BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 9:1 ============
2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.(nasb)
2 Crónicas 9:1 Y oyendo la reina de Seba la fama de Salomón, vino a Jerusalén con un séquito muy grande, con camellos cargados de especias aromáticas, y oro en abundancia, y piedras preciosas, para probar a Salomón con preguntas difíciles. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que en su corazón tenía.(ES)
2Ch 9:1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 的 名 声 , 就 来 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 ; 跟 随 他 的 人 甚 多 , 又 有 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 , 就 把 心 里 所 有 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。(CN-cuvs)
2Ch 9:1 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 ; 跟 隨 他 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:1 At nang mabalitaan ng reina sa Seba ang kabantugan ni Salomon, siya'y naparoon upang subukin si Salomon, sa mga mahirap na tanong sa Jerusalem, na may maraming kaakbay, at mga kamelyo na may pasang mga espesia, at ginto na sagana, at mga mahalagang bato: at nang siya'y dumating kay Salomon, kaniyang inihinga sa kaniya ang lahat na laman ng kaniyang dibdib.(Tagalog)
2 Chroniques 9:1 ¶ La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.(F)
2 Chronicles 9:1 Khi nữ vương nước Sê-ba nghe đồn danh tiếng của Sa-lô-môn, bèn đi đến Giê-ru-sa-lem, lấy những câu đố mà thử người, bà có hầu hạ theo rất đông, có những lạc đà chở thuốc thơm, rất nhiều vàng, và đá quí; bà đến cùng Sa-lô-môn, nói với người mọi điều có ở trong lòng mình.(VN)
2Ch 9:1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.(dhs)
2 Chronicles 9:1 스바 여왕이 솔로몬의 명예를 듣고와서 어려운 문제로 솔로몬을 시험코자하여 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:1 وسمعت ملكة سبأ بخبر سليمان فاتت لتمتحن سليمان بمسائل الى اورشليم بموكب عظيم جدا وجمال حاملة اطيابا وذهبا بكثرة وحجارة كريمة فاتت الى سليمان وكلمته عن كل ما في قلبها.
2 इतिहास 9:1 ¶ जब शेबा की रानी ने सुलैमान की कीर्ति सुनी, तब वह कठिन-कठिन प्रश्‍नों से उसकी परीक्षा करने के लिये यरूशलेम को चली। वह बहुत भारी दल और मसालों और बहुत सोने और मणि से लदे ऊँट साथ लिये हुए आई, और सुलैमान के पास पहुँचकर उससे अपने मन की सब बातों के विषय बातें की। (IN)
2 Cronache 9:1 OR la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone, venne in Gerusalemme, con grandissimo seguito, e con cammelli che portavano aromati, e gran quantità d’oro e di pietre preziose, per far prova di Salomone con enimmi; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto quello che avea nel cuore.(IT)
2 Crônicas 9:1 E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém com uma comitiva muito grande, com camelos carregados de aroma, e ouro em abundância, e pedras preciosas, para tentar a Salomão com perguntas difíceis. E logo que veio a Salomão, falou com ele tudo o que havia em seu coração.(PT)
2Ch 9:1 Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil. Se konsa, li mennen anpil moun avè l' ak anpil chamo chaje odè, fèy santi bon, kantite lò ak pyè koute chè. Lè li rive devan Salomon, li poze l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'.(Creole)
2 Chronicles 9:1 Tedy królowa z Saby słysząc sławę Salomonową, przyjechała do Jeruzalemu, aby doświadczała Salomona w zagadkach, z wielkim bardzo pocztem, i z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomo na, mówiła z nim o wszystkiem, co miała w sercu swojem.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:1 シバの女王はソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようと、非常に多くの従者を連れ、香料と非常にたくさんの金と宝石とをらくだに負わせて、エルサレムのソロモンのもとに来て、その心にあることをことごとく彼に告げた。 (JP)
2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:2 ============
2Ch 9:2 Solomon answered all her questions; nothing was hidden from Solomon which he did not explain to her.(nasb)
2 Crónicas 9:2 Pero Salomón le respondió a todas sus preguntas; nada hubo tan difícil que Salomón no le pudiese responder.(ES)
2Ch 9:2 所 罗 门 将 他 所 问 的 都 答 上 了 , 没 有 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。(CN-cuvs)
2Ch 9:2 所 羅 門 將 他 所 問 的 都 答 上 了 , 沒 有 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:2 At isinaysay ni Salomon sa kaniya ang lahat niyang tanong: at walang bagay na nalingid kay Salomon na hindi niya isinaysay sa kaniya.(Tagalog)
2 Chroniques 9:2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.(F)
2 Chronicles 9:2 Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho Sa-lô-môn mà người không giải nghĩa nổi cho bà.(VN)
2Ch 9:2 Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte.(dhs)
2 Chronicles 9:2 솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 솔로몬이 은미(隱黴)하여 대답지 못한 것이 없었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:2 فاخبرها سليمان بكل كلامها. ولم يخف عن سليمان أمر الا واخبرها به.
2 इतिहास 9:2 सुलैमान ने उसके सब प्रश्‍नों का उत्तर दिया, कोई बात सुलैमान की बुद्धि से ऐसी बाहर न रही कि वह उसे न बता सके। (IN)
2 Cronache 9:2 E Salomone le dichiarò tutte le cose ch’ella propose; e non vi fu cosa alcuna occulta a Salomone, ch’egli non le dichiarasse.(IT)
2 Crônicas 9:2 Porém Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa restou que Salomão não lhe declarasse.(PT)
2Ch 9:2 Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil pou li reponn.(Creole)
2 Chronicles 9:2 Ale jej odpowiedział Salomon na wszystkie jej słowa, a nie było nic skrytego przed Salomonem, na coby jej nie odpowiedział.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:2 ソロモンは彼女のすべての問に答えた。ソロモンが知らないで彼女に説明のできないことは一つもなかった。 (JP)
2Ch 9:2 So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for Solomon that he could not explain it to her.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:3 ============
2Ch 9:3 When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house which he had built,(nasb)
2 Crónicas 9:3 Y viendo la reina de Seba la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,(ES)
2Ch 9:3 示 巴 女 王 见 所 罗 门 的 智 慧 和 他 所 建 造 的 宫 室 、(CN-cuvs)
2Ch 9:3 示 巴 女 王 見 所 羅 門 的 智 慧 和 他 所 建 造 的 宮 室 、(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:3 At nang makita ng reina sa Seba ang karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo.(Tagalog)
2 Chroniques 9:3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,(F)
2 Chronicles 9:3 Khi nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã xây cất,(VN)
2Ch 9:3 Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,(dhs)
2 Chronicles 9:3 스바 여왕이 솔로몬의 지혜와 그 건축한 궁과 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:3 فلما رأت ملكة سبا حكمة سليمان والبيت الذي بناه
2 इतिहास 9:3 जब शेबा की रानी ने सुलैमान की बुद्धिमानी और उसका बनाया हुआ भवन, (IN)
2 Cronache 9:3 Laonde la regina di Seba, veggendo la sapienza di Salomone, e la casa che egli avea edificata,(IT)
2 Crônicas 9:3 E vendo a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que havia edificado,(PT)
2Ch 9:3 Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a.(Creole)
2 Chronicles 9:3 Przetoż widząc królowa z Saby mądrość Salomonową, i dom, który zbudował;(PO)
歴代誌Ⅱ 9:3 シバの女王はソロモンの知恵と、彼が建てた家を見、 (JP)
2Ch 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:4 ============
2Ch 9:4 the food at his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.(nasb)
2 Crónicas 9:4 los manjares de su mesa, las sillas de sus siervos, el estado de sus criados, las vestiduras de ellos, sus maestresalas y sus vestiduras, y su escalinata por donde subía a la casa de Jehová, se quedó sin aliento.(ES)
2Ch 9:4 席 上 的 珍 馐 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 仆 人 两 旁 侍 立 , 以 及 他 们 的 衣 服 装 饰 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 装 饰 , 又 见 他 上 耶 和 华 殿 的 ? 阶 , 就 诧 异 得 神 不 守 舍 ,(CN-cuvs)
2Ch 9:4 席 上 的 珍 饈 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 僕 人 兩 旁 侍 立 , 以 及 他 們 的 衣 服 裝 飾 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 裝 飾 , 又 見 他 上 耶 和 華 殿 的 臺 階 , 就 詫 異 得 神 不 守 舍 ,(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:4 At ang pagkain sa kaniyang dulang, at ang pagkaayos ng kaniyang mga alila, at ang tayo ng kaniyang mga tagapaglingkod, at ang kanilang mga pananamit, gayon din ang kaniyang mga tagahawak ng saro, at ang kanilang mga pananamit; at ang kaniyang sampahan na kaniyang sinasampahan sa bahay ng Panginoon: nawalan siya ng loob.(Tagalog)
2 Chroniques 9:4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l'Eternel. Hors d'elle-même,(F)
2 Chronicles 9:4 những món ăn trên bàn người, nhà cửa các tôi tớ, thứ tự công việc của các quan, và đồ mặc của họ, các quan chước tửu và áo xống của họ, cùng các của lễ thiêu người dâng trong đền Ðức Giê-hô-va, thì mất vía,(VN)
2Ch 9:4 die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,(dhs)
2 Chronicles 9:4 그 상의 식물과 그 신복들의 좌석과 그 신하들의 시립한 것과 그들의 공복과 술 관원들과 그들의 공복과 여호와의 전에 올라가는 층계를 보고 정신이 현황하여 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, – и была она вне себя.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:4 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته وملابسهم ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم تبق فيها روح بعد.
2 इतिहास 9:4 और उसकी मेज पर का भोजन देखा, और उसके कर्मचारी किस रीति बैठते, और उसके टहलुए किस रीति खड़े रहते और कैसे-कैसे कपड़े पहने रहते हैं, और उसके पिलानेवाले कैसे हैं, और वे कैसे कपड़े पहने हैं, और वह कैसी चढ़ाई है जिससे वह यहोवा के भवन को जाया करता है, जब उसने यह सब देखा, तब वह चकित हो गई। (IN)
2 Cronache 9:4 e le vivande della sua tavola, e le stanze de’ suoi servitori, e l’ordine del servigio de’ suoi ministri, e i lor vestimenti, e i suoi coppieri, e i lor vestimenti; e ciò ch’egli offeriva nella Casa del Signore, svenne tutta.(IT)
2 Crônicas 9:4 E as iguarias de sua mesa, e o assento de seus servos, e o estado de seus criados, e os vestidos deles, seus mestres-salas e seus vestidos, e sua subida por de onde subia à casa do SENHOR, não restou mais espírito nela.(PT)
2Ch 9:4 Li wè kalite manje yo te sèvi sou tab li, kay li te fè bati pou chèf li yo, jan li te òganize moun k'ap travay nan palè a, rad inifòm yo te genyen, domestik ki t'ap sèvi l' bweson ak bèt li te ofri pou boule nèt pou Seyè a nan Tanp lan. Lè li wè tou sa, li pèdi lapawòl sitèlman li te sezi.(Creole)
2 Chronicles 9:4 Także potrawy stołu jego, i siadania sług jego, i stawania służących mu, i szaty ich, i podczaszy jego, i szaty ich, i schody, po których wstępował do domu Pańskiego, zdumiewała się bardzo.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:4 またその食卓の食物と、列座の家来たちと、その侍臣たちの伺候振りと彼らの服装、および彼の給仕たちとその服装、ならびに彼が主の宮でささげる燔祭を見て、全く気を奪われてしまった。 (JP)
2Ch 9:4 the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:5 ============
2Ch 9:5 Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.(nasb)
2 Crónicas 9:5 Y dijo al rey: Verdad es lo que [había] oído en mi tierra de tus hechos y de tu sabiduría;(ES)
2Ch 9:5 对 王 说 : 我 在 本 国 里 所 听 见 论 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 实 在 是 真 的 !(CN-cuvs)
2Ch 9:5 對 王 說 : 我 在 本 國 裡 所 聽 見 論 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 實 在 是 真 的 !(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:5 At sinabi niya sa hari, Tunay na balita ang aking narinig sa aking sariling lupain tungkol sa iyong mga gawa, at sa iyong karunungan.(Tagalog)
2 Chroniques 9:5 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!(F)
2 Chronicles 9:5 bèn nói với vua rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về các lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.(VN)
2Ch 9:5 und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit.(dhs)
2 Chronicles 9:5 왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:5 فقالت للملك صحيح الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك.
2 इतिहास 9:5 तब उसने राजा से कहा, “मैंने तेरे कामों और बुद्धिमानी की जो कीर्ति अपने देश में सुनी वह सच ही है। (IN)
2 Cronache 9:5 E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi e della tua sapienza, era ben la verità;(IT)
2 Crônicas 9:5 E disse ao rei: Verdade é o que havia ouvido em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;(PT)
2Ch 9:5 Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre!(Creole)
2 Chronicles 9:5 I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:5 彼女は王に言った、「わたしが国であなたの事と、あなたの知恵について聞いたうわさは真実でした。 (JP)
2Ch 9:5 Then she said to the king: "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:6 ============
2Ch 9:6 Nevertheless I did not believe their reports until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You surpass the report that I heard.(nasb)
2 Crónicas 9:6 Mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; [porque] tú sobrepasas la fama que yo había oído.(ES)
2Ch 9:6 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 , 才 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 诉 我 的 , 还 不 到 一 半 ; 你 的 实 迹 越 过 我 所 听 见 的 名 声 。(CN-cuvs)
2Ch 9:6 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 , 才 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 訴 我 的 , 還 不 到 一 半 ; 你 的 實 跡 越 過 我 所 聽 見 的 名 聲 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:6 Gayon ma'y hindi ko pinaniwalaan ang kanilang mga salita hanggang sa ako'y dumating, at nakita ng aking mga mata: at, narito, ang kalahati ng kalakhan ng iyong karunungan ay hindi nasaysay sa akin: ikaw ay humigit sa kabantugan na aking narinig.(Tagalog)
2 Chroniques 9:6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.(F)
2 Chronicles 9:6 Song trước khi tôi chưa đến đây và chưa thấy tận mắt những điều này, thì tôi chẳng tin lời họ; và kìa, người ta chẳng thuật cho tôi nghe đến phân nửa sự khôn ngoan lớn lao của vua; vua thật trổi hơn tiếng đồn tôi đã nghe.(VN)
2Ch 9:6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommmen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.(dhs)
2 Chronicles 9:6 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 당신의 지혜가 크다 한 말이 그 절반도 못되니 당신은 내가 들은 소문보다 지나도다 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазамисвоими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:6 ولم اصدق كلامهم حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا لم أخبر بنصف كثرة حكمتك. زدت على الخبر الذي سمعته.
2 इतिहास 9:6 परन्तु जब तक मैंने आप ही आकर अपनी आँखों से यह न देखा, तब तक मैंने उन पर विश्वास न किया; परन्तु तेरी बुद्धि की आधी बड़ाई भी मुझे न बताई गई थी; तू उस कीर्ति से बढ़कर है जो मैंने सुनी थी। (IN)
2 Cronache 9:6 ma io non credeva ciò che se ne diceva, finchè non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto. Or ecco, non mi era stata rapportata la metà della grandezza della tua sapienza; tu sopravanzi la fama che io ne avea intesa.(IT)
2 Crônicas 9:6 Mas eu não cria as palavras deles, até que ei vindo, e meus olhos viram: e eis que que nem ainda a metade da grandeza de tua sabedoria me havia sido dita; porque tu excedes a fama que eu havia ouvido.(PT)
2Ch 9:6 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di a.(Creole)
2 Chronicles 9:6 Alem nie wierzyła słowom ich, ażem przyjechawszy oglądała oczyma swemi; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej mądrości twojej; przeszedłeś sławę, o którejm słyszała.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:6 しかしわたしは来て目に見るまでは、そのうわさを信じませんでしたが、今見ると、あなたの知恵の大いなることはその半分もわたしに知らされませんでした。あなたはわたしの聞いたうわさにまさっています。 (JP)
2Ch 9:6 However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:7 ============
2Ch 9:7 How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.(nasb)
2 Crónicas 9:7 Bienaventurados tus hombres, y dichosos estos tus siervos, que están siempre delante de ti, y oyen tu sabiduría.(ES)
2Ch 9:7 你 的 群 臣 、 你 的 仆 人 常 侍 立 在 你 面 前 听 你 智 慧 的 话 是 有 福 的 。(CN-cuvs)
2Ch 9:7 你 的 群 臣 、 你 的 僕 人 常 侍 立 在 你 面 前 聽 你 智 慧 的 話 是 有 福 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:7 Mapapalad ang iyong mga tao, at mapapalad itong iyong mga lingkod, na nagsisitayong palagi sa harap mo, at nangakakarinig ng iyong karunungan.(Tagalog)
2 Chroniques 9:7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!(F)
2 Chronicles 9:7 Các quần thần của vua thật có phước thay! Các tôi tớ vua, hằng đứng chầu trước mặt vua, nghe sự khôn ngoan của vua, thật có phước thay!(VN)
2Ch 9:7 Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören.(dhs)
2 Chronicles 9:7 복되도다, 당신의 사람들이여 ! 복되도다, 당신의 이 신복들이여 ! 항상 당신의 앞에 서서 당신의 지혜를 들음이로다 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:7 فطوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما والسامعين حكمتك.
2 इतिहास 9:7 धन्य हैं तेरे जन, धन्य हैं तेरे ये सेवक, जो नित्य तेरे सम्मुख उपस्थित रहकर तेरी बुद्धि की बातें सुनते हैं। (IN)
2 Cronache 9:7 Beati gli uomini tuoi e beati questi tuoi servitori che stanno del continuo davanti alla tua faccia, e odono la tua sapienza.(IT)
2 Crônicas 9:7 Bem-aventurados teus homens, e ditosos estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem tua sabedoria.(PT)
2Ch 9:7 Ala bèl chans moun pa ou yo genyen! Ala bèl chans pou moun k'ap travay avè ou yo! Yo toujou la devan ou ap tande bèl pawòl k'ap soti nan bouch ou!(Creole)
2 Chronicles 9:7 Błogosławieni mężowie twoi i błogosławieni ci słudzy twoi, którzy stoją przed tobą zawsze, a słuchają mądrości twojej.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:7 あなたの奥方たちはさいわいです。常にあなたの前に立って、あなたの知恵を聞くこのあなたの家来たちはさいわいです。 (JP)
2Ch 9:7 Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:8 ============
2Ch 9:8 Blessed be the Lord your God who delighted in you, setting you on His throne as king for the Lord your God; because your God loved Israel establishing them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness."(nasb)
2 Crónicas 9:8 Jehová tu Dios sea bendito, el cual se ha agradado en ti para ponerte sobre su trono por rey para Jehová tu Dios; por cuanto tu Dios amó a Israel para afirmarlo perpetuamente, por eso te ha puesto por rey sobre ellos, para que hagas juicio y justicia.(ES)
2Ch 9:8 耶 和 华 ─ 你 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 喜 悦 你 , 使 你 坐 他 的 国 位 , 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 作 王 ; 因 为 你 的 神 爱 以 色 列 人 , 要 永 远 坚 立 他 们 , 所 以 立 你 作 他 们 的 王 , 使 你 秉 公 行 义 。(CN-cuvs)
2Ch 9:8 耶 和 華 ─ 你 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 喜 悅 你 , 使 你 坐 他 的 國 位 , 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 作 王 ; 因 為 你 的 神 愛 以 色 列 人 , 要 永 遠 堅 立 他 們 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 , 使 你 秉 公 行 義 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:8 Purihin ang Panginoon mong Dios, na nalulugod sa iyo, na inilagay ka sa kaniyang luklukan, upang maging hari na ukol sa Panginoon mong Dios: sapagka't minamahal ng iyong Dios ang Israel, upang itatag magpakailan man, kaya't ginawa ka niyang hari sa kanila, upang magsagawa ng kahatulan at ng katuwiran.(Tagalog)
2 Chroniques 9:8 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Eternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.(F)
2 Chronicles 9:8 Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua, vì Ngài vui thích vua, đặt vua ngồi trên ngôi của Ngài đặng làm vua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua! Bởi vì Ðức Chúa Trời của vua yêu mến Y-sơ-ra-ên, đặng làm cho chúng vững bền đến đời đời, nên Ngài đã lập vua làm vua trên chúng, để làm theo sự ngay thẳng và sự công bình.(VN)
2Ch 9:8 Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum König gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott. Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.(dhs)
2 Chronicles 9:8 당신의 하나님 여호와를 송축할지로다 ! 하나님이 당신을 기뻐하시고 그 위에 올리사 당신의 하나님 여호와를 위하여 왕이 되게 하셨도다 당신의 하나님이 이스라엘을 사랑하사 영원히 견고하게 하시려고 당신을 세워 저희 왕을 삼아 공과 의를 행하게 하셨도다 하고 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним – творить суд и правду.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:8 ليكن مباركا الرب الهك الذي سرّ بك وجعلك على كرسيه ملكا للرب الهك. لان الهك احب اسرائيل ليثبته الى الابد قد جعلك عليهم ملكا لتجري حكما وعدلا.
2 इतिहास 9:8 धन्य है तेरा परमेश्‍वर यहोवा, जो तुझसे ऐसा प्रसन्‍न हुआ, कि तुझे अपनी राजगद्दी पर इसलिए विराजमान किया कि तू अपने परमेश्‍वर यहोवा की ओर से राज्य करे; तेरा परमेश्‍वर जो इस्राएल से प्रेम करके उन्हें सदा के लिये स्थिर करना चाहता था, इसी कारण उसने तुझे न्याय और धर्म करने को उनका राजा बना दिया।” (IN)
2 Cronache 9:8 Benedetto sia il Signore Iddio tuo, il quale ti ha gradito, per metterti sopra il suo trono, per esser re nel Nome del Signore; per l’amore che l’Iddio tuo porta ad Israele, per istabilirlo in perpetuo, egli ti ha costituito re sopra esso, per far ragione e giustizia.(IT)
2 Crônicas 9:8 o SENHOR teu Deus seja bendito, o qual se agradou em ti para te pôr sobre seu trono por rei do SENHOR teu Deus: porquanto teu Deus amou a Israel para firmá-lo perpetuamente, por isso te pôs por rei sobre eles, para que faças juízo e justiça.(PT)
2Ch 9:8 Lwanj pou Seyè a, Bondye ou la! Li moutre jan li kontan avè ou. Li mete ou chita sou fotèy li a pou ou te ka wa peyi Izrayèl la. Li menm ki renmen peyi Izrayèl la, li vle pou peyi a pa janm disparèt. Li mete ou wa pou ou ka kenbe peyi a nan lòd, nan bon chemen, san patipri.(Creole)
2 Chronicles 9:8 Niechże będzie Pan, Bóg twój, błogosławiony, który cię sobie upodobał, aby cię posadził na stolicy swojej za króla przed Panem, Bogiem twoim. Dla tego, iż umiłował Bóg twój Izraela, aby go umocnił na wieki, przetoż postanowił cię nad nimi za króla , abyś czynił sąd i sprawiedliwość.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:8 あなたの神、主はほむべきかな。主はあなたを喜び、あなたをその位につかせ、あなたの神、主のために王とされました。あなたの神はイスラエルを愛して、とこしえにこれを堅くするために、あなたをその王とされ、公道と正義を行われるのです」。 (JP)
2Ch 9:8 Blessed be the Lord your God, who delighted in you, setting you on His throne to be king for the Lord your God! Because your God has loved Israel, to establish them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness."(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:9 ============
2Ch 9:9 Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; there had never been spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.(nasb)
2 Crónicas 9:9 Y dio al rey ciento veinte talentos de oro, y gran cantidad de especias aromáticas y piedras preciosas; nunca hubo tales especias aromáticas como las que dio la reina de Seba al rey Salomón.(ES)
2Ch 9:9 於 是 示 巴 女 王 将 一 百 二 十 他 连 得 金 子 和 宝 石 , 与 极 多 的 香 料 送 给 所 罗 门 王 ; 他 送 给 王 的 香 料 , 以 後 再 没 有 这 样 的 。(CN-cuvs)
2Ch 9:9 於 是 示 巴 女 王 將 一 百 二 十 他 連 得 金 子 和 寶 石 , 與 極 多 的 香 料 送 給 所 羅 門 王 ; 他 送 給 王 的 香 料 , 以 後 再 沒 有 這 樣 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:9 At siya'y nagbigay sa hari ng isang daan at dalawangpung talentong ginto, at mga espesia na totoong sagana, at mga mahalagang bato: ni nagkaroon pa man ng gayong espesia na gaya ng ibinigay ng reina sa Seba sa haring Salomon.(Tagalog)
2 Chroniques 9:9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.(F)
2 Chronicles 9:9 Ðoạn, bà dâng cho vua một trăm hai mươi ta lâng vàng, và rất nhiều thuốc thơm, cùng đá quí; chẳng hề có thuốc thơm nào giống như thuốc thơm của nữ vương nước Sê-ba dâng cho vua Sa-lô-môn.(VN)
2Ch 9:9 Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine. Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.(dhs)
2 Chronicles 9:9 이에 저가 금 일백 이십 달란트와 심히 많은 향품과 보석을 왕께 드렸으니 스바 여왕이 솔로몬 왕께 드린 향품 같은 것이 전에는 없었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:9 واهدت للملك مئة وعشرين وزنة ذهب واطيابا كثيرة جدا وحجارة كريمة. ولم يكن مثل ذلك الطيب الذي اهدته ملكة سبا للملك سليمان.
2 इतिहास 9:9 उसने राजा को एक सौ बीस किक्कार सोना, बहुत सा सुगन्ध-द्रव्य, और मणि दिए; जैसे सुगन्ध-द्रव्य शेबा की रानी ने राजा सुलैमान को दिए, वैसे देखने में नहीं आए। (IN)
2 Cronache 9:9 Ed ella diede al re centoventi talenti d’oro, e grandissima quantità di aromati e di pietre preziose; e mai più non si videro tali aromati, quali la regina di Seba donò al re Salomone.(IT)
2 Crônicas 9:9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e grande quantidade de aromas, e pedras preciosas: nunca havia tais aromas como os que deu a rainha de Sabá ao rei Salomão.(PT)
2Ch 9:9 Larenn Saba a fè wa a kado twa tòn edmi lò ak kantite fèy santi bon ak anpil pyè koute chè. Pat janm rive gen nan pèyi Izrayèl la kantite fèy santi bon tankou sa larenn Saba a te bay wa Salomon lè sa a.(Creole)
2 Chronicles 9:9 I dała królowi sto i dwadzieścia talentów złota, i rzeczy wonnych bardzo wiele, i kamienia drogiego; a nieprzyszło nigdy więcej takich rzeczy wonnych, jakie dała królowa z Saby królowi Salomonowi.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:9 そして彼女は金百二十タラント、および非常に多くの香料と宝石とを王に贈った。シバの女王がソロモンに贈ったような香料は、いまだかつてなかった。 (JP)
2Ch 9:9 And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones; there never were any spices such as those the queen of Sheba gave to King Solomon.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:10 ============
2Ch 9:10 The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.(nasb)
2 Crónicas 9:10 También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ofir, trajeron madera de sándalo, y piedras preciosas.(ES)
2Ch 9:10 希 兰 的 仆 人 和 所 罗 门 的 仆 人 从 俄 斐 运 了 金 子 来 , 也 运 了 檀 香 木 ( 或 作 乌 木 ; 下 同 ) 和 宝 石 来 。(CN-cuvs)
2Ch 9:10 希 蘭 的 僕 人 和 所 羅 門 的 僕 人 從 俄 斐 運 了 金 子 來 , 也 運 了 檀 香 木 ( 或 作 烏 木 ; 下 同 ) 和 寶 石 來 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:10 At ang mga bataan naman ni Hiram, at ang mga bataan ni Salomon, na nagsipagdala ng ginto mula sa Ophir, nagsipagdala ng mga kahoy na algum at mga mahalagang bato.(Tagalog)
2 Chroniques 9:10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.(F)
2 Chronicles 9:10 (Các tôi tớ của Hu-ram và tôi tớ của Sa-lô-môn từ Ô-phia chở vàng đến, cũng có chở về gỗ bạch đàn hương và đá quí.(VN)
2Ch 9:10 Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine.(dhs)
2 Chronicles 9:10 (후람의 신복들과 솔로몬의 신복들도 도빌에서 금을 실어 올때에 백단목과 보석을 가져온지라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:10 وكذا عبيد حورام وعبيد سليمان الذين جلبوا ذهبا من اوفير أتوا بخشب الصندل وحجارة كريمة.
2 इतिहास 9:10 फिर हीराम और सुलैमान दोनों के जहाजी जो ओपीर से सोना लाते थे, वे चन्दन की लकड़ी और मणि भी लाते थे। (IN)
2 Cronache 9:10 Oltre a ciò, i servitori di Huram, e i servitori di Salomone che aveano portato di Ofir dell’oro, portarono anche del legno di Algummim, e delle pietre preziose.(IT)
2 Crônicas 9:10 Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que haviam trazido o ouro de Ofir, trouxeram madeira de cipreste, e pedras preciosas.(PT)
2Ch 9:10 Moun Iram yo ansanm ak moun Salomon yo, ki te al chache lò nan peyi Ofi, te pote yon gwo kantite bwa koray ak anpil bèl pyè koute chè soti nan menm peyi a.(Creole)
2 Chronicles 9:10 Nadto i słudzy Hiramowi, i słudzy Salomonowi, którzy byli przywieźli złota z Ofir, przywieźli i drzewa almugimowego, i kamienia drogiego.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:10 オフルから金を携えて来たヒラムのしもべたちとソロモンのしもべたちはまた、びゃくだんの木と宝石をも携えて来た。 (JP)
2Ch 9:10 Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:11 ============
2Ch 9:11 From the algum trees the king made steps for the house of the Lord and for the king's palace, and lyres and harps for the singers; and none like that was seen before in the land of Judah.(nasb)
2 Crónicas 9:11 E hizo el rey [de] la madera de sándalo gradas en la casa de Jehová, y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca en tierra de Judá se había visto madera semejante.(ES)
2Ch 9:11 王 用 檀 香 木 为 耶 和 华 殿 和 王 宫 做 ? , 又 为 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 ; 犹 大 地 从 来 没 有 见 过 这 样 的 。(CN-cuvs)
2Ch 9:11 王 用 檀 香 木 為 耶 和 華 殿 和 王 宮 做 臺 , 又 為 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 ; 猶 大 地 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:11 At ginawang mga hagdanan ng hari ang mga kahoy na algum sa bahay ng Panginoon, at sa bahay ng hari, at mga alpa, at mga salterio na ukol sa mga mangaawit: at wala nang nakita pang gaya niyaon sa lupain ng Juda.(Tagalog)
2 Chroniques 9:11 Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.(F)
2 Chronicles 9:11 Vua dùng gỗ bạch đàn hương ấy mà làm cái thang trong đền của Ðức Giê-hô-va, và trong cung điện vua, cùng những đờn cầm đờn sắt cho con hát: trước khi trong nước Giu-đa, người ta chẳng hề thấy có giống như vậy).(VN)
2Ch 9:11 Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vormals nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda.(dhs)
2 Chronicles 9:11 왕이 백단목으로 여호와의 전과 왕궁의 층대를 만들고 또 노래하는 자를 위하여 수금과 비파를 만들었으니 이같은 것들은 유다 땅에서 전에는 보지 못하였더라) (KR)
2-Я Паралипоменон 9:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господнюи к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:11 وعمل الملك خشب الصندل درجا لبيت الرب وبيت الملك واعوادا وربابا ولم ير مثلها قبل في ارض يهوذا.
2 इतिहास 9:11 राजा ने चन्दन की लकड़ी से यहोवा के भवन और राजभवन के लिये चबूतरे और गायकों के लिये वीणाएँ और सारंगियाँ बनवाईं; ऐसी वस्तुएँ उससे पहले यहूदा देश में न देख पड़ी थीं। (IN)
2 Cronache 9:11 E il re adoperò quel legno di Algummim negli anditi che conducevano alla Casa del Signore, ed alla casa reale; e in far cetere e salteri per li cantori. Cotal legno non era mai per addietro stato veduto nel paese di Giuda.(IT)
2 Crônicas 9:11 E fez o rei da madeira de cipreste degraus na casa do SENHOR, e nas casas reais, e harpas e saltérios para os cantores: nunca em terra de Judá se havia visto madeira semelhante.(PT)
2Ch 9:11 Salomon sèvi ak bwa koray yo pou fè planche nan Tanp lan ak nan palè a. Li fè gita ak bandjo pou mizisyen yo ak bwa sa a tou. Yo pa t' janm wè bagay konsa nan peyi Jida a anvan sa.(Creole)
2 Chronicles 9:11 I poczynił król z onego drzewa almugimowego schody do domu Pańskiego, i do domu królewskiego, i harfy, i lutnie śpiewakom; a nie widziano przedtem nigdy takich rzeczy w ziemi Judzkiej.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:11 王はそのびゃくだんの木で、主の宮と王の家とに階段を造り、また歌うたう者のために琴と立琴を造った。このようなものはかつてユダの地で見たことがなかった。 (JP)
2Ch 9:11 And the king made walkways of the algum wood for the house of the Lord and for the king's house, also harps and stringed instruments for singers; and there were none such as these seen before in the land of Judah.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:12 ============
2Ch 9:12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested besides a return for what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.(nasb)
2 Crónicas 9:12 Y el rey Salomón dio a la reina de Seba todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo [que] ella había traído al rey. Después se volvió y se fue a su tierra con sus siervos.(ES)
2Ch 9:12 所 罗 门 王 按 示 巴 女 王 所 带 来 的 , 还 他 礼 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 给 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 仆 转 回 本 国 去 了 。(CN-cuvs)
2Ch 9:12 所 羅 門 王 按 示 巴 女 王 所 帶 來 的 , 還 他 禮 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 給 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 僕 轉 回 本 國 去 了 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:12 At ang haring Salomon ay nagbigay sa reina sa Seba ng lahat niyang nasa, anomang hiningi niya, bukod sa timbang ng kaniyang dinala sa hari. Sa gayo'y siya'y bumalik, at umuwi sa kaniyang sariling lupain, siya at ang kaniyang mga lingkod.(Tagalog)
2 Chroniques 9:12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.(F)
2 Chronicles 9:12 Vua Sa-lô-môn tặng cho nữ vương nước Sê-ba mọi đồ bà ước ao và xin, gấp nhiều hơn đồ bà đã đem dâng cho vua. Ðoạn, bà và các đầy tớ bà trở về xứ mình.(VN)
2Ch 9:12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.(dhs)
2 Chronicles 9:12 솔로몬 왕이 스바 여왕의 가져온대로 답례하고 그외에 또 저의 소원대로 무릇 구하는 것을 주니 이에 저가 그 신복들로 더불어 본국으로 돌아갔더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:12 واعطى الملك سليمان ملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت فضلا عما اتت به الى الملك. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها
2 इतिहास 9:12 फिर शेबा की रानी ने जो कुछ चाहा वही राजा सुलैमान ने उसको उसकी इच्छा के अनुसार दिया; यह उससे अधिक था, जो वह राजा के पास ले आई थी। तब वह अपने जनों समेत अपने देश को लौट गई। (IN)
2 Cronache 9:12 Il re Salomone altresì diede alla regina di Seba tutto ciò ch’ella ebbe a grado, e che gli chiese, fuor delle cose ch’ella gli avea portate. Poi ella si rimise in cammino, e co’ suoi servitori se ne andò al suo paese.(IT)
2 Crônicas 9:12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e lhe pediu, mais de o que havia trazido ao rei. Depois se voltou e foi-se a sua terra com seus servos.(PT)
2Ch 9:12 Wa Salomon te bay larenn peyi Saba a tou sa li te mande l', san konte kado li te ba li pou koresponn ak sa larenn lan te pote ba li. Apre sa, larenn lan tounen tounen l' nan peyi Saba ansanm ak tout moun ki te avè l' yo.(Creole)
2 Chronicles 9:12 Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała, i czego żądała, oprócz nagrody za to, co była przyniosła do króla. Potem się wróciła, i odjechała do ziemi swej, ona i słudzy jej.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:12 ソロモン王は、シバの女王が贈った物に報いたほかに、彼女の望みにまかせて、すべてその求めるものを贈った。そして彼女はその家来たちと共に自分の国へ帰って行った。 (JP)
2Ch 9:12 Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, much more than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:13 ============
2Ch 9:13 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was 666 talents of gold,(nasb)
2 Crónicas 9:13 Y el peso de oro que venía a Salomón cada un año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro,(ES)
2Ch 9:13 所 罗 门 每 年 所 得 的 金 子 共 有 六 百 六 十 六 他 连 得 ,(CN-cuvs)
2Ch 9:13 所 羅 門 每 年 所 得 的 金 子 共 有 六 百 六 十 六 他 連 得 ,(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:13 Ang timbang nga ng ginto na dumating kay Salomon sa isang taon ay anim na raan at anim na pu't anim na talentong ginto,(Tagalog)
2 Chroniques 9:13 ¶ Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or,(F)
2 Chronicles 9:13 Vàng mà vua Sa-lô-môn nhận được mỗi năm cân đến sáu trăm bảy mươi ta lâng,(VN)
2Ch 9:13 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertsechsundsechzig Zentner,(dhs)
2 Chronicles 9:13 솔로몬의 세입금의 중수가 육백 육십 륙 금 달란트요 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:13 وكان وزن الذهب الذي جاء سليمان في سنة واحدة ست مئة وستا وستين وزنة ذهب
2 इतिहास 9:13 ¶ जो सोना प्रति वर्ष सुलैमान के पास पहुँचा करता था, उसका तौल छः सौ छियासठ किक्कार था। (IN)
2 Cronache 9:13 ORA il peso dell’oro che veniva a Salomone ogni anno, era di seicensessantasei talenti d’oro,(IT)
2 Crônicas 9:13 E o peso de ouro que vinha a Salomão cada um ano, era seiscentos sessenta e seis talentos de ouro,(PT)
2Ch 9:13 Chak lanne, wa Salomon te resevwa vennsenk tòn lò,(Creole)
2 Chronicles 9:13 A była waga tego złota, które przychodziło Salomonowi na każdy rok, sześć set i sześćdziesiąt i sześć talentów złota.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:13 さて一年の間にソロモンの所にはいって来た金の目方は六百六十六タラントであった。 (JP)
2Ch 9:13 The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:14 ============
2Ch 9:14 besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.(nasb)
2 Crónicas 9:14 sin contar [el que] traían los mercaderes y negociantes. También todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata a Salomón.(ES)
2Ch 9:14 另 外 还 有 商 人 所 进 的 金 子 , 并 且 亚 拉 伯 诸 王 与 属 国 的 省 长 都 带 金 银 给 所 罗 门 。(CN-cuvs)
2Ch 9:14 另 外 還 有 商 人 所 進 的 金 子 , 並 且 亞 拉 伯 諸 王 與 屬 國 的 省 長 都 帶 金 銀 給 所 羅 門 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:14 Bukod doon sa dinala ng mga manglalako at mga mangangalakal; at ang lahat na hari sa Arabia at ang mga tagapamahala sa lupain ay nagsipagdala ng ginto at pilak kay Salomon.(Tagalog)
2 Chroniques 9:14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.(F)
2 Chronicles 9:14 không kể vàng mà các nhà buôn bán, kẻ buôn bán dong đem vào, cùng vàng và bạc mà các vua A-ra-bi và quan tổng trấn của xứ đem nộp cho Sa-lô-môn.(VN)
2Ch 9:14 außer was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die Landpfleger brachten Gold und Silber zu Salomo.(dhs)
2 Chronicles 9:14 그외에 또 상고와 객상들의 가져온 것이 있고 아라비아 왕들과 그 나라 방백들도 금과 은을 솔로몬에게 가져온지라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:14 فضلا عن الذي جاء به التجار والمستبضعون. وكل ملوك العرب وولاة الارض كانوا يأتون بذهب وفضة الى سليمان.
2 इतिहास 9:14 यह उससे अधिक था जो सौदागर और व्यापारी लाते थे; और अरब देश के सब राजा और देश के अधिपति भी सुलैमान के पास सोना-चाँदी लाते थे। (IN)
2 Cronache 9:14 oltre a quello che traeva da’ gabellieri, e ciò che gli portavano i mercatanti. Tutti i re dell’Arabia, ed i signori del paese, portavano anch’essi oro ed argento a Salomone.(IT)
2 Crônicas 9:14 Sem o que traziam os mercadores e negociantes; e também todos os reis da Arábia e os príncipes da terra traziam ouro e prata a Salomão.(PT)
2Ch 9:14 san konte lajan li te resevwa nan men moun k'ap fè trafik yo ak moun k'ap fè kòmès yo. Tout wa peyi Arabi yo ak gouvènè pèp Izrayèl yo te pote lò ak ajan bay Salomon tou.(Creole)
2 Chronicles 9:14 Oprócz tego, co kupcy, i którzy handlują przynosili; także wszyscy królowie Arabscy, i książęta onej ziemi przywozili złoto i srebro Salomonowi.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:14 このほかに貿易商および商人の携えて来たものがあった。またアラビヤのすべての王たちおよび国の代官たちも金銀をソロモンに携えてきた。 (JP)
2Ch 9:14 besides what the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:15 ============
2Ch 9:15 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of beaten gold on each large shield.(nasb)
2 Crónicas 9:15 Hizo también el rey Salomón doscientos escudos [de] oro labrado, cada uno de los cuales tenía seiscientos [siclos] de oro labrado.(ES)
2Ch 9:15 所 罗 门 王 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 挡 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ;(CN-cuvs)
2Ch 9:15 所 羅 門 王 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 擋 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ;(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:15 At ang haring Salomon ay gumawa ng dalawang daang kalasag na pinukpok na ginto: anim na raang siklo na pinukpok na ginto ang ginamit sa bawa't kalasag.(Tagalog)
2 Chroniques 9:15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,(F)
2 Chronicles 9:15 Sa-lô-môn làm hai trăm cái khiên lớn bằng vàng đánh giát cứ mỗi cái dùng sáu trăm siếc lơ vàng đánh giát,(VN)
2Ch 9:15 Daher machte der König Salomo zweihundert Schilde vom besten Golde, daß sechshundert Lot auf einen Schild kam,(dhs)
2 Chronicles 9:15 솔로몬 왕이 쳐서 늘인 금으로 큰 방패 이백을 만들었으니 매(每)방패에 든 금이 육백 세겔이며 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов изкованого золота, – по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, –(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:15 وعمل الملك سليمان مئتي ترس من ذهب مطرّق. خصّ الترس الواحد ست مئة شاقل من الذهب المطرّق.
2 इतिहास 9:15 राजा सुलैमान ने सोना गढ़ाकर दो सौ बड़ी-बड़ी ढालें बनवाईं; एक-एक ढाल में छः-छः सौ शेकेल गढ़ा हुआ सोना लगा। (IN)
2 Cronache 9:15 E il re Salomone fece fare dugento pavesi d’oro battuto, in ciascuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro battuto;(IT)
2 Crônicas 9:15 Fez também o rei Salomão duzentos paveses de ouro de martelo, cada um dos quais tinha seiscentos siclos de ouro lavrado:(PT)
2Ch 9:15 Salomon te fè fè desan gwo plak pwotèj an fè. Lèfini, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze douz liv.(Creole)
2 Chronicles 9:15 Przetoż uczynił król Salomon dwieście tarczy ze złota ciągnionego; sześć set syklów złota ciągnionego wychodziło na każdą tarczą.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:15 ソロモン王は延金の大盾二百を造った。その大盾にはおのおの六百シケルの延金を用いた。 (JP)
2Ch 9:15 And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:16 ============
2Ch 9:16 He made 300 shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(nasb)
2 Crónicas 9:16 Asimismo trescientos escudos de oro labrado, teniendo cada escudo trescientos [siclos] de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del Líbano.(ES)
2Ch 9:16 又 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 盾 牌 三 百 面 , 每 面 用 金 子 三 百 舍 客 勒 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宫 里 。(CN-cuvs)
2Ch 9:16 又 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 盾 牌 三 百 面 , 每 面 用 金 子 三 百 舍 客 勒 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宮 裡 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:16 At siya'y gumawa ng tatlong daang kalasag na pinukpok na ginto; tatlong daang siklo na ginto ang ginamit sa bawa't kalasag: at inilagay ng hari sa bahay na kahoy sa gubat ng Libano.(Tagalog)
2 Chroniques 9:16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.(F)
2 Chronicles 9:16 và ba trăm cái khiên nhỏ bằng vàng đánh giát, cứ mỗi cái dùng ba trăm siếc lơ vàng; đoạn vua để các khiên ấy nơi cung rừng Li-ban.(VN)
2Ch 9:16 und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Lot Gold zu einer Tartsche kam.(dhs)
2 Chronicles 9:16 또 쳐서 늘인 금으로 작은 방패 삼백을 만들었으니 매(每)방패에 든 금이 삼백 세겔이라 왕이 이것들을 레바논 나무 궁에 두었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:16 и триста щитов меньших из кованого золота, – потриста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:16 وثلاث مئة مجنّ من ذهب مطرّق. خصّ المجن الواحد ثلاث مئة شاقل من الذهب. وجعلها الملك في بيت وعر لبنان.
2 इतिहास 9:16 फिर उसने सोना गढ़ाकर तीन सौ छोटी ढालें और भी बनवाईं; एक-एक छोटी ढाल में तीन सौ शेकेल सोना लगा, और राजा ने उनको लबानोन का वन नामक महल में रखा दिया। (IN)
2 Cronache 9:16 e trecento scudi d’oro battuto, in ciascuno de’ quali impiegò trecento sicli d’oro. E li mise nella casa del bosco del Libano.(IT)
2 Crônicas 9:16 Assim trezentos escudos de ouro batido, tendo cada escudo trezentos siclos de ouro: e os pôs o rei na casa do bosque do Líbano.(PT)
2Ch 9:16 Li fè fè twasan ti plak pwotèj, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze sis liv. Li mete tout plak pwotèj sa yo nan salon Rakbwa Peyi Liban an.(Creole)
2 Chronicles 9:16 Przytem trzysta puklerzy ze złota ciągnionego, trzysta syklów złotych wychodziło na każdy puklerz, które schował król w dom lasu Libanowego.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:16 また延金の小盾三百を造った。小盾にはおのおの三百シケルの金を用いた。王はこれらをレバノンの森の家に置いた。 (JP)
2Ch 9:16 He also made three hundred shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:17 ============
2Ch 9:17 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.(nasb)
2 Crónicas 9:17 Hizo además el rey un gran trono de marfil, y lo cubrió de oro puro.(ES)
2Ch 9:17 王 用 象 牙 制 造 一 个 大 宝 座 , 用 精 金 包 裹 。(CN-cuvs)
2Ch 9:17 王 用 象 牙 製 造 一 個 大 寶 座 , 用 精 金 包 裹 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:17 Bukod dito'y gumawa ang hari ng isang malaking luklukang garing, at binalot ng taganas na ginto.(Tagalog)
2 Chroniques 9:17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.(F)
2 Chronicles 9:17 Vua cũng làm một cái ngai lớn bằng ngà, và bọc vàng ròng;(VN)
2Ch 9:17 Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.(dhs)
2 Chronicles 9:17 왕이 또 상아로 큰 보좌를 만들고 정금으로 입혔으니 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:17 وعمل الملك كرسيا عظيما من عاج وغشّاه بذهب خالص.
2 इतिहास 9:17 राजा ने हाथीदाँत का एक बड़ा सिंहासन बनाया और शुद्ध सोने से मढ़ाया। (IN)
2 Cronache 9:17 Il re fece, oltre a ciò, un gran trono d’avorio, il quale egli coperse d’oro puro.(IT)
2 Crônicas 9:17 Fez ademais o rei um grande trono de marfim, e cobriu-o de ouro puro.(PT)
2Ch 9:17 Li fè fè tou yon gwo fotèy ak kòn elefan. Li fè kouvri l' ak pi bon kalite lò ki genyen.(Creole)
2 Chronicles 9:17 Uczynił także król stolicę wielką z kości słoniowej, i powlókł ją szczerem złotem.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:17 王はまた大きな象牙の玉座を造り、純金でこれをおおった。 (JP)
2Ch 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:18 ============
2Ch 9:18 There were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.(nasb)
2 Crónicas 9:18 Y [había] seis gradas al trono, con un estrado de oro fijado al trono, y brazos a ambos lados del asiento, y dos leones que estaban junto a los brazos.(ES)
2Ch 9:18 宝 座 有 六 层 ? 阶 , 又 有 金 脚 凳 , 与 宝 座 相 连 。 宝 座 两 旁 有 扶 手 , 靠 近 扶 手 有 两 个 狮 子 站 立 。(CN-cuvs)
2Ch 9:18 寶 座 有 六 層 臺 階 , 又 有 金 腳 凳 , 與 寶 座 相 連 。 寶 座 兩 旁 有 扶 手 , 靠 近 扶 手 有 兩 個 獅 子 站 立 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:18 At may anim na baytang sa luklukan, at isang gintong tungtungan, na mga nakakapit sa luklukan, at may mga pinakakamay sa bawa't tagiliran sa siping ng dako ng upuan, at dalawang leon ang nakatayo sa siping ng mga pinakakamay.(Tagalog)
2 Chroniques 9:18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,(F)
2 Chronicles 9:18 cái ngai có sáu nấc lên, và một cái bệ bằng vàng liền với cái ngai; cũng có thanh nâng tay bên này và bên kia của chỗ ngồi, gần thanh nâng tay có hai con sư tử.(VN)
2Ch 9:18 Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.(dhs)
2 Chronicles 9:18 그 보좌에는 여섯 층계와 금 족대가 있어 보좌와 연하였고 앉는 자리 양편에는 팔걸이가 있고 팔걸이 곁에는 사자가 하나씩 섰으며 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:18 وللكرسي ست درجات. وللكرسي موطئ من ذهب كلها متصلة ويدان من هنا ومن هناك على مكان الجلوس واسدان واقفان بجانب اليدين.
2 इतिहास 9:18 उस सिंहासन में छः सीढ़ियाँ और सोने का एक पावदान था; ये सब सिंहासन से जुड़े थे, और बैठने के स्थान के दोनों ओर टेक लगी थी और दोनों टेकों के पास एक-एक सिंह खड़ा हुआ बना था। (IN)
2 Cronache 9:18 E quel trono avea sei gradi, ed uno scannello, attaccati con oro al trono; e nel luogo del seggio vi erano degli appoggiatoi di qua e di là; e due leoni erano posti presso di quegli appoggiatoi.(IT)
2 Crônicas 9:18 E havia seis degraus ao trono, com um estrado de ouro ao mesmo, e braços da uma parte e da outra ao lugar do assento, e dois leões que estavam junto aos braços.(PT)
2Ch 9:18 Pou rive bò fotèy la, se pou ou te moute sis mach eskalye. Devan fotèy la te gen yon ti ban an lò pou wa a lonje pye l'. Fotèy la te gen de manch. Sou kote manch yo, sou chak bò te gen pòtre yon lyon.(Creole)
2 Chronicles 9:18 A sześć stopni było u onej stolicy, a podnóżek był ze złota, trzymający się stolicy; poręcze też były z obudwu stron, kędy siadano, a dwa lwy stały u poręczy.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:18 その玉座には六つの段があり、また金の足台があって共に玉座につらなり、その座する所の両方に、ひじかけがあって、ひじかけのわきに二つのししが立っていた。 (JP)
2Ch 9:18 The throne had six steps, with a footstool of gold, which were fastened to the throne; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:19 ============
2Ch 9:19 Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.(nasb)
2 Crónicas 9:19 Había también allí doce leones sobre las seis gradas, a uno y otro lado. Jamás fue hecho otro trono semejante en ningún reino.(ES)
2Ch 9:19 六 层 ? 阶 上 有 十 二 个 狮 子 站 立 , 每 层 有 两 个 : 左 边 一 个 , 右 边 一 个 ; 在 列 国 中 没 有 这 样 做 的 。(CN-cuvs)
2Ch 9:19 六 層 臺 階 上 有 十 二 個 獅 子 站 立 , 每 層 有 兩 個 : 左 邊 一 個 , 右 邊 一 個 ; 在 列 國 中 沒 有 這 樣 做 的 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:19 At labing dalawang leon ang nakatayo roon sa isang dako at sa kabilang dako sa ibabaw ng anim na baytang: walang nagawang gayon sa alinmang kaharian.(Tagalog)
2 Chroniques 9:19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.(F)
2 Chronicles 9:19 Lại có mười hai con sư tử đứng trên sáu nấc, bên hữu và bên tả: chẳng có nước nào làm ngai giống như vậy.(VN)
2Ch 9:19 Und zwölf Löwen standen daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen.(dhs)
2 Chronicles 9:19 또 열 두 사자가 있어 그 여섯 층계 좌우편에 섰으니 아무 나라에도 이같이 만든 것이 없었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:19 и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Небывало такого престола ни в одном царстве.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:19 واثنا عشر اسدا واقفة هناك على الدرجات الست من هنا ومن هناك. لم يعمل مثله في جميع الممالك.
2 इतिहास 9:19 छहों सीढ़ियों के दोनों ओर एक-एक सिंह खड़ा हुआ बना था, वे सब बारह हुए। किसी राज्य में ऐसा कभी न बना। (IN)
2 Cronache 9:19 Vi erano eziandio dodici leoni, posti quivi sopra i sei gradi, di qua e di là. Niuno tale fu mai fatto in alcun regno.(IT)
2 Crônicas 9:19 Havia também ali doze leões sobre os seis degraus da uma parte e da outra. Jamais foi feito outro semelhante em reino algum.(PT)
2Ch 9:19 Te gen douz lyon sou mach eskalye yo, de sou chak mach nan de pwent yo. Pat gen ankenn lòt peyi ki te gen yon fotèy pou wa parèy ak sa a.(Creole)
2 Chronicles 9:19 Dwanaście też lwów stało na sześciu stopniach z obu stron; nie było nic takowego urobiono w żadnem królestwie.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:19 また十二のししが六つの段のおのおのの両側に立っていた。このような物はどこの国でも造られたことがなかった。 (JP)
2Ch 9:19 Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:20 ============
2Ch 9:20 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.(nasb)
2 Crónicas 9:20 Toda la vajilla del rey Salomón [era] de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano, de oro puro. En los días de Salomón la plata no era de estima.(ES)
2Ch 9:20 所 罗 门 王 一 切 的 饮 器 都 是 金 的 , 利 巴 嫩 林 宫 里 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 罗 门 年 间 , 银 子 算 不 了 甚 麽 。(CN-cuvs)
2Ch 9:20 所 羅 門 王 一 切 的 飲 器 都 是 金 的 , 利 巴 嫩 林 宮 裡 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 羅 門 年 間 , 銀 子 算 不 了 甚 麼 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:20 At ang lahat na sisidlang inuman ni Salomon ay ginto, at ang lahat ng sisidlan sa bahay na kahoy sa gubat ng Libano ay taganas na ginto; ang pilak ay hindi mahalaga sa mga kaarawan ni Salomon.(Tagalog)
2 Chroniques 9:20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.(F)
2 Chronicles 9:20 Các đồ dùng để uống của vua Sa-lô-môn đều bằng vàng, và những khí dụng của cung rừng Li-ban cũng đều bằng vàng ròng: trong đời Sa-lô-môn, chẳng kể bạc ra gì,(VN)
2Ch 9:20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold; denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos.(dhs)
2 Chronicles 9:20 솔로몬 왕의 마시는 그릇은 다 금이요 레바논나무 궁의 그릇들도 다 정금이라 솔로몬의 시대에 은을 귀히 여기지 아니함은 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:20 И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в домеиз Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:20 وجميع آنية شرب الملك سليمان من ذهب وجميع آنية بيت وعر لبنان من ذهب خالص. لم تحسب الفضة شيئا في ايام سليمان.
2 इतिहास 9:20 राजा सुलैमान के पीने के सब पात्र सोने के थे, और लबानोन का वन नामक महल के सब पात्र भी शुद्ध सोने के थे; सुलैमान के दिनों में चाँदी का कोई मूल्य न था। (IN)
2 Cronache 9:20 E tutti i vasellamenti della credenza del re Salomone erano d’oro; parimente tutti i vasellamenti della casa del bosco del Libano erano d’oro fino; nulla era d’argento; l’argento non era in alcuna stima al tempo di Salomone.(IT)
2 Crônicas 9:20 Todos os utensílios do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro. Nos dias de Salomão a prata não era de valiosa.(PT)
2Ch 9:20 Tout gode wa Salomon te sèvi pou l' bwè te fèt an lò. Tout bagay ki te sèvi nan Salon Rakbwa Peyi Liban an te fèt an bon lò. Yo pa t' sèvi ak ajan menm, paske sou rèy Salomon, ajan pa t' vo anyen.(Creole)
2 Chronicles 9:20 Nadto wszystkie naczynia, z których pijał król Salomon, były złote, i wszystek sprzęt w domu lasu Libanowego ze złota szczerego; nic nie było ze srebra, bo go nie miano w żadnej cenie za dni Salomonowych.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:20 ソロモン王が飲むときに用いた器はみな金であった。またレバノンの森の家の器もみな純金であって、銀はソロモンの世には尊ばれなかった。 (JP)
2Ch 9:20 All King Solomon's drinking vessels were gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:21 ============
2Ch 9:21 For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.(nasb)
2 Crónicas 9:21 Porque la flota del rey iba a Tarsis con los siervos de Hiram, y cada tres años solían venir las naves de Tarsis, y traían oro, plata, marfil, simios y pavos reales.(ES)
2Ch 9:21 因 为 王 的 船 只 与 希 兰 的 仆 人 一 同 往 他 施 去 ; 他 施 船 只 三 年 一 次 装 载 金 、 银 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 来 。(CN-cuvs)
2Ch 9:21 因 為 王 的 船 隻 與 希 蘭 的 僕 人 一 同 往 他 施 去 ; 他 施 船 隻 三 年 一 次 裝 載 金 、 銀 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 來 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:21 Sapagka't ang hari ay may mga sasakyan na nagsisiparoon sa Tharsis na kasama ng mga bataan ni Hiram: minsan sa bawa't tatlong taon ay dumarating ang mga sasakyang dagat ng Tharsis, na nagsisipagdala ng ginto, at pilak, garing, at mga ungoy, at mga pabo real.(Tagalog)
2 Chroniques 9:21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.(F)
2 Chronicles 9:21 vì vua có đoàn tàu vượt sang Ta-rê-si với các tôi tớ của Hi-ram: mỗi ba năm một lần đoàn tàu Ta-rê-si chở đến vàng, bạc ngà voi, con khỉ và con công.(VN)
2Ch 9:21 Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.(dhs)
2 Chronicles 9:21 왕의 배들이 후람의 종들과 함께 다시스로 다니며 그 배가 삼년에 일차씩 금과 은과 상아와 잔나비와 공작을 실어옴이더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:21 لان سفن الملك كانت تسير الى ترشيش مع عبيد حورام. وكانت سفن ترشيش تاتي مرة في كل ثلاث سنين حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس.
2 इतिहास 9:21 क्योंकि हीराम के जहाजियों के संग राजा के जहाज तर्शीश को जाते थे, और तीन-तीन वर्ष के बाद तर्शीश के ये जहाज सोना, चाँदी, हाथीदाँत, बंदर और मोर ले आते थे। (IN)
2 Cronache 9:21 Perciocchè il re avea delle navi, che facevano viaggi in Tarsis, co’ servitori di Huram; in tre anni una volta quelle navi di Tarsis venivano; portando oro ed argento, ed avorio, e scimmie, e pappagalli.(IT)
2 Crônicas 9:21 Porque a frota do rei ia a Társis com os servos de Hirão, e cada três anos faziam vir os navios de Társis, e traziam ouro, prata, marfim, macacos, e pavões.(PT)
2Ch 9:21 Li te gen yon kantite batiman pa l' ki t'ap vwayaje ale nan peyi Tasis. Se moun Iram yo ki te mennen yo pou li. Chak twazan, batiman yo te tounen chaje ak lò, ajan, kòn elefan, pan ak makak.(Creole)
2 Chronicles 9:21 Albowiem okręty królewskie chodziły na morze z sługami Hiramowymi; raz we trzy lata wracały się też okręty z morza, przynosząc złoto, i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:21 これは王の船がヒラムのしもべたちを乗せてタルシシへ行き、三年ごとに一度、そのタルシシの船が金、銀、象牙、さる、くじゃくを載せて来たからである。 (JP)
2Ch 9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:22 ============
2Ch 9:22 So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.(nasb)
2 Crónicas 9:22 Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.(ES)
2Ch 9:22 所 罗 门 王 的 财 宝 与 智 慧 胜 过 天 下 的 列 王 。(CN-cuvs)
2Ch 9:22 所 羅 門 王 的 財 寶 與 智 慧 勝 過 天 下 的 列 王 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:22 Sa gayo'y ang haring Salomon ay humihigit sa lahat ng hari sa lupa, sa kayamanan at sa karunungan.(Tagalog)
2 Chroniques 9:22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.(F)
2 Chronicles 9:22 Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.(VN)
2Ch 9:22 Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit.(dhs)
2 Chronicles 9:22 솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:22 فتعظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة.
2 इतिहास 9:22 यों राजा सुलैमान धन और बुद्धि में पृथ्वी के सब राजाओं से बढ़कर हो गया। (IN)
2 Cronache 9:22 Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande d’ogni altro re della terra.(IT)
2 Crônicas 9:22 E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.(PT)
2Ch 9:22 Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo. Li te gen plis bon konprann pase yo tout.(Creole)
2 Chronicles 9:22 A tak uwielbiony jest król Salomon nad wszystkich królów ziemskich, bogactwy i mądrością.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:22 このようにソロモン王は富と知恵において、地のすべての王にまさっていたので、 (JP)
2Ch 9:22 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:23 ============
2Ch 9:23 And all the kings of the earth were seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.(nasb)
2 Crónicas 9:23 Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, para oír su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón.(ES)
2Ch 9:23 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听 神 赐 给 他 智 慧 的 话 。(CN-cuvs)
2Ch 9:23 普 天 下 的 王 都 求 見 所 羅 門 , 要 聽 神 賜 給 他 智 慧 的 話 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:23 At hinanap ng lahat na hari sa lupa ang harapan ni Salomon, upang magsipakinig ng kaniyang karunungan, na inilagay ng Dios sa kaniyang puso.(Tagalog)
2 Chroniques 9:23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.(F)
2 Chronicles 9:23 Các vua trên đất đều cầu thấy mặt Sa-lô-môn, đặng nghe sự khôn ngoan của người mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.(VN)
2Ch 9:23 Und alle Könige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.(dhs)
2 Chronicles 9:23 천하 열왕이 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:23 وكان جميع ملوك الارض يلتمسون وجه سليمان ليسمعوا حكمته التي جعلها الله في قلبه.
2 इतिहास 9:23 पृथ्वी के सब राजा सुलैमान की उस बुद्धि की बातें सुनने को जो परमेश्‍वर ने उसके मन में उपजाई थीं उसका दर्शन करना चाहते थे। (IN)
2 Cronache 9:23 E tutti i re della terra cercavano di veder Salomone, per intender la sapienza di esso, la quale Iddio gli avea messa nel cuore.(IT)
2 Crônicas 9:23 E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, por ouvir sua sabedoria, que Deus havia posto em seu coração:(PT)
2Ch 9:23 Tout wa toupatou te vin wè Salomon pou tande bèl pawòl Bondye te mete nan bouch li.(Creole)
2 Chronicles 9:23 Przetoż wszyscy królowie ziemscy pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:23 地のすべての王は神がソロモンの心に授けられた知恵を聞こうとしてソロモンに謁見を求めた。 (JP)
2Ch 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:24 ============
2Ch 9:24 They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses and mules, so much year by year.(nasb)
2 Crónicas 9:24 Y de éstos, cada uno traía su presente, vasos de plata, vasos de oro, vestiduras, armas, aromas, caballos y mulos, todos los años.(ES)
2Ch 9:24 他 们 各 带 贡 物 , 就 是 金 器 、 银 器 、 衣 服 、 军 械 、 香 料 、 骡 马 , 每 年 有 一 定 之 例 。(CN-cuvs)
2Ch 9:24 他 們 各 帶 貢 物 , 就 是 金 器 、 銀 器 、 衣 服 、 軍 械 、 香 料 、 騾 馬 , 每 年 有 一 定 之 例 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:24 At sila'y nagsipagdala bawa't isa ng kanikaniyang kaloob, na mga sisidlang pilak, at mga sisidlang ginto, at damit, sandata, at mga espesia, mga kabayo, at mga mula, isang takdang kayamanan sa taon-taon.(Tagalog)
2 Chroniques 9:24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.(F)
2 Chronicles 9:24 Cứ hằng năm theo lệ định, chúng đều đem đến vật mình tiến cống, nào những khí dụng bằng bạc, bằng vàng, nào áo xống, binh khí, nào thuốc thơm, ngựa và la.(VN)
2Ch 9:24 Und sie brachten ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich.(dhs)
2 Chronicles 9:24 각기 예물을 가지고 왔으니 곧 은그릇과 금그릇과 의복과 갑옷과 향품과 말과 노새라 해마다 정한 수가 있었더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:24 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة
2 इतिहास 9:24 वे प्रति वर्ष अपनी-अपनी भेंट अर्थात् चाँदी और सोने के पात्र, वस्त्र-शस्त्र, सुगन्ध-द्रव्य, घोड़े और खच्चर ले आते थे। (IN)
2 Cronache 9:24 E ciascun d’essi gli portava anno per anno il suo presente, vasellamenti d’argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti, armature, ed aromati, cavalli, e muli.(IT)
2 Crônicas 9:24 E destes, cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armas, aromas, cavalos e mulas, todos os anos.(PT)
2Ch 9:24 Chak moun ki te vini te pote kado pou li, bagay ki fèt an ajan ak an lò, rad, zam, fèy santi bon, chwal ak milèt. Chak lanne se te konsa.(Creole)
2 Chronicles 9:24 I przynosili mu każdy upominek swój, naczynia srebrne, i naczynia złote, szaty, zbroje, i rzeczy wonne, konie i muły, a to na każdy rok.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:24 人々はおのおの贈り物を携えてきた。すなわち銀の器、金の器、衣服、没薬、香料、馬、騾馬など年々定まっていた。 (JP)
2Ch 9:24 Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:25 ============
2Ch 9:25 Now Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.(nasb)
2 Crónicas 9:25 Tuvo también Salomón cuatro mil caballerizas para los caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén.(ES)
2Ch 9:25 所 罗 门 有 套 车 的 马 四 千 棚 , 有 马 兵 一 万 二 千 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。(CN-cuvs)
2Ch 9:25 所 羅 門 有 套 車 的 馬 四 千 棚 , 有 馬 兵 一 萬 二 千 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:25 At si Salomon ay may apat na libong silungan ng kabayo at mga karo, at labing dalawang libong mangangabayo, na kaniyang mga inilagay sa mga bayan ng mga karo, at kasama ng hari sa Jerusalem.(Tagalog)
2 Chroniques 9:25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.(F)
2 Chronicles 9:25 Vua Sa-lô-môn có được bốn ngàn tàu ngựa và xe, cùng một vạn hai ngàn lính kỵ, để trong các thành chứa xe, và gần bên vua, tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Ch 9:25 Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige; und man legte in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.(dhs)
2 Chronicles 9:25 솔로몬의 병거 메는 말의 외양간이 사천이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе – в Иерусалиме;(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:25 وكان لسليمان اربعة آلاف مذود خيل ومركبات واثنا عشر الف فارس فجعلها في مدن المركبات ومع الملك في اورشليم.
2 इतिहास 9:25 अपने घोड़ों और रथों के लिये सुलैमान के चार हजार घुड़साल और बारह हजार घुड़सवार भी थे, जिनको उसने रथों के नगरों में और यरूशलेम में राजा के पास ठहरा रखा। (IN)
2 Cronache 9:25 Salomone avea eziandio quattromila stalle da tener cavalli e carri; e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città ordinate per li carri, ed appresso di sè, in Gerusalemme.(IT)
2 Crônicas 9:25 Teve também Salomão quatro mil estábulos para os cavalos e carros, e doze mil cavaleiros, os quais pôs nas cidades dos carros, e com o rei em Jerusalém.(PT)
2Ch 9:25 Salomon te gen katmil chwal pou sòlda kavalye yo. Li mete yon pòsyon nan lavil kote li te gen cha li yo, rès yo li mete yo lavil Jerizalèm bò kote l'.(Creole)
2 Chronicles 9:25 I miał Salomon cztery tysiące stajen koni i wozów, a dwanaście tysięcy jezdnych, których rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:25 ソロモンは馬と戦車のために馬屋四千と騎兵一万二千を持ち、これを戦車の町に置き、またエルサレムの王のもとに置いた。 (JP)
2Ch 9:25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen whom he stationed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:26 ============
2Ch 9:26 He was the ruler over all the kings from the Euphrates River even to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt.(nasb)
2 Crónicas 9:26 Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los filisteos, y hasta el término de Egipto.(ES)
2Ch 9:26 所 罗 门 统 管 诸 王 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。(CN-cuvs)
2Ch 9:26 所 羅 門 統 管 諸 王 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:26 At siya'y nagpuno sa lahat ng mga hari mula sa Ilog hanggang sa lupain ng mga Filisteo, at sa hangganan ng Egipto.(Tagalog)
2 Chroniques 9:26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.(F)
2 Chronicles 9:26 Người quản trị trên các vua, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, và cho đến bờ cõi Ê-díp-tô.(VN)
2Ch 9:26 Und er war ein Herr über alle Könige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens.(dhs)
2 Chronicles 9:26 솔로몬이 유브라데강에서부터 블레셋 땅과 애굽 지경까지의 열왕을 관할하였으며 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:26 и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:26 وكان متسلطا على جميع الملوك من النهر الى ارض الفلسطينيين والى تخوم مصر.
2 इतिहास 9:26 वह फरात से पलिश्तियों के देश और मिस्र की सीमा तक के सब राजाओं पर प्रभुता करता था। (IN)
2 Cronache 9:26 Ed egli signoreggiava sopra tutti i re, dal Fiume fino al paese de’ Filistei, e fino al confine di Egitto.(IT)
2 Crônicas 9:26 E teve senhorio sobre todos os reis desde o rio até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.(PT)
2Ch 9:26 Salomon te sèl chèf sou tout wa ki t'ap gouvènen depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti, jouk sou fwontyè peyi Lejip.(Creole)
2 Chronicles 9:26 I panował nad wszystkimi królmi od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:26 彼はユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでのすべての王を治めた。 (JP)
2Ch 9:26 So he reigned over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:27 ============
2Ch 9:27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.(nasb)
2 Crónicas 9:27 E hizo el rey que en Jerusalén la plata [llegara a ser] como las piedras, y los cedros como los sicómoros que se dan en abundancia en los valles.(ES)
2Ch 9:27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。(CN-cuvs)
2Ch 9:27 王 在 耶 路 撒 冷 使 銀 子 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:27 At ginawa ng hari na maging parang mga bato ang pilak sa Jerusalem, at ang mga sedro ay ginawa niyang maging parang mga puno ng sikomoro na nasa mababang lupa, dahil sa kasaganaan.(Tagalog)
2 Chroniques 9:27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.(F)
2 Chronicles 9:27 Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc ra thường như đá sỏi, và cây bá hương nhiều như cây sung mọc ở nơi đồng bằng.(VN)
2Ch 9:27 Und der König machte, daß des Silber so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen.(dhs)
2 Chronicles 9:27 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무같이 많게 하였더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجمّيز الذي في السهل في الكثرة.
2 इतिहास 9:27 राजा ने ऐसा किया कि बहुतायत के कारण यरूशलेम में चाँदी का मूल्य पत्थरों का सा और देवदार का मूल्य नीचे के देश के गूलरों का सा हो गया। (IN)
2 Cronache 9:27 E il re fece che l’argento era in moltitudine in Gerusalemme come le pietre, e i cedri come i sicomori che son per la campagna.(IT)
2 Crônicas 9:27 E pôs o rei prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros que nascem pelas campinas em abundância.(PT)
2Ch 9:27 Pandan tout rèy li, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa nan plenn peyi Jida yo.(Creole)
2 Chronicles 9:27 A złożył król srebra w Jeruzalemie jako kamienia, a ceder złożył jako płonnych fig, których rośnie na polu bardzo wiele.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:27 王はまた銀を石のようにエルサレムに多くし、香柏を平野のいちじく桑のように多くした。 (JP)
2Ch 9:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:28 ============
2Ch 9:28 And they were bringing horses for Solomon from Egypt and from all countries.(nasb)
2 Crónicas 9:28 Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.(ES)
2Ch 9:28 有 人 从 埃 及 和 各 国 为 所 罗 门 赶 马 群 来 。(CN-cuvs)
2Ch 9:28 有 人 從 埃 及 和 各 國 為 所 羅 門 趕 馬 群 來 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:28 At sila'y nagsipagdala ng mga kabayo kay Salomon mula sa Egipto, at mula sa lahat ng mga lupain.(Tagalog)
2 Chroniques 9:28 C'était de l'Egypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.(F)
2 Chronicles 9:28 Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời(VN)
2Ch 9:28 Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.(dhs)
2 Chronicles 9:28 솔로몬을 위하여 애굽과 각국에서 말들을 내어왔더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:28 وكان مخرج خيل سليمان من مصر ومن جميع الاراضي.
2 इतिहास 9:28 लोग मिस्र से और अन्य सभी देशों से सुलैमान के लिये घोड़े लाते थे। (IN)
2 Cronache 9:28 E si traevano di Egitto, e d’ogni altro paese, cavalli per Salomone.(IT)
2 Crônicas 9:28 Traziam também cavalos para Salomão, do Egito e de todas as províncias.(PT)
2Ch 9:28 Se nan peyi Lejip ak nan tout lòt peyi Salomon te fè chache chwal li yo.(Creole)
2 Chronicles 9:28 Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu i ze wszystkich innych ziem.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:28 また人々はエジプトおよび諸国から馬をソロモンのために輸入した。 (JP)
2Ch 9:28 And they brought horses to Solomon from Egypt and from all lands.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:29 ============
2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?(nasb)
2 Crónicas 9:29 Los demás hechos de Salomón, primeros y postreros, ¿no [están] escritos en los libros del profeta Natán, y en la profecía de Ahías silonita, y en las profecías del vidente Iddo contra Jeroboam, hijo de Nabat?(ES)
2Ch 9:29 所 罗 门 其 馀 的 事 , 自 始 至 终 , 不 都 写 在 先 知 拿 单 的 书 上 和 示 罗 人 亚 希 雅 的 预 言 书 上 , 并 先 见 易 多 论 尼 八 儿 子 耶 罗 波 安 的 默 示 书 上 麽 ?(CN-cuvs)
2Ch 9:29 所 羅 門 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 , 不 都 寫 在 先 知 拿 單 的 書 上 和 示 羅 人 亞 希 雅 的 預 言 書 上 , 並 先 見 易 多 論 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 默 示 書 上 麼 ?(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:29 Ang iba nga sa mga gawa ni Salomon, na una at huli, di ba nangasusulat sa kasaysayan ni Nathan na propeta, at sa panghuhula ni Ahias na Silonita, at sa mga pangitain ni Iddo na tagakita tungkol kay Jeroboam na anak ni Nabat?(Tagalog)
2 Chroniques 9:29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?(F)
2 Chronicles 9:29 Các công việc khác của Sa-lô-môn làm từ đầu đến cuối đều chép trong sách truyện Na-than, là đấng tiên tri, và trong sách tiên tri của A-hi-gia, người Si-lô, cùng trong sách dị tượng của Giê-đô, đấng tiên kiến luận về việc Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát.(VN)
2Ch 9:29 Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats.(dhs)
2 Chronicles 9:29 이 외에 솔로몬의 시종 행적은 선지자 나단의 글과 실로 사람 아히야의 예언과 선견자 잇도의 묵시책 곧 잇도가 느밧의 아들 여로보암에게 대하여 쓴 책에 기록되지 아니하였느냐 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записяхНафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:29 وبقية امور سليمان الاولى والاخيرة أما هي مكتوبة في اخبار ناثان النبي وفي نبوّة اخيا الشيلوني وفي رؤى يعدو الرائي على يربعام بن نباط.
2 इतिहास 9:29 ¶ आदि से अन्त तक सुलैमान के और सब काम क्या नातान नबी की पुस्तक में, और शीलोवासी अहिय्याह की नबूवत की पुस्तक में, और नबात के पुत्र यारोबाम के विषय इद्दो दर्शी के दर्शन की पुस्तक में नहीं लिखे हैं? (IN)
2 Cronache 9:29 QUANT ‘è al rimanente de’ fatti di Salomone, primi ed ultimi; queste cose non sono esse scritte nel libro del profeta Natan, e nella profezia di Ahia Silonita, e nella visione del veggente Iddo intorno a Geroboamo, figliuolo di Nebat?(IT)
2 Crônicas 9:29 Os demais feitos de Salomão, primeiros e últimos, não está tudo escrito nos livros de Natã profeta, e na profecia de Aías silonita, e nas profecias do vidente Ido contra Jeroboão filho de Nebate?(PT)
2Ch 9:29 Tout rès istwa Salomon an, depi premye jou li te moute wa a rive jouk dènye jwa a, nou jwenn li nan liv istwa pwofèt Natan, nan liv mesaj Akija, moun lavil Silo a, ak nan liv vizyon pwofèt Ido ki pale sou wa Jewoboram, pitit Nebat la.(Creole)
2 Chronicles 9:29 A ostatek spraw Salomonowych pierwszych i ostatnich zapisano w księdze Natana proroka, i w proroctwie Achyjasza Sylonitczyka, i w widzeniach Jaddy widzącego, który prorokował przeciw Jeroboamowi, synowi Nabatowemu.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:29 ソロモンのそのほかの始終の行為は、預言者ナタンの書と、シロびとアヒヤの預言と、先見者イドがネバテの子ヤラベアムについて述べた黙示のなかに、しるされているではないか。 (JP)
2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:30 ============
2Ch 9:30 Solomon reigned forty years in Jerusalem over all Israel.(nasb)
2 Crónicas 9:30 Y reinó Salomón en Jerusalén sobre todo Israel cuarenta años.(ES)
2Ch 9:30 所 罗 门 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 众 人 的 王 共 四 十 年 。(CN-cuvs)
2Ch 9:30 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 眾 人 的 王 共 四 十 年 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:30 At si Salomon ay naghari sa Jerusalem sa buong Israel na apat na pung taon.(Tagalog)
2 Chroniques 9:30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.(F)
2 Chronicles 9:30 Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên trong bốn mươi năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Ch 9:30 Und Salomo regierte zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.(dhs)
2 Chronicles 9:30 솔로몬이 예루살렘에서 온 이스라엘을 다스린 지 사십년이라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:30 وملك سليمان في اورشليم على كل اسرائيل اربعين سنة.
2 इतिहास 9:30 सुलैमान ने यरूशलेम में सारे इस्राएल पर चालीस वर्ष तक राज्य किया। (IN)
2 Cronache 9:30 Or Salomone regnò in Gerusalemme sopra tutto Israele quarant’anni.(IT)
2 Crônicas 9:30 E reinou Salomão em Jerusalém sobre todo Israel quarenta anos.(PT)
2Ch 9:30 Salomon te wa lavil Jerizalèm, li te gouvènen tout pèp Izrayèl la pandan karantan.(Creole)
2 Chronicles 9:30 I królował Salomon w Jeruzalemie nad wszystkim Izraelem czterdzieści lat.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:30 ソロモンはエルサレムで四十年の間イスラエルの全地を治めた。 (JP)
2Ch 9:30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.(nkjv)

======= 2 Chronicles 9:31 ============
2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.(nasb)
2 Crónicas 9:31 Y durmió Salomón con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David su padre; y Roboam su hijo reinó en su lugar.(ES)
2Ch 9:31 所 罗 门 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 卫 城 里 。 他 儿 子 罗 波 安 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ch 9:31 所 羅 門 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 衛 城 裡 。 他 兒 子 羅 波 安 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 9:31 At natulog si Salomon na kasama ng kaniyang mga magulang, at siya'y nalibing sa bayan ni David na kaniyang ama: at si Roboam na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.(Tagalog)
2 Chroniques 9:31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.(F)
2 Chronicles 9:31 Sa-lô-môn an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành của Ða-vít, là cha người; Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.(VN)
2Ch 9:31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(dhs)
2 Chronicles 9:31 솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라 (KR)
2-Я Паралипоменон 9:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида,отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 9:31 ثم اضطجع سليمان مع آبائه فدفنوه في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه
2 इतिहास 9:31 फिर सुलैमान अपने पुरखाओं के संग सो गया और उसको उसके पिता दाऊद के नगर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र रहबाम उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
2 Cronache 9:31 Poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Crônicas 9:31 E descansou Salomão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi seu pai: e reinou em seu lugar Roboão seu filho.(PT)
2Ch 9:31 Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute wa nan plas li.(Creole)
2 Chronicles 9:31 Zasnął potem Salomon z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawida, ojca jego, a Roboam syn jego, królował miasto niego.(PO)
歴代誌Ⅱ 9:31 ソロモンはその先祖たちと共に眠って、父ダビデの町に葬られ、その子レハベアムが代って王となった。 (JP)
2Ch 9:31 Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.(nkjv)

======= 2 Chronicles 10:1 ============
2Ch 10:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(nasb)
2 Crónicas 10:1 Y Roboam fue a Siquem porque en Siquem se había reunido todo Israel para hacerlo rey.(ES)
2Ch 10:1 罗 波 安 往 示 剑 去 , 因 为 以 色 列 人 都 到 了 示 剑 , 要 立 他 作 王 。(CN-cuvs)
2Ch 10:1 羅 波 安 往 示 劍 去 , 因 為 以 色 列 人 都 到 了 示 劍 , 要 立 他 作 王 。(CN-cuvt)
2 Chronicles 10:1 At si Roboam ay naparoon sa Sichem: sapagka't ang buong Israel ay naparoon sa Sichem upang gawin siyang hari.(Tagalog)
2 Chroniques 10:1 ¶ Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.(F)
2 Chronicles 10:1 Rô-bô-am đi đến Si-chem, vì cả Y-sơ-ra-ên đều đã tới Si-chem đặng tôn người làm vua.(VN)
2Ch 10:1 Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum König zu machen.(dhs)
2 Chronicles 10:1 르호보암이 세겜으로 갔으니 이는 온 이스라엘이 저로 왕을 삼고자 하여 세겜에 이르렀음이더라 (KR)
2-Я Паралипоменон 10:1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем.(RU)
(SA) ﻥﺎﺜﻟﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 10:1 وذهب رحبعام الى شكيم لانه جاء الى شكيم كل اسرائيل ليملكوه.
2 इतिहास 10:1 ¶ रहबाम शेकेम को गया, क्योंकि सारे इस्राएली उसको राजा बनाने के लिये वहीं गए थे। (IN)
2 Cronache 10:1 E ROBOAMO andò in Sichem; perciocchè tutto Israele era ventuo in Sichem, per istabilirlo re.(IT)
2 Crônicas 10:1 E Roboão foi a Siquém porque em Siquém se havia juntado todo Israel para fazê-lo rei.(PT)
2Ch 10:1 Woboram moute lavil Sichèm, paske se la tout pèp Izrayèl la nèt te sanble pou fè li wa.(Creole)
2 Chronicles 10:1 Tedy jechał Roboam do Sychem; bo w Sychem zebrał się był wszystek Izrael, aby go postanowił królem.(PO)
歴代誌Ⅱ 10:1 レハベアムはシケムへ行った。すべてのイスラエルびとが彼を王にしようとシケムへ行ったからである。 (JP)
2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0376_14_2_Chronicles_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0372_14_2_Chronicles_05_multinational.html
0373_14_2_Chronicles_06_multinational.html
0374_14_2_Chronicles_07_multinational.html
0375_14_2_Chronicles_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0377_14_2_Chronicles_10_multinational.html
0378_14_2_Chronicles_11_multinational.html
0379_14_2_Chronicles_12_multinational.html
0380_14_2_Chronicles_13_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."