królował miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:25 時に彼の副官であったレマリヤのペカが、ギレアデびと五十人と共に徒党を結んで彼に敵し、サマリヤの、王の宮殿の天守で彼を撃ち殺した。すなわちペカは彼を殺し、彼に代って王となった。 (JP)
2Ki 15:25 Then Pekah the son of Remaliah, an officer of his, conspired against him and killed him in Samaria, in the citadel of the king's house, along with Argob and Arieh; and with him were fifty men of Gilead. He killed him and reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 15:26 ============
2Ki 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah and all that he did, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(nasb)
2 Reyes 15:26 Los demás hechos de Pekaía, y todo lo que hizo, he aquí [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel.(ES)
2Ki 15:26 比 加 辖 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:26 比 加 轄 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:26 Ang iba nga sa mga gawa ni Pekaia, at ang lahat niyang ginawa, narito, nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:26 Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.(F)
2 Kings 15:26 Các chuyện khác của Phê-ca-hia, và những công việc của người, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ki 15:26 Was aber mehr von Pekahja zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(dhs)
2 Kings 15:26 브가히야의 남은 사적과 그 모든 행한 일은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되니라 (KR)
4-Я Царств 15:26 Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:26 وبقية امور فقحيا وكل ما عمل ها هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل
2 राजा 15:26 पकहयाह के और सब काम जो उसने किए, वह इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखे हैं। (IN)
2 Re 15:26 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Pecachia, e tutto quello ch’egli fece; ecco, queste cose sono scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele.(IT)
2 Reis 15:26 Os demais dos feitos de Pecaías, e todas as coisas que fez, eis que estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.(PT)
2Ki 15:26 Tout rès istwa Pekaya a ak tou sa li te fè, nou jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole)
2 Kings 15:26 A inne sprawy Facejaszowe i wszystko co czynił, oto napisano w kronikach o królach Izeraelskich.(PO)
列王記Ⅱ 15:26 ペカヒヤのその他の事績と彼がしたすべての事は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされている。 (JP)
2Ki 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(nkjv)

======= 2 Kings 15:27 ============
2Ki 15:27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king over Israel in Samaria, and reigned twenty years.(nasb)
2 Reyes 15:27 En el año cincuenta y dos de Azarías, rey de Judá, Peka, hijo de Remalías, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; [y reinó] veinte años.(ES)
2Ki 15:27 犹 大 王 亚 撒 利 雅 五 十 二 年 , 利 玛 利 的 儿 子 比 加 在 撒 玛 利 亚 登 基 作 以 色 列 王 二 十 年 。(CN-cuvs)
2Ki 15:27 猶 大 王 亞 撒 利 雅 五 十 二 年 , 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 在 撒 瑪 利 亞 登 基 作 以 色 列 王 二 十 年 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:27 Nang ikalimangpu't dalawang taon ni Azarias na hari sa Juda ay nagpasimulang maghari si Peka na anak ni Remalias sa Israel sa Samaria, at nagharing dalawangpung taon.(Tagalog)
2 Rois 15:27 La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.(F)
2 Kings 15:27 Năm thứ năm mươi hai đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, lên làm vua Y-sơ-ra-ên, tại Sa-ma-ri, và cai trị hai mươi năm.(VN)
2Ki 15:27 Im zweiundfünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda's, ward König Pekah, der Sohn Remaljas, über Israel zu Samaria zwanzig Jahre;(dhs)
2 Kings 15:27 유다 왕 아사랴 오십 이년에 르말랴의 아들 베가가 이스라엘 왕이 되어 사마리아에서 이십년을 치리하며 (KR)
4-Я Царств 15:27 В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии и царствовал двадцать лет;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:27 في السنة الثانية والخمسين لعزريا ملك يهوذا ملك فقح بن رمليا على اسرائيل في السامرة عشرين سنة.
2 राजा 15:27 ¶ यहूदा के राजा अजर्याह के राज्य के बावनवें वर्ष में रमल्याह का पुत्र पेकह शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा, और बीस वर्ष तक राज्य करता रहा। (IN)
2 Re 15:27 L’anno cinquantesimosecondo di Azaria, re di Giuda, Peca, figliuolo di Remalia, cominciò a regnare sopra Israele in Samaria, e regnò vent’anni.(IT)
2 Reis 15:27 No ano cinquenta e dois de Azarias rei de Judá, reinou Peca, filho de Remalias sobre Israel em Samaria; e reinou vinte anos.(PT)
2Ki 15:27 Wa Azarya t'ap mache sou senkanndezan depi li t'ap gouvènen peyi Jida lè Peka, pitit Remalya, moute wa nan peyi Izrayèl. Li gouvènen nan lavil Samari pandan ventan.(Creole)
2 Kings 15:27 Roku pięćdziesiątego i wtórego Azaryjasza, króla Judzkiego, królował Facejasz syn Romelijasza, nad Izraelem w Samaryi dwadzieścia lat.(PO)
列王記Ⅱ 15:27 レマリヤの子ペカはユダの王アザリヤの第五十二年に、サマリヤでイスラエルの王となり、二十年の間、世を治めた。 (JP)
2Ki 15:27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah the son of Remaliah became king over Israel in Samaria, and reigned twenty years.(nkjv)

======= 2 Kings 15:28 ============
2Ki 15:28 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.(nasb)
2 Reyes 15:28 E hizo [lo] malo ante los ojos de Jehová; no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel.(ES)
2Ki 15:28 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 离 开 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 。(CN-cuvs)
2Ki 15:28 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:28 At gumawa siya ng masama sa paningin ng Panginoon: hindi niya hiniwalayan ang mga kasalanan ni Jeroboam na anak ni Nabat, na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:28 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.(F)
2 Kings 15:28 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN)
2Ki 15:28 und er tat, was dem HERRN übel gefiel; denn er ließ nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte.(dhs)
2 Kings 15:28 여호와 보시기에 악을 행하여 이스라엘로 범죄케 한 느밧의 아들 여로보암의 죄에서 떠나지 아니하였더라 (KR)
4-Я Царств 15:28 и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от греховИеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:28 وعمل الشر في عيني الرب. لم يحد عن خطايا يربعام بن نباط الذي جعل اسرائيل يخطئ.
2 राजा 15:28 उसने वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था, अर्थात् नबात के पुत्र यारोबाम, जिस ने इस्राएल से पाप कराया था, उसके पापों के अनुसार वह करता रहा, और उनसे वह अलग न हुआ। (IN)
2 Re 15:28 E fece quello che dispiace al Signore; egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.(IT)
2 Reis 15:28 E fez o que era mau aos olhos do SENHOR; não se separou dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, o que fez pecar a Israel.(PT)
2Ki 15:28 Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Li te lage kò l' nan fè menm peche ak Jewoboram, pitit Nebat la. Li lakòz pèp Izrayèl la peche tou.(Creole)
2 Kings 15:28 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, nie odstępując od grzechu Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódł do grzechu Izraela.(PO)
列王記Ⅱ 15:28 彼は主の目の前に悪をおこない、イスラエルに罪を犯させたネバテの子ヤラベアムの罪を離れなかった。 (JP)
2Ki 15:28 And he did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin.(nkjv)

======= 2 Kings 15:29 ============
2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-pileser king of Assyria came and captured Ijon and Abel-beth-maacah and Janoah and Kedesh and Hazor and Gilead and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.(nasb)
2 Reyes 15:29 En los días de Peka, rey de Israel, vino Tiglat-pileser rey de los asirios, y tomó a Ahión, Abel-bet-maaca, y Janoa, y Cedes, y Hazor, y Galaad, y Galilea, y toda la tierra de Neftalí; y los llevó cautivos a Asiria.(ES)
2Ki 15:29 以 色 列 王 比 加 年 间 , 亚 述 王 提 革 拉 毗 列 色 来 夺 了 以 云 、 亚 伯 伯 玛 迦 、 亚 挪 、 基 低 斯 、 夏 琐 、 基 列 、 加 利 利 , 和 拿 弗 他 利 全 地 , 将 这 些 地 方 的 居 民 都 掳 到 亚 述 去 了 。(CN-cuvs)
2Ki 15:29 以 色 列 王 比 加 年 間 , 亞 述 王 提 革 拉 毗 列 色 來 奪 了 以 雲 、 亞 伯 伯 瑪 迦 、 亞 挪 、 基 低 斯 、 夏 瑣 、 基 列 、 加 利 利 , 和 拿 弗 他 利 全 地 , 將 這 些 地 方 的 居 民 都 擄 到 亞 述 去 了 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:29 Nang mga kaarawan ni Peka na hari sa Israel ay naparoon si Tiglathpileser na hari sa Asiria, at sinakop ang Ihion, at ang Abel-bethmaacha, at ang Janoa, at ang Cedes, at ang Asor, at ang Galaad, at ang Galilea, ang buong lupain ng Nephtali; at kaniyang dinalang bihag sila sa Asiria.(Tagalog)
2 Rois 15:29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.(F)
2 Kings 15:29 Trong đời Phê-ca, vua Y-sơ-ra-ên, Tiếc-la-Phi-lê-se, vua A-si-ri, loán đến chiếm lấy Y-giôn, A-bên-Bết-Ma-ca, Gia-nô-ác, Kê-đe, Hát-so, miền Ga-la-át, miền Ga-li-lê, và cả địa phận Nép-ta-li; đoạn đem dân sự các sứ ấy sang A-si-ri.(VN)
2Ki 15:29 Zu den Zeiten Pekahs, des Königs Israels, kam Thiglath-Pileser, der König von Assyrien, und nahm Ijon, Abel-Beth-Maacha, Janoah, Kedes, Hazor, Gilead und Galiläa, das ganze Land Naphthali, und führte sie weg nach Assyrien.(dhs)
2 Kings 15:29 이스라엘 왕 베가 때에 앗수르 왕 디글랏 빌레셀이 와서 이욘과 아벨벳마아가와 야노아와 게데스와 하솔과 길르앗과 갈릴리와 납달리 온 땅을 취하고 그 백성을 사로잡아 앗수르로 옮겼더라 (KR)
4-Я Царств 15:29 Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царьАссирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:29 في ايام فقح ملك اسرائيل جاء تغلث فلاسر ملك اشور واخذ عيون وآبل بيت معكة ويانوح وقادش وحاصور وجلعاد والجليل كل ارض نفتالي وسباهم الى اشور.
2 राजा 15:29 इस्राएल के राजा पेकह के दिनों में अश्शूर के राजा तिग्लत्पिलेसेर ने आकर इय्योन, आबेल्वेत्माका, यानोह, केदेश और हासोर नामक नगरों को और गिलाद और गलील, वरन् नप्ताली के पूरे देश को भी ले लिया, और उनके लोगों को बन्दी बनाकर अश्शूर को ले गया। (IN)
2 Re 15:29 A’ dì di Peca, re d’Israele, venne Tiglat-pileser, re degli Assiri, e prese Ion, ed Abel-met-maaca, e Ianoa, e Chedes, ed Hasor, e Galaad, e la Galilea, tutto il paese di Neftali; e menò il popolo in cattività in Assiria.(IT)
2 Reis 15:29 Nos dias de Peca rei de Israel, veio Tiglate-Pileser rei dos assírios, e tomou a Ijom, Abel-Bete-Maaca, e Janoa, e Quedes, e Hazor, e Gileade, e Galileia, e toda a terra de Naftali; e transportou-os à Assíria.(PT)
2Ki 15:29 Se sou reny Peka, Tiglat Pilesè, wa peyi Lasiri, anvayi peyi a, li pran lavil Ijon, lavil Abèl bèt Maka, lavil Janoa, lavil Kadès, lavil Azò, tout teritwa Galarad, tout teritwa Galile ak tout zòn Neftali a. Li fè tout moun yo prizonye, li depòte yo nan peyi Lasiri.(Creole)
2 Kings 15:29 Za dni Facejasza, króla Izraelskiego, przyciągnął Teglet Falaser, król Assyryjski, i wziął Ajon i Abelbetmaacha, i Jonoe, i Kiedes, i Azor, i Galaad, i Galileę, wszystkę ziemię Neftali, a przeniósł obywatele jej do Assyryi.(PO)
列王記Ⅱ 15:29 イスラエルの王ペカの世に、アッスリヤの王テグラテピレセルが来て、イヨン、アベル・ベテマアカ、ヤノア、ケデシ、ハゾル、ギレアデ、ガリラヤ、ナフタリの全地を取り、人々をアッスリヤへ捕え移した。 (JP)
2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.(nkjv)

======= 2 Kings 15:30 ============
2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and struck him and put him to death and became king in his place, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(nasb)
2 Reyes 15:30 Y Oseas, hijo de Ela, hizo una conspiración contra Peka, hijo de Remalías, y lo hirió, y lo mató, y reinó en su lugar, a los veinte años de Jotam, hijo de Uzías.(ES)
2Ki 15:30 乌 西 雅 的 儿 子 约 坦 二 十 年 , 以 拉 的 儿 子 何 细 亚 背 叛 利 玛 利 的 儿 子 比 加 , 击 杀 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvs)
2Ki 15:30 烏 西 雅 的 兒 子 約 坦 二 十 年 , 以 拉 的 兒 子 何 細 亞 背 叛 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 , 擊 殺 他 , 篡 了 他 的 位 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:30 At si Oseas na anak ni Ela ay nagbanta laban kay Peka na anak ni Remalias, at sinaktan niya siya, at pinatay niya siya, at naghari na kahalili niya, nang ikadalawangpung taon ni Jotham na anak ni Uzzia.(Tagalog)
2 Rois 15:30 Osée, fils d'Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.(F)
2 Kings 15:30 Ô-sê, con trai Ê-la, mưu phản Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, và đánh giết người, rồi lên làm vua thế cho, nhằm năm thứ hai mươi đời Giô-tham, con trai Ô-xia.(VN)
2Ki 15:30 Und Hosea, der Sohn Elas, machte einen Bund wider Pekah, den Sohn Remaljas, und schlug ihn tot und ward König an seiner Statt im zwanzigsten Jahr Jothams, des Sohnes Usias.(dhs)
2 Kings 15:30 웃시야의 아들 요담 이십년에 엘라의 아들 호세아가 반역하여 르말랴의 아들 베가를 쳐서 죽이고 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:30 И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:30 وفتن هوشع بن ايلة على فقح بن رمليا وضربه فقتله وملك عوضا عنه في السنة العشرين ليوثام بن عزّيا.
2 राजा 15:30 उज्जियाह के पुत्र योताम के बीसवें वर्ष में एला के पुत्र होशे ने रमल्याह के पुत्र पेकह के विरुद्ध राजद्रोह की गोष्ठी करके उसे मारा, और उसे घात करके उसके स्थान पर राजा बन गया। (IN)
2 Re 15:30 Or Osea, figliuolo di Ela, fece congiura contro a Peca, figliuolo di Remalia, e lo percosse, e l’uccise, e regnò in luogo suo, l’anno ventesimo di Iotam, figliuolo di Uzzia.(IT)
2 Reis 15:30 E Oseias filho de Elá fez conspiração contra Peca filho de Remalias, e feriu-o, e o matou, e reinou em seu lugar, aos vinte anos de Jotão filho de Uzias.(PT)
2Ki 15:30 Lè sa a, Oze, pitit gason Ela a, moute yon konplo sou do Peka, pitit Remalya a. Li atake l', li touye l'. Lèfini, li moute wa nan plas li. Lè sa a, Jotam, pitit gason Ozyas la, te gen ventan depi li t'ap gouvènen peyi Jida.(Creole)
2 Kings 15:30 Tedy się zbuntował Ozeasz, syn Eli, przeciw Facejaszowi, synowi Romelijaszowemu, a raniwszy go, zabił go, i królował miasto niego roku dwudziestego Joatama, syna Uzyjaszowego.(PO)
列王記Ⅱ 15:30 時にエラの子ホセアは徒党を結んで、レマリヤの子ペカに敵し、彼を撃ち殺し、彼に代って王となった。これはウジヤの子ヨタムの第二十年であった。 (JP)
2Ki 15:30 Then Hoshea the son of Elah led a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and struck and killed him; so he reigned in his place in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(nkjv)

======= 2 Kings 15:31 ============
2Ki 15:31 Now the rest of the acts of Pekah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(nasb)
2 Reyes 15:31 Los demás hechos de Peka, y todo lo que hizo, he aquí [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel.(ES)
2Ki 15:31 比 加 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:31 比 加 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:31 Ang iba nga sa mga gawa ni Peka, at ang lahat niyang ginawa, narito, nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Israel.(Tagalog)
2 Rois 15:31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.(F)
2 Kings 15:31 Các chuyện khác của Phê-ca, và những công việc người, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
2Ki 15:31 Was aber mehr von Pekah zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(dhs)
2 Kings 15:31 베가의 남은 사적과 그 모든 행한 일은 이스라엘 왕 역대지략에 기록되니라 (KR)
4-Я Царств 15:31 Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:31 وبقية امور فقح وكل ما عمل هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
2 राजा 15:31 पेकह के और सब काम जो उसने किए वह इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखे हैं। (IN)
2 Re 15:31 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Peca, e tutto quello ch’egli fece; ecco, queste cose sono scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele.(IT)
2 Reis 15:31 Os demais dos feitos de Peca, e tudo o que fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.(PT)
2Ki 15:31 Tout rès istwa Peka a ak tou sa li te fè, nou jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Izrayèl yo.(Creole)
2 Kings 15:31 A inne sprawy Facejaszowe, i wszystko co czynił, oto zapisano w kronikach o królach Izraelskich.(PO)
列王記Ⅱ 15:31 ペカのその他の事績と彼がしたすべての事は、イスラエルの王の歴代志の書にしるされている。 (JP)
2Ki 15:31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, indeed they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(nkjv)

======= 2 Kings 15:32 ============
2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel, Jotham the son of Uzziah king of Judah became king.(nasb)
2 Reyes 15:32 En el segundo año de Peka, hijo de Remalías, rey de Israel, comenzó a reinar Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá.(ES)
2Ki 15:32 以 色 列 王 利 玛 利 的 儿 子 比 加 第 二 年 , 犹 大 王 乌 西 雅 的 儿 子 约 坦 登 基 。(CN-cuvs)
2Ki 15:32 以 色 列 王 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 第 二 年 , 猶 大 王 烏 西 雅 的 兒 子 約 坦 登 基 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:32 Nang ikalawang taon ni Peka na anak ni Remalias na hari sa Israel, ay nagpasimulang maghari si Jotham na anak ni Uzzia na hari sa Juda.(Tagalog)
2 Rois 15:32 ¶ La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna.(F)
2 Kings 15:32 Năm thứ hai đời Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-tham, con trai Ô-xia, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua(VN)
2Ki 15:32 Im zweiten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, des Königs über Israel, ward König Jotham, der Sohn Usias, des Königs in Juda.(dhs)
2 Kings 15:32 이스라엘 왕 르말랴의 아들 베가 이년에 유다 왕 웃시야의 아들 요담이 왕이 되니 (KR)
4-Я Царств 15:32 Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:32 في السنة الثانية لفقح بن رمليا ملك اسرائيل ملك يوثام بن عزّيا ملك يهوذا.
2 राजा 15:32 ¶ रमल्याह के पुत्र इस्राएल के राजा पेकह के राज्य के दूसरे वर्ष में यहूदा के राजा उज्जियाह का पुत्र योताम राजा हुआ। (IN)
2 Re 15:32 L’ANNO secondo di Peca, figliuolo di Remalia, re d’Israele, Iotam, figliuolo di Uzzia, re di Giuda, cominciò a regnare.(IT)
2 Reis 15:32 No segundo ano de Peca filho de Remalias rei de Israel, começou a reinar Jotão filho de Uzias rei de Judá.(PT)
2Ki 15:32 Wa Peka, pitit Remalya, t'ap mache sou dezan depi li t'ap gouvènen peyi Izrayèl lè Jotam, pitit Ozyas, moute wa nan peyi Jida.(Creole)
2 Kings 15:32 Roku wtórego Facejasza, syna Romelijaszowego, króla Izraelskiego królował Joatam, syn Uzyjasza, króla Judzkiego.(PO)
列王記Ⅱ 15:32 レマリヤの子イスラエルの王ペカの第二年に、ユダの王ウジヤの子ヨタムが王となった。 (JP)
2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah, king of Israel, Jotham the son of Uzziah, king of Judah, began to reign.(nkjv)

======= 2 Kings 15:33 ============
2Ki 15:33 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.(nasb)
2 Reyes 15:33 Cuando comenzó a reinar era de veinticinco años, y reinó dieciséis años en Jerusalén. El nombre de su madre fue Jerusa, hija de Sadoc.(ES)
2Ki 15:33 他 登 基 的 时 候 年 二 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 六 年 。 他 母 亲 名 叫 耶 路 沙 , 是 撒 督 的 女 儿 。(CN-cuvs)
2Ki 15:33 他 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 六 年 。 他 母 親 名 叫 耶 路 沙 , 是 撒 督 的 女 兒 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:33 Siya'y may dalawangpu't limang taon nang siya'y magpasimulang maghari, at siya'y nagharing labing anim na taon sa Jerusalem: at ang pangalan ng kaniyang ina ay Jerusa na anak ni Sadoc.(Tagalog)
2 Rois 15:33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.(F)
2 Kings 15:33 Người được hai mươi lăm tuổi khi tức vị, cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem. mẹ người tên là Giê-ru-sa, con gái Xa-đốc.(VN)
2Ki 15:33 Er war fünfundzwanzig Jahre alt, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa, eine Tochter Zadoks.(dhs)
2 Kings 15:33 위에 나아갈 때에 나이 이십 오세라 예루살렘에서 십 륙년을 치리하니라 그 모친의 이름은 여루사라 사독의 딸이더라 (KR)
4-Я Царств 15:33 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать летцарствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:33 كان ابن خمس وعشرين سنة حين ملك وملك ست عشرة سنة في اورشليم واسم امه يروشا ابنة صادوق.
2 राजा 15:33 जब वह राज्य करने लगा, तब पच्चीस वर्ष का था, और यरूशलेम में सोलह वर्ष तक राज्य करता रहा। और उसकी माता का नाम यरूशा था जो सादोक की बेटी थी। (IN)
2 Re 15:33 Egli era d’età di venticinque anni, quando cominciò a regnare; e regnò sedici anni in Gerusalemme. E il nome di sua madre era Ierusa, figliuola di Sadoc.(IT)
2 Reis 15:33 Quando começou a reinar era de vinte e cinco anos, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. O nome de sua mãe foi Jerusa filha de Zadoque.(PT)
2Ki 15:33 Li te gen vennsenkan lè li moute wa. Li gouvènen nan lavil Jerizalèm pandan sèzan. Manman l' te rele Jewoucha. Se te pitit fi Zadòk.(Creole)
2 Kings 15:33 Dwadzieścia i pięć lat miał, gdy królować począł, i szesnaście lat królował w Jeruzalemie. Imię matki jego Jerusa, córka Sadokowa.(PO)
列王記Ⅱ 15:33 彼は王となった時二十五歳であったが、エルサレムで十六年の間、世を治めた。母はザドクの娘で、名をエルシャといった。 (JP)
2Ki 15:33 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.(nkjv)

======= 2 Kings 15:34 ============
2Ki 15:34 He did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.(nasb)
2 Reyes 15:34 Y él hizo [lo] recto en ojos de Jehová; hizo conforme a todas las cosas que había hecho su padre Uzías.(ES)
2Ki 15:34 约 坦 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亲 乌 西 雅 一 切 所 行 的 ;(CN-cuvs)
2Ki 15:34 約 坦 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 親 烏 西 雅 一 切 所 行 的 ;(CN-cuvt)
2 Kings 15:34 At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon: kaniyang ginawa ang ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzia.(Tagalog)
2 Rois 15:34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.(F)
2 Kings 15:34 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.(VN)
2Ki 15:34 Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte,(dhs)
2 Kings 15:34 요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 (KR)
4-Я Царств 15:34 Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия,отец его, так поступал и он.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:34 وعمل ما هو مستقيم في عيني الرب. عمل حسب كل ما عمل عزّيا ابوه.
2 राजा 15:34 उसने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था, अर्थात् जैसा उसके पिता उज्जियाह ने किया था, ठीक वैसा ही उसने भी किया। (IN)
2 Re 15:34 Ed egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre.(IT)
2 Reis 15:34 E ele fez o que era correto aos olhos do SENHOR; fez conforme todas as coisas que havia feito seu pai Uzias.(PT)
2Ki 15:34 Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak Ozyas, papa l'.(Creole)
2 Kings 15:34 I czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi; według wszystkiego, co czynił Uzyjasz, ojciec jego, postępował.(PO)
列王記Ⅱ 15:34 彼は主の目にかなう事を行い、すべて父ウジヤの行ったようにおこなった。 (JP)
2Ki 15:34 And he did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.(nkjv)

======= 2 Kings 15:35 ============
2Ki 15:35 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.(nasb)
2 Reyes 15:35 Con todo eso los lugares altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba incienso en los lugares altos. Edificó él la puerta más alta de la casa de Jehová.(ES)
2Ki 15:35 只 是 邱 坛 还 没 有 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。 约 坦 建 立 耶 和 华 殿 的 上 门 。(CN-cuvs)
2Ki 15:35 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 。 約 坦 建 立 耶 和 華 殿 的 上 門 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:35 Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi nangaalis: ang bayan ay nagpatuloy na naghain at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako. Itinayo niya ang mataas na pintuang-bayan sa bahay ng Panginoon.(Tagalog)
2 Rois 15:35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel.(F)
2 Kings 15:35 Dầu vậy, người không dỡ các nơi cao; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao đó. Ấy là Giô-tham xây cất cửa thượng của đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN)
2Ki 15:35 nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN.(dhs)
2 Kings 15:35 오직 산당을 제하지 아니하였으므로 백성이 오히려 그 산당에서 제사를 드리며 분향하였더라 요담이 여호와의 전의 윗문을 건축 하니라 (KR)
4-Я Царств 15:35 Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:35 الا ان المرتفعات لم تنتزع بل كان الشعب لا يزالون يذبحون ويوقدون على المرتفعات. هو بنى الباب الأعلى لبيت الرب.
2 राजा 15:35 तो भी ऊँचे स्थान गिराए न गए, प्रजा के लोग उन पर उस समय भी बलि चढ़ाते और धूप जलाते रहे। यहोवा के भवन के ऊँचे फाटक को इसी ने बनाया था। (IN)
2 Re 15:35 Sol gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi, sopra gli alti luoghi. Esso edificò la porta alta della Casa del Signore.(IT)
2 Reis 15:35 Com tudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos. Edificou ele a porta mais alta da casa do SENHOR.(PT)
2Ki 15:35 Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo. Se Jotam ki te bati gwo pòtay ki nan Tanp Seyè a.(Creole)
2 Kings 15:35 Wszakże wyżyny nie były zniesione; jeszcze lud ofiarował i kadził na wyżynach. Tenże zbudował bramę najwyższą domu Pańskiego.(PO)
列王記Ⅱ 15:35 ただし高き所は除かなかったので、民はなおその高き所で犠牲をささげ、香をたいた。彼は主の宮の上の門を建てた。 (JP)
2Ki 15:35 However the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the Upper Gate of the house of the Lord.(nkjv)

======= 2 Kings 15:36 ============
2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(nasb)
2 Reyes 15:36 Los demás hechos de Jotam, y todo lo que hizo, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?(ES)
2Ki 15:36 约 坦 其 馀 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。(CN-cuvs)
2Ki 15:36 約 坦 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:36 Ang iba nga sa mga gawa ni Jotham, at ang lahat niyang ginawa, di ba nangasusulat sa aklat ng mga alaala sa mga hari sa Juda?(Tagalog)
2 Rois 15:36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?(F)
2 Kings 15:36 Các chuyện khác của Giô-tham, và những công việc người, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN)
2Ki 15:36 Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.(dhs)
2 Kings 15:36 요담의 남은 사적과 그 모든 행한 일은 유다 왕 역대지략에 기록되지 아니하였느냐 (KR)
4-Я Царств 15:36 Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:36 وبقية امور يوثام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
2 राजा 15:36 योताम के और सब काम जो उसने किए, वे क्या यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? (IN)
2 Re 15:36 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Iotam, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda?(IT)
2 Reis 15:36 Os demais dos feitos de Jotão, e todas as coisas que fez, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?(PT)
2Ki 15:36 Tout rès istwa Jotam ak tou sa li te fè, n'a jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo.(Creole)
2 Kings 15:36 A inne sprawy Joatamowe, i wszystko co czynił, zapisane w kronikach o królach Judzkich.(PO)
列王記Ⅱ 15:36 ヨタムのその他の事績と彼がしたすべての事は、ユダの王の歴代志の書にしるされているではないか。 (JP)
2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(nkjv)

======= 2 Kings 15:37 ============
2Ki 15:37 In those days the Lord began to send Rezin king of Aram and Pekah the son of Remaliah against Judah.(nasb)
2 Reyes 15:37 En aquel tiempo comenzó Jehová a enviar contra Judá a Rezín, rey de Siria, y a Peka, hijo de Remalías.(ES)
2Ki 15:37 在 那 些 日 子 , 耶 和 华 才 使 亚 兰 王 利 汛 和 利 玛 利 的 儿 子 比 加 去 攻 击 犹 大 。(CN-cuvs)
2Ki 15:37 在 那 些 日 子 , 耶 和 華 才 使 亞 蘭 王 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 去 攻 擊 猶 大 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:37 Nang mga araw na yao'y pinasimulan ng Panginoon na suguin laban sa Juda si Resin na hari sa Siria, at si Peka na anak ni Remalias.(Tagalog)
2 Rois 15:37 Dans ce temps-là, l'Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.(F)
2 Kings 15:37 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va khởi khiến Rê-xin, vua Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, đến hãm đánh Giu-đa.(VN)
2Ki 15:37 Zu der Zeit hob der HERR an, zu senden gen Juda Rezin, den König von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas.(dhs)
2 Kings 15:37 그 때에 여호와께서 비로소 아람 왕 르신과 르말랴의 아들 베가를 보내어 유다를 치게 하셨더라 (KR)
4-Я Царств 15:37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:37 في تلك الايام ابتدأ الرب يرسل على يهوذا رصين ملك ارام وفقح بن رمليا.
2 राजा 15:37 उन दिनों में यहोवा अराम के राजा रसीन को, और रमल्याह के पुत्र पेकह को, यहूदा के विरुद्ध भेजने लगा। (IN)
2 Re 15:37 In quel tempo il Signore cominciò a mandar contro a Giuda, Resin, re di Siria, e Peca, figliuolo di Remalia.(IT)
2 Reis 15:37 Naquele tempo começou o SENHOR a enviar contra Judá a Resim rei da Síria, e a Peca filho de Remalias.(PT)
2Ki 15:37 Se sou reny li Seyè a te voye Rezin, wa peyi Siri, ak Peka, pitit Remalya a, vin atake peyi Jida yonn apre lòt.(Creole)
2 Kings 15:37 Za onych dni począł Pan posyłać na Judę Rasyna, króla Syryjskiego, i Facejasza, syna Romelijaszowego.(PO)
列王記Ⅱ 15:37 そのころ、主はスリヤの王レヂンとレマリヤの子ペカをユダに攻めこさせられた。 (JP)
2Ki 15:37 In those days the Lord began to send Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah against Judah.(nkjv)

======= 2 Kings 15:38 ============
2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and he was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son became king in his place.(nasb)
2 Reyes 15:38 Y durmió Jotam con sus padres, y fue sepultado con sus padres en la ciudad de David, su padre; y Acaz su hijo reinó en su lugar.(ES)
2Ki 15:38 约 坦 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 亚 哈 斯 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ki 15:38 約 坦 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 祖 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 兒 子 亞 哈 斯 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Kings 15:38 At si Jotham ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David na kaniyang magulang: at si Achaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Rois 15:38 Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.(F)
2 Kings 15:38 Giô-tham an giấc cùng các tổ phụ người, được chôn bên họ, tại thành Ða-vít, tổ tiên người. A-cha, con trai người, lên làm vua thế cho người.(VN)
2Ki 15:38 Und Jotham entschlief mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Kings 15:38 요담이 그 열조와 함께 자매 그 조상 다윗성에 열조와 함께 장사되고 그 아들 아하스가 대신하여 왕이 되니라 (KR)
4-Я Царств 15:38 И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городеДавида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 15:38 واضطجع يوثام مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود ابيه وملك آحاز ابنه عوضا عنه
2 राजा 15:38 अन्त में योताम मर कर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और अपने मूलपुरुष दाऊद के नगर में अपने पुरखाओं के बीच उसको मिट्टी दी गई, और उसका पुत्र आहाज उसके स्थान पर राज्य करने लगा। (IN)
2 Re 15:38 E Iotam, giacque co’ suoi padri, e fu seppellito co’ suoi padri, nella Città di Davide, suo padre. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Reis 15:38 E descansou Jotão com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi seu pai; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.(PT)
2Ki 15:38 Lè Jotam mouri, yo antere l' menm kote ak zansèt li yo nan lavil David, zansèt li a. Se Akaz, pitit gason li, ki moute wa nan plas li.(Creole)
2 Kings 15:38 I zasnął Joatam z ojcami swymi, i pogrzebiony jest z ojcami swymi w mieście Dawida, ojca swego. A królował Achaz, syn jego, miasto niego.(PO)
列王記Ⅱ 15:38 ヨタムは先祖たちと共に眠って、その先祖ダビデの町に先祖たちと共に葬られ、その子アハズが代って王となった。 (JP)
2Ki 15:38 So Jotham rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Ahaz his son reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Kings 16:1 ============
2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, became king.(nasb)
2 Reyes 16:1 En el año diecisiete de Peka, hijo de Remalías, comenzó a reinar Acaz, hijo de Jotam, rey de Judá.(ES)
2Ki 16:1 利 玛 利 的 儿 子 比 加 十 七 年 , 犹 大 王 约 坦 的 儿 子 亚 哈 斯 登 基 。(CN-cuvs)
2Ki 16:1 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 十 七 年 , 猶 大 王 約 坦 的 兒 子 亞 哈 斯 登 基 。(CN-cuvt)
2 Kings 16:1 Nang ikalabing pitong taon ni Peka na anak ni Remalias ay nagpasimulang maghari si Achaz na anak ni Jotham na hari sa Juda.(Tagalog)
2 Rois 16:1 ¶ La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.(F)
2 Kings 16:1 Năm thứ mười bảy đời Phê-ca, con tra Rê-ma-lia, thì A-cha, con trai Giô-tham, vua Giu-đa, lên làm vua.(VN)
2Ki 16:1 Im siebzehnten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, ward König Ahas, der Sohn Jothams, des Königs in Juda.(dhs)
2 Kings 16:1 르말랴의 아들 베가 십 칠년에 유다 왕 요담의 아들 아하스가 왕이 되니 (KR)
4-Я Царств 16:1 В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 16:1 في السنة السابعة عشرة لفقح بن رمليا ملك آحاز بن يوثام ملك يهوذا.
2 राजा 16:1 ¶ रमल्याह के पुत्र पेकह के राज्य के सत्रहवें वर्ष में यहूदा के राजा योताम का पुत्र आहाज राज्य करने लगा। (IN)
2 Re 16:1 L’ANNO diciassettesimo di Peca, figliuolo di Remalia, Achaz, figliuolo di Iotam, re di Giuda, cominciò a regnare.(IT)
2 Reis 16:1 No ano dezessete de Peca filho de Remalias, começou a reinar Acaz filho de Jotão rei de Judá.(PT)
2Ki 16:1 Wa Peka, pitit Remalya, te gen tan gen disetan depi li t'ap gouvènen peyi Izrayèl lè Akaz, pitit Jotam, moute wa peyi Jida.(Creole)
2 Kings 16:1 Roku siedmnastego Facejasza, syna Romelijaszowego, królował Achaz, syn Joatama, króla Judzkiego.(PO)
列王記Ⅱ 16:1 レマリヤの子ペカの第十七年にユダの王ヨタムの子アハズが王となった。 (JP)
2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, began to reign.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0328_12_2_Kings_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0324_12_2_Kings_11_multinational.html
0325_12_2_Kings_12_multinational.html
0326_12_2_Kings_13_multinational.html
0327_12_2_Kings_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0329_12_2_Kings_16_multinational.html
0330_12_2_Kings_17_multinational.html
0331_12_2_Kings_18_multinational.html
0332_12_2_Kings_19_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."