BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Jeremiah 4:1 ============
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,(nasb)
Jeremías 4:1 Si te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete a mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.(ES)
Jer 4:1 耶 和 华 说 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 来 归 向 我 , 若 从 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 迁 移 。(CN-cuvs)
Jer 4:1 耶 和 華 說 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 來 歸 向 我 , 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 遷 移 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:1 Kung ikaw ay manunumbalik, Oh Israel, sabi ng Panginoon, kung ikaw ay manunumbalik sa akin, at kung iyong aalisin ang iyong mga kasuklamsuklam sa aking paningin; hindi ka nga makikilos;(Tagalog)
Jérémie 4:1 ¶ Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.(F)
Jeremiah 4:1 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi trở về cùng ta, nếu trở về cùng ta, và nếu ngươi bỏ những việc gớm ghiếc khỏi trước mắt ta, thì ngươi sẽ chẳng bị dời đi nữa.(VN)
Jer 4:1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.(dhs)
Jeremiah 4:1 여호와께서 가라사대 이스라엘아 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라 네가 만일 나의 목전에서 가증한 것을 버리고 마음이 요동치 아니하며 (KR)
Иеремия 4:1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:1 ان رجعت يا اسرائيل يقول الرب ان رجعت اليّ وان نزعت مكرهاتك من امامي فلا تتيه.
यिर्मयाह 4:1 ¶ यहोवा की यह वाणी है, “हे इस्राएल, यदि तू लौट आए, तो मेरे पास लौट आ। यदि तू घिनौनी वस्तुओं को मेरे सामने से दूर करे, तो तुझे आवारा फिरना न पड़ेगा, (IN)
Geremia 4:1 O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando,(IT)
Jeremias 4:1 Se te converteres, ó Israel,diz o SENHOR, converte-te a mim; e se tirares tuas abominações de diante de mim, não andarás mais sem rumo.(PT)
Jer 4:1 Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m', si nou sispann lage kò nou nan raje,(Creole)
Jeremiah 4:1 Jeźlibyś się chciał nawrócić, Izraelu! mówi Pan, do mnie się nawróć. Bo jeźli odejmiesz obrzydłości twoje od oblicza mego, a nie będziesz się tułał,(PO)
エレミヤ書 4:1 主は言われる、「イスラエルよ、 もし、あなたが帰るならば、 わたしのもとに帰らなければならない。 もし、あなたが憎むべき者を わたしの前から取り除いて、ためらうことなく、 (JP)
Jer 4:1 "If you will return, O Israel," says the Lord, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.(nkjv)

======= Jeremiah 4:2 ============
Jer 4:2 And you will swear, 'As the Lord lives, 'In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."(nasb)
Jeremías 4:2 Y jurarás, diciendo: Vive Jehová, en verdad, en juicio y en justicia; y las naciones se bendecirán en Él, y en Él se gloriarán.(ES)
Jer 4:2 你 必 凭 诚 实 、 公 平 、 公 义 , 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 ; 列 国 必 因 耶 和 华 称 自 己 为 有 福 , 也 必 因 他 夸 耀 。(CN-cuvs)
Jer 4:2 你 必 憑 誠 實 、 公 平 、 公 義 , 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 ; 列 國 必 因 耶 和 華 稱 自 己 為 有 福 , 也 必 因 他 誇 耀 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:2 At ikaw ay susumpa, Buhay ang Panginoon, sa katotohanan, sa kahatulan, at sa katuwiran; at ang mga bansa ay magiging mapalad sa kaniya, at sa kaniya luluwalhati sila.(Tagalog)
Jérémie 4:2 Si tu jures: L'Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.(F)
Jeremiah 4:2 Ngươi sẽ lấy sự thật thà, ngay thẳng, công bình, mà thề rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, các nước sẽ được phước bởi Ngài và vinh hiển trong Ngài.(VN)
Jer 4:2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.(dhs)
Jeremiah 4:2 진실과 공평과 정의로 여호와의 삶을 가리켜 맹세하면 열방이 나로 인하여 스스로 복을 빌며 나로 인하여 자랑하리라 (KR)
Иеремия 4:2 И будешь клясться: „жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:2 وان حلفت حيّ هو الرب بالحق والعدل والبر فتتبرّك الشعوب به وبه يفتخرون
यिर्मयाह 4:2 और यदि तू सच्चाई और न्याय और धर्म से यहोवा के जीवन की शपथ खाए, तो जाति-जाति उसके कारण अपने आपको धन्य कहेंगी, और उसी पर घमण्ड करेंगी।” (IN)
Geremia 4:2 e giuri: Il Signore vive, veracemente, dirittamente, e giustamente; allora, le genti si benediranno in te, e in te si glorieranno.(IT)
Jeremias 4:2 E jurarás, dizendo, Vive o SENHOR, com verdade, com juízo, e com justiça; e nele as nações se bendirão, e nele se orgulharão.(PT)
Jer 4:2 si nou pran non mwen, non mwen menm Bondye vivan an, pou fè sèman, si nou pa bay manti, si nou pa fè lenjistis, si nou fè sa ki dwat, lè sa a, tout nasyon yo va mande m' pou beni yo, y'a fè lwanj mwen.(Creole)
Jeremiah 4:2 I przysiężeszli w prawdzie, w sądzie i w sprawiedliwości, mówiąc: Jako żyje Pan; tedy błogosławić sobie w nim będą narody, i w nim się przechwalać.(PO)
エレミヤ書 4:2 また真実と正義と正直とをもって、 『主は生きておられる』と誓うならば、 万国の民は彼によって祝福を受け、 彼によって誇る」。 (JP)
Jer 4:2 And you shall swear, 'The Lord lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory."(nkjv)

======= Jeremiah 4:3 ============
Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem," Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.(nasb)
Jeremías 4:3 Porque así dice Jehová a todo varón de Judá y de Jerusalén: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis entre espinos.(ES)
Jer 4:3 耶 和 华 对 犹 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 说 : 要 开 垦 你 们 的 荒 地 , 不 要 撒 种 在 荆 棘 中 。(CN-cuvs)
Jer 4:3 耶 和 華 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 : 要 開 墾 你 們 的 荒 地 , 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:3 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, sa mga tao ng Juda at ng Jerusalem, Inyong bungkalin ang inyong binabayaang bukiran, at huwag kayong maghasik sa gitna ng mga tinik.(Tagalog)
Jérémie 4:3 ¶ Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.(F)
Jeremiah 4:3 Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng người Giu-đa và cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Hãy cày mở ruộng mới các ngươi, chớ gieo trong gai gốc.(VN)
Jer 4:3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.(dhs)
Jeremiah 4:3 나 여호와가 유다와 예루살렘 사람에게 이같이 이르노라 너희 묵은 땅을 갈고 가시덤불 속에 파종하지 말라 (KR)
Иеремия 4:3 Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себеновые нивы и не сейте между тернами.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:3 لانه هكذا قال الرب لرجال يهوذا ولاورشليم احرثوا لانفسكم حرثا ولا تزرعوا في الاشواك.
यिर्मयाह 4:3 क्योंकि यहूदा और यरूशलेम के लोगों से यहोवा ने यह कहा है, “अपनी पड़ती भूमि को जोतो, और कंटीले झाड़ों में बीज मत बोओ। (IN)
Geremia 4:3 Perciocchè, così ha detto il Signore a que’ di Giuda, e di Gerusalemme: Aratevi il campo novale, e non seminate fra le spine.(IT)
Jeremias 4:3 Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e de Jerusalém: Fazei lavoura para vós, e não semeeis sobre espinhos.(PT)
Jer 4:3 Men sa Seyè a di moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo: Fè bwa nèf. Pa plante nan pikan.(Creole)
Jeremiah 4:3 Albowiem tak mówi Pan mężom Judzkim i Jeruzalemskim: Poorzcie sobie nowinę, a nie siejcie na cierniu;(PO)
エレミヤ書 4:3 主はユダの人々とエルサレムに住む人々に こう言われる、 「あなたがたの新田を耕せ、 いばらの中に種をまくな。 (JP)
Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.(nkjv)

======= Jeremiah 4:4 ============
Jer 4:4 "Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."(nasb)
Jeremías 4:4 Circuncidaos para Jehová, y quitad los prepucios de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalén; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien [la] apague, por la maldad de vuestras obras.(ES)
Jer 4:4 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 你 们 当 自 行 割 礼 , 归 耶 和 华 , 将 心 里 的 污 秽 除 掉 ; 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 们 的 恶 行 发 作 , 如 火 着 起 , 甚 至 无 人 能 以 熄 灭 !(CN-cuvs)
Jer 4:4 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 你 們 當 自 行 割 禮 , 歸 耶 和 華 , 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 ; 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 們 的 惡 行 發 作 , 如 火 著 起 , 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 !(CN-cuvt)
Jeremiah 4:4 Magsipagtuli kayo para sa Panginoon, at inyong alisin ang mga kasamaan ng inyong puso, ninyong mga tao ng Juda at mga nananahan sa Jerusalem; baka ang aking kapootan ay sumigalbo na parang apoy, at magningas na walang makapatay, dahil sa kasamaan ng inyong mga gawa.(Tagalog)
Jérémie 4:4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.(F)
Jeremiah 4:4 Hỡi các ngươi, là người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy tự cắt bì mình cho Ðức Giê-hô-va, và cất dương bì khỏi lòng ngươi! Bằng chẳng vậy, cơn giận ta sẽ phừng lên như lửa, đốt cháy các ngươi, không ai giập tắt được, vì việc ác các ngươi đã làm.(VN)
Jer 4:4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.(dhs)
Jeremiah 4:4 유다인과 예루살렘 거민들아 너희는 스스로 할례를 행하여 너희 마음 가죽을 베고 나 여호와께 속하라 그렇지 아니하면 너희 행악을 인하여 나의 분노가 불같이 발하여 사르리니 그것을 끌 자가 없으리라 (KR)
Иеремия 4:4 Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плотьс сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:4 اختتنوا للرب وانزعوا غرل قلوبكم يا رجال يهوذا وسكان اورشليم لئلا يخرج كنار غيظي فيحرق وليس من يطفئ بسبب شر اعمالكم.
यिर्मयाह 4:4 हे यहूदा के लोगों और यरूशलेम के निवासियों, यहोवा के लिये अपना खतना करो; हाँ, अपने मन का खतना करो; नहीं तो तुम्हारे बुरे कामों के कारण मेरा क्रोध आग के समान भड़केगा, और ऐसा होगा की कोई उसे बुझा न सकेगा।” (IN)
Geremia 4:4 Uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, circoncidetevi al Signore, e togliete l’incirconcisione del vostro cuore; che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, e non arda, e non vi sia alcuno che la spenga; per la malvagità de’ vostri fatti.(IT)
Jeremias 4:4 Circuncidai-vos ao SENHOR, e tirai os prepúcios de vosso coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém; para que minha ira não venha a sair como fogo, e se incendeie, e não haja quem apague, pela maldade de vossas obras.(PT)
Jer 4:4 Nou menm ki pote mak kontra m' lan nan kò nou, kenbe kontra nou fè avè m' lan. Louvri kè nou ban mwen, nou menm moun peyi Jida ak moun Jerizalèm. Si nou pa fè sa, m'ap fè kòlè. Tankou yon dife, m'ap boule nou, poutèt tout move bagay nou fè yo. Lè sa a, pesonn p'ap ka sove nou anba men m'.(Creole)
Jeremiah 4:4 Obrzeżcie się Panu, a odejmijcie nieobrzezki serca waszego, mężowie Judzcy, a obywatele Jeruzalemscy! by snać nie wyszła jako ogień popędliwość moja, a nie zapaliła się, a nie byłby, ktoby ugasił dla złości przedsięwzięcia waszego.(PO)
エレミヤ書 4:4 ユダの人々とエルサレムに住む人々よ、 あなたがたは自ら割礼を行って、 主に属するものとなり、 自分の心の前の皮を取り去れ。 さもないと、あなたがたの悪しき行いのために わたしの怒りが火のように発して燃え、 これを消す者はない」。 (JP)
Jer 4:4 Circumcise yourselves to the Lord, And take away the foreskins of your hearts, You men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Lest My fury come forth like fire, And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings."(nkjv)

======= Jeremiah 4:5 ============
Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'(nasb)
Jeremías 4:5 Anunciad en Judá, y haced oír en Jerusalén, y decid: Tocad trompeta en la tierra. Pregonad, juntaos, y decid: Reuníos, y entremos en las ciudades fortificadas.(ES)
Jer 4:5 你 们 当 传 扬 在 犹 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 说 : 你 们 当 在 国 中 吹 角 , 高 声 呼 叫 说 : 你 们 当 聚 集 ! 我 们 好 进 入 坚 固 城 !(CN-cuvs)
Jer 4:5 你 們 當 傳 揚 在 猶 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 說 : 你 們 當 在 國 中 吹 角 , 高 聲 呼 叫 說 : 你 們 當 聚 集 ! 我 們 好 進 入 堅 固 城 !(CN-cuvt)
Jeremiah 4:5 Ipahayag ninyo sa Juda, at ibalita ninyo sa Jerusalem; at inyong sabihin, Inyong hipan ang pakakak sa lupain: magsihiyaw kayo ng malakas, at inyong sabihin, Magpisan kayo, at tayo'y magsipasok sa mga bayang nakukutaan.(Tagalog)
Jérémie 4:5 ¶ Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!(F)
Jeremiah 4:5 Hãy rao ra trong Giu-đa; hãy truyền trong Giê-ru-sa-lem rằng: Hãy thổi kèn trong đất. Hãy kêu lớn tiếng rằng: Khá nhóm nhau lại và đi vào các thành bền vững.(VN)
Jer 4:5 Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!"(dhs)
Jeremiah 4:5 너희는 유다에 선포하며 예루살렘에 공포하여 이르기를 이 땅에서 나팔을 불라 하며 또 크게 외쳐 이르기를 너희는 모이라 우리가 견고한 성으로 들어가자 하고 (KR)
Иеремия 4:5 Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: „соберитесь, и пойдем в укрепленные города".(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:5 اخبروا في يهوذا وسمّعوا في اورشليم وقولوا اضربوا بالبوق في الارض. نادوا بصوت عال وقولوا اجتمعوا فلندخل المدن الحصينة.
यिर्मयाह 4:5 ¶ यहूदा में प्रचार करो और यरूशलेम में यह सुनाओ: “पूरे देश में नरसिंगा फूँको; गला खोलकर ललकारो और कहो, 'आओ, हम इकट्ठे हों और गढ़वाले नगरों में जाएँ!' (IN)
Geremia 4:5 ANNUNZIATE in Giuda, e bandite in Gerusalemme, e dite: Sonate la tromba per lo paese, gridate, raunate il popolo, e dite: Raccoglietevi, ed entriamo nelle città forti.(IT)
Jeremias 4:5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai trombeta na terra. Clamai em alta voz, e dizei: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes.(PT)
Jer 4:5 Mache pale tout moun nan peyi Jida a. Fè moun Jerizalèm yo konn sa. Avèti yo! Kònen twonpèt nan tout peyi a. Rele byen fò. Di yo pou yo sanble, pou yo kouri ale nan lavil ki gen ranpa yo.(Creole)
Jeremiah 4:5 Opowiadajcie w Judzie, a w Jeruzalemie ogłaszajcie, i mówcie: Zatrąbcie w trąbę w ziemi, zwołajcie, zgromadźcie lud, a mówcie: Zbierzcie się, a wejdźmy do miast obronnych.(PO)
エレミヤ書 4:5 ユダに告げ、エルサレムに示して言え、 「国中にラッパを吹き、大声に呼ばわって言え、 『集まれ、われわれは堅固な町々へ行こう』と。 (JP)
Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, 'Gather together,' And say, 'Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.'(nkjv)

======= Jeremiah 4:6 ============
Jer 4:6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.(nasb)
Jeremías 4:6 Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del norte, y destrucción grande.(ES)
Jer 4:6 应 当 向 锡 安 竖 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 迟 延 , 因 我 必 使 灾 祸 与 大 毁 灭 从 北 方 来 到 。(CN-cuvs)
Jer 4:6 應 當 向 錫 安 豎 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 遲 延 , 因 我 必 使 災 禍 與 大 毀 滅 從 北 方 來 到 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:6 Kayo'y mangagtaas ng watawat sa dako ng Sion: kayo'y magsitakas sa ikatitiwasay, huwag kayong magsitigil: sapagka't ako'y magdadala ng kasamaan mula sa hilagaan, at ng malaking paglipol.(Tagalog)
Jérémie 4:6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.(F)
Jeremiah 4:6 Khá dựng cờ hướng về Si-ôn! Hãy trốn đi, đừng dừng lại! Vì ta khiến từ phương bắc đến một tai nạn, tức là một sự hư hại lớn.(VN)
Jer 4:6 Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.(dhs)
Jeremiah 4:6 시온을 향하여 기호를 세우라, 도피하라, 지체하지 말라, 내가 북방에서 재앙과 큰 멸망으로 이르게 할 것임이니라 (KR)
Иеремия 4:6 Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:6 ارفعوا الراية نحو صهيون. احتموا. لا تقفوا. لاني آتي بشر من الشمال وكسر عظيم.
यिर्मयाह 4:6 सिय्योन के मार्ग में झण्डा खड़ा करो, खड़े मत रहो, क्योंकि मैं उत्तर की दिशा से विपत्ति और सत्यानाश ले आ रहा हूँ। (IN)
Geremia 4:6 Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d’Aquilone na calamità, ed una gran ruina.(IT)
Jeremias 4:6 Erguei bandeia para Sião, retirai-vos, não vos detenhais; porque eu trago um mal do norte, e grande destruição.(PT)
Jer 4:6 Ba yo direksyon mòn Siyon an! Kouri al kache! Pa mize sou wout! Mwen menm, Seyè a, m' ap fè yon malè soti nan nò. Li pral fè gwo dega.(Creole)
Jeremiah 4:6 Podnieście chorągiew na Syonie, bądźcie serca dobrego, nie zastanawiajcie się; bo Ja złe przywiodę od północy, i porażkę wielką.(PO)
エレミヤ書 4:6 シオンの方を示す旗を立てよ。 避難せよ、とどまってはならない、 わたしが北から災と 大いなる破滅をこさせるからだ。 (JP)
Jer 4:6 Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction."(nkjv)

======= Jeremiah 4:7 ============
Jer 4:7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.(nasb)
Jeremías 4:7 El león sube de su guarida, y el destructor de los gentiles viene en camino; ha salido de su lugar para tornar tu tierra en desolación; tus ciudades quedarán en ruinas, y sin morador.(ES)
Jer 4:7 有 狮 子 从 密 林 中 上 来 , 是 毁 坏 列 国 的 。 他 已 经 动 身 出 离 本 处 , 要 使 你 的 地 荒 凉 , 使 你 的 城 邑 变 为 荒 场 无 人 居 住 。(CN-cuvs)
Jer 4:7 有 獅 子 從 密 林 中 上 來 , 是 毀 壞 列 國 的 。 他 已 經 動 身 出 離 本 處 , 要 使 你 的 地 荒 涼 , 使 你 的 城 邑 變 為 荒 場 無 人 居 住 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:7 Ang isang leon ay sumampa mula sa kaniyang kagubatan, at ang manglilipol ng mga bansa; siya'y nasa kaniyang paglalakad, siya'y lumabas mula sa kaniyang dako, upang sirain ang iyong lupain, upang ang iyong mga bayan ay mangalagay na sira na walang mananahan.(Tagalog)
Jérémie 4:7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.(F)
Jeremiah 4:7 Sư tử ra từ rừng nó, kẻ hủy diệt các nước bắt đầu ra đi khỏi chỗ mình, đặng làm cho đất ngươi ra hoang vu; các thành ngươi trở nên gò đống, và không có người ở.(VN)
Jer 4:7 Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.(dhs)
Jeremiah 4:7 사자가 그 수풀에서 올라왔으며 열방을 멸하는 자가 나아왔으되 네 땅을 황폐케 하려고 이미 그 처소를 떠나 나왔은즉 네 성읍들이 황폐하여 거민이 없게 되리니 (KR)
Иеремия 4:7 Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твоибудут разорены, останутся без жителей.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:7 قد صعد الاسد من غابته وزحف مهلك الامم. خرج من مكانه ليجعل ارضك خرابا. تخرب مدنك فلا ساكن.
यिर्मयाह 4:7 एक सिंह अपनी झाड़ी से निकला, जाति-जाति का नाश करनेवाला चढ़ाई करके आ रहा है; वह कूच करके अपने स्थान से इसलिए निकला है कि तुम्हारे देश को उजाड़ दे और तुम्हारे नगरों को ऐसा सुनसान कर दे कि उनमें कोई बसनेवाला न रहने पाए। (IN)
Geremia 4:7 Il leone è salito fuor del suo ricetto, e il distruggitore delle genti è partito; egli è uscito del suo luogo, per mettere il tuo paese in desolazione, e per far che le tue città sieno ruinate, per modo che niuno abiti più in esse.(IT)
Jeremias 4:7 O leão já subiu de seu refúgio, e o destruidor de nações já se partiu; ele saiu de seu lugar para pôr tua terra em assolação; tuas cidades serão destruídas, de modo que não haja [nelas] morador.(PT)
Jer 4:7 Tankou yon lyon ki soti nan kachèt li anba raje, moun ki pral detwi nasyon yo derape. Li kite lakay li, l'ap vin devaste peyi Jida a. L'ap boule lavil peyi Jida yo, li p'ap kite yon moun ladan yo.(Creole)
Jeremiah 4:7 Wychodzi lew z jaskini swojej, a ten, który niszczy narody, wyszedłszy z miejsca swego, ciągnie, aby obrócił ziemię twoję w pustynię, a miasta twoje aby zburzone były, aby nie było żadnego obywatela.(PO)
エレミヤ書 4:7 ししはその森から出てのぼり、 国々を滅ぼす者は進んできた。 彼はあなたの国を荒そうとして、 すでにその所から出てきた。 あなたの町々は滅ぼされて、 住む者もなくなる。 (JP)
Jer 4:7 The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.(nkjv)

======= Jeremiah 4:8 ============
Jer 4:8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us."(nasb)
Jeremías 4:8 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.(ES)
Jer 4:8 因 此 , 你 们 当 腰 束 麻 布 , 大 声 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 烈 怒 没 有 向 我 们 转 消 。(CN-cuvs)
Jer 4:8 因 此 , 你 們 當 腰 束 麻 布 , 大 聲 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 沒 有 向 我 們 轉 消 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:8 Dahil dito ay mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, kayo'y magsipanaghoy at magsipanangis; sapagka't ang mabangis na galit ng Panginoon ay hindi humihiwalay sa atin.(Tagalog)
Jérémie 4:8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.(F)
Jeremiah 4:8 Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.(VN)
Jer 4:8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.(dhs)
Jeremiah 4:8 이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라 (KR)
Иеремия 4:8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:8 من اجل ذلك تنطقوا بمسوح الطموا وولولوا لانه لم يرتد حمو غضب الرب عنا.
यिर्मयाह 4:8 इसलिए कमर में टाट बाँधो, विलाप और हाय-हाय करो; क्योंकि यहोवा का भड़का हुआ कोप हम पर से टला नहीं है।” (IN)
Geremia 4:8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.(IT)
Jeremias 4:8 Por isso vesti-vos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do SENHOR não se desviou de nós.(PT)
Jer 4:8 Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Seyè a move, li p'ap fè pa nou!(Creole)
Jeremiah 4:8 Przetoż przepaście się worami, narzekajcie a kwilcie, bo nie jest odwrócony gniew zapalczywości Pańskiej od nas.(PO)
エレミヤ書 4:8 このために、あなたがたは荒布を身にまとって、 悲しみ嘆け。 主の激しい怒りが、 まだわれわれを離れないからだ」。 (JP)
Jer 4:8 For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.(nkjv)

======= Jeremiah 4:9 ============
Jer 4:9 "It shall come about in that day," declares the Lord, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."(nasb)
Jeremías 4:9 Y será en aquel día, dice Jehová, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas.(ES)
Jer 4:9 耶 和 华 说 : 到 那 时 , 君 王 和 首 领 的 心 都 要 消 灭 ; 祭 司 都 要 惊 奇 , 先 知 都 要 诧 异 。(CN-cuvs)
Jer 4:9 耶 和 華 說 : 到 那 時 , 君 王 和 首 領 的 心 都 要 消 滅 ; 祭 司 都 要 驚 奇 , 先 知 都 要 詫 異 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:9 At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na ang puso ng hari ay mapapahamak, at ang puso ng mga prinsipe: at ang mga saserdote ay mangatitigilan, at ang mga propeta ay mangamamangha.(Tagalog)
Jérémie 4:9 En ce jour-là, dit l'Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.(F)
Jeremiah 4:9 Ðức Giê-hô-va phán trong những ngày đó, vua và các quan trưởng sửng sốt trong lòng; các thầy tế lễ bỡ ngỡ, các kẻ tiên tri lấy làm lạ.(VN)
Jer 4:9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.(dhs)
Jeremiah 4:9 나 여호와가 말하노라 그 날에 왕과 방백들은 실심할 것이며 제사장들은 놀랄 것이며 선지자들은 깜짝 놀라리라 (KR)
Иеремия 4:9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:9 ويكون في ذلك اليوم يقول الرب ان قلب الملك يعدم وقلوب الرؤساء وتتحير الكهنة وتتعجب الانبياء
यिर्मयाह 4:9 “उस समय राजा और हाकिमों का कलेजा काँप उठेगा; याजक चकित होंगे और नबी अचम्भित हो जाएँगे,” यहोवा की यह वाणी है। (IN)
Geremia 4:9 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il cuor del re, e de’ principi, verrà meno; e i sacerdoti saranno stupefatti, ed i profeti attoniti.(IT)
Jeremias 4:9 E será naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei e o coração dos príncipes desfalecerão; os sacerdotes ficarão pasmos, e os profetas se maravilharão.(PT)
Jer 4:9 Seyè a di konsa: -Jou sa a, wa a ansanm ak chèf li yo ap pèdi kouraj. Prèt yo pral sezi, pwofèt yo p'ap konn sa pou yo di.(Creole)
Jeremiah 4:9 I stanie się dnia onego, mówi Pan, że zginie serce królewskie, i serce książąt, a zdumieją się kapłani, i prorocy dziwować się będą.(PO)
エレミヤ書 4:9 主は言われる、「その日、王と君たちとはその心を失い、祭司は驚き、預言者は怪しむ」。 (JP)
Jer 4:9 "And it shall come to pass in that day," says the Lord, "That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder."(nkjv)

======= Jeremiah 4:10 ============
Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."(nasb)
Jeremías 4:10 Y dije: ¡Ay, ay, Jehová Dios! verdaderamente en gran manera has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: Paz tendréis; pues la espada ha venido hasta el alma.(ES)
Jer 4:10 我 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 真 是 大 大 地 欺 哄 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 , 说 : 你 们 必 得 平 安 。 其 实 刀 剑 害 及 性 命 了 。(CN-cuvs)
Jer 4:10 我 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 啊 , 你 真 是 大 大 地 欺 哄 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 , 說 : 你 們 必 得 平 安 。 其 實 刀 劍 害 及 性 命 了 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:10 Nang magkagayo'y sinabi ko, Ah Panginoong Dios: tunay na iyong dinayang lubha ang bayang ito at ang Jerusalem, na iyong sinabi, Kayo'y mangagkakaroon ng kapayapaan: gayon man ang tabak ay tumatalab sa buhay.(Tagalog)
Jérémie 4:10 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie.(F)
Jeremiah 4:10 Bấy giờ tôi nói: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va! Thật Ngài đã phỉnh dân nầy và Giê-ru-sa-lem lắm, mà nói rằng: Các ngươi sẽ được bình an! Những lưỡi gươm đã thấu đến sự sống.(VN)
Jer 4:10 Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht.(dhs)
Jeremiah 4:10 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 주께서 진실로 이 백성과 예루살렘을 크게 속이셨나이다 이르시기를 너희에게 평강이 있으리라 하시더니 칼이 생명에 미쳤나이다 (KR)
Иеремия 4:10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: „мир будет у вас"; а между тем меч доходит до души?(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:10 فقلت آه يا سيد الرب حقا انك خداعا خادعت هذا الشعب واورشليم قائلا يكون لكم سلام وقد بلغ السيف النفس.
यिर्मयाह 4:10 तब मैंने कहा, “हाय, प्रभु यहोवा, तूने तो यह कहकर कि तुमको शान्ति मिलेगी निश्चय अपनी इस प्रजा को और यरूशलेम को भी बड़ा धोखा दिया है; क्योंकि तलवार प्राणों को मिटाने पर है।” (IN)
Geremia 4:10 Ed io ho detto: Ahi! Signore Iddio! hai tu pure ingannato questo popolo, e Gerusalemme, dicendo: Voi avrete pace; e pur la spada è giunta infino all’anima!(IT)
Jeremias 4:10 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Verdadeiramente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; porém a espada chega até a alma.(PT)
Jer 4:10 Lè sa a, mwen di: Aaa! Seyè, Bondye! Ou twonpe moun lavil Jerizalèm yo nèt. Ou te di yo yo pa t'ap gen pwoblèm menm, epi se yon nepe ou voye pou touye yo.(Creole)
Jeremiah 4:10 I rzekłem: Ach panujący Panie! zaprawdęś bardzo ten lud i Jeruzalem omylił, mówiąc: Pokój mieć będziecie! a wżdy miecz przeniknął aż do duszy.(PO)
エレミヤ書 4:10 そこでわたしは言った、「ああ主なる神よ、まことにあなたはこの民とエルサレムとをまったく欺かれました。『あなたがたは安らかになる』と言われましたが、つるぎが命にまでも及びました」。 (JP)
Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart."(nkjv)

======= Jeremiah 4:11 ============
Jer 4:11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem," A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people - not to winnow and not to cleanse,(nasb)
Jeremías 4:11 En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar.(ES)
Jer 4:11 那 时 , 必 有 话 对 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 说 : 有 一 阵 热 风 从 旷 野 净 光 的 高 处 向 我 的 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 刮 来 , 不 是 为 簸 扬 , 也 不 是 为 扬 净 。(CN-cuvs)
Jer 4:11 那 時 , 必 有 話 對 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 說 : 有 一 陣 熱 風 從 曠 野 淨 光 的 高 處 向 我 的 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 颳 來 , 不 是 為 簸 揚 , 也 不 是 為 揚 淨 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:11 Sa panahong yaon ay sasabihin sa bayang ito at sa Jerusalem, Isang mainit na hangin na mula sa mga luwal na kaitaasan sa ilang ay dumating sa anak ng aking bayan, hindi upang sumimoy, o maglinis man:(Tagalog)
Jérémie 4:11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.(F)
Jeremiah 4:11 Trong thời đó, sẽ nói cùng dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: Gió nóng đến từ các gò trọi nơi đồng vắng, thổi trên con gái dân ta, nhưng chẳng dùng để dê lúa được, và cũng chẳng làm cho sạch được.(VN)
Jer 4:11 Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen."(dhs)
Jeremiah 4:11 그 때에 이 백성과 예루살렘에 이를 자 있어서 뜨거운 바람이 광야 자산에서 내 딸 백성에게 불어온다 하리라 이는 키질하기 위함도 아니요 정결케 하려 함도 아니며 (KR)
Иеремия 4:11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму:жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:11 في ذلك الزمان يقال لهذا الشعب ولاورشليم ريح لافحة من الهضاب في البرية نحو بنت شعبي لا للتذرية ولا للتنقية.
यिर्मयाह 4:11 उस समय तेरी इस प्रजा से और यरूशलेम सें भी कहा जाएगा, “जंगल के मुण्डे टीलों पर से प्रजा के लोगों की ओर लू बह रही है, वह ऐसी वायु नहीं जिससे ओसाना या फरछाना हो, (IN)
Geremia 4:11 In quel tempo si dirà a questo popolo, ed a Gerusalemme: Un vento secco, qual soffia ne’ luoghi elevati, soffia nel deserto, traendo verso la figliuola del mio popolo; il quale non è da sventolare, nè da nettare;(IT)
Jeremias 4:11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco dos lugares altos do deserto [veio] ao caminho da filha do meu povo; não para padejar, nem para limpar;(PT)
Jer 4:11 Yon jou ap vini. Lè sa a, y'a di pèp lavil Jerizalèm lan: Men yon van byen cho k'ap soufle soti nan dezè a. L'ap desann sou moun pèp Jida yo. Se pa yon ti van pou vannen, ni pou netwaye grenn.(Creole)
Jeremiah 4:11 Czasu onego rzeką temu ludowi i Jeruzalemowi: Wiatr gwałtowny z miejsc wysokich na puszczy idzie prosto na lud mój, nie żeby przewiewał, ani wyczyszczał.(PO)
エレミヤ書 4:11 その時この民とエルサレムとはこう告げられる、「熱い風が荒野の裸の山からわたしの民の娘のほうに吹いてくる。これはあおぎ分けるためではなく、清めるためでもない。 (JP)
Jer 4:11 At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people-- Not to fan or to cleanse--(nkjv)

======= Jeremiah 4:12 ============
Jer 4:12 a wind too strong for this - will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.(nasb)
Jeremías 4:12 Viento más vehemente que éste vendrá a mí; y ahora yo pronunciaré juicios contra ellos.(ES)
Jer 4:12 必 有 一 阵 更 大 的 风 从 这 些 地 方 为 我 刮 来 ; 现 在 我 又 必 发 出 判 语 , 攻 击 他 们 。(CN-cuvs)
Jer 4:12 必 有 一 陣 更 大 的 風 從 這 些 地 方 為 我 颳 來 ; 現 在 我 又 必 發 出 判 語 , 攻 擊 他 們 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:12 Isang malakas na hangin na mula sa mga ito ay darating sa akin: ngayo'y magsasalita naman ako ng mga kahatulan laban sa kanila.(Tagalog)
Jérémie 4:12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.(F)
Jeremiah 4:12 Lại có gió lớn hơn nữa vì ta mà đến. Nay ta sẽ rao sự đoán xét nghịch cùng chúng nó.(VN)
Jer 4:12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.(dhs)
Jeremiah 4:12 이보다 더 강한 바람이 나를 위하여 오리니 이제 내가 그들에게 심판을 베풀 것이라 (KR)
Иеремия 4:12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:12 ريح اشد تأتي لي من هذه. الآن انا ايضا احاكمهم
यिर्मयाह 4:12 परन्तु मेरी ओर से ऐसे कामों के लिये अधिक प्रचण्ड वायु बहेगी। अब मैं उनको दण्ड की आज्ञा दूँगा।” (IN)
Geremia 4:12 un vento, più forte che tali venti, verrà da parte mia; ora anch’io pronunzierò loro i miei giudicii.(IT)
Jeremias 4:12 Um vento forte demais para estas coisas virá de mim; agora também eu pronunciarei juízos contra eles.(PT)
Jer 4:12 Men se yon gwo van m'ap fè soti laba a. Koulye a se mwen menm, Seyè a, ki pral ba yo santans yo.(Creole)
Jeremiah 4:12 Wiatr gwałtowniejszy niż oni przyjdzie mi; teraz Ja też opowiem im sądy.(PO)
エレミヤ書 4:12 これよりもなお激しい風がわたしのために吹く。いまわたしは彼らにさばきを告げる」。 (JP)
Jer 4:12 A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them."(nkjv)

======= Jeremiah 4:13 ============
Jer 4:13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"(nasb)
Jeremías 4:13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; sus caballos son más ligeros que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque hemos sido saqueados!(ES)
Jer 4:13 看 哪 , 仇 敌 必 如 云 上 来 ; 他 的 战 车 如 旋 风 , 他 的 马 匹 比 鹰 更 快 。 我 们 有 祸 了 ! 我 们 败 落 了 !(CN-cuvs)
Jer 4:13 看 哪 , 仇 敵 必 如 雲 上 來 ; 他 的 戰 車 如 旋 風 , 他 的 馬 匹 比 鷹 更 快 。 我 們 有 禍 了 ! 我 們 敗 落 了 !(CN-cuvt)
Jeremiah 4:13 Narito, siya'y sasagupang parang mga ulap, at ang kaniyang mga karo ay magiging parang ipoipo ang kaniyang mga kabayo ay lalong matulin kay sa mga aguila. Sa aba natin! sapagka't tayo'y nangapahamak.(Tagalog)
Jérémie 4:13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -(F)
Jeremiah 4:13 Nầy, nó sẽ lên như một đám mây, xe cộ nó dường cơn gió lốc, ngựa nó lẹ như chim ưng. Khốn cho chúng ta, vì bị hủy diệt!(VN)
Jer 4:13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden."(dhs)
Jeremiah 4:13 보라 그가 구름같이 올라오나니 그 병거는 회리바람 같고 그 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 ! 우리는 멸망하도다 하리라 (KR)
Иеремия 4:13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:13 هوذا كسحاب يصعد وكزوبعة مركباته. اسرع من النسور خيله. ويل لنا لاننا قد أخربنا.
यिर्मयाह 4:13 ¶ देखो, वह बादलों के समान चढ़ाई करके आ रहा है, उसके रथ बवण्डर के समान और उसके घोड़े उकाबों से भी अधिक वेग से चलते हैं। हम पर हाय, हम नाश हुए! (IN)
Geremia 4:13 Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.(IT)
Jeremias 4:13 Eis que ele virá subindo como as nuvens, e suas carruagens como o redemoinho de vento; seus cavalos serão mais velozes que as águias;Ai de nós, porque somos assolados!(PT)
Jer 4:13 Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nwaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou!(Creole)
Jeremiah 4:13 Oto występuje jako obłoki, a wozy jego jako wicher, prędsze są niż orły konie jego. Biada nam! bośmy spustoszeni.(PO)
エレミヤ書 4:13 見よ、彼は雲のように上ってくる。 その戦車はつむじ風のよう、 その馬はわしの飛ぶよりも速い。 ああ、われわれはわざわいだ、 われわれは滅ぼされる。 (JP)
Jer 4:13 "Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!"(nkjv)

======= Jeremiah 4:14 ============
Jer 4:14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?(nasb)
Jeremías 4:14 Lava tu corazón de maldad, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo permanecerán en medio de ti los pensamientos de iniquidad?(ES)
Jer 4:14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 洗 去 心 中 的 恶 , 使 你 可 以 得 救 。 恶 念 存 在 你 心 里 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Jer 4:14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 洗 去 心 中 的 惡 , 使 你 可 以 得 救 。 惡 念 存 在 你 心 裡 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Jeremiah 4:14 Oh Jerusalem, hugasan mo ang iyong puso sa kasamaan, upang ikaw ay maligtas. Hanggang kailan titigil sa loob mo ang iyong mga masamang pagiisip?(Tagalog)
Jérémie 4:14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?(F)
Jeremiah 4:14 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy làm sạch hết điều ác trong lòng ngươi, hầu cho ngươi được cứu. Ngươi nuôi những ý tưởng gian ác trong lòng cho đến chừng nào?(VN)
Jer 4:14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?(dhs)
Jeremiah 4:14 예루살렘아 네 마음의 악을 씻어 버리라 ! 그리하면 구원을 얻으리라 ! 네 악한 생각이 네 속에 얼마나 오래 머물겠느냐 ? (KR)
Иеремия 4:14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:14 اغسلي من الشر قلبك يا اورشليم لكي تخلّصي. الى متى تبيت في وسطك افكارك الباطلة.
यिर्मयाह 4:14 हे यरूशलेम, अपना हृदय बुराई से धो, कि तुम्हारा उद्धार हो जाए। तुम कब तक व्यर्थ कल्पनाएँ करते रहोगे? (IN)
Geremia 4:14 O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità?(IT)
Jeremias 4:14 Lava teu coração da maldade para que sejas salva; ó Jerusalém! Até quando deixarás os teus meus pensamentos permanecerem em meio a ti?(PT)
Jer 4:14 Moun Jerizalèm, lave mechanste ki nan kè nou pou nou ka sove. Kilè n'a sispann fè move lide nan tèt nou?(Creole)
Jeremiah 4:14 Omyj od złości serce twoje, Jeruzalem! abyś wybawione było. Dokądże trwać będą w pośrodku ciebie myśli nieprawości twojej.(PO)
エレミヤ書 4:14 エルサレムよ、あなたの心の悪を洗い清めよ、 そうするならば救われる。 悪しき思いはいつまで あなたのうちにとどまるのか。 (JP)
Jer 4:14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?(nkjv)

======= Jeremiah 4:15 ============
Jer 4:15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.(nasb)
Jeremías 4:15 Porque una voz proclama desde Dan, y anuncia calamidad desde el monte de Efraín.(ES)
Jer 4:15 有 声 音 从 但 传 扬 , 从 以 法 莲 山 报 祸 患 。(CN-cuvs)
Jer 4:15 有 聲 音 從 但 傳 揚 , 從 以 法 蓮 山 報 禍 患 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:15 Sapagka't isang tinig ay nagpapahayag mula sa Dan, at nagbabalita ng kasamaan, mula sa mga burol ng Ephraim.(Tagalog)
Jérémie 4:15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Ephraïm.(F)
Jeremiah 4:15 Vì có tiếng đến từ đất Ðan, từ gò Ép-ra-im rao truyền tai vạ.(VN)
Jer 4:15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.(dhs)
Jeremiah 4:15 단에서 소리를 선포하며 에브라임 산에서 재앙을 공포하는도다 (KR)
Иеремия 4:15 Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:15 لان صوتا يخبر من دان ويسمع ببلية من جبل افرايم.
यिर्मयाह 4:15 क्योंकि दान से शब्द सुन पड़ रहा है और एप्रैम के पहाड़ी देश से विपत्ति का समाचार आ रहा है। (IN)
Geremia 4:15 Conciossiachè vi sia na voce, che annunzia che l’iniquità è maggiore che in Dan; e bandisce ch’ella è più grave che nel monte di Efraim.(IT)
Jeremias 4:15 Porque uma voz se anuncia desde Dã, e fala de calamidade desde o monte de Efraim:(PT)
Jer 4:15 Depi lavil Dann y'ap bay nouvèl la. Depi sou mòn Efrayim lan y'ap anonse malè a.(Creole)
Jeremiah 4:15 Bo głos opowiadającego idzie od Danu, a tego, który ogłasza nieprawość, z góry Efraim.(PO)
エレミヤ書 4:15 ダンから告げる声がある、 エフライムの山から災を知らせている。 (JP)
Jer 4:15 For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim:(nkjv)

======= Jeremiah 4:16 ============
Jer 4:16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.(nasb)
Jeremías 4:16 Decid a las naciones; he aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá.(ES)
Jer 4:16 你 们 当 传 给 列 国 , 报 告 攻 击 耶 路 撒 冷 的 事 说 : 有 探 望 的 人 从 远 方 来 到 , 向 犹 大 的 城 邑 大 声 呐 喊 。(CN-cuvs)
Jer 4:16 你 們 當 傳 給 列 國 , 報 告 攻 擊 耶 路 撒 冷 的 事 說 : 有 探 望 的 人 從 遠 方 來 到 , 向 猶 大 的 城 邑 大 聲 吶 喊 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:16 Inyong banggitin sa mga bansa: narito, inyong ibalita laban sa Jerusalem, na ang mga bantay ay nanggagaling sa malayong lupain, at inihihiyaw nila ang kanilang tinig laban sa mga bayan ng Juda.(Tagalog)
Jérémie 4:16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.(F)
Jeremiah 4:16 Hãy báo cho các nước! Hãy rao cho Giê-ru-sa-lem rằng: Kẻ vây hãm từ phương xa mà đến, và kêu la nghịch cùng các thành Giu-đa.(VN)
Jer 4:16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's.(dhs)
Jeremiah 4:16 너희는 열방에 고하며 또 예루살렘에 알게 하기를 에워싸고 치는 자들이 먼 땅에서부터 와서 유다 성읍들을 향하여 소리를 지른다 하라 (KR)
Иеремия 4:16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:16 اذكروا للامم. انظروا. أسمعوا على اورشليم. المحاصرون آتون من ارض بعيدة فيطلقون على مدن يهوذا صوتهم.
यिर्मयाह 4:16 जाति-जाति में सुना दो, यरूशलेम के विरुद्ध भी इसका समाचार दो, “आक्रमणकारी दूर देश से आकर यहूदा के नगरों के विरुद्ध ललकार रहे हैं। (IN)
Geremia 4:16 Avvertite le genti; ecco, adunate a grida contro a Gerusalemme degli assediatori, che vengano di lontan paese, e mandino fuori le lor grida contro alle città di Giuda.(IT)
Jeremias 4:16 Disto mencionai às nações: eis aqui! Proclamai contra Jerusalém: Guardas vêm de uma terra remota, e levantam sua voz contra as cidades de Judá.(PT)
Jer 4:16 Y'ap avèti tout nasyon yo. Y'ap fè lavil Jerizalèm konnen sa k'ap rive l'. Lènmi ap soti nan yon peyi byen lwen. Y'ap rele byen fò, y'ap kouri sou lavil Jida yo.(Creole)
Jeremiah 4:16 Przypominajcież tym narodom: Oto ogłaszajcie Jeruzalemczykom, że stróżowie przychodzą z ziemi dalekiej, a wydawają przeciwko miastom Judzkim głos swój.(PO)
エレミヤ書 4:16 国々の民に彼の来ることを告げ、 またエルサレムに知らせよ。 「攻めかこむ者が遠くの国から来て、 ユダの町々にむかってその声をあげる。 (JP)
Jer 4:16 "Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.(nkjv)

======= Jeremiah 4:17 ============
Jer 4:17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the Lord.(nasb)
Jeremías 4:17 Como guardas de campo, estuvieron contra ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová.(ES)
Jer 4:17 他 们 周 围 攻 击 耶 路 撒 冷 , 好 像 看 守 田 园 的 , 因 为 他 背 叛 了 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Jer 4:17 他 們 周 圍 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 好 像 看 守 田 園 的 , 因 為 他 背 叛 了 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:17 Sila'y gaya ng mga bantay sa parang, laban sa kaniya sa palibot, sapagka't siya'y naging mapanghimagsik laban sa akin, sabi ng Panginoon.(Tagalog)
Jérémie 4:17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel.(F)
Jeremiah 4:17 Chúng nó vây Giê-ru-sa-lem như kẻ giữ ruộng; vì thành ấy đã nổi loạn nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Jer 4:17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.(dhs)
Jeremiah 4:17 그들이 밭을 지키는 자 같이 예루살렘을 에워싸나니 이는 그가 나를 거역한 연고니라 여호와의 말이니라 (KR)
Иеремия 4:17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:17 كحارسي حقل صاروا عليها حواليها لانها تمردت عليّ يقول الرب.
यिर्मयाह 4:17 वे खेत के रखवालों के समान उसको चारों ओर से घेर रहे हैं, क्योंकि उसने मुझसे बलवा किया है, यहोवा की यही वाणी है। (IN)
Geremia 4:17 Essi si son posti contro a Gerusalemme d’ogn’intorno, a guisa delle guardie de’ campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore.(IT)
Jeremias 4:17 Como guardas dos campos, assim eles estão ao redor contra ela; pois ela se rebelou contra mim,diz o SENHOR.(PT)
Jer 4:17 Yo pral sènen lavil Jerizalèm tankou moun k'ap veye jaden, paske moun li yo te refize obeyi Seyè a. Se Seyè a menm ki di sa.(Creole)
Jeremiah 4:17 Jako stróżowie pól położą się przeciwko niemu w około; bo mię do gniewu wzruszyło, mówi Pan.(PO)
エレミヤ書 4:17 彼らは畑を守る者のようにこれを攻めかこむ。 それはわたしにそむいたからだと、主は言われる。 (JP)
Jer 4:17 Like keepers of a field they are against her all around, Because she has been rebellious against Me," says the Lord.(nkjv)

======= Jeremiah 4:18 ============
Jer 4:18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"(nasb)
Jeremías 4:18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta [es] tu maldad; por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.(ES)
Jer 4:18 你 的 行 动 , 你 的 作 为 , 招 惹 这 事 ; 这 是 你 罪 恶 的 结 果 , 实 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !(CN-cuvs)
Jer 4:18 你 的 行 動 , 你 的 作 為 , 招 惹 這 事 ; 這 是 你 罪 惡 的 結 果 , 實 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !(CN-cuvt)
Jeremiah 4:18 Ang iyong lakad at ang iyong mga gawa ay nagsikap ng mga bagay na ito sa iyo: ito ang iyong kasamaan; sapagka't napakasama, sapagka't tinataglay ng iyong puso.(Tagalog)
Jérémie 4:18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.(F)
Jeremiah 4:18 Ðó là những sự mà đường lối và việc làm của ngươi đã chuốc lấy cho ngươi; đó là sự gian ác ngươi! Thật, sự ấy là cay đắng, thấu đến trong lòng ngươi.(VN)
Jer 4:18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.(dhs)
Jeremiah 4:18 네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 너의 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라 (KR)
Иеремия 4:18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:18 طريقك واعمالك صنعت هذه لك. هذا شرّك. فانه مرّ فانه قد بلغ قلبك
यिर्मयाह 4:18 यह तेरी चाल और तेरे कामों ही का फल हैं। यह तेरी दुष्टता है और अति दुःखदाई है; इससे तेरा हृदय छिद जाता है।” (IN)
Geremia 4:18 Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore.(IT)
Jeremias 4:18 Teu caminho e teus atos te causaram estas coisas; esta é tua maldade, tão amarga, que chega ao teu coração.(PT)
Jer 4:18 Jida, se lenkondite ou ak move lajisman ou ki lakòz tou sa. Se mechanste ou ki fè sa rive ou. Sa pa dous menm! Li frape ou nan kè.(Creole)
Jeremiah 4:18 Droga twoja i postępki twoje to uczyniły tobie; toć złość twoja przyniosła, że to jest gorzkie, a że przenika aż do serca twego.(PO)
エレミヤ書 4:18 あなたの道とその行いとが、 あなたの身にこれを招いたのだ。 これはあなたの悪の結果で、まことに苦く、 あなたの心をつらぬく」。 (JP)
Jer 4:18 "Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart."(nkjv)

======= Jeremiah 4:19 ============
Jer 4:19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.(nasb)
Jeremías 4:19 ¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las fibras de mi corazón; mi corazón se agita dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.(ES)
Jer 4:19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 着 面 烦 躁 不 安 。 我 不 能 静 默 不 言 , 因 为 我 已 经 听 见 角 声 和 打 仗 的 喊 声 。(CN-cuvs)
Jer 4:19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 著 面 煩 躁 不 安 。 我 不 能 靜 默 不 言 , 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 和 打 仗 的 喊 聲 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:19 Ang hirap ko, ang hirap ko! Ako'y nagdaramdam sa aking puso; ang dibdib ko ay kakabakaba, hindi ako matahimik; sapagka't iyong narinig, Oh kaluluwa ko, ang tunog ng pakakak, ang hudyat ng pakikipagdigma.(Tagalog)
Jérémie 4:19 ¶ Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.(F)
Jeremiah 4:19 Ôi! tôi đau lòng, đau lòng! Cơn đau đớn quặn thắt lòng tôi; lòng đương bối rối trong tôi. Tôi không thể làm thinh! Hỡi linh hồn tôi, vì mầy nghe dọng kèn và tiếng giặc giã.(VN)
Jer 4:19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht(dhs)
Jeremiah 4:19 슬프고 아프다, 내 마음속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령 네가 나팔소리와 전쟁의 경보를 들음이로다 (KR)
Иеремия 4:19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:19 احشائي. احشائي. توجعني جدران قلبي. يئن فيّ قلبي. لا استطيع السكوت. لانك سمعت يا نفسي صوت البوق وهتاف الحرب.
यिर्मयाह 4:19 ¶ हाय! हाय! मेरा हृदय भीतर ही भीतर तड़पता है! और मेरा मन घबराता है! मैं चुप नहीं रह सकता; क्योंकि हे मेरे प्राण, नरसिंगे का शब्द और युद्ध की ललकार तुझ तक पहुँची है। (IN)
Geremia 4:19 Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra.(IT)
Jeremias 4:19 Ai minhas entranhas, minhas entranhas! Estou com grandes dores nas paredes do meu coração; meu coração se inquieta, não consigo me calar; porque tu, ó alma minha, ouves o som da trombeta, o clamor da guerra.(PT)
Jer 4:19 Ay! Vant mwen! Vant mwen! Tout anndan m' ap fè m' mal! Kè mwen ap bat byen fò. M' pa ka pa pale. Mwen tande twonpèt lagè a ansanm ak rèl moun k'ap atake yo.(Creole)
Jeremiah 4:19 O wnętrzności moje, wnętrzności moje! boleść cierpię. O osierdzia moje! trwoży się we mnie serce moje, nie zamilczę; bo głos trąby słyszysz, duszo moja! i okrzyk wojenny.(PO)
エレミヤ書 4:19 ああ、わがはらわたよ、わがはらわたよ、 わたしは苦しみにもだえる。 ああ、わが心臓の壁よ、 わたしの心臓は、はげしく鼓動する。 わたしは沈黙を守ることができない、 ラッパの声と、戦いの叫びを聞くからである。 (JP)
Jer 4:19 O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.(nkjv)

======= Jeremiah 4:20 ============
Jer 4:20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.(nasb)
Jeremías 4:20 Destrucción tras destrucción es anunciada; porque toda la tierra es devastada; de repente son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas.(ES)
Jer 4:20 毁 坏 的 信 息 连 络 不 绝 , 因 为 全 地 荒 废 。 我 的 帐 棚 忽 然 毁 坏 ; 我 的 幔 子 顷 刻 破 裂 。(CN-cuvs)
Jer 4:20 毀 壞 的 信 息 連 絡 不 絕 , 因 為 全 地 荒 廢 。 我 的 帳 棚 忽 然 毀 壞 ; 我 的 幔 子 頃 刻 破 裂 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:20 Kagibaan at kagibaan ang inihihiyaw; sapagka't ang buong lupain ay nasira: biglang nangasira ang aking mga tolda, at ang aking mga tabing sa isang sandali.(Tagalog)
Jérémie 4:20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.(F)
Jeremiah 4:20 Hủy diệt cùng thêm hủy diệt, báo tin chẳng dứt, cả đất bị phá tán; nhà tạm tôi thình lình bị hủy, màn cháng tôi bỗng chốc bị hư!(VN)
Jer 4:20 und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.(dhs)
Jeremiah 4:20 패망에 패망이 연속하여 온 땅이 탈취를 당하니 나의 천막은 홀연히 파멸되며 나의 휘장은 잠시간에 열파되도다 (KR)
Иеремия 4:20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:20 بكسر على كسر نودي لانه قد خربت كل الارض. بغتة خربت خيامي وشققي في لحظة.
यिर्मयाह 4:20 नाश पर नाश का समाचार आ रहा है, सारा देश लूट लिया गया है। मेरे डेरे अचानक और मेरे तम्बू एकाएक लूटे गए हैं। (IN)
Geremia 4:20 Una ruina è chiamata dietro all’altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento.(IT)
Jeremias 4:20 Destruição sobre destruição se anuncia, pois toda a terra já está arruinada; de repente foram destruídas minhas tendas, num instante minhas cortinas.(PT)
Jer 4:20 Y'ap anonse malè sou malè! Y'ap fini ak tout peyi a. Nou rete konsa, nou wè yo kraze tout tant nou yo. Yo demoli tout kay andeyò nou yo.(Creole)
Jeremiah 4:20 Porażka za porażką ogłasza się, spustoszona będzie zaiste wszystka ziemia; nagle spustoszone będą namioty moje, i opony moje w okamgnieniu.(PO)
エレミヤ書 4:20 破壊に次ぐに破壊があり、 全地は荒され、 わたしの天幕はにわかに破られ、 わたしの幕はたちまち破られた。 (JP)
Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment.(nkjv)

======= Jeremiah 4:21 ============
Jer 4:21 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?(nasb)
Jeremías 4:21 ¿Hasta cuándo he de ver bandera [y] he de oír sonido de trompeta?(ES)
Jer 4:21 我 看 见 大 旗 , 听 见 角 声 , 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Jer 4:21 我 看 見 大 旗 , 聽 見 角 聲 , 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Jeremiah 4:21 Hanggang kailan makikita ko ang watawat, at maririnig ang tunog ng pakakak?(Tagalog)
Jérémie 4:21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -(F)
Jeremiah 4:21 Tôi sẽ thấy cờ và nghe tiếng kèn cho đến chừng nào?(VN)
Jer 4:21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?(dhs)
Jeremiah 4:21 내가 저 기호를 보며 나팔소리 듣기를 어느때까지 할꼬 (KR)
Иеремия 4:21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:21 حتى متى ارى الراية واسمع صوت البوق.
यिर्मयाह 4:21 और कितने दिन तक मुझे उनका दण्ड देखना और नरसिंगे का शब्द सुनना पड़ेगा? (IN)
Geremia 4:21 Infino a quando vedrò la bandiera, e udirò il suon della tromba?(IT)
Jeremias 4:21 Até quando verei a bandeira, [e] ouvirei a voz da trombeta?(PT)
Jer 4:21 Kilè m'a wè bout batay la? Kilè m'a sispann tande twonpèt lagè a?(Creole)
Jeremiah 4:21 Dokądże widzieć będę chorągiew, i słyszeć głos trąby?(PO)
エレミヤ書 4:21 いつまでわたしは旗を見、 またラッパの声を聞かなければならないのか。 (JP)
Jer 4:21 How long will I see the standard, And hear the sound of the trumpet?(nkjv)

======= Jeremiah 4:22 ============
Jer 4:22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."(nasb)
Jeremías 4:22 Porque mi pueblo es necio; no me han conocido, [son] hijos ignorantes y sin entendimiento; [son] sabios para mal hacer, pero hacer el bien no lo saben.(ES)
Jer 4:22 耶 和 华 说 : 我 的 百 性 愚 顽 , 不 认 识 我 ; 他 们 是 愚 昧 无 知 的 儿 女 , 有 智 慧 行 恶 , 没 有 知 识 行 善 。(CN-cuvs)
Jer 4:22 耶 和 華 說 : 我 的 百 性 愚 頑 , 不 認 識 我 ; 他 們 是 愚 昧 無 知 的 兒 女 , 有 智 慧 行 惡 , 沒 有 知 識 行 善 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:22 Sapagka't ang bayan ko ay hangal, hindi nila ako nakikilala; sila'y mga mangmang na anak, at sila'y walang unawa; sila'y pantas sa paggawa ng masama, nguni't sa paggawa ng mabuti ay wala silang kaalaman.(Tagalog)
Jérémie 4:22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -(F)
Jeremiah 4:22 Thật dân ta là ngu muội, chúng nó chẳng nhìn biết ta. Ấy là những con cái khờ dại, không có trí khôn, khéo làm điều ác, mà không biết làm điều thiện.(VN)
Jer 4:22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.(dhs)
Jeremiah 4:22 내 백성은 나를 알지 못하는 우준한 자요 지각이 없는 미련한 자식이라 악을 행하기에는 지각이 있으나 선을 행하기에는 무지하도다 (KR)
Иеремия 4:22 Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:22 لان شعبي احمق. اياي لم يعرفوا. هم بنون جاهلون وهم غير فاهمين. هم حكماء في عمل الشر ولعمل الصالح ما يفهمون
यिर्मयाह 4:22 “क्योंकि मेरी प्रजा मूर्ख है, वे मुझे नहीं जानते; वे ऐसे मूर्ख बच्चें हैं जिनमें कुछ भी समझ नहीं। बुराई करने को तो वे बुद्धिमान हैं, परन्तु भलाई करना वे नहीं जानते।” (IN)
Geremia 4:22 Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene.(IT)
Jeremias 4:22 De fato meu povo está louco, já não me conhecem; são filhos tolos, sem entendimento; são “sábios” para fazer o mal, mas para fazer o bem nada sabem.(PT)
Jer 4:22 Seyè a di konsa: Pèp mwen an sòt! Yo pa konnen m'! Se yon bann timoun, lespri yo bouche! Yo pa konprann anyen! Yo fò nan fè sa ki mal ase. Yo pa konn fè sa ki byen.(Creole)
Jeremiah 4:22 Bo głupi lud mój nie zna mię, synowie niemądrzy i nierozumni są; mądrzy są do czynienia złego, ale dobrze czynić nie umieją.(PO)
エレミヤ書 4:22 「わたしの民は愚かであって、わたしを知らない。 彼らは愚鈍な子どもらで、悟ることがない。 彼らは悪を行うのにさといけれども、 善を行うことを知らない」。 (JP)
Jer 4:22 "For My people are foolish, They have not known Me. They are silly children, And they have no understanding. They are wise to do evil, But to do good they have no knowledge."(nkjv)

======= Jeremiah 4:23 ============
Jer 4:23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.(nasb)
Jeremías 4:23 Miré la tierra, y he aquí que [estaba] desordenada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.(ES)
Jer 4:23 先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。(CN-cuvs)
Jer 4:23 先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:23 Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag.(Tagalog)
Jérémie 4:23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.(F)
Jeremiah 4:23 Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.(VN)
Jer 4:23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.(dhs)
Jeremiah 4:23 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며 (KR)
Иеремия 4:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:23 نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
यिर्मयाह 4:23 ¶ मैंने पृथ्वी पर देखा, वह सूनी और सुनसान पड़ी थी; और आकाश को, और उसमें कोई ज्योति नहीं थी। (IN)
Geremia 4:23 Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.(IT)
Jeremias 4:23 Vi a terra, e eis que estava sem forma e vazia; e [vi] os céus, e não tinham sua luz.(PT)
Jer 4:23 Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè!(Creole)
Jeremiah 4:23 Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości.(PO)
エレミヤ書 4:23 わたしは地を見たが、 それは形がなく、またむなしかった。 天をあおいだが、そこには光がなかった。 (JP)
Jer 4:23 I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.(nkjv)

======= Jeremiah 4:24 ============
Jer 4:24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.(nasb)
Jeremías 4:24 Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos.(ES)
Jer 4:24 我 观 看 大 山 , 不 料 , 尽 都 震 动 , 小 山 也 都 摇 来 摇 去 。(CN-cuvs)
Jer 4:24 我 觀 看 大 山 , 不 料 , 盡 都 震 動 , 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:24 Aking minasdan ang mga bundok, at narito, nagsisiyanig, at ang lahat na burol ay nagsisiindayon.(Tagalog)
Jérémie 4:24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.(F)
Jeremiah 4:24 Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.(VN)
Jer 4:24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.(dhs)
Jeremiah 4:24 내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며 (KR)
Иеремия 4:24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:24 نظرت الى الجبال واذا هي ترتجف وكل الاكام تقلقلت.
यिर्मयाह 4:24 मैंने पहाड़ों को देखा, वे हिल रहे थे, और सब पहाड़ियों को कि वे डोल रही थीं। (IN)
Geremia 4:24 Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati.(IT)
Jeremias 4:24 Vi os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os morros se sacudiam.(PT)
Jer 4:24 Mwen gade mòn yo, yo t'ap tranble! Mwen gade ti bit yo, yo t'ap balanse adwat agoch!(Creole)
Jeremiah 4:24 Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się.(PO)
エレミヤ書 4:24 わたしは山を見たが、みな震え、 もろもろの丘は動いていた。 (JP)
Jer 4:24 I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.(nkjv)

======= Jeremiah 4:25 ============
Jer 4:25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.(nasb)
Jeremías 4:25 Miré, y no [había] hombre alguno, y todas las aves del cielo se habían ido.(ES)
Jer 4:25 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。(CN-cuvs)
Jer 4:25 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:25 Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas.(Tagalog)
Jérémie 4:25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.(F)
Jeremiah 4:25 Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.(VN)
Jer 4:25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.(dhs)
Jeremiah 4:25 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 (KR)
Иеремия 4:25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:25 نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت.
यिर्मयाह 4:25 फिर मैंने क्या देखा कि कोई मनुष्य भी न था और सब पक्षी भी उड़ गए थे। (IN)
Geremia 4:25 Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati.(IT)
Jeremias 4:25 Vi, e eis que nenhum homem havia; e todas as aves do céu tinham fugido.(PT)
Jer 4:25 Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò.(Creole)
Jeremiah 4:25 Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało.(PO)
エレミヤ書 4:25 わたしは見たが、人はひとりもおらず、 空の鳥はみな飛び去っていた。 (JP)
Jer 4:25 I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.(nkjv)

======= Jeremiah 4:26 ============
Jer 4:26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.(nasb)
Jeremías 4:26 Miré, y he aquí la tierra fértil [era] un desierto, y todas sus ciudades estaban asoladas a la presencia de Jehová, delante del furor de su ira.(ES)
Jer 4:26 我 观 看 , 不 料 , 肥 田 变 为 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 华 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毁 。(CN-cuvs)
Jer 4:26 我 觀 看 , 不 料 , 肥 田 變 為 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毀 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:26 Ako'y nagmasid, at, narito, ang mainam na parang ay ilang, at, lahat ng mga bayan niyaon ay nangasira sa harapan ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang mabangis na galit.(Tagalog)
Jérémie 4:26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère.(F)
Jeremiah 4:26 Tôi xem thấy ruộng tốt đã trở nên đồng vắng, hết thảy các thành đều bị hủy phá trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi cơn nóng giận của Ngài.(VN)
Jer 4:26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.(dhs)
Jeremiah 4:26 내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니 (KR)
Иеремия 4:26 Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:26 نظرت واذا البستان برية وكل مدنها نقضت من وجه الرب من وجه حمو غضبه
यिर्मयाह 4:26 फिर मैं क्या देखता हूँ कि यहोवा के प्रताप और उस भड़के हुए प्रकोप के कारण उपजाऊ देश जंगल, और उसके सारे नगर खण्डहर हो गए थे। (IN)
Geremia 4:26 Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira.(IT)
Jeremias 4:26 Vi, e eis que a terra fértil [tinha se tornado] um deserto, e todas as suas cidades foram derrubadas, por causa do SENHOR, por causa do ardor de sua ira.(PT)
Jer 4:26 Bèl jaden yo tounen dezè. Tout lavil yo boule ratè. Se travay Seyè a, paske Seyè a move anpil.(Creole)
Jeremiah 4:26 Spojrzęli, a oto pole urodzajne jest pustynią, a wszystkie miasta jego zburzone są od oblicza Pańskiego, i od oblicza gniewu zapalczywości jego.(PO)
エレミヤ書 4:26 わたしは見たが、豊かな地は荒れ地となり、 そのすべての町は、主の前に、 その激しい怒りの前に、破壊されていた。 (JP)
Jer 4:26 I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.(nkjv)

======= Jeremiah 4:27 ============
Jer 4:27 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.(nasb)
Jeremías 4:27 Porque así dice Jehová: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación.(ES)
Jer 4:27 耶 和 华 如 此 说 : 全 地 必 然 荒 凉 , 我 却 不 毁 灭 净 尽 。(CN-cuvs)
Jer 4:27 耶 和 華 如 此 說 : 全 地 必 然 荒 涼 , 我 卻 不 毀 滅 淨 盡 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:27 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Ang buong lupain ay magiging sira; gayon ma'y hindi ako gagawa ng lubos na kawakasan.(Tagalog)
Jérémie 4:27 Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.(F)
Jeremiah 4:27 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Cả đất sẽ hoang vu, nhưng ta không diệt hết.(VN)
Jer 4:27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen.(dhs)
Jeremiah 4:27 이는 여호와의 말씀에 이 온 땅이 황폐할 것이나 내가 진멸하지는 아니할 것이며 (KR)
Иеремия 4:27 Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:27 لانه هكذا قال الرب. خرابا تكون كل الارض ولكنني لا افنيها.
यिर्मयाह 4:27 क्योंकि यहोवा ने यह बताया, “सारा देश उजाड़ हो जाएगा; तो भी मैं उसका अन्त न करूँगा। (IN)
Geremia 4:27 Perciocchè, così ha detto il Signore: Tutto il paese sarà desolato, ma non farò ancora fine.(IT)
Jeremias 4:27 Porque assim diz o SENHOR: Toda esta terra será assolada; porém não [a] destruirei por completo.(PT)
Jer 4:27 Men sa Seyè a di: Se pou tout tè a tounen dezè. Men, mwen p'ap fin detwi l' nèt.(Creole)
Jeremiah 4:27 Bo tak mówi Pan: Spustoszona będzie wszystka ziemia, wszakże końca jeszcze nie uczynię.(PO)
エレミヤ書 4:27 それは主がこう言われたからだ、「全地は荒れ地となる。しかしわたしはことごとくはこれを滅ぼさない。 (JP)
Jer 4:27 For thus says the Lord: "The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end.(nkjv)

======= Jeremiah 4:28 ============
Jer 4:28 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."(nasb)
Jeremías 4:28 Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, [lo] determiné, y no me arrepentiré, ni me retraeré de ello.(ES)
Jer 4:28 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 为 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 转 意 不 做 。(CN-cuvs)
Jer 4:28 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 為 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 轉 意 不 做 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:28 Dahil dito ay tatangis ang lupa, at ang langit sa itaas ay magiging maitim: sapagka't aking sinalita, aking pinanukala, at hindi ako nagsisi, o akin mang tatalikuran.(Tagalog)
Jérémie 4:28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.(F)
Jeremiah 4:28 Bởi cớ đó, đất sẽ sầu thảm, các từng trời sẽ tối đen. Vì ta đã phán, đã định, thì chẳng đổi ý, chẳng xây lại.(VN)
Jer 4:28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.(dhs)
Jeremiah 4:28 이로 인하여 땅이 슬퍼할 것이며 위의 하늘이 흑암할 것이라 내가 이미 말하였으며 작정하였고 후회하지 아니하였은즉 또한 돌이키지 아니하리라 하셨음이로다 (KR)
Иеремия 4:28 Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:28 من اجل ذلك تنوح الارض وتظلم السموات من فوق من اجل اني قد تكلمت قصدت ولا اندم ولا ارجع عنه.
यिर्मयाह 4:28 इस कारण पृथ्वी विलाप करेगी, और आकाश शोक का काला वस्त्र पहनेगा; क्योंकि मैंने ऐसा ही करने को ठाना और कहा भी है; मैं इससे नहीं पछताऊँगा और न अपने प्राण को छोड़ूँगा।” (IN)
Geremia 4:28 Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò.(IT)
Jeremias 4:28 Por isto a terra lamentará, e os céus acima se tornarão negros; porque [assim] falei, [assim] o propus, e não me arrependerei, nem desviarei disso.(PT)
Jer 4:28 Tè a nan lapenn. Syèl la tou nwa. Seyè a pale, li p'ap tounen sou sa li di. Li fin pran desizyon l', li p'ap chanje lide.(Creole)
Jeremiah 4:28 Nad tem ziemia kwilić będzie, a niebiosa w górze zaćmią się, przeto, żem mówił, com umyślił, a nie żałuję, ani się odwrócę od tego.(PO)
エレミヤ書 4:28 このために地は悲しみ、上なる天は暗くなる。 わたしがすでにこれを言い、これを定めたからだ。 わたしは悔いない、またそれをする事をやめない」。 (JP)
Jer 4:28 For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it.(nkjv)

======= Jeremiah 4:29 ============
Jer 4:29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.(nasb)
Jeremías 4:29 Por el estruendo de la gente de a caballo y de los arqueros huirá toda la ciudad; entrarán en las espesuras de los bosques y subirán a los peñascos; todas las ciudades serán abandonadas, y no quedará en ellas morador alguno.(ES)
Jer 4:29 各 城 的 人 因 马 兵 和 弓 箭 手 的 响 声 就 都 逃 跑 , 进 入 密 林 , 爬 上 磐 石 ; 各 城 被 撇 下 , 无 人 住 在 其 中 。(CN-cuvs)
Jer 4:29 各 城 的 人 因 馬 兵 和 弓 箭 手 的 響 聲 就 都 逃 跑 , 進 入 密 林 , 爬 上 磐 石 ; 各 城 被 撇 下 , 無 人 住 在 其 中 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:29 Ang buong bayan ay tumakas dahil sa hugong ng mga mangangabayo at ng mga mamamana; sila'y nagsipasok sa mga kagubatan, at nangagukyabit sa mga malaking bato; bawa't bayan ay napabayaan, at walang tao na tumatahan doon.(Tagalog)
Jérémie 4:29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.(F)
Jeremiah 4:29 Nghe tiếng ồn lính kỵ và lính bắn cung, thì hết thảy các thành đều chạy trốn; núp trong rừng cây, leo lên vầng đá; các thành đều bị bỏ, chẳng có người ở.(VN)
Jer 4:29 Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.(dhs)
Jeremiah 4:29 기병과 활 쏘는 자의 훤화로 인하여 모든 성읍이 도망하여 수풀에 들어가고 바위에 기어오르며 각 성읍이 버림을 당하여 거기 거하는 사람이 없나니 (KR)
Иеремия 4:29 От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:29 من صوت الفارس ورامي القوس كل المدينة هاربة. دخلوا الغابات وصعدوا على الصخور. كل المدن متروكة ولا انسان ساكن فيها.
यिर्मयाह 4:29 नगर के सारे लोग सवारों और धनुर्धारियों का कोलाहल सुनकर भागे जाते हैं; वे झाड़ियों में घुसते और चट्टानों पर चढ़े जाते हैं; सब नगर निर्जन हो गए, और उनमें कोई बाकी न रहा। (IN)
Geremia 4:29 Tutte le città se ne fuggono, per lo strepito de’ cavalieri, e de’ saettatori; entrano in boschi folti, e salgono sopra le rocce; ogni città è abbandonata, e niuno vi abita più.(IT)
Jeremias 4:29 Do ruído dos cavaleiros e dos flecheiros, [os moradores de] todas as cidades fugirão; entrarão nos bosques, e subirão em penhascos; todas as cidades ficarão abandonadas, e não haverá nelas morador algum.(PT)
Jer 4:29 Lè yo tande bri kavalye yo ak mesye k'ap tire flèch yo, tout moun nan lavil la pran kouri. Gen ki kouri al kache nan bwa. Gen ki kouri moute nan wòch yo. Tout lavil yo san moun ladan yo. Pa gen yon moun ki rete la ankò.(Creole)
Jeremiah 4:29 Przed grzmotem jeźdźców i strzelających z łuku uciecze wszystko miasto; wejdą do gęstych obłoków, i na skały wstąpią. Wszystkie miasta opuszczone będą, a nie będzie, ktoby w nich mieszkał.(PO)
エレミヤ書 4:29 どの町の人も、騎兵と射手の叫びのために 逃げて森に入り、岩に上る。 町はみな捨てられ、そこに住む人はない。 (JP)
Jer 4:29 The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it.(nkjv)

======= Jeremiah 4:30 ============
Jer 4:30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.(nasb)
Jeremías 4:30 Y tú, desolada, ¿qué harás? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; te menospreciaron tus amantes, buscarán tu vida.(ES)
Jer 4:30 你 凄 凉 的 时 候 要 怎 样 行 呢 ? 你 虽 穿 上 朱 红 衣 服 , 佩 戴 黄 金 装 饰 , 用 颜 料 修 饰 眼 目 , 这 样 标 致 是 枉 然 的 ! 恋 爱 你 的 藐 视 你 , 并 且 寻 索 你 的 性 命 。(CN-cuvs)
Jer 4:30 你 淒 涼 的 時 候 要 怎 樣 行 呢 ? 你 雖 穿 上 朱 紅 衣 服 , 佩 戴 黃 金 裝 飾 , 用 顏 料 修 飾 眼 目 , 這 樣 標 緻 是 枉 然 的 ! 戀 愛 你 的 藐 視 你 , 並 且 尋 索 你 的 性 命 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:30 At ikaw, pagka ikaw ay napahamak, anong iyong gagawin? Bagaman ikaw ay nananamit ng mainam na damit na mapula; bagaman ikaw ay gumagayak ng mga kagayakang ginto, bagaman iyong pinalalaki ang iyong mga mata ng pinta, sa walang kabuluhan nagpapakaganda ka; hinahamak ka ng mga mangingibig sa iyo, pinagsisikapan nila ang iyong buhay.(Tagalog)
Jérémie 4:30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.(F)
Jeremiah 4:30 Còn ngươi, khi đã bị phá hủy, thì sẽ làm gì? Ngươi dầu có mặc áo màu tím, trang sức đồ vàng, lấy mực vẽ mắt, làm cho mình ra đẹp, cũng là vô ích: người yêu ngươi cũng khinh ngươi, mà đòi sự sống của ngươi.(VN)
Jer 4:30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.(dhs)
Jeremiah 4:30 멸망을 당한 자여, 네가 어떻게 하려느냐 ? 네가 붉은 옷을 입고 금장식으로 단장하고 눈을 그려 꾸밀지라도 너의 화장한 것이 헛된 일이라 연인들이 너를 멸시하여 네 생명을 찾느니라 (KR)
Иеремия 4:30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глазатвои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:30 وانت ايتها الخربة ماذا تعملين. اذا لبست قرمزا اذا تزينت بزينة من ذهب اذا كحلت بالاثمد عينيك فباطلا تحسّنين ذاتك فقد رذلك العاشقون. يطلبون نفسك.
यिर्मयाह 4:30 और तू जब उजड़ेंगी तब क्या करेगी? चाहे तू लाल रंग के वस्त्र पहने और सोने के आभूषण धारण करे और अपनी आँखों में अंजन लगाए, परन्तु व्यर्थ ही तू अपना श्रृंगार करेगी। क्योंकि तेरे मित्र तुझे निकम्मी जानते हैं; वे तेरे प्राण के खोजी हैं। (IN)
Geremia 4:30 E tu, o distrutta, che farai? benchè tu ti vesti di scarlatto, e ti adorni di fregi d’oro, e ti stiri gli occhi col liscio, in vano ti abbellisci; gli amanti ti hanno a schifo, cercano l’anima tua.(IT)
Jeremias 4:30 E que farás tu, ó assolada? Ainda que te vistas de vermelho, ainda que te adornes com ornamentos de ouro, ainda que pintes teus olhos, em vão te enfeitarias; os [teus] amantes te desprezam, [e] buscarão [matar] a tua alma.(PT)
Jer 4:30 Ou menm, lavil Jerizalèm, ou fini! Kisa ou ka fè? W'ap mete bèl rad wouj sou ou? W'ap mete tout bijou ou yo? W'ap pentire po je ou? Ou mèt fè ou bèl, sa p'ap sèvi ou anyen. Se meprize moun ki te renmen ou yo ap meprize ou! Yo soti pou yo touye ou.(Creole)
Jeremiah 4:30 A ty zburzona będąc cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szarłat, choćbyś się ozdobiła ozdobą złotą, choćbyś też oblicze twe przyprawiła barwiczką, próżno się stroisz; wzgardzą tobą zalotnicy twoi, a duszy twojej szukać będą.(PO)
エレミヤ書 4:30 ああ、荒された女よ、あなたが紅の着物をき、 金の飾りで身をよそおい、 目を塗って大きくするのは、なんのためか。 あなたが美しくしても、むだである。 あなたの恋人らはあなたを卑しめ、 あなたの命を求めている。 (JP)
Jer 4:30 "And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life.(nkjv)

======= Jeremiah 4:31 ============
Jer 4:31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."(nasb)
Jeremías 4:31 Porque oí una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, [diciendo]: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya a causa de los asesinos.(ES)
Jer 4:31 我 听 见 有 声 音 , 彷 佛 妇 人 产 难 的 声 音 , 好 像 生 头 胎 疼 痛 的 声 音 , 是 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 声 音 ; 他 喘 着 气 、 ? 抄 手 , 说 : 我 有 祸 了 ! 在 杀 人 的 跟 前 , 我 的 心 发 昏 了 。(CN-cuvs)
Jer 4:31 我 聽 見 有 聲 音 , 彷 彿 婦 人 產 難 的 聲 音 , 好 像 生 頭 胎 疼 痛 的 聲 音 , 是 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 聲 音 ; 他 喘 著 氣 、 挓 抄 手 , 說 : 我 有 禍 了 ! 在 殺 人 的 跟 前 , 我 的 心 發 昏 了 。(CN-cuvt)
Jeremiah 4:31 Sapagka't ako'y nakarinig ng tinig na gaya ng sa babaing nagdaramdam, ng daing ng gaya ng sa nanganganak sa panganay, ng tinig ng anak na babae ng Sion, na nagsisikip ang hininga, na naguunat ng kaniyang mga kamay, na nagsasabi, Sa aba ko ngayon! sapagka't ang kaluluwa ko ay nanglulupaypay sa harap ng mga mamamatay tao.(Tagalog)
Jérémie 4:31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!(F)
Jeremiah 4:31 Vì ta nghe tiếng, như tiếng đờn bà đẻ, tiếng thảm thương như tiếng đờn bà đẻ con so. Ấy là tiếng con gái Si-ôn, thở và giang tay mà rằng: Khốn nạn cho tôi! linh hồn tôi đã ngất đi trước mặt kẻ giết người!(VN)
Jer 4:31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."(dhs)
Jeremiah 4:31 내가 소리를 들은즉 여인의 해산하는 소리 같고 초산하는 자의 고통하는 소리 같으니 이는 딸 시온의 소리라 그가 헐떡이며 그 손을 펴고 이르기를 내게 화 있도다 ! 살륙하는 자를 인하여 나의 심령이 피곤하도다 하는도다 (KR)
Иеремия 4:31 Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: „о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами".(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 4:31 لاني سمعت صوتا كماخضة ضيقا مثل ضيق بكرية. صوت ابنة صهيون تزفر. تبسط يديها قائلة ويل لي لان نفسي قد أغمي عليها بسبب القاتلين
यिर्मयाह 4:31 क्योंकि मैंने जच्चा का शब्द, पहलौठा जनती हुई स्त्री की सी चिल्लाहट सुनी है, यह सिय्योन की बेटी का शब्द है, जो हाँफती और हाथ फैलाए हुए यह कहती है, “हाय मुझ पर, मैं हत्यारों के हाथ पड़कर मूर्छित हो चली हूँ।” (IN)
Geremia 4:31 Perciocchè io ho udito un grido, come di donna che partorisce; una distretta, come di donna che è sopra parto del suo primogenito; il grido della figliuola di Sion, che sospira ansando, ed allarga le palme delle sue mani, dicendo: Ahi lassa me! perciocchè l’anima mi vien meno per gli ucciditori.(IT)
Jeremias 4:31 Porque ouço uma voz, como de mulher que está de parto, uma angústia como de parto de primeiro filho; é a voz da filha de Sião, que lamenta e estende suas mãos, [dizendo] : Ai de mim agora! Pois minha alma desmaia por causa dos assassinos.(PT)
Jer 4:31 Mwen tande yon rèl, tankou rèl fanm ki gen tranche, rèl fanm k'ap fè premye pitit li. Se rèl moun lavil Jerizalèm yo k'ap chache pran souf. Y'ap lonje men yo. Y'ap rele: -Anmwe! Nou pa kapab ankò! Men y'ap fin touye nou.(Creole)
Jeremiah 4:31 Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syońskiej narzekającej, a załamującej ręce swe, mówiąc: Biada mnie teraz! bo ustała dusza moja dla morderców.(PO)
エレミヤ書 4:31 わたしは子を産む女のような声、 ういごを産む女の苦しむような声を聞いた。 シオンの娘のあえぐ叫びである。 両手を伸べて彼女は言う、「わたしはわざわいだ、 わたしを殺す者らの前にわたしは気が遠くなる」と。 (JP)
Jer 4:31 "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, 'Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!'(nkjv)

======= Jeremiah 5:1 ============
Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.(nasb)
Jeremías 5:1 Recorred las calles de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si podéis hallar algún hombre, si hay [alguno] que haga juicio, que busque verdad; y yo la perdonaré.(ES)
Jer 5:1 你 们 当 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 来 跑 去 , 在 宽 阔 处 寻 找 , 看 看 有 一 人 行 公 义 求 诚 实 没 有 ? 若 有 , 我 就 赦 免 这 城 。(CN-cuvs)
Jer 5:1 你 們 當 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 來 跑 去 , 在 寬 闊 處 尋 找 , 看 看 有 一 人 行 公 義 求 誠 實 沒 有 ? 若 有 , 我 就 赦 免 這 城 。(CN-cuvt)
Jeremiah 5:1 Magsitakbo kayong paroo't parito sa mga lansangan ng Jerusalem, at tingnan ngayon, at alamin, at hanapin sa mga luwal na dako niyaon, kung kayo'y makakasumpong ng tao, kung may sinoman na gumagawa ng kaganapan, na humahanap ng katotohanan; at aking patatawarin siya.(Tagalog)
Jérémie 5:1 ¶ Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.(F)
Jeremiah 5:1 Hãy đi dạo các đường phố Giê-ru-sa-lem, và nhìn xem, Hãy dò hỏi tìm kiếm nơi các chợ, thử có thấy một người chăng, nếu có một người làm sự công bình, tìm sự trung tín, thì ta sẽ tha thứ cho thành ấy.(VN)
Jer 5:1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.(dhs)
Jeremiah 5:1 너희는 예루살렘 거리로 빨리 왕래하며 그 넓은 거리에서 찾아보고 알라 너희가 만일 공의를 행하며 진리를 구하는 자를 한 사람이라도 찾으면 내가 이 성을 사하리라 (KR)
Иеремия 5:1 Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду,ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим .(RU)
(SA) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 5:1 طوفوا في شوارع اورشليم وانظروا واعرفوا وفتشوا في ساحاتها هل تجدون انسانا او يوجد عامل بالعدل طالب الحق فاصفح عنها.
यिर्मयाह 5:1 ¶ यरूशलेम की सड़कों में इधर-उधर दौड़कर देखो! उसके चौकों में ढूँढ़ो यदि कोई ऐसा मिल सके जो न्याय से काम करे और सच्चाई का खोजी हो; तो मैं उसका पाप क्षमा करूँगा। (IN)
Geremia 5:1 Andate attorno per le strade di Gerusalemme, e riguardate ora, e riconoscete, e cercate per le sue piazze, se trovate un solo uomo; se vi è alcuno che operi dirittamente, che cerchi la lealtà; ed io le perdonerò.(IT)
Jeremias 5:1 Correi pelas ruas de Jerusalém, e olhai agora, e informai-vos, e buscai em suas praças, [para ver] se achais algum homem, se há alguém que faça juízo, que busque a verdade; e eu a perdoarei.(PT)
Jer 5:1 Mache toupatou nan lavil Jerizalèm. Louvri je nou! Gade sa k'ap fèt! Chache sou tout plas piblik yo! Eske nou jwenn yon nonm, yon sèl k'ap fè sa ki dwat, ki p'ap chache twonpe Bondye? Si nou jwenn yonn, m'ap padonnen tout lavil la.(Creole)
Jeremiah 5:1 Obchodźcie ulice Jeruzalemskie, a upatrujcie teraz, i obaczcie, a szukajcie po ulicach jego, jeźli znajdziecie męża, jeźli kto jest coby czynił sąd i szukał prawdy, a przepuszczę mu.(PO)
エレミヤ書 5:1 エルサレムのちまたを行きめぐり、 見て、知るがよい。 その広場を尋ねて、公平を行い、 真実を求める者が、ひとりでもあるか捜してみよ。 あれば、わたしはエルサレムをゆるす。 (JP)
Jer 5:1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0749_24_Jeremiah_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0745_23_Isaiah_66_multinational.html
0746_24_Jeremiah_01_multinational.html
0747_24_Jeremiah_02_multinational.html
0748_24_Jeremiah_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0750_24_Jeremiah_05_multinational.html
0751_24_Jeremiah_06_multinational.html
0752_24_Jeremiah_07_multinational.html
0753_24_Jeremiah_08_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."