Today's Date: ======= Isaiah 42:1 ============ Isa 42:1 "Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.(nasb) Isaías 42:1 He aquí mi siervo, yo le sostendré; mi escogido [en quien] mi alma tiene contentamiento. He puesto sobre Él mi Espíritu, Él traerá juicio a las naciones.(ES) Isa 42:1 看 哪 , 我 的 仆 人 ─ 我 所 扶 持 所 拣 选 、 心 里 所 喜 悦 的 ! 我 已 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。(CN-cuvs) Isa 42:1 看 哪 , 我 的 僕 人 ─ 我 所 扶 持 所 揀 選 、 心 裡 所 喜 悅 的 ! 我 已 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。(CN-cuvt) Isaiah 42:1 Narito, ang aking lingkod, na aking inaalalayan; ang aking hinirang, na kinalulugdan ng aking kaluluwa; isinakaniya ko ang aking Espiritu; siya'y maglalapat ng kahatulan sa mga bansa.(Tagalog) Ésaïe 42:1 ¶ Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.(F) Isaiah 42:1 Nầy, đầy tớ ta đây, là kẻ ta nâng đỡ; là kẻ ta chọn lựa, là kẻ mà linh hồn ta lấy làm đẹp lòng. Ta đã đặt Thần ta trên người, người sẽ tỏ ra sự công bình cho các dân ngoại.(VN) Isa 42:1 Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.(dhs) Isaiah 42:1 내가 붙드는 나의 종, 내 마음에 기뻐하는 나의 택한 사람을 보라 내가 나의 신을 그에게 주었은즉 그가 이방에 공의를 베풀리라 (KR) Исаия 42:1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:1 هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم. यशायाह 42:1 ¶ मेरे दास को देखो जिसे मैं सम्भाले हूँ, मेरे चुने हुए को, जिससे मेरा जी प्रसन्न है; मैंने उस पर अपना आत्मा रखा है, वह जाति-जाति के लिये न्याय प्रगट करेगा। (IN) Isaia 42:1 ECCO il mio Servitore, io lo sosterrò; il mio Eletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta; io ho messo il mio Spirito sopra lui, egli recherà fuori giudicio alle genti.(IT) Isaías 42:1 Eis aqui meu servo, a quem sustento; meu escolhido, [em quem] minha alma se agrada. Sobre ele eu pus o meu Espírito; ele trará justiça às nações.(PT) Isa 42:1 Seyè a di: -Men sèvitè m'ap soutni an! Men moun mwen chwazi a, moun ki fè m' plezi anpil la! Mwen mete lespri m' sou li. Li pral fè tout nasyon yo konnen sa ki rele jistis.(Creole) Isaiah 42:1 Oto sługa mój, spolegać będę na nim, wybrany mój, którego sobie upodobała dusza moja. Dam mu Ducha swego, on sąd narodom wyda.(PO) イザヤ書 42:1 わたしの支持するわがしもべ、 わたしの喜ぶわが選び人を見よ。 わたしはわが霊を彼に与えた。 彼はもろもろの国びとに道をしめす。 (JP) Isa 42:1 "Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One in whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.(nkjv) ======= Isaiah 42:2 ============ Isa 42:2 "He will not cry out or raise His voice, Nor make His voice heard in the street.(nasb) Isaías 42:2 No gritará, ni alzará su voz, ni la hará oír en las plazas.(ES) Isa 42:2 他 不 喧 嚷 , 不 扬 声 , 也 不 使 街 上 听 见 他 的 声 音 。(CN-cuvs) Isa 42:2 他 不 喧 嚷 , 不 揚 聲 , 也 不 使 街 上 聽 見 他 的 聲 音 。(CN-cuvt) Isaiah 42:2 Siya'y hindi hihiyaw, o maglalakas man ng tinig, o iparirinig man ang kaniyang tinig sa lansangan.(Tagalog) Ésaïe 42:2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.(F) Isaiah 42:2 Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.(VN) Isa 42:2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.(dhs) Isaiah 42:2 그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며 (KR) Исаия 42:2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:2 لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته. यशायाह 42:2 न वह चिल्लाएगा और न ऊँचे शब्द से बोलेगा, न सड़क में अपनी वाणी सुनायेगा। (IN) Isaia 42:2 Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze.(IT) Isaías 42:2 Ele não gritará, nem levantará [seu clamor] ; ele não fará ouvir sua voz nas ruas.(PT) Isa 42:2 Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari.(Creole) Isaiah 42:2 Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego.(PO) イザヤ書 42:2 彼は叫ぶことなく、声をあげることなく、 その声をちまたに聞えさせず、 (JP) Isa 42:2 He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.(nkjv) ======= Isaiah 42:3 ============ Isa 42:3 "A bruised reed He will not break And a dimly burning wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.(nasb) Isaías 42:3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; sacará el juicio a verdad.(ES) Isa 42:3 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 。 他 凭 真 实 将 公 理 传 开 。(CN-cuvs) Isa 42:3 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 。 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。(CN-cuvt) Isaiah 42:3 Ang gapok na tambo ay hindi niya babaliin, ni ang timsim na umuusok ay hindi niya papatayin: siya'y maglalapat ng kahatulan sa katotohanan.(Tagalog) Ésaïe 42:3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.(F) Isaiah 42:3 Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã giập, và chẳng dụt tim đèn còn hơi cháy. Người sẽ lấy lẽ thật mà tỏ ra sự công bình.(VN) Isa 42:3 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.(dhs) Isaiah 42:3 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 등불을 끄지 아니하고 진리로 공의를 베풀 것이며 (KR) Исаия 42:3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:3 قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. الى الامان يخرج الحق. यशायाह 42:3 कुचले हुए नरकट को वह न तोड़ेगा और न टिमटिमाती बत्ती को बुझाएगा; वह सच्चाई से न्याय चुकाएगा। (IN) Isaia 42:3 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; egli proferirà giudicio secondo verità.(IT) Isaías 42:3 A cana esmagada ele não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; com a verdade ele trará justiça.(PT) Isa 42:3 Li p'ap kraze sa ki fèb yo. Li p'ap lage sa ki san sekou yo. Men, l'ap rann jistis jan sa dwe fèt.(Creole) Isaiah 42:3 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie dogasi; ale sąd wyda według prawdy.(PO) イザヤ書 42:3 また傷ついた葦を折ることなく、 ほのぐらい灯心を消すことなく、 真実をもって道をしめす。 (JP) Isa 42:3 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench; He will bring forth justice for truth.(nkjv) ======= Isaiah 42:4 ============ Isa 42:4 "He will not be disheartened or crushed Until He has established justice in the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law."(nasb) Isaías 42:4 No se cansará, ni desmayará, hasta que haya establecido juicio en la tierra; y las islas esperarán su ley.(ES) Isa 42:4 他 不 灰 心 , 也 不 丧 胆 , 直 到 他 在 地 上 设 立 公 理 ; 海 岛 都 等 候 他 的 训 诲 。(CN-cuvs) Isa 42:4 他 不 灰 心 , 也 不 喪 膽 , 直 到 他 在 地 上 設 立 公 理 ; 海 島 都 等 候 他 的 訓 誨 。(CN-cuvt) Isaiah 42:4 Siya'y hindi manglulupaypay o maduduwag man, hanggang sa maitatag niya ang kahatulan sa lupa; at ang mga pulo ay maghihintay sa kaniyang kautusan.(Tagalog) Ésaïe 42:4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.(F) Isaiah 42:4 Người chẳng mòn mỏi, chẳng ngã lòng, cho đến chừng nào lập xong sự công bình trên đất; các cù lao sẽ trông đợi luật pháp người.(VN) Isa 42:4 Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten.(dhs) Isaiah 42:4 그는 쇠하지 아니하며 낙담하지 아니하고 세상에 공의를 세우기에 이르리니 섬들이 그 교훈을 앙망하리라 (KR) Исаия 42:4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и назакон Его будут уповать острова.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:4 لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الارض وتنتظر الجزائر شريعته यशायाह 42:4 वह न थकेगा और न हियाव छोड़ेगा जब तक वह न्याय को पृथ्वी पर स्थिर न करे; और द्वीपों के लोग उसकी व्यवस्था की बाट जोहेंगे। (IN) Isaia 42:4 Egli stesso non sarà oscurato, e non sarà rotto, finchè abbia messo il giudicio sulla terra; e le isole aspetteranno la sua Legge.(IT) Isaías 42:4 Ele não se apagará, nem será quebrado, até que ponha a justiça na terra; e as terras litorâneas esperarão por sua doutrina.(PT) Isa 42:4 Li p'ap pèdi espwa, li p'ap pèdi kouraj, jouk l'a fin mete jistis toupatou sou latè, jouk moun ki nan zile yo va rete ap tann lòd l'ap bay yo.(Creole) Isaiah 42:4 Nie zamroczy się, ani ustanie, dokąd nie wykona sądu na ziemi, a nauki jego wyspy oczekiwać będą.(PO) イザヤ書 42:4 彼は衰えず、落胆せず、 ついに道を地に確立する。 海沿いの国々はその教を待ち望む。 (JP) Isa 42:4 He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law."(nkjv) ======= Isaiah 42:5 ============ Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it,(nasb) Isaías 42:5 Así dice Jehová Dios, el Creador de los cielos, y el que los despliega; el que extiende la tierra y sus frutos; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan.(ES) Isa 42:5 创 造 诸 天 , 铺 张 穹 苍 , 将 地 和 地 所 出 的 一 并 铺 开 , 赐 气 息 给 地 上 的 众 人 , 又 赐 灵 性 给 行 在 其 上 之 人 的 神 耶 和 华 , 他 如 此 说 :(CN-cuvs) Isa 42:5 創 造 諸 天 , 鋪 張 穹 蒼 , 將 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 開 , 賜 氣 息 給 地 上 的 眾 人 , 又 賜 靈 性 給 行 在 其 上 之 人 的 神 耶 和 華 , 他 如 此 說 :(CN-cuvt) Isaiah 42:5 Ganito ang sabi ng Dios na Panginoon, na lumikha ng langit, at nagladlad ng mga yaon; siyang naglatag ng lupa at ng nagsisilitaw rito; siyang nagbibigay ng hinga sa bayang nito, at ng diwa sa kanila na nagsisilakad dito:(Tagalog) Ésaïe 42:5 ¶ Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.(F) Isaiah 42:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã dựng nên các từng trời và giương ra, đã trải đất với mọi sự ra bởi nó, đã ban hơi sống cho dân ở trên nó, và thần linh cho mọi loài đi trên nó, có phán như vầy:(VN) Isa 42:5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:(dhs) Isaiah 42:5 하늘을 창조하여 펴시고 땅과 그 소산을 베푸시며 땅 위의 백성에게 호흡을 주시며 땅에 행하는 자에게 신을 주시는 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 (KR) Исаия 42:5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:5 هكذا يقول الله الرب خالق السموات وناشرها باسط الارض ونتائجها معطي الشعب عليها نسمة والساكنين فيها روحا. यशायाह 42:5 परमेश्वर जो आकाश का सृजने और ताननेवाला है, जो उपज सहित पृथ्वी का फैलानेवाला और उस पर के लोगों को साँस और उस पर के चलनेवालों को आत्मा देनेवाला यहोवा है, वह यह कहता है: (IN) Isaia 42:5 Così ha detto il Signore Iddio, che ha creati i cieli, e li ha distesi; che ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce; che dà l’alito al popolo ch’è sopra essa, e lo spirito a quelli che camminano in essa;(IT) Isaías 42:5 Assim diz o Deus EU-SOU, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela [habita] , e espírito aos que nela andam.(PT) Isa 42:5 Bondye sèl Mèt ki kreye syèl la epi ki louvri l' anwo tèt nou, li menm ki fòme tè a avèk tou sa k'ap viv sou li, li menm ki bay tout moun k'ap mache sou latè souf lavi, li pale, li di konsa:(Creole) Isaiah 42:5 Tak mówi Bóg, Pan, który stworzył niebiosa i rozpostarł je; który rozszerzył ziemię, i co się rodzi z niej; który daje tchnienie ludowi mieszkającemu na niej, a ducha tym, co chodzą po niej.(PO) イザヤ書 42:5 天を創造してこれをのべ、 地とそれに生ずるものをひらき、 その上の民に息を与え、 その中を歩む者に霊を与えられる 主なる神はこう言われる、 (JP) Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:(nkjv) ======= Isaiah 42:6 ============ Isa 42:6 "I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,(nasb) Isaías 42:6 Yo Jehová te he llamado en justicia, y sostendré tu mano; te guardaré y te pondré por pacto del pueblo, por luz de los gentiles;(ES) Isa 42:6 我 ─ 耶 和 华 凭 公 义 召 你 , 必 搀 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) , 作 外 邦 人 的 光 ,(CN-cuvs) Isa 42:6 我 ─ 耶 和 華 憑 公 義 召 你 , 必 攙 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) , 作 外 邦 人 的 光 ,(CN-cuvt) Isaiah 42:6 Ako, ang Panginoon, ay tumawag sa iyo sa katuwiran, at hahawak ng iyong kamay, at magiingat sa iyo, at ibibigay kita na pinakatipan sa bayan, na pinakaliwanag sa mga bansa;(Tagalog) Ésaïe 42:6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,(F) Isaiah 42:6 Ta, Ðức Giê-hô-va, đã kêu gọi ngươi trong sự công bình; ta sẽ nắm tay ngươi và giữ lấy ngươi. Ta sẽ phó ngươi làm giao ước của dân nầy, làm sự sáng cho các dân ngoại,(VN) Isa 42:6 Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden,(dhs) Isaiah 42:6 나 여호와가 의로 너를 불렀은즉 내가 네 손을 잡아 너를 보호하며 너를 세워 백성의 언약과 이방의 빛이 되게 하리니 (KR) Исаия 42:6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во светдля язычников,(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:6 انا الرب قد دعوتك بالبر فامسك بيدك واحفظك واجعلك عهدا للشعب ونورا للامم यशायाह 42:6 “मुझ यहोवा ने तुझको धर्म से बुला लिया है, मैं तेरा हाथ थाम कर तेरी रक्षा करूँगा; मैं तुझे प्रजा के लिये वाचा और जातियों के लिये प्रकाश ठहराऊँगा; (IN) Isaia 42:6 io, il Signore, ti ho chiamato in giustizia, e ti prenderò per la mano, e ti guarderò, e ti costituirò per patto del popolo, per luce delle genti;(IT) Isaías 42:6 Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão. E eu te guardarei, e te darei como pacto para o povo e luz para as nações;(PT) Isa 42:6 Se mwen menm, Seyè a, ki rele ou. Mwen ba ou pouvwa pou mete jistis kanpe sou latè. Mwen pran men ou. Mwen fòme ou, mwen mete ou pou pase yon kontra ak pèp la, pou m' bay tout nasyon yo limyè.(Creole) Isaiah 42:6 Ja Pan wezwałem cię w sprawiedliwości, i ująłem cię za rękę twą; przetoż strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, i za światłość narodom.(PO) イザヤ書 42:6 「主なるわたしは正義をもってあなたを召した。 わたしはあなたの手をとり、あなたを守った。 わたしはあなたを民の契約とし、 もろもろの国びとの光として与え、 (JP) Isa 42:6 "I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,(nkjv) ======= Isaiah 42:7 ============ Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.(nasb) Isaías 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.(ES) Isa 42:7 开 瞎 子 的 眼 , 领 被 囚 的 出 牢 狱 , 领 坐 黑 暗 的 出 监 牢 。(CN-cuvs) Isa 42:7 開 瞎 子 的 眼 , 領 被 囚 的 出 牢 獄 , 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。(CN-cuvt) Isaiah 42:7 Upang magdilat ng mga bulag na mata, upang maglabas ng mga bilanggo sa bilangguan, at nilang nangauupo sa kadiliman mula sa bilangguan.(Tagalog) Ésaïe 42:7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.(F) Isaiah 42:7 để mở mắt kẻ mù, làm cho kẻ tù ra khỏi khám, kẻ ngồi trong tối tăm ra khỏi ngục.(VN) Isa 42:7 daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.(dhs) Isaiah 42:7 네가 소경의 눈을 밝히며 갇힌 자를 옥에서 이끌어 내며 흑암에 처한 자를 간(間)에서 나오게 하리라 (KR) Исаия 42:7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:7 لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة यशायाह 42:7 कि तू अंधों की आँखें खोले, बन्दियों को बन्दीगृह से निकाले और जो अंधियारे में बैठे हैं उनको कालकोठरी से निकाले। (IN) Isaia 42:7 per aprire gli occhi de’ ciechi, per trarre di carcere i prigioni, e quelli che giacciono nelle tenebre dalla casa della prigione.(IT) Isaías 42:7 Para abrir os olhos cegos, para tirar da prisão os presos, [tirar] do cárcere os que habitam em trevas.(PT) Isa 42:7 W'a louvri je avèg yo. W'a fè prizonye yo soti nan prizon. W'a libere sa ki nan kacho kote ki fè nwa a.(Creole) Isaiah 42:7 Aby otwierał oczy ślepych, a wywodził więźniów z ciemnicy, i z domu więzienia siedzących w ciemnościach.(PO) イザヤ書 42:7 盲人の目を開き、 囚人を地下の獄屋から出し、 暗きに座する者を獄屋から出させる。 (JP) Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.(nkjv) ======= Isaiah 42:8 ============ Isa 42:8 "I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to graven images.(nasb) Isaías 42:8 Yo Jehová; éste [es] mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.(ES) Isa 42:8 我 是 耶 和 华 , 这 是 我 的 名 ; 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 , 也 不 将 我 的 称 赞 归 给 雕 刻 的 偶 像 。(CN-cuvs) Isa 42:8 我 是 耶 和 華 , 這 是 我 的 名 ; 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 , 也 不 將 我 的 稱 讚 歸 給 雕 刻 的 偶 像 。(CN-cuvt) Isaiah 42:8 Ako ang Panginoon; na siyang aking pangalan: at ang aking kaluwalhatian ay hindi ko ibibigay sa iba, o ang akin mang kapurihan sa mga larawang inanyuan.(Tagalog) Ésaïe 42:8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.(F) Isaiah 42:8 Ta là Ðức Giê-hô-va; ấy là danh ta. Ta chẳng nhường sự vinh hiển ta cho một đấng nào khác, cũng không nhường sự tôn trọng ta cho những tượng chạm!(VN) Isa 42:8 Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.(dhs) Isaiah 42:8 나는 여호와니 이는 내 이름이라 나는 내 영광을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라 (KR) Исаия 42:8 Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:8 انا الرب هذا اسمي ومجدي لا اعطيه لآخر ولا تسبيحي للمنحوتات. यशायाह 42:8 मैं यहोवा हूँ, मेरा नाम यही है; अपनी महिमा मैं दूसरे को न दूँगा और जो स्तुति मेरे योग्य है वह खुदी हुई मूरतों को न दूँगा। (IN) Isaia 42:8 Io sono il Signore, questo è il mio Nome; ed io non darò la mia gloria ad alcun altro, nè la mia lode alle sculture.(IT) Isaías 42:8 Eu [me chamo] EU-SOU; este é o meu nome! E minha glória não darei a outro, nem meu louvor às imagens de escultura.(PT) Isa 42:8 Se mwen menm ki Seyè a, se konsa yo rele m'. Mwen p'ap bay yon lòt bondye pouvwa mwen an. Mwen p'ap kite yo bay zidòl yo lwanj ki pou mwen an.(Creole) Isaiah 42:8 Ja Pan, toć jest imię moje, a chwały mojej nie dam innemu, ani sławy mojej bałwanom rytym.(PO) イザヤ書 42:8 わたしは主である、これがわたしの名である。 わたしはわが栄光をほかの者に与えない。 また、わが誉を刻んだ像に与えない。 (JP) Isa 42:8 I am the Lord, that is My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.(nkjv) ======= Isaiah 42:9 ============ Isa 42:9 "Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you."(nasb) Isaías 42:9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio cosas nuevas; antes que salgan a luz, yo os las haré notorias.(ES) Isa 42:9 看 哪 , 先 前 的 事 已 经 成 就 , 现 在 我 将 新 事 说 明 , 这 事 未 发 以 先 , 我 就 说 给 你 们 听 。(CN-cuvs) Isa 42:9 看 哪 , 先 前 的 事 已 經 成 就 , 現 在 我 將 新 事 說 明 , 這 事 未 發 以 先 , 我 就 說 給 你 們 聽 。(CN-cuvt) Isaiah 42:9 Narito, ang mga dating bagay ay nangyayari na, at ang mga bagong bagay ay ipinahahayag ko: bago mangalitaw ay sinasaysay ko sa inyo.(Tagalog) Ésaïe 42:9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.(F) Isaiah 42:9 Nầy, những sự đầu tiên đã ứng nghiệm rồi, nay ta lại rao cho các ngươi sự mới; ta làm cho các ngươi biết trước khi nó nổ ra.(VN) Isa 42:9 Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören.(dhs) Isaiah 42:9 보라, 전에 예언한 일이 이미 이루었느니라 이제 내가 새 일을 고하노라 그 일이 시작되기 전이라도 너희에게 이르노라 (KR) Исаия 42:9 Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:9 هوذا الاوليات قد اتت والحديثات انا مخبر بها. قبل ان تنبت اعلمكم بها. यशायाह 42:9 देखो, पहली बातें तो हो चुकी है, अब मैं नई बातें बताता हूँ; उनके होने से पहले मैं तुमको सुनाता हूँ।” स्तुति का एक गीत (IN) Isaia 42:9 Ecco, le prime cose son venute, ed io ne annunzio delle nuove; io ve le fo intendere, avanti che sieno prodotte.(IT) Isaías 42:9 Eis que as coisas anteriores já aconteceram; e as novas eu [vos] anuncio; e antes que surjam, [delas] eu vos informo.(PT) Isa 42:9 Gade! Tou sa mwen te di k'ap rive rive vre. Mwen pral di nou lòt bagay ki gen pou rive. Mwen pral fè nou konnen sa anvan menm sa rive.(Creole) Isaiah 42:9 Oto pierwsze rzeczy przyszły, Ja też nowe opowiadam, pierwej, niż się zaczną, dam wam o nich słyszeć.(PO) イザヤ書 42:9 見よ、さきに預言した事は起った。 わたしは新しい事を告げよう。 その事がまだ起らない前に、 わたしはまず、あなたがたに知らせよう」。 (JP) Isa 42:9 Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them."(nkjv) ======= Isaiah 42:10 ============ Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it. You islands, and those who dwell on them.(nasb) Isaías 42:10 Cantad a Jehová un cántico nuevo, su alabanza desde los confines de la tierra; los que descendéis al mar y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas.(ES) Isa 42:10 航 海 的 和 海 中 所 有 的 , 海 岛 和 其 上 的 居 民 , 都 当 向 耶 和 华 唱 新 歌 , 从 地 极 赞 美 他 。(CN-cuvs) Isa 42:10 航 海 的 和 海 中 所 有 的 , 海 島 和 其 上 的 居 民 , 都 當 向 耶 和 華 唱 新 歌 , 從 地 極 讚 美 他 。(CN-cuvt) Isaiah 42:10 Magsiawit kayo sa Panginoon ng bagong awit, at ng kapurihan niya na mula sa wakas ng lupa; kayong nagsisibaba sa dagat, at ang buong nariyan, ang mga pulo, at mga nananahan doon,(Tagalog) Ésaïe 42:10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!(F) Isaiah 42:10 Các ngươi là kẻ đi biển cùng mọi vật ở trong biển, các cù lao cùng dân cư nó, hãy hát bài ca tụng mới cho Ðức Giê-hô-va, hãy từ nơi đầu cùng đất ngợi khen Ngài!(VN) Isa 42:10 Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!(dhs) Isaiah 42:10 항해하는 자와 바다 가운데 만물과 섬들과 그 거민들아 여호와께 새 노래로 노래하며 땅 끝에서부터 찬송하라 (KR) Исаия 42:10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:10 غنوا للرب اغنية جديدة تسبيحه من اقصى الارض. ايها المنحدرون في البحر وملؤه والجزائر وسكانها. यशायाह 42:10 हे समुद्र पर चलनेवालों, हे समुद्र के सब रहनेवालों, हे द्वीपों, तुम सब अपने रहनेवालों समेत यहोवा के लिये नया गीत गाओ और पृथ्वी की छोर से उसकी स्तुति करो। (IN) Isaia 42:10 Cantate al Signore un nuovo cantico; cantate la sua lode fin dall’estremità della terra; quelli che scendono nel mare, e tutto quello ch’è dentro esso; le isole, e gli abitanti di esse.(IT) Isaías 42:10 Cantai ao SENHOR um cântico novo, um louvor a ele desde o limite da terra; vós que navegais pelo mar, e tudo quanto nele há; vós terras do litoral e seus moradores.(PT) Isa 42:10 Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Se pou tout moun toupatou sou latè fè lwanj li! Depi moun k'ap vwayaje sou lanmè ak tout bèt ki nan lanmè yo, jouk moun ki rete nan zile byen lwen yo.(Creole) Isaiah 42:10 Śpiewajcie Panu pieśń nową, chwała jego jest od kończyn ziemi, którzy się pławicie po morzu, i wszystko, co w niem jest, wyspy i obywatele ich.(PO) イザヤ書 42:10 主にむかって新しき歌をうたえ。 地の果から主をほめたたえよ。 海とその中に満ちるもの、 海沿いの国々とそれに住む者とは鳴りどよめ。 (JP) Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!(nkjv) ======= Isaiah 42:11 ============ Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voices, The settlements where Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.(nasb) Isaías 42:11 Alcen [la voz] el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la roca, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo.(ES) Isa 42:11 旷 野 和 其 中 的 城 邑 , 并 基 达 人 居 住 的 村 庄 都 当 扬 声 ; 西 拉 的 居 民 当 欢 呼 , 在 山 顶 上 呐 喊 。(CN-cuvs) Isa 42:11 曠 野 和 其 中 的 城 邑 , 並 基 達 人 居 住 的 村 莊 都 當 揚 聲 ; 西 拉 的 居 民 當 歡 呼 , 在 山 頂 上 吶 喊 。(CN-cuvt) Isaiah 42:11 Mangaglakas ng kanilang tinig ang ilang at ang mga bayan niyaon, ang mga nayon na tinatahanan ng Cedar: magsiawit ang mga nananahan sa Selah, magsihiyaw sila mula sa mga taluktok ng mga bundok.(Tagalog) Ésaïe 42:11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!(F) Isaiah 42:11 Ðồng vắng cùng các thành nó hãy cất tiếng lên; các làng Kê-đa ở cũng vậy; dân cư Sê-la hãy hát, hãy kêu lên từ trên chót núi!(VN) Isa 42:11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!(dhs) Isaiah 42:11 광야와 거기 있는 성읍들과 게달 사람의 거하는 촌락들은 소리를 높이라 셀라의 거민들은 노래하며 산 꼭대기에서 즐거이 부르라 (KR) Исаия 42:11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:11 لترفع البرية ومدنها صوتها الديار التي سكنها قيدار. لتترنم سكان سالع. من رؤوس الجبال ليهتفوا. यशायाह 42:11 जंगल और उसमें की बस्तियाँ और केदार के बसे हुए गाँव जयजयकार करें; सेला के रहनेवाले जयजयकार करें, वे पहाड़ों की चोटियों पर से ऊँचे शब्द से ललकारें। (IN) Isaia 42:11 Il deserto, e le sue città, elevino la lor voce; e le villate ancora dove dimora Chedar; cantino quelli che abitano nelle rocce, dieno voci d’allegrezza dalla sommità de’ monti.(IT) Isaías 42:11 Levantem [a voz] o deserto e suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; cantem os que habitam nas rochas, [e] gritem de alegria do cume dos montes.(PT) Isa 42:11 Se pou dezè a ak tout lavil yo chante pou Seyè a! Se pou tout kote moun Keda yo rete a fè lwanj li! Se pou moun ki rete lavil Sela a rele byen fò sou tèt mòn yo tèlman yo kontan!(Creole) Isaiah 42:11 Podnieście głos pustynie, i miasta jej, i wsi, w których mieszka Kedar; wykrzykajcie obywatele skał, z wierzchu gór wołajcie.(PO) イザヤ書 42:11 荒野とその中のもろもろの町と、 ケダルびとの住むもろもろの村里は声をあげよ。 セラの民は喜びうたえ。 山の頂から呼ばわり叫べ。 (JP) Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.(nkjv) ======= Isaiah 42:12 ============ Isa 42:12 Let them give glory to the Lord And declare His praise in the coastlands.(nasb) Isaías 42:12 Den gloria a Jehová, y proclamen en las islas su alabanza.(ES) Isa 42:12 他 们 当 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 , 在 海 岛 中 传 扬 他 的 颂 赞 。(CN-cuvs) Isa 42:12 他 們 當 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 , 在 海 島 中 傳 揚 他 的 頌 讚 。(CN-cuvt) Isaiah 42:12 Mangagbigay luwalhati sila sa Panginoon, at mangagpahayag ng kaniyang kapurihan sa mga pulo.(Tagalog) Ésaïe 42:12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!(F) Isaiah 42:12 Hãy dâng vinh hiển cho Ðức Giê-hô-va, và rao sự ngợi khen Chúa trong các cù lao!(VN) Isa 42:12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.(dhs) Isaiah 42:12 여호와께 영광을 돌리며 섬들 중에서 그의 찬송을 선전할지어다 (KR) Исаия 42:12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:12 ليعطوا الرب مجدا ويخبروا بتسبيحه في الجزائر. यशायाह 42:12 वे यहोवा की महिमा प्रगट करें और द्वीपों में उसका गुणानुवाद करें। (IN) Isaia 42:12 Dieno gloria al Signore, ed annunzino la sua lode nelle isole.(IT) Isaías 42:12 Deem glória ao SENHOR, e anunciem louvor a ele nas terras do litoral.(PT) Isa 42:12 Se pou tout moun ki rete nan zile yo chante pou Seyè a, se pou yo fè lwanj li.(Creole) Isaiah 42:12 Oddajcie cześć Panu, a chwałę jego na wyspach opowiadajcie.(PO) イザヤ書 42:12 栄光を主に帰し、 その誉を海沿いの国々で語り告げよ。 (JP) Isa 42:12 Let them give glory to the Lord, And declare His praise in the coastlands.(nkjv) ======= Isaiah 42:13 ============ Isa 42:13 The Lord will go forth like a warrior, He will arouse His zeal like a man of war. He will utter a shout, yes, He will raise a war cry. He will prevail against His enemies.(nasb) Isaías 42:13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, voceará, se esforzará sobre sus enemigos.(ES) Isa 42:13 耶 和 华 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 战 士 激 动 热 心 , 要 喊 叫 , 大 声 呐 喊 , 要 用 大 力 攻 击 仇 敌 。(CN-cuvs) Isa 42:13 耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 戰 士 激 動 熱 心 , 要 喊 叫 , 大 聲 吶 喊 , 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。(CN-cuvt) Isaiah 42:13 Ang Panginoon ay lalabas na parang makapangyarihang lalake; siya'y pupukaw ng paninibugho na parang lalaking mangdidigma: siya'y hihiyaw, oo, siya'y hihiyaw ng malakas; siya'y gagawang makapangyarihan laban sa kaniyang mga kaaway.(Tagalog) Ésaïe 42:13 ¶ L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.(F) Isaiah 42:13 Ðức Giê-hô-va sẽ ra như người mạnh dạn; giục lòng sốt sắng như người lính chiến; kêu la quát tháo; ra sức cự lại kẻ thù nghịch mình.(VN) Isa 42:13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen.(dhs) Isaiah 42:13 여호와께서 용사 같이 나가시며 전사 같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다 (KR) Исаия 42:13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:13 الرب كالجبار يخرج. كرجل حروب ينهض غيرته. يهتف ويصرخ ويقوى على اعدائه यशायाह 42:13 यहोवा वीर के समान निकलेगा और योद्धा के समान अपनी जलन भड़काएगा, वह ऊँचे शब्द से ललकारेगा और अपने शत्रुओं पर जयवन्त होगा। (IN) Isaia 42:13 Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici.(IT) Isaías 42:13 O SENHOR sairá como guerreiro, como homem de guerra despertará o [seu] zelo; ele gritará, e fará grade ruído; e dominará a seus inimigos.(PT) Isa 42:13 Seyè a soti tankou yon vanyan gason! Li ranmase tout fòs li tankou yon nonm ki pral nan lagè. Li rele byen fò, li bay siyal pou lagè a! Tankou yon vanyan gason, l'ap kraze lènmi l' yo.(Creole) Isaiah 42:13 Pan wynijdzie jako mocarz, jako mąż waleczny wzruszy się gorliwością; trąbić, owszem krzyczeć będzie, a przeciw nieprzyjaciołom swoim mężnie sobie pocznie,(PO) イザヤ書 42:13 主は勇士のように出て行き、 いくさ人のように熱心を起し、 ときの声をあげて呼ばわり、 その敵にむかって大能をあらわされる。 (JP) Isa 42:13 The Lord shall go forth like a mighty man; He shall stir up His zeal like a man of war. He shall cry out, yes, shout aloud; He shall prevail against His enemies.(nkjv) ======= Isaiah 42:14 ============ Isa 42:14 "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.(nasb) Isaías 42:14 Desde el siglo he callado, he guardado silencio, y me he detenido; [ahora] daré voces como la mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.(ES) Isa 42:14 我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 像 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。(CN-cuvs) Isa 42:14 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。(CN-cuvt) Isaiah 42:14 Ako'y tumahimik ng malaon; ako'y hindi kumibo, at nagpigil ako: ngayo'y hihiyaw akong parang nagdaramdam na babae; ako'y manggigiba at mananakmal na paminsan.(Tagalog) Ésaïe 42:14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.(F) Isaiah 42:14 Ta làm thinh đã lâu; ta đã nín lặng, ta đã cầm mình. Nhưng bây giờ, ta rên la, thở hào hễn, như đờn bà sanh đẻ.(VN) Isa 42:14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.(dhs) Isaiah 42:14 내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라 (KR) Исаия 42:14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:14 قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا यशायाह 42:14 बहुत काल से तो मैं चुप रहा और मौन साधे अपने को रोकता रहा; परन्तु अब जच्चा के समान चिल्लाऊँगा मैं हाँफ-हाँफकर साँस भरूँगा। (IN) Isaia 42:14 Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme.(IT) Isaías 42:14 Por muito tempo fiquei calado, quieto estive, [e] me retive; [mas agora] darei gritos como a que está de parto, suspirando e juntamente ofegando.(PT) Isa 42:14 Bondye di: -Gen lontan depi m' fèmen bouch mwen! Mwen pa di anyen, mwen kenbe pou m' pa pale. Men koulye a, mwen tankou yon fanm ki gen tranche. M'ap rele, m'ap plenn, souf mwen ap koupe, mwen pa kapab ankò.(Creole) Isaiah 42:14 Mówiąc: Milczałem dość długo, jakobym nie słyszał, wstrzymywałem się; ale już jako rodząca krzyczeć będę, spustoszę, i wszystkich oraz połknę.(PO) イザヤ書 42:14 わたしは久しく声を出さず、 黙して、おのれをおさえていた。 今わたしは子を産もうとする女のように叫ぶ。 わたしの息は切れ、かつあえぐ。 (JP) Isa 42:14 "I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.(nkjv) ======= Isaiah 42:15 ============ Isa 42:15 "I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will make the rivers into coastlands And dry up the ponds.(nasb) Isaías 42:15 Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques.(ES) Isa 42:15 我 要 使 大 山 小 冈 变 为 荒 场 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 变 为 洲 岛 , 使 水 池 都 乾 涸 。(CN-cuvs) Isa 42:15 我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 , 使 水 池 都 乾 涸 。(CN-cuvt) Isaiah 42:15 Aking gagawing giba ang mga bundok at mga burol, at tutuyuin ko ang lahat nilang mga pananim; at gagawin kong mga pulo ang mga ilog, at aking tutuyuin ang mga lawa.(Tagalog) Ésaïe 42:15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.(F) Isaiah 42:15 Ta sắp phá hoang núi và đồi, làm cho cỏ cây khô héo; biến sông thành cù lao, làm cho hồ ao cạn tắt.(VN) Isa 42:15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen.(dhs) Isaiah 42:15 내가 큰 산과 작은 산을 황무케 하며 그 초목을 마르게 하며 강들로 섬이 되게 하며 못들을 마르게 할 것이며 (KR) Исаия 42:15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:15 اخرب الجبال والآكام واجفف كل عشبها واجعل الانهار يبسا وانشف الآجام यशायाह 42:15 पहाड़ों और पहाड़ियों को मैं सूखा डालूँगा और उनकी सब हरियाली झुलसा दूँगा; मैं नदियों को द्वीप कर दूँगा और तालों को सूखा डालूँगा। (IN) Isaia 42:15 Io deserterò i monti ed i colli; io seccherò tutta l’erba loro; e ridurrò i fiumi in isole, ed asciugherò gli stagni.(IT) Isaías 42:15 Aos montes e morros tornarei em deserto, e toda sua erva farei secar; e tornarei aos rios em ilhas, e as lagoas secarei.(PT) Isa 42:15 Mwen pral ravaje tout mòn yo, gwo kou piti. Mwen pral fè tout plant yo ak tout pyebwa yo cheche. Mwen pral fè tè nan fon yo tounen sab lanmè pou bwè tout dlo larivyè yo. M'ap cheche lagon dlo yo.(Creole) Isaiah 42:15 W pustynie góry i pagórki obrócę, i wszystkie zioła ich posuszę; obrócę i rzeki w wyspy, a jeziora wysuszę.(PO) イザヤ書 42:15 わたしは山と丘とを荒し、 すべての草を枯らし、 もろもろの川を島とし、 もろもろの池をからす。 (JP) Isa 42:15 I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.(nkjv) ======= Isaiah 42:16 ============ Isa 42:16 "I will lead the blind by a way they do not know, In paths they do not know I will guide them. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These are the things I will do, And I will not leave them undone."(nasb) Isaías 42:16 Y guiaré a los ciegos por camino que no sabían, les haré pisar por las sendas que no habían conocido; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y lo escabroso en llanura. Estas cosas les haré, y no los desampararé.(ES) Isa 42:16 我 要 引 瞎 子 行 不 认 识 的 道 , 领 他 们 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 们 面 前 使 黑 暗 变 为 光 明 , 使 弯 曲 变 为 平 直 。 这 些 事 我 都 要 行 , 并 不 离 弃 他 们 。(CN-cuvs) Isa 42:16 我 要 引 瞎 子 行 不 認 識 的 道 , 領 他 們 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 們 面 前 使 黑 暗 變 為 光 明 , 使 彎 曲 變 為 平 直 。 這 些 事 我 都 要 行 , 並 不 離 棄 他 們 。(CN-cuvt) Isaiah 42:16 At aking dadalhin ang bulag sa daan na hindi nila nalalaman; sa mga landas na hindi nila nalalaman ay papatnubayan ko sila; aking gagawing kadiliman ang liwanag sa harap nila, at mga likong daan ang matuwid. Ang mga bagay na ito ay aking gagawin, at hindi ko kalilimutan sila.(Tagalog) Ésaïe 42:16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.(F) Isaiah 42:16 Ta sẽ khiến kẻ mù đi trên con đường mình không thuộc, dắt họ bởi các nẻo chẳng quen; ta sẽ đổi bóng tối trước mặt họ ra ánh sáng, nơi cong quẹo ra ngay thẳng. Thật, ta sẽ làm các sự đó, và không lìa bỏ chúng nó đâu.(VN) Isa 42:16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen.(dhs) Isaiah 42:16 내가 소경을 그들의 알지 못하는 길로 이끌며 그들의 알지 못하는 첩경으로 인도하며 흑암으로 그 앞에 광명이 되게 하며 굽은 데를 곧게 할 것이라 내가 이 일을 행하여 그들을 버리지 아니하리니 (KR) Исаия 42:16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:16 واسير العمي في طريق لم يعرفوها. في مسالك لم يدروها امشيهم. اجعل الظلمة امامهم نورا والمعوجات مستقيمة هذه الامور افعلها ولا اتركهم. यशायाह 42:16 मैं अंधों को एक मार्ग से ले चलूँगा जिसे वे नहीं जानते और उनको ऐसे पथों से चलाऊँगा जिन्हें वे नहीं जानते। उनके आगे मैं अंधियारे को उजियाला करूँगा और टेढ़े मार्गों को सीधा करूँगा। मैं ऐसे-ऐसे काम करूँगा और उनको न त्यागूँगा। (IN) Isaia 42:16 E farò camminare i ciechi per una via che non conoscono; io li condurrò per sentieri, i quali non sanno; io convertirò le tenebre dinanzi a loro in luce, e i luoghi distorti in cammin diritto. Queste cose farò loro, e non li abbandonerò.(IT) Isaías 42:16 E guiarei aos cegos por um caminho que nunca conheceram; eu os farei caminhar pelas veredas que não conheciam; tornarei as trevas em luz perante eles, e as coisas tortas [farei] direitas; estas coisas lhes farei, e nunca os desampararei.(PT) Isa 42:16 M'ap fè avèg yo mache sou yon wout yo pa t' janm konnen anvan. M'ap pran men yo, m'ap mennen yo sou chemen yo pa t' janm konn fè anvan. M'ap fè kote ki fè nwa yo vin fè klè, kote ki gen anpil bit ak twou yo vin plat. Se tout bagay sa yo mwen pral fè rive. Wi, m'ap fè yo rive vre.(Creole) Isaiah 42:16 I powiodę ślepych drogą, której nie znali, a ścieszkami, o których nie wiedzieli, poprowadzę ich; obrócę przed nimi ciemności w światłość, a co nierównego, w równinę. Toć jest, co im uczynię, a nie opuszczę ich.(PO) イザヤ書 42:16 わたしは目しいを 彼らのまだ知らない大路に行かせ、 まだ知らない道に導き、 暗きをその前に光とし、 高低のある所を平らにする。 わたしはこれらの事をおこなって彼らを捨てない。 (JP) Isa 42:16 I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.(nkjv) ======= Isaiah 42:17 ============ Isa 42:17 They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to molten images, "You are our gods."(nasb) Isaías 42:17 Serán vueltos atrás, y en extremo confundidos, los que confían en los ídolos, y dicen a las imágenes de fundición: Vosotros [sois] nuestros dioses.(ES) Isa 42:17 倚 靠 雕 刻 的 偶 像 , 对 铸 造 的 偶 像 说 : 你 是 我 们 的 神 ; 这 等 人 要 退 後 , 全 然 蒙 羞 。(CN-cuvs) Isa 42:17 倚 靠 雕 刻 的 偶 像 , 對 鑄 造 的 偶 像 說 : 你 是 我 們 的 神 ; 這 等 人 要 退 後 , 全 然 蒙 羞 。(CN-cuvt) Isaiah 42:17 Sila'y mangapapaurong, sila'y mangapapahiyang mainam, na nagsisitiwala sa mga larawang inanyuan, na nangagsasabi sa mga larawang binubo, Kayo'y aming mga dios.(Tagalog) Ésaïe 42:17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!(F) Isaiah 42:17 Song những kẻ cậy các tượng chạm, xưng các tượng đúc rằng: Các ngài là thần chúng tôi, thì sẽ đều giựt lùi và mang xấu hổ!(VN) Isa 42:17 Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.(dhs) Isaiah 42:17 조각한 우상을 의뢰하며 부어 만든 우상을 향하여 너희는 우리의 신이라 하는 자는 물리침을 받아 크게 수치를 당하리라 (KR) Исаия 42:17 Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроютсянадеющиеся на идолов, говорящие истуканам: „вы наши боги".(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:17 قد ارتدوا الى الوراء. يخزى خزيا المتكلون على المنحوتات القائلون للمسبوكات انتنّ آلهتنا यशायाह 42:17 जो लोग खुदी हुई मूरतों पर भरोसा रखते और ढली हुई मूरतों से कहते हैं, “तुम हमारे ईश्वर हो,” उनको पीछे हटना और अत्यन्त लज्जित होना पड़ेगा। (IN) Isaia 42:17 Volgano pur le spalle, e sien confusi di gran confusione quelli che si confidano nelle sculture; quelli che dicono alle statue di getto: Voi siete i nostri dii.(IT) Isaías 42:17 [Mas] serão conduzidos para trás e se envergonharão os que confiam em imagens de escultura, [e] dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.(PT) Isa 42:17 Tout moun ki mete konfyans yo nan zidòl, tout moun k'ap rele estati yo bondye, yo pral bese tèt yo atè, yo pral wont.(Creole) Isaiah 42:17 Cofną się nazad, i zawstydzą się bardzo, którzy ufają w bałwanach rytych, którzy mówią obrazom litym: Wyście bogowie nasi.(PO) イザヤ書 42:17 刻んだ偶像に頼み、鋳た偶像にむかって 「あなたがたは、われわれの神である」と言う者は 退けられて、大いに恥をかく。 (JP) Isa 42:17 They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You are our gods.'(nkjv) ======= Isaiah 42:18 ============ Isa 42:18 Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.(nasb) Isaías 42:18 Sordos, oíd; y vosotros ciegos, mirad para ver.(ES) Isa 42:18 你 们 这 耳 聋 的 , 听 罢 ! 你 们 这 眼 瞎 的 , 看 罢 ! 使 你 们 能 看 见 。(CN-cuvs) Isa 42:18 你 們 這 耳 聾 的 , 聽 罷 ! 你 們 這 眼 瞎 的 , 看 罷 ! 使 你 們 能 看 見 。(CN-cuvt) Isaiah 42:18 Makinig kayong mga bingi; at tumingin kayong mga bulag, upang kayo'y mangakakita.(Tagalog) Ésaïe 42:18 ¶ Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!(F) Isaiah 42:18 Hỡi những kẻ điếc, hãy nghe; còn các ngươi là kẻ mù, hãy mở mắt và thấy!(VN) Isa 42:18 Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!(dhs) Isaiah 42:18 너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라 (KR) Исаия 42:18 Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:18 ايها الصم اسمعوا. ايها العمي انظروا لتبصروا. यशायाह 42:18 ¶ हे बहरो, सुनो; हे अंधों, आँख खोलो कि तुम देख सको! (IN) Isaia 42:18 O sordi, ascoltate; e voi ciechi, riguardate per vedere.(IT) Isaías 42:18 Surdos, ouvi; e vós cegos, olhai para que possais ver.(PT) Isa 42:18 Seyè a di: -Nou menm moun soudè yo, koute! Nou menm moun avèg yo, gade byen!(Creole) Isaiah 42:18 O głusi! słuchajcie; a wy ślepi! przejrzyjcie, abyście widzieli.(PO) イザヤ書 42:18 耳しいよ、聞け。 目しいよ、目を注いで見よ。 (JP) Isa 42:18 "Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.(nkjv) ======= Isaiah 42:19 ============ Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or so deaf as My messenger whom I send? Who is so blind as he that is at peace with Me, Or so blind as the servant of the Lord?(nasb) Isaías 42:19 ¿Quién [es] ciego, sino mi siervo? ¿Quién [es] sordo, como mi mensajero que envié? ¿Quién [es] ciego como el perfecto, y ciego como el siervo de Jehová,(ES) Isa 42:19 谁 比 我 的 仆 人 眼 瞎 呢 ? 谁 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聋 呢 ? 谁 瞎 眼 像 那 与 我 和 好 的 ? 谁 瞎 眼 像 耶 和 华 的 仆 人 呢 ?(CN-cuvs) Isa 42:19 誰 比 我 的 僕 人 眼 瞎 呢 ? 誰 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聾 呢 ? 誰 瞎 眼 像 那 與 我 和 好 的 ? 誰 瞎 眼 像 耶 和 華 的 僕 人 呢 ?(CN-cuvt) Isaiah 42:19 Sino ang bulag kundi ang aking lingkod? o ang bingi, na gaya ng aking sugo na aking sinusugo? sino ang bulag na gaya niya na nasa kapayapaan sa akin, at bulag na gaya ng lingkod ng Panginoon?(Tagalog) Ésaïe 42:19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel?(F) Isaiah 42:19 Ai là mù, há chẳng phải đầy tớ ta sao? Ai là điếc như sứ giả mà ta đã sai đi? Ai là mù như kẻ đã hòa thuận cùng ta! Ai là mù như đầy tớ của Ðức Giê-hô-va?(VN) Isa 42:19 Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie der Knecht des HERRN?(dhs) Isaiah 42:19 소경이 누구냐 ? 내 종이 아니냐 ? 누가 나의 보내는 나의 사자 같이 귀머거리겠느냐 누가 나와 친한 자 같이 소경이겠느냐 누가 여호와의 종 같이 소경이겠느냐 (KR) Исаия 42:19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп,как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:19 من هو اعمى الا عبدي واصم كرسولي الذي أرسله. من هو اعمى كالكامل واعمى كعبد الرب. यशायाह 42:19 मेरे दास के सिवाय कौन अंधा है? मेरे भेजे हुए दूत के तुल्य कौन बहरा है? मेरे मित्र के समान कौन अंधा या यहोवा के दास के तुल्य अंधा कौन है? (IN) Isaia 42:19 Chi è cieco, se non il mio servitore? e sordo, come il messo che io ho mandato? chi è cieco, come il compiuto? anzi, chi è cieco, come il servitor del Signore?(IT) Isaías 42:19 Quem é cego, senão meu servo? E surdo como meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego como o perfeito, e cego como o servo do SENHOR?(PT) Isa 42:19 Ki moun ki pi avèg, ki moun ki pi soudè pase sèvite m' lan, moun mwen delivre a? Ki moun ki pi soudè, ki moun ki pi avèg pase mesaje m'ap voye a, sèvitè Bondye a?(Creole) Isaiah 42:19 Któż ślepy, jedno sługa mój? a kto głuchy, jedno poseł mój, którego posyłam? Któż tak ślepy jako doskonały, ślepy, mówię, jako sługa Pański?(PO) イザヤ書 42:19 だれか、わがしもべのほかに目しいがあるか。 だれか、わがつかわす使者のような耳しいがあるか。 だれか、わが献身者のような目しいがあるか。 だれか、主のしもべのような目しいがあるか。 (JP) Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or deaf as My messenger whom I send? Who is blind as he who is perfect, And blind as the Lord's servant?(nkjv) ======= Isaiah 42:20 ============ Isa 42:20 You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.(nasb) Isaías 42:20 que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?(ES) Isa 42:20 你 看 见 许 多 事 却 不 领 会 , 耳 朵 开 通 却 不 听 见 。(CN-cuvs) Isa 42:20 你 看 見 許 多 事 卻 不 領 會 , 耳 朵 開 通 卻 不 聽 見 。(CN-cuvt) Isaiah 42:20 Ikaw ay nakakakita ng maraming bagay, nguni't hindi mo binubulay; ang kaniyang mga tainga ay bukas, nguni't hindi niya dininig.(Tagalog) Ésaïe 42:20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.(F) Isaiah 42:20 Ngươi thấy nhiều sự, mà không giữ chi hết; ngươi vận có lỗ tai ngỏ, mà không nghe chi hết.(VN) Isa 42:20 Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören.(dhs) Isaiah 42:20 네가 많은 것을 볼지라도 유의치 아니하며 귀는 밝을지라도 듣지 아니하는도다 (KR) Исаия 42:20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:20 ناظر كثيرا ولا تلاحظ. مفتوح الاذنين ولا يسمع. यशायाह 42:20 तू बहुत सी बातों पर दृष्टि करता है परन्तु उन्हें देखता नहीं है; कान तो खुले हैं परन्तु सुनता नहीं है। (IN) Isaia 42:20 Tu vedi molte cose, ma non poni mente a nulla; egli apre gli orecchi, ma non ascolta.(IT) Isaías 42:20 Tu vês muitas coisas, porém não as guardas; mesmo abrindo os ouvidos, contudo nada ouve.(PT) Isa 42:20 Nou menm moun Izrayèl, nou te wè anpil bagay. Men, sa pa t' di nou anyen! Nou gen zòrèy pou nou tande, men nou pa t' tande anyen(Creole) Isaiah 42:20 Widzi wiele rzeczy, a wszakże nie zrozumiewa; otworzone ma uszy, wszakże nie słyszy.(PO) イザヤ書 42:20 彼は多くの事を見ても認めず、 耳を開いても聞かない。 (JP) Isa 42:20 Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."(nkjv) ======= Isaiah 42:21 ============ Isa 42:21 The Lord was pleased for His righteousness' sake To make the law great and glorious.(nasb) Isaías 42:21 Jehová se complació, por amor a su justicia, en magnificar la ley y engrandecerla.(ES) Isa 42:21 耶 和 华 因 自 己 公 义 的 缘 故 , 喜 欢 使 律 法 ( 或 译 : 训 诲 ) 为 大 , 为 尊 。(CN-cuvs) Isa 42:21 耶 和 華 因 自 己 公 義 的 緣 故 , 喜 歡 使 律 法 ( 或 譯 : 訓 誨 ) 為 大 , 為 尊 。(CN-cuvt) Isaiah 42:21 Kinalulugdan ng Panginoon dahil sa kaniyang katuwiran, na dakilain ang kautusan, at gawing marangal.(Tagalog) Ésaïe 42:21 L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.(F) Isaiah 42:21 Ðức Giê-hô-va vui lòng vì sự công bình mình, làm cho luật pháp cả sáng và tôn trọng.(VN) Isa 42:21 Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.(dhs) Isaiah 42:21 여호와께서 자기의 의로우심을 인하여 기쁨으로 그 교훈을 크게하며 존귀케 하려 하셨으나 (KR) Исаия 42:21 Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославитьзакон.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:21 الرب قد سرّ من اجل بره. يعظّم الشريعة ويكرمها. यशायाह 42:21 यहोवा को अपनी धार्मिकता के निमित्त ही यह भाया है कि व्यवस्था की बड़ाई अधिक करे। (IN) Isaia 42:21 Il Signore già si compiaceva in lui, per amor della sua giustizia; egli magnificava, e rendeva illustre la Legge.(IT) Isaías 42:21 O SENHOR se agradou, por causa de sua justiça, em engrandecer [sua] lei, e em fazê [-la] gloriosa.(PT) Isa 42:21 Seyè a se yon Bondye ki soti pou sove pèp Izrayèl la. Li ta vle pou tout pèp la respekte lòd li yo, pou yo tout fè lwanj li.(Creole) Isaiah 42:21 Pan go sobie upodobał dla sprawiedliwości swojej; uwielbił go zakonem, i sławnym go uczynił.(PO) イザヤ書 42:21 主はおのれの義のために、 その教を大いなるものとし、 かつ光栄あるものとすることを喜ばれた。 (JP) Isa 42:21 The Lord is well pleased for His righteousness' sake; He will exalt the law and make it honorable.(nkjv) ======= Isaiah 42:22 ============ Isa 42:22 But this is a people plundered and despoiled; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become a prey with none to deliver them, And a spoil, with none to say, "Give them back!"(nasb) Isaías 42:22 Mas éste [es] pueblo saqueado y pisoteado, todos ellos atrapados en cavernas y escondidos en cárceles; son puestos para presa, y no hay quien libre; despojados, y no hay quien diga: Restituid.(ES) Isa 42:22 但 这 百 姓 是 被 抢 被 夺 的 , 都 牢 笼 在 坑 中 , 隐 藏 在 狱 里 ; 他 们 作 掠 物 , 无 人 拯 救 , 作 掳 物 , 无 人 说 交 还 。(CN-cuvs) Isa 42:22 但 這 百 姓 是 被 搶 被 奪 的 , 都 牢 籠 在 坑 中 , 隱 藏 在 獄 裡 ; 他 們 作 掠 物 , 無 人 拯 救 , 作 擄 物 , 無 人 說 交 還 。(CN-cuvt) Isaiah 42:22 Nguni't ito ay isang bayang nanakaw at nasamsam; silang lahat ay nangasilo sa mga hukay, at sila'y nangakubli sa mga bilangguan: sila'y pinaka huli at walang magligtas; pinaka samsam, at walang magsabi, Iyong papanumbalikin.(Tagalog) Ésaïe 42:22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!(F) Isaiah 42:22 Nhưng ấy là một dân bị cướp bị giựt: hết thảy đều bị mắc lưới trong hang và giam trong ngục; chúng nó làm của cướp mà chẳng ai giải cứu; làm mồi mà chẳng ai nói rằng: Hãy trả lại!(VN) Isa 42:22 Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her!(dhs) Isaiah 42:22 이 백성이 도적 맞으며 탈취를 당하며 다 굴 속에 잡히며 옥에 갇히도다 노략을 당하되 구할 자가 없고 탈취를 당하되 도로 주라 할 자가 없도다 (KR) Исаия 42:22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!"(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:22 ولكنه شعب منهوب ومسلوب قد اصطيد في الحفر كله وفي بيوت الحبوس اختبأوا. صاروا نهبا ولا منقذ وسلبا وليس من يقول رد यशायाह 42:22 परन्तु ये लोग लुट गए हैं, ये सब के सब गड्ढों में फँसे हुए और कालकोठरियों में बन्द किए हुए हैं; ये पकड़े गए और कोई इन्हें नहीं छुड़ाता; ये लुट गए और कोई आज्ञा नहीं देता कि उन्हें लौटा ले आओ। (IN) Isaia 42:22 Ma ora egli è un popolo rubato, e predato; tutti quanti son legati nelle grotte, e son nascosti nelle prigioni; sono in preda, e non vi è niuno che li riscuota; son rubati, e non vi è niuno che dica: Rendi.(IT) Isaías 42:22 Mas [este] é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em covas, e escondidos em cárceres; são postos como despojos, e ninguém há que os resgate; estão como [objetos] de roubo, e ninguém diz “Restitui [-os] ”.(PT) Isa 42:22 Men koulye a, yo fin piye pèp li a, yo pran tou sa yo te genyen. Yo fèmen yo tout nan kacho. Yo mete yo tout nan prizon. Yo vòlò tou sa yo te genyen san pesonn pa delivre yo. Yo piye yo nèt ale san pesonn pa di: Renmèt yo zafè yo!(Creole) Isaiah 42:22 Ale ten lud jest złupiony i rozszarpany, którego młodzieńców ile ich kolwiek jest, imają, i do ciemnic podawają; podani są na łup, a niemasz ktoby ich wybawił; podani są na rozchwycenie, ani jest, ktoby rzekł: Wróć ich zaś.(PO) イザヤ書 42:22 ところが、この民はかすめられ、奪われて、 みな穴の中に捕われ、獄屋の中に閉じこめられた。 彼らはかすめられても助ける者がなく、 物を奪われても「もどせ」と言う者もない。 (JP) Isa 42:22 But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, "Restore!"(nkjv) ======= Isaiah 42:23 ============ Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will give heed and listen hereafter?(nasb) Isaías 42:23 ¿Quién de vosotros oirá esto? [¿Quién] atenderá y escuchará respecto al porvenir?(ES) Isa 42:23 你 们 中 间 谁 肯 侧 耳 听 此 , 谁 肯 留 心 而 听 , 以 防 将 来 呢 ?(CN-cuvs) Isa 42:23 你 們 中 間 誰 肯 側 耳 聽 此 , 誰 肯 留 心 而 聽 , 以 防 將 來 呢 ?(CN-cuvt) Isaiah 42:23 Sino sa gitna ninyo ang makikinig nito? na makikinig at didinig para sa panahong darating?(Tagalog) Ésaïe 42:23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?(F) Isaiah 42:23 Trong vòng các ngươi ai là kẻ lắng tai nghe điều nầy, ai để ý đến và nghe sự xảy có về sau?(VN) Isa 42:23 Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?(dhs) Isaiah 42:23 너희 중에 누가 이 일에 귀를 기울이겠느냐 ? 누가 장래사를 삼가 듣겠느냐 ? (KR) Исаия 42:23 Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:23 من منكم يسمع هذا. يصغى ويسمع لما بعد. यशायाह 42:23 तुम में से कौन इस पर कान लगाएगा? कौन ध्यान करके होनहार के लिये सुनेगा? (IN) Isaia 42:23 Chi di voi porgerà gli orecchi a questo? chi di voi attenderà, ed ascolterà per l’avvenire?(IT) Isaías 42:23 Quem dentre vós dá ouvidos a isto? [Quem] presta atenção e ouve o que há de ser no futuro?(PT) Isa 42:23 Ki moun nan nou k'ap pare zòrèy li pou l' tande sa m'ap di la a? Ki moun nan nou k'ap fè atansyon pou l' toujou koute depi koulye a?(Creole) Isaiah 42:23 Któż to z was w uszy przyjmuje? kto zrozumiewa, aby czulszym był napotem?(PO) イザヤ書 42:23 あなたがたのうち、 だれがこの事に耳を傾けるだろうか、 だれが心をもちいて 後のためにこれを聞くだろうか。 (JP) Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come?(nkjv) ======= Isaiah 42:24 ============ Isa 42:24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose law they did not obey?(nasb) Isaías 42:24 ¿Quién dio a Jacob por despojo, y entregó a Israel a saqueadores? ¿No fue Jehová, contra quien pecamos? Pero no quisieron andar en sus caminos, ni obedecieron su ley.(ES) Isa 42:24 谁 将 雅 各 交 出 当 作 掳 物 , 将 以 色 列 交 给 抢 夺 的 呢 ? 岂 不 是 耶 和 华 麽 ? 就 是 我 们 所 得 罪 的 那 位 。 他 们 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 听 从 他 的 训 诲 。(CN-cuvs) Isa 42:24 誰 將 雅 各 交 出 當 作 擄 物 , 將 以 色 列 交 給 搶 奪 的 呢 ? 豈 不 是 耶 和 華 麼 ? 就 是 我 們 所 得 罪 的 那 位 。 他 們 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 聽 從 他 的 訓 誨 。(CN-cuvt) Isaiah 42:24 Sino ang nagbigay ng Jacob na pinaka samsam, at ng Israel sa mga magnanakaw? di baga ang Panginoon? na laban sa kaniya ay nangagkasala tayo, at sa mga daan niya ay hindi sila nagsilakad, o naging masunurin man sila sa kaniyang kautusan.(Tagalog) Ésaïe 42:24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.(F) Isaiah 42:24 Ai đã phó Gia-cốp cho sự cướp bóc, và Y-sơ-ra-ên cho quân trộm cướp? Há chẳng phải Ðức Giê-hô-va, là Ðấng mà chúng ta phạm tội nghịch cùng, đường lối Ngài chúng nó chẳng noi theo, luật pháp Ngài chúng nó chẳng vâng giữ?(VN) Isa 42:24 Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?(dhs) Isaiah 42:24 야곱으로 탈취를 당케 하신 자가 누구냐 ? 이스라엘을 도적에게 붙이신 자가 누구냐 ? 여호와가 아니시냐 ? 우리가 그에게 범죄하였도다 백성들이 그 길로 행치 아니하며 그 율법을 순종치 아니하였도다 (KR) Исаия 42:24 Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:24 من دفع يعقوب الى السلب واسرائيل الى الناهبين. أليس الرب الذي اخطأنا اليه ولم يشاءوا ان يسلكوا في طرقه ولم يسمعوا لشريعته. यशायाह 42:24 किसने याकूब को लुटवाया और इस्राएल को लुटेरों के वश में कर दिया? क्या यहोवा ने यह नहीं किया जिसके विरुद्ध हमने पाप किया, जिसके मार्गों पर उन्होंने चलना न चाहा और न उसकी व्यवस्था को माना? (IN) Isaia 42:24 Chi ha dato Giacobbe in preda, ed Israele a’ rubatori? non è egli stato il Signore, contro la quale noi abbiamo peccato, e nelle cui vie essi non son voluti camminare, ed alla cui Legge non hanno ubbidito?(IT) Isaías 42:24 Quem entregou a Jacó como roubo, e a Israel a ladrões? Por acaso não foi o SENHOR, aquele contra quem pecamos? Pois não queriam andar em seus caminhos, e não deram ouvidos à sua lei.(PT) Isa 42:24 Ki moun ki te lage moun Jakòb yo nan men vòlò yo? Ki moun ki te lage moun Izrayèl yo nan men piyajè yo? Se te Seyè a menm ki te fè sa. Nou te fè peche kont li. Nou pa t' vle viv jan l' te mande nou viv la. Nou pa t' vle swiv lòd li.(Creole) Isaiah 42:24 Kto podał na rozszarpanie Jakóba, a Izraela łupieżcom? Izali nie Pan, przeciwko któremuśmy zgrzeszyli? Bo nie chcieli drogami jego chodzić, ani słuchać zakonu jego.(PO) イザヤ書 42:24 ヤコブを奪わせた者はだれか。 かすめる者にイスラエルをわたした者はだれか。 これは主ではないか。 われわれは主にむかって罪を犯し、 その道に歩むことを好まず、 またその教に従うことを好まなかった。 (JP) Isa 42:24 Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the Lord, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.(nkjv) ======= Isaiah 42:25 ============ Isa 42:25 So He poured out on him the heat of His anger And the fierceness of battle; And it set him aflame all around, Yet he did not recognize it; And it burned him, but he paid no attention.(nasb) Isaías 42:25 Por tanto, derramó sobre él el furor de su ira, y la fuerza de guerra; le prendió fuego todo en derredor, pero no entendió; y le consumió, mas no hizo caso.(ES) Isa 42:25 所 以 , 他 将 猛 烈 的 怒 气 和 争 战 的 勇 力 倾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 围 如 火 着 起 , 他 还 不 知 道 , 烧 着 他 , 他 也 不 介 意 。(CN-cuvs) Isa 42:25 所 以 , 他 將 猛 烈 的 怒 氣 和 爭 戰 的 勇 力 傾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 圍 如 火 著 起 , 他 還 不 知 道 , 燒 著 他 , 他 也 不 介 意 。(CN-cuvt) Isaiah 42:25 Kaya't ibinugso niya sa kaniya ang pusok ng kaniyang galit, at ang lakas ng pakikipagbaka; at sinulsulan siya ng apoy sa palibot, gayon ma'y hindi niya naalaman; at sinunog siya, gayon ma'y hindi siya naglagak ng kalooban.(Tagalog) Ésaïe 42:25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.(F) Isaiah 42:25 Cho nên Chúa đã trút cơn thạnh nộ và sự chiến tranh dữ dội trên nó; lửa đốt tứ bề mà nó không biết; lửa thiêu cháy nó, mà cũng chẳng lấy làm lo.(VN) Isa 42:25 Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.(dhs) Isaiah 42:25 그러므로 여호와께서 진노와 전쟁의 위력으로 이스라엘에게 베푸시매 그 사방으로 불붙듯하나 깨닫지 못하며 몸이 타나 마음에 두지 아니하는도다 (KR) Исаия 42:25 И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 42:25 فسكب عليه حمو غضبه وشدة الحرب فاوقدته من كل ناحية ولم يعرف واحرقته ولم يضع في قلبه यशायाह 42:25 इस कारण उस पर उसने अपने क्रोध की आग भड़काई और युद्ध का बल चलाया; और यद्यपि आग उसके चारों ओर लग गई, तो भी वह न समझा; वह जल भी गया, तो भी न चेता। (IN) Isaia 42:25 Laonde egli ha sparso sopra lui l’ardor della sua ira, e forte guerra; e l’ha divampato d’ogni intorno, ma egli non l’ha conosciuto; e l’ha arso, ma egli non vi ha posta mente.(IT) Isaías 42:25 Por isso ele derramou sobre eles o furor de sua ira, e a força da guerra; e os pôs em labaredas ao redor; porém [ainda assim] não entenderam; e ele os pôs para queimar, porém [ainda assim] não puseram [nisso] o coração.(PT) Isa 42:25 Se konsa, li fè pèp la santi jan l' te move, li fè yo konnen soufrans lagè. Tankou dife, kòlè Bondye tonbe sou tout peyi a. Men yo yonn pa t' vle rekonèt sa. Kòlè Bondye boule peyi a nèt. Men, yo yonn pa t' pran sa pou anyen!(Creole) Isaiah 42:25 Dlatego nań Pan wylał popędliwość gniewu swego, i gwałtowną wojnę, a zapalił go w około, a wszakże nie poznał tego; zapalił go, mówię, a wszakże tego do serca nie przypuścił.(PO) イザヤ書 42:25 それゆえ、主は激しい怒りと、 猛烈な戦いを彼らに臨ませられた。 それが火のように周囲に燃えても、彼らは悟らず、 彼らを焼いても、心にとめなかった。 (JP) Isa 42:25 Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take it to heart.(nkjv) ======= Isaiah 43:1 ============ Isa 43:1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!(nasb) Isaías 43:1 Y ahora, así dice Jehová, tu Creador, oh Jacob, y tu Formador, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.(ES) Isa 43:1 雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 提 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。(CN-cuvs) Isa 43:1 雅 各 啊 , 創 造 你 的 耶 和 華 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 現 在 如 此 說 : 你 不 要 害 怕 ! 因 為 我 救 贖 了 你 。 我 曾 提 你 的 名 召 你 , 你 是 屬 我 的 。(CN-cuvt) Isaiah 43:1 Nguni't ngayo'y ganito ang sabi ng Panginoon na lumalang sa iyo, Oh Jacob, at naganyo sa iyo, Oh Israel, Ikaw ay huwag matakot, sapagka't tinubos kita; tinawag kita sa iyong pangalan, ikaw ay akin.(Tagalog) Ésaïe 43:1 ¶ Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!(F) Isaiah 43:1 Bây giờ, hỡi Gia-cốp! Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã dựng nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên! Ngài là Ðấng đã tạo thành ngươi, phán như vầy: Ðừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi. Ta đã lấy tên ngươi gọi ngươi; ngươi thuộc về ta.(VN) Isa 43:1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!(dhs) Isaiah 43:1 야곱아, 너를 창조하신 여호와께서 이제 말씀하시느니라 이스라엘아 너를 조성하신 자가 이제 말씀하시느니라 너는 두려워말라 내가 너를 구속하였고 내가 너를 지명하여 불렀나니 너는 내 것이라 (KR) Исаия 43:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.(RU) (SA) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 43:1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. यशायाह 43:1 ¶ हे इस्राएल तेरा रचनेवाला, और हे याकूब तेरा सृजनहार यहोवा अब यह कहता है, “मत डर, क्योंकि मैंने तुझे छुड़ा लिया है; मैंने तुझे नाम लेकर बुलाया है, तू मेरा ही है। (IN) Isaia 43:1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio.(IT) Isaías 43:1 Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.(PT) Isa 43:1 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, men sa Seyè a ap di nou koulye a, li menm ki te kreye nou an. Nou menm moun Izrayèl yo, men sa l'ap di nou, li menm ki te fè nou ak men l': -Nou pa bezwen pè anyen! M'ap toujou pwoteje nou. Se mwen menm ki te ban nou non nou pote a. Se pou mwen nou ye.(Creole) Isaiah 43:1 Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty.(PO) イザヤ書 43:1 ヤコブよ、あなたを創造された主はこう言われる。イスラエルよ、あなたを造られた主はいまこう言われる、 「恐れるな、わたしはあなたをあがなった。 わたしはあなたの名を呼んだ、 あなたはわたしのものだ。 (JP) Isa 43:1 But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |