BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 19:1 ============
Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel(nasb)
Ezequiel 19:1 Y tú levanta endecha sobre los príncipes de Israel.(ES)
Eze 19:1 你 当 为 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvs)
Eze 19:1 你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvt)
Ezekiel 19:1 Bukod dito'y magbadya ka ng isang taghoy na ukol sa mga prinsipe sa Israel.(Tagalog)
Ézéchiel 19:1 ¶ Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,(F)
Ezekiel 19:1 Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,(VN)
Eze 19:1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels(dhs)
Ezekiel 19:1 너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어 (KR)
Иезекииль 19:1 А ты подними плач о князьях Израиля(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:1 اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل
यहेजकेल 19:1 ¶ “इस्राएल के प्रधानों के विषय तू यह विलापगीत सुना : (IN)
Ezechiele 19:1 OR tu prendi a far lamento dei principi d’Israele. E di’:(IT)
Ezequiel 19:1 E tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.(PT)
Eze 19:1 Bondye pale avè m', li di m' konsa: -Koulye a, plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.(Creole)
Ezekiel 19:1 A ty uczyń narzekanie nad książętami Izraelskimi,(PO)
エゼキエル書 19:1 あなたはイスラエルの君たちのために悲しみの歌をのべて (JP)
Eze 19:1 "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,(nkjv)

======= Ezekiel 19:2 ============
Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.(nasb)
Ezequiel 19:2 Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.(ES)
Eze 19:2 说 : 你 的 母 亲 是 甚 麽 呢 ? 是 个 母 狮 子 , 蹲 伏 在 狮 子 中 间 , 在 少 壮 狮 子 中 养 育 小 狮 子 。(CN-cuvs)
Eze 19:2 說 : 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 ? 是 個 母 獅 子 , 蹲 伏 在 獅 子 中 間 , 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:2 At iyong sabihin, naging ano baga ang iyong ina? Isang leona: siya'y humiga sa gitna ng mga leon, sa gitna ng mga batang leon, pinakain niya ang kaniyang mga anak.(Tagalog)
Ézéchiel 19:2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.(F)
Ezekiel 19:2 mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực; nuôi nấng con nó giữa những sư tử con.(VN)
Eze 19:2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?(dhs)
Ezekiel 19:2 부르기를 네 어미는 무엇이냐 암사자라 그가 사자들 가운데 엎드리어 젊은 사자 중에서 그 새끼를 기르는데 (KR)
Иезекииль 19:2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:2 وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال.
यहेजकेल 19:2 तेरी माता एक कैसी सिंहनी थी! वह सिंहों के बीच बैठा करती और अपने बच्चों को जवान सिंहों के बीच पालती पोसती थी। (IN)
Ezechiele 19:2 Quale era tua madre? una leonessa; ella era giaciuta fra i leoni, ella avea allevati i suoi leoncini in mezzo de’ leoncelli.(IT)
Ezequiel 19:2 E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa deitada entre os leões; entre os leõezinhos ela criou seus filhotes.(PT)
Eze 19:2 Men sa ou pral di: Apa yon manman lyon manman ou tè ye! Li kouche nan mitan lyon yo, l'ap okipe pitit li yo.(Creole)
Ezekiel 19:2 A mów: Cóż była matka twoja? Lwica między lwami leżąca, która w pośrodku lwiąt wychowywała szczenięta swoje.(PO)
エゼキエル書 19:2 言え、 あなたの母はししのうちにあって、 どんな雌じしであったろう。 彼女は若いししのうちに伏して子じしを養った。 (JP)
Eze 19:2 and say: 'What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.(nkjv)

======= Ezekiel 19:3 ============
Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.(nasb)
Ezequiel 19:3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a capturar presa, y a devorar hombres.(ES)
Eze 19:3 在 他 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvs)
Eze 19:3 在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:3 At pinalaki niya ang isa sa kaniyang mga anak: yao'y naging isang batang leon, at yao'y natuto na manghuli at lumamon ng mga tao.(Tagalog)
Ézéchiel 19:3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.(F)
Ezekiel 19:3 Nuôi nấng một con trong các con nó, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN)
Eze 19:3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(dhs)
Ezekiel 19:3 그 새끼 하나를 키우매 젊은 사자가 되어 식물 움키기를 배워 사람을 삼키매 (KR)
Иезекииль 19:3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
यहेजकेल 19:3 अपने बच्चों में से उसने एक को पाला और वह जवान सिंह हो गया, और अहेर पकड़ना सीख गया; उसने मनुष्यों को भी फाड़ खाया। (IN)
Ezechiele 19:3 Or ella avea allevato uno de’ suoi leoncini, che divenne leoncello, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.(IT)
Ezequiel 19:3 E fez crescer um de seus filhotes, que veio a ser um leãozinho; e ele aprendeu a caçar presa, e a devorar homens.(PT)
Eze 19:3 Li pran yonn nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. Jenn lyon an aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun.(Creole)
Ezekiel 19:3 A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.(PO)
エゼキエル書 19:3 彼女は子じしの一つを育てたが、 それは若いししとなって、 獲物をとることを学び、人を食べた。 (JP)
Eze 19:3 She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.(nkjv)

======= Ezekiel 19:4 ============
Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.(nasb)
Ezequiel 19:4 Y las naciones oyeron de él; fue capturado en la trampa de ellas, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto.(ES)
Eze 19:4 列 国 听 见 了 就 把 他 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。(CN-cuvs)
Eze 19:4 列 國 聽 見 了 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 , 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:4 Narinig naman yaon ng mga bansa; yao'y nahuli sa kanilang hukay; at dinala nila yaon na natatanikalaan sa lupain ng Egipto.(Tagalog)
Ézéchiel 19:4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.(F)
Ezekiel 19:4 Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.(VN)
Eze 19:4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.(dhs)
Ezekiel 19:4 이방이 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어끌고 애굽 땅으로 간지라 (KR)
Иезекииль 19:4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر.
यहेजकेल 19:4 जाति-जाति के लोगों ने उसकी चर्चा सुनी, और उसे अपने खोदे हुए गड्ढे में फँसाया; और उसके नकेल डालकर उसे मिस्र देश में ले गए। (IN)
Ezechiele 19:4 E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto.(IT)
Ezequiel 19:4 E as nações ouviram dele; ele foi preso na cova delas, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.(PT)
Eze 19:4 Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip.(Creole)
Ezekiel 19:4 To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.(PO)
エゼキエル書 19:4 国々の人は彼に対して叫び声をあげ、 落し穴でこれを捕え、 かぎでこれをエジプトの地に引いて行った。 (JP)
Eze 19:4 The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.(nkjv)

======= Ezekiel 19:5 ============
Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.(nasb)
Ezequiel 19:5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, [y] que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, [y] lo puso por leoncillo.(ES)
Eze 19:5 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 他 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。(CN-cuvs)
Eze 19:5 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:5 Nang makita nga niya na siya'y naghintay, at ang kaniyang pagasa ay nawala, kumuha nga siya ng iba sa kaniyang mga anak, at ginawang batang leon.(Tagalog)
Ézéchiel 19:5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.(F)
Ezekiel 19:5 Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ.(VN)
Eze 19:5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.(dhs)
Ezekiel 19:5 암사자가 기다리다가 소망이 끊어진 줄을 알고 그 새끼 하나를 또 취하여 젊은 사자가 되게 하니 (KR)
Иезекииль 19:5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا.
यहेजकेल 19:5 जब उसकी माँ ने देखा कि वह धीरज धरे रही तो भी उसकी आशा टूट गई, तब अपने एक और बच्चे को लेकर उसे जवान सिंह कर दिया। (IN)
Ezechiele 19:5 Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello.(IT)
Ezequiel 19:5 E quando ela viu que havia esperado [muito] , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho.(PT)
Eze 19:5 Manman lyon an tann, li tann jouk li pèdi espwa wè l' ankò. Li pran yon lòt nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon.(Creole)
Ezekiel 19:5 Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła;(PO)
エゼキエル書 19:5 雌じしは自分の思いが破れ、 その望みを失ったのを見たので、 ほかの子じしをとって、これを若い子じしとした。 (JP)
Eze 19:5 'When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.(nkjv)

======= Ezekiel 19:6 ============
Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.(nasb)
Ezequiel 19:6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a capturar la presa, devoró hombres.(ES)
Eze 19:6 他 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvs)
Eze 19:6 他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:6 At yao'y nagpanhik manaog sa gitna ng mga leon, yao'y naging batang leon; at yao'y natuto na manghuli, at lumamon ng mga tao.(Tagalog)
Ézéchiel 19:6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.(F)
Ezekiel 19:6 Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN)
Eze 19:6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(dhs)
Ezekiel 19:6 젊은 사자가 되매 여러 사자 가운데 왕래하며 식물 움키기를 배워 사람을 삼키며 (KR)
Иезекииль 19:6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
यहेजकेल 19:6 तब वह जवान सिंह होकर सिंहों के बीच चलने-फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया। (IN)
Ezechiele 19:6 Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.(IT)
Ezequiel 19:6 E ele andou entre os leões; tornou-se um leãozinho, aprendeu a caçar presa, e devorou homens.(PT)
Eze 19:6 Li t'ap pwonmennen nan mitan lòt lyon yo, li tounen yon jenn mal lyon. Li aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun.(Creole)
Ezekiel 19:6 Który chodząc w pośrodku lwów stał się lwem, a nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.(PO)
エゼキエル書 19:6 彼はししのうちに行き来し、若いししとなって、 獲物をとることを学び、人を食べた。 (JP)
Eze 19:6 He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.(nkjv)

======= Ezekiel 19:7 ============
Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.(nasb)
Ezequiel 19:7 Y conoció sus lugares desolados, y arrasó sus ciudades; y fue desolada la tierra y su abundancia, a la voz de su rugido.(ES)
Eze 19:7 他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。(CN-cuvs)
Eze 19:7 他 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 他 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:7 At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal.(Tagalog)
Ézéchiel 19:7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.(F)
Ezekiel 19:7 Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.(VN)
Eze 19:7 Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.(dhs)
Ezekiel 19:7 그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라 (KR)
Иезекииль 19:7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:7 وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته.
यहेजकेल 19:7 उसने उनके भवनों को बिगाड़ा, और उनके नगरों को उजाड़ा वरन् उसके गरजने के डर के मारे देश और जो कुछ उसमें था सब उजड़ गया। (IN)
Ezechiele 19:7 Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire.(IT)
Ezequiel 19:7 E conheceu suas viúvas, e destruiu suas cidades; e a terra e tudo que ela continha foram devastadas à voz de seu bramido.(PT)
Eze 19:7 Li demoli fò yo. Li sakaje lavil yo. Chak fwa li gwonde, moun k'ap viv nan peyi a gen kè sote.(Creole)
Ezekiel 19:7 Poburzył też pałace ich, i miasta ich spustoszył, tak, iż i ziemia i pełność jej od głosu ryku jego spustoszała.(PO)
エゼキエル書 19:7 彼はその要害を荒し、その町々を滅ぼした。 そのほえる声によって、 その地とその中に満ちるものとは皆恐れた。 (JP)
Eze 19:7 He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.(nkjv)

======= Ezekiel 19:8 ============
Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.(nasb)
Ezequiel 19:8 Y arremetieron contra él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; y en su foso fue capturado.(ES)
Eze 19:8 於 是 四 围 邦 国 各 省 的 人 来 攻 击 他 , 将 网 撒 在 他 身 上 , 捉 在 他 们 的 坑 中 。(CN-cuvs)
Eze 19:8 於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 , 將 網 撒 在 他 身 上 , 捉 在 他 們 的 坑 中 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:8 Nang magkagayo'y nagsilagay ang mga bansa laban sa kaniya sa bawa't dako na mula sa mga lalawigan; at ipinaglagay nila siya ng panilo; nahuli siya sa kanilang hukay.(Tagalog)
Ézéchiel 19:8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.(F)
Ezekiel 19:8 Các nước ở mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng nó, bủa lưới trên nó; bó bị bắt trong hầm.(VN)
Eze 19:8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben(dhs)
Ezekiel 19:8 이방이 둘려 있는 지방에서 그를 치러 와서 그의 위에 그물을 치고 함정에 잡아 (KR)
Иезекииль 19:8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:8 فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم
यहेजकेल 19:8 तब चारों ओर के जाति-जाति के लोग अपने-अपने प्रान्त से उसके विरुद्ध निकल आए, और उसके लिये जाल लगाया; और वह उनके खोदे हुए गड्ढे में फंस गया। (IN)
Ezechiele 19:8 E le nazioni delle provincie d’ogn’intorno gli diedero addosso, e tesero contro a lui la lor rete, ed egli fu preso nella lor fossa.(IT)
Ezequiel 19:8 Então foram contra sobre ele as nações das províncias de seu ao redor; estenderam sobre ele sua rede, e ele foi preso na cova delas.(PT)
Eze 19:8 Moun lòt nasyon yo leve dèyè l'. Moun soti toupatou nan pwovens bò kote l' yo, yo vin voye yon privye sou li. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a.(Creole)
Ezekiel 19:8 I zeszły się przeciwko niemu narody z okolicznych krain, i zarzucili nań sieci swoje; a tak w jamie ich pojmany jest.(PO)
エゼキエル書 19:8 そこで国々の人は彼に対して四方にわなを設け、 彼に網を打ちかけ、落し穴で彼を捕えた。 (JP)
Eze 19:8 Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.(nkjv)

======= Ezekiel 19:9 ============
Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.(nasb)
Ezequiel 19:9 Y lo pusieron en jaula con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.(ES)
Eze 19:9 他 们 用 钩 子 钩 住 他 , 将 他 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 他 放 入 坚 固 之 所 , 使 他 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。(CN-cuvs)
Eze 19:9 他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 , 將 他 放 在 籠 中 , 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 , 將 他 放 入 堅 固 之 所 , 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:9 At may tanikalang inilagay siya nila sa isang kulungan, at dinala nila siya sa hari sa Babilonia; ipinasok nila siya sa katibayan, upang ang kaniyang tinig ay huwag nang marinig sa mga bundok ng Israel.(Tagalog)
Ézéchiel 19:9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.(F)
Ezekiel 19:9 Lấy móc móc hàm và nhốt nó vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt nó vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng nó không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên.(VN)
Eze 19:9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.(dhs)
Ezekiel 19:9 갈고리로 꿰고 철롱에 넣어 끌고 바벨론 왕에게 이르렀나니 그를 옥에 가두어서 그 소리로 다시 이스라엘 산에 들리지 않게 하려 함이니라 (KR)
Иезекииль 19:9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل
यहेजकेल 19:9 तब वे उसके नकेल डालकर और कठघरे में बन्द करके बाबेल के राजा के पास ले गए, और गढ़ में बन्द किया, कि उसका बोल इस्राएल के पहाड़ी देश में फिर सुनाई न दे। (IN)
Ezechiele 19:9 Poi lo misero incatenato in una gabbia, e lo condussero al re di Babilonia; e lo misero in certe fortezze, acciocchè la sua voce non si udisse più ne’ monti d’Israele.(IT)
Ezequiel 19:9 E o puseram em cárcere com ganchos, e o levaram ao rei da Babilônia; meteram-no em fortalezas, para que sua voz não fosse mais ouvida nos montes de Israel.(PT)
Eze 19:9 Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo fèmen l' nan yon kaj. Yo mennen l' bay wa Babilòn lan. Yo mete sòlda veye l' pou moun pa janm tande vwa l' ankò nan mòn peyi Izrayèl yo.(Creole)
Ezekiel 19:9 I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.(PO)
エゼキエル書 19:9 彼らはかぎをもって、これをかごに入れ、 これをバビロンの王のもとに連れて行き、 これをおりの中に入れて、 再びその声をイスラエルの山々に 聞えさせないようにした。 (JP)
Eze 19:9 They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.(nkjv)

======= Ezekiel 19:10 ============
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.(nasb)
Ezequiel 19:10 Tu madre [es] como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, dando fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.(ES)
Eze 19:10 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ;(CN-cuvs)
Eze 19:10 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ;(CN-cuvt)
Ezekiel 19:10 Ang inyong ina ay parang puno ng ubas sa iyong dugo, na natanim sa tabi ng tubig: siya'y mabunga at puno ng mga sanga, dahil sa maraming tubig.(Tagalog)
Ézéchiel 19:10 ¶ Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.(F)
Ezekiel 19:10 Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.(VN)
Eze 19:10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,(dhs)
Ezekiel 19:10 네 피의 어미는 물 가에 심긴 포도나무 같아서 물이 많으므로 실과가 많고 가지가 무성하며 (KR)
Иезекииль 19:10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:10 امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه.
यहेजकेल 19:10 “तेरी माता जिससे तू उत्‍पन्‍न हुआ, वह तट पर लगी हुई दाखलता के समान थी, और गहरे जल के कारण फलों और शाखाओं से भरी हुई थी। (IN)
Ezechiele 19:10 La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua.(IT)
Ezequiel 19:10 Tua mãe era como uma videira em teu sangue, plantada junto às águas; que frutificava e era cheia de ramos, por causa das muitas águas.(PT)
Eze 19:10 Manman ou te tankou yon pye rezen plante bò kannal dlo. Pye rezen an te chaje ak fèy, li t'ap donnen anpil paske li te jwenn kont dlo li.(Creole)
Ezekiel 19:10 Matka twoja była czasu pokoju twego jako winna macica przy wodach szczepiona; płodną i gałęzistą była dla wód obfitych.(PO)
エゼキエル書 19:10 あなたの母は水のほとりに移し植えられた ぶどう畑のぶどうの木のようで、 水が多いために実りがよく、枝がはびこった。 (JP)
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.(nkjv)

======= Ezekiel 19:11 ============
Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.(nasb)
Ezequiel 19:11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y se levantó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.(ES)
Eze 19:11 生 出 坚 固 的 枝 干 , 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 枝 干 高 举 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 他 生 长 高 大 , 枝 子 繁 多 , 远 远 可 见 。(CN-cuvs)
Eze 19:11 生 出 堅 固 的 枝 幹 , 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 枝 幹 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 他 生 長 高 大 , 枝 子 繁 多 , 遠 遠 可 見 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:11 At siya'y nagkaroon ng mga matibay na tutungkurin na magagawang mga cetro nila na nagpupuno, at ang kanilang taas ay nataas sa mga masinsing sanga, at nangakita sa kanilang taas dahil sa karamihan ng kanilang mga sanga.(Tagalog)
Ézéchiel 19:11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.(F)
Ezekiel 19:11 Nó mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân nó cao quá các nhánh.(VN)
Eze 19:11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,(dhs)
Ezekiel 19:11 그 가지들은 견강하여 권세 잡은 자의 홀이 될만한데 그 하나의 키가 굵은 가지 가운데서 높았으며 많은 가지 가운데서 뛰어나서 보이다가 (KR)
Иезекииль 19:11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:11 وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها.
यहेजकेल 19:11 प्रभुता करनेवालों के राजदण्डों के लिये उसमें मोटी-मोटी टहनियाँ थीं; और उसकी ऊँचाई इतनी हुई कि वह बादलों के बीच तक पहुँची; और अपनी बहुत सी डालियों समेत बहुत ही लम्बी दिखाई पड़ी। (IN)
Ezechiele 19:11 Ed ebbe delle verghe forti, da scettri di signori; e divenne alta di ceppo, sopra gli alberi folti, fra i quali ella era, e fu ragguardevole per la sua altezza, per l’abbondanza de’ suoi tralci.(IT)
Ezequiel 19:11 E ela tinha varas fortes para cetros de senhores; e sua estatura se levantava por encima entre os ramos; e sua altura podia ser vista com a multidão de seus ramos.(PT)
Eze 19:11 Li pouse gwo branch. Branch yo tounen baton kòmandman wa. Pye rezen an grandi, li rive depase tèt tout lòt bwa yo. Tout moun t'ap gade jan li te wo, jan li te gen anpil branch.(Creole)
Ezekiel 19:11 I miała rózgi mocne na sceptry panujących, a wywyższył się wzrost jej między gęstemi gałęziami, tak, że była okazała dla wysokości swojej, i dla mnóstwa latorośli swoich.(PO)
エゼキエル書 19:11 その強い幹は君たる者のつえとなった。 それは茂みの中に高くそびえ、 多くの枝をつけて高く見えた。 (JP)
Eze 19:11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.(nkjv)

======= Ezekiel 19:12 ============
Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.(nasb)
Ezequiel 19:12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y se secaron sus varas fuertes; las consumió el fuego.(ES)
Eze 19:12 但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ;(CN-cuvs)
Eze 19:12 但 這 葡 萄 樹 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 , 堅 固 的 枝 幹 折 斷 枯 乾 , 被 火 燒 燬 了 ;(CN-cuvt)
Ezekiel 19:12 Nguni't siya'y nabunot sa pag-aalab ng loob, siya'y nahagis sa lupa, at tinuyo ng hanging silanganan ang bunga niya: ang kaniyang mga matibay na tutungkurin ay nangabali at nagsidupok; pinagsupok sa apoy.(Tagalog)
Ézéchiel 19:12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.(F)
Ezekiel 19:12 Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi!(VN)
Eze 19:12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.(dhs)
Ezekiel 19:12 분노 중에 뽑혀서 땅에 던짐을 당하매 그 실과는 동풍에 마르고 그 견강한 가지들은 꺾이고 말라 불에 탔더니 (KR)
Иезекииль 19:12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار.
यहेजकेल 19:12 तो भी वह जलजलाहट के साथ उखाड़कर भूमि पर गिराई गई, और उसके फल पुरवाई हवा के लगने से सूख गए; और उसकी मोटी टहनियाँ टूटकर सूख गई; और वे आग से भस्म हो गई। (IN)
Ezechiele 19:12 Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate.(IT)
Ezequiel 19:12 Porém foi arrancada com furor, derrubada na terra, e vento oriental secou seu fruto; suas fortes varas foram quebradas, e se secaram; o fogo as consumiu.(PT)
Eze 19:12 Men, yo move sou li, yo derasinen l', yo jete l' atè. Van lès koule tout donn li yo, li kase tout gwo branch li yo. Branch yo cheche, yo boule nan dife.(Creole)
Ezekiel 19:12 Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogień pożarł je.(PO)
エゼキエル書 19:12 しかしこのぶどうの木は憤りによって抜かれ、 地に投げうたれ、東風がそれを枯らし、 その実はもぎ取られ、その強い幹は枯れて、 火に焼き滅ぼされた。 (JP)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.(nkjv)

======= Ezekiel 19:13 ============
Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(nasb)
Ezequiel 19:13 Y ahora [está] plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.(ES)
Eze 19:13 如 今 栽 於 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。(CN-cuvs)
Eze 19:13 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:13 At ngayo'y natanim siya sa ilang, sa isang tuyo at uhaw na lupain.(Tagalog)
Ézéchiel 19:13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.(F)
Ezekiel 19:13 Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.(VN)
Eze 19:13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,(dhs)
Ezekiel 19:13 이제는 광야,메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고 (KR)
Иезекииль 19:13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة.
यहेजकेल 19:13 अब वह जंगल में, वरन् निर्जल देश में लगाई गई है। (IN)
Ezechiele 19:13 Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida.(IT)
Ezequiel 19:13 E agora está plantada no deserto, em terra seca e sedenta.(PT)
Eze 19:13 Koulye a, se nan yon dezè li kanpe, nan yon tè sèk san dlo.(Creole)
Ezekiel 19:13 A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragnącej.(PO)
エゼキエル書 19:13 今これは荒野に、 かわいた、水のない地に移し植えられ、 (JP)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(nkjv)

======= Ezekiel 19:14 ============
Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.(nasb)
Ezequiel 19:14 Y ha salido fuego de la vara de sus ramas, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para señorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.(ES)
Eze 19:14 火 也 从 他 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 有 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。(CN-cuvs)
Eze 19:14 火 也 從 他 枝 幹 中 發 出 , 燒 滅 果 子 , 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 幹 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。(CN-cuvt)
Ezekiel 19:14 At lumabas ang apoy sa mga tutungkurin ng kaniyang mga sanga, sinupok ang kaniyang bunga, na anopa't nawalan ng matibay na tutungkurin na magiging cetro upang ipagpuno. Ito ay panaghoy, at magiging pinakapanaghoy.(Tagalog)
Ézéchiel 19:14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.(F)
Ezekiel 19:14 Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.(VN)
Eze 19:14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.(dhs)
Ezekiel 19:14 불이 그 가지 중 하나에서부터 나와서 그 실과를 태우니 권세 잡은 자의 홀이 될만한 견강한 가지가 없도다 이것이 애가라 후에도 애가가 되리라 (KR)
Иезекииль 19:14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 19:14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة
यहेजकेल 19:14 उसकी शाखाओं की टहनियों में से आग निकली, जिससे उसके फल भस्म हो गए, और प्रभुता करने के योग्य राजदण्ड के लिये उसमें अब कोई मोटी टहनी न रही।” यही विलापगीत है, और यह विलापगीत बना रहेगा। (IN)
Ezechiele 19:14 E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.(IT)
Ezequiel 19:14 E saiu fogo da uma vara de seus ramos, que consumido seu fruto; de modo que nela não há mais vara forte, cetro para senhorear.Esta é a lamentação, e para lamentação servirá.(PT)
Eze 19:14 Dife pran nan pye rezen an. Li boule ni branch li yo ni donn li yo. Li pa gen gwo branch ankò ki pou ta sèvi baton kòmandman pou wa. Sa a se yon chante pou yo chante anpil fwa pou plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.(Creole)
Ezekiel 19:14 Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.(PO)
エゼキエル書 19:14 火がその幹から出て、その枝と実とを滅ぼしたので、 強い幹で、君たる者のつえと なるべきものはそこにない。 これが悲しみの言葉、また悲しみの歌となった。 (JP)
Eze 19:14 Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' " This is a lamentation, and has become a lamentation.(nkjv)

======= Ezekiel 20:1 ============
Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(nasb)
Ezequiel 20:1 Y aconteció en el año séptimo, en [el mes] quinto, a los diez del mes, [que] vinieron algunos de los ancianos de Israel a consultar a Jehová, y se sentaron delante de mí.(ES)
Eze 20:1 第 七 年 五 月 初 十 日 , 有 以 色 列 的 几 个 长 老 来 求 问 耶 和 华 , 坐 在 我 面 前 。(CN-cuvs)
Eze 20:1 第 七 年 五 月 初 十 日 , 有 以 色 列 的 幾 個 長 老 來 求 問 耶 和 華 , 坐 在 我 面 前 。(CN-cuvt)
Ezekiel 20:1 At nangyari nang ikapitong taon, nang ikalimang buwan, nang ikasangpu ng buwan, na ang ilan sa mga matanda ng Israel ay nagsiparoon na sumangguni sa Panginoon, at nagsiupo sa harap ko.(Tagalog)
Ézéchiel 20:1 ¶ La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.(F)
Ezekiel 20:1 Năm thứ bảy, ngày mồng mười tháng năm, có một vài trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến đặng cầu hỏi Ðức Giê-hô-va, họ ngồi trước mặt ta.(VN)
Eze 20:1 Und es begab sich im siebenten Jahr, am zehnten Tage des fünften Monats, kamen etliche aus den Ältesten Israels, den HERRN zu fragen, und setzten sich vor mir nieder.(dhs)
Ezekiel 20:1 제 칠년 오월 십일에 이스라엘 장로 두어 사람이 여호와께 물으려고 와서 내 앞에 앉으니 (KR)
Иезекииль 20:1 В седьмом году, в пятом месяце , в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 20:1 وكان في السنة السابعة في الشهر الخامس في العاشر من الشهر ان اناسا من شيوخ اسرائيل جاءوا ليسألوا الرب فجلسوا امامي.
यहेजकेल 20:1 ¶ सातवें वर्ष के पाँचवें महीने के दसवें दिन को इस्राएल के कितने पुरनिये यहोवा से प्रश्न करने को आए, और मेरे सामने बैठ गए। (IN)
Ezechiele 20:1 OR avvenne nell’anno settimo, nel decimo giorno del quinto mese, che alcuni degli anziani d’Israele vennero per domandare il Signore, e si posero a sedere davanti a me.(IT)
Ezequiel 20:1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto [mês] , aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem ao SENHOR, e se sentaram diante de mim.(PT)
Eze 20:1 Lè sa a, se te dizyèm jou nan senkyèm mwa setyèm lanne depi yo te depòte pèp la nan peyi Babilòn. De twa chèf fanmi nan pèp Izrayèl la vin jwenn mwen pou m' te ka pale ak Seyè a pou yo. Yo te chita devan m'.(Creole)
Ezekiel 20:1 I stało się roku siódmego, miesiąca piątego, dziesiątego dnia tegoż miesiąca, przyszli niektórzy z starszych Izraelskich, aby się radzili Pana; i usiedli przedemną.(PO)
エゼキエル書 20:1 第七年の五月十日に、イスラエルの長老たちのある人々が、主に尋ねるためにきて、わたしの前に座した。 (JP)
Eze 20:1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0821_26_Ezekiel_19_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0817_26_Ezekiel_15_multinational.html
0818_26_Ezekiel_16_multinational.html
0819_26_Ezekiel_17_multinational.html
0820_26_Ezekiel_18_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0822_26_Ezekiel_20_multinational.html
0823_26_Ezekiel_21_multinational.html
0824_26_Ezekiel_22_multinational.html
0825_26_Ezekiel_23_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."