BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Daniel 8:1 ============
Dan 8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.(nasb)
Daniel 8:1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar, me apareció una visión a mí, Daniel, después de aquella que me había aparecido antes.(ES)
Dan 8:1 伯 沙 撒 王 在 位 第 三 年 , 有 异 象 现 与 我 ─ 但 以 理 , 是 在 先 前 所 见 的 异 象 之 後 。(CN-cuvs)
Dan 8:1 伯 沙 撒 王 在 位 第 三 年 , 有 異 象 現 與 我 ─ 但 以 理 , 是 在 先 前 所 見 的 異 象 之 後 。(CN-cuvt)
Daniel 8:1 Nang ikatlong taon ng paghahari ng haring Belsasar, ang isang pangitain ay napakita sa akin, sa aking si Daniel, pagkatapos noong napakita sa akin nang una.(Tagalog)
Daniel 8:1 ¶ La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue précédemment.(F)
Daniel 8:1 Năm thứ ba, đời vua Bên-xát-sa, có sự hiện thấy tỏ ra cho ta, là Ða-ni-ên, sau sự hiện thấy đã tỏ ra cho ta khi trước.(VN)
Dan 8:1 Im dritten Jahr des Königreichs des Königs Belsazer erschien mir, Dan el, ein Gesicht nach dem, so mir zuerst erschienen war.(dhs)
Daniel 8:1 나 다니엘에게 처음에 나타난 이상 후 벨사살 왕 삼년에 다시 이상이 나타나니라 (KR)
Даниил 8:1 В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу,видение после того, которое явилось мне прежде.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:1 في السنة الثالثة من ملك بيلشاصر الملك ظهرت لي انا دانيال رؤيا بعد التي ظهرت لي في الابتداء
दानिय्येल 8:1 ¶ बेलशस्सर राजा के राज्य के तीसरे वर्ष में उस पहले दर्शन के बाद एक और बात मुझ दानिय्येल को दर्शन के द्वारा दिखाई गई। (IN)
Daniele 8:1 NELL’anno terzo del regno del re Belsasar, una visione apparve a me, Daniele, dopo quella che mi era apparita al principio.(IT)
Daniel 8:1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu uma visão a mim, Daniel, depois daquela que tinha me aparecido no princípio.(PT)
Dan 8:1 Mwen menm Danyèl, mwen fè yon lòt vizyon ankò apre premye vizyon sa a. Lè sa a, Bèlchaza t'ap mache sou twazan depi li te wa.(Creole)
Daniel 8:1 Roku trzeciego królowania Balsazara, króla, okazało mi się widzenie, mnie Danijelowi, po onem, które mi się okazało na początku.(PO)
ダニエル書 8:1 われダニエルは先に幻を見たが、後またベルシャザル王の治世の第三年に、一つの幻がわたしに示された。 (JP)
Dan 8:1 In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me--to me, Daniel--after the one that appeared to me the first time.(nkjv)

======= Daniel 8:2 ============
Dan 8:2 I looked in the vision, and while I was looking I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision and I myself was beside the Ulai Canal.(nasb)
Daniel 8:2 Vi en visión, y sucedió cuando la vi, que yo [estaba] en Susán, que [es] cabecera del reino en la provincia de Elam; vi, pues, en visión, estando junto al río Ulai.(ES)
Dan 8:2 我 见 了 异 象 的 时 候 , 我 以 为 在 以 拦 省 书 珊 城 ( 或 译 : 宫 ) 中 ; 我 见 异 象 又 如 在 乌 莱 河 边 。(CN-cuvs)
Dan 8:2 我 見 了 異 象 的 時 候 , 我 以 為 在 以 攔 省 書 珊 城 ( 或 譯 : 宮 ) 中 ; 我 見 異 象 又 如 在 烏 萊 河 邊 。(CN-cuvt)
Daniel 8:2 At ako'y may nakita sa pangitain: nangyari nga, na nang aking makita, nasa Susan ako na palacio, na nasa lalawigan ng Elam; at ako'y may nakita sa pangitain, at ako'y nasa tabi ng ilog Ulai.(Tagalog)
Daniel 8:2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Elam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï.(F)
Daniel 8:2 Vậy ta thấy trong sự hiện thấy; vả khi ta thấy thì ta tại cung Su-sơ, về tỉnh Ê-lam; và trong sự hiện thấy, ta thấy mình ta ở cạnh sông U-lai.(VN)
Dan 8:2 Ich war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.(dhs)
Daniel 8:2 내가 이상을 보았는데 내가 그것을 볼 때에 내 몸은 엘람도 수산성에 있었고 내가 이상을 보기는 을래 강변에서니라 (KR)
Даниил 8:2 И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, – как бы я был у реки Улая.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:2 فرأيت في الرؤيا وكان في رؤياي وانا في شوشن القصر الذي في ولاية عيلام. ورأيت في الرؤيا وانا عند نهر أولاي
दानिय्येल 8:2 जब मैं एलाम नामक प्रान्त में, शूशन नाम राजगढ़ में रहता था, तब मैंने दर्शन में देखा कि मैं ऊलै नदी के किनारे पर हूँ। (IN)
Daniele 8:2 Io adunque riguardava in visione or io era, quando vidi quella visione, in Susan, stanza reale, ch’è nella provincia di Elam; riguardava, dico, in visione, essendo in sul fiume Ulai.(IT)
Daniel 8:2 E vi em uma visão, (e aconteceu quando vi, que eu estava na fortaleza de Susã, que é na província de Elão) vi pois em uma visão, enquanto eu estava junto ao rio Ulai.(PT)
Dan 8:2 Nan vizyon an, mwen wè mwen te lavil Souz, kapital la ki nan pwovens Elam lan. Mwen te kanpe bò larivyè Oulayi.(Creole)
Daniel 8:2 I widziałem w widzeniu, a (gdym to widział, byłem w Susan, mieście głównem, które było w krainie Elam) widziałem, mówię, w widzeniu, gdym był u potoku Ulaj.(PO)
ダニエル書 8:2 その幻を見たのは、エラム州の首都スサにいた時であって、ウライ川のほとりにおいてであった。 (JP)
Dan 8:2 I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.(nkjv)

======= Daniel 8:3 ============
Dan 8:3 Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.(nasb)
Daniel 8:3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual [tenía] dos cuernos; y los dos cuernos [eran] altos, pero uno [era] más alto que el otro; y el más alto subió a la postre.(ES)
Dan 8:3 我 举 目 观 看 , 见 有 双 角 的 公 绵 羊 站 在 河 边 , 两 角 都 高 。 这 角 高 过 那 角 , 更 高 的 是 後 长 的 。(CN-cuvs)
Dan 8:3 我 舉 目 觀 看 , 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 , 兩 角 都 高 。 這 角 高 過 那 角 , 更 高 的 是 後 長 的 。(CN-cuvt)
Daniel 8:3 Nang magkagayo'y itiningin ko ang aking mga mata, at ako'y may nakita, at narito, tumayo sa harap ng ilog ang isang lalaking tupa na may dalawang sungay: at ang dalawang sungay ay mataas; nguni't ang isa'y lalong mataas kay sa isa, at ang lalong mataas ay tumaas na huli.(Tagalog)
Daniel 8:3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.(F)
Daniel 8:3 Ta ngước mắt lên và thấy, nầy, có một con chiên đực đứng gần sông, có hai cái sừng; hai sừng nó cao, nhưng một cái thì cao hơn cái kia, và cái cao hơn thì mọc lên sau.(VN)
Dan 8:3 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.(dhs)
Daniel 8:3 내가 눈을 들어본즉 강 가에 두 뿔 가진 수양이 섰는데 그 두 뿔이 다 길어도 한 뿔은 다른 뿔보다도 길었고 그 긴 것은 나중에 난 것이더라 (KR)
Даниил 8:3 Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один вышедругого, и высший поднялся после.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:3 فرفعت عينيّ ورأيت واذا بكبش واقف عند النهر وله قرنان والقرنان عاليان والواحد اعلى من الآخر والاعلى طالع اخيرا.
दानिय्येल 8:3 फिर मैंने आँख उठाकर देखा, कि उस नदी के सामने दो सींगवाला एक मेढ़ा खड़ा है, उसके दोनों सींग बड़े हैं, परन्तु उनमें से एक अधिक बड़ा है, और जो बड़ा है, वह दूसरे के बाद निकला। (IN)
Daniele 8:3 Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo.(IT)
Daniel 8:3 E levantei meus olhos, e vi, e eis um carneiro que estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, porém um era mais alto que o outro; e o mais alto subiu por último.(PT)
Dan 8:3 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon belye mouton ki te kanpe bò larivyè a. Li te gen de kòn byen long ki pa t' pouse menm lè. Sa ki te pouse apre a te pi long pase premye a.(Creole)
Daniel 8:3 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej.(PO)
ダニエル書 8:3 わたしが目をあげて見ると、川の岸に一匹の雄羊が立っていた。これに二つの角があって、その角は共に長かったが、一つの角は他の角よりも長かった。その長いのは後に伸びたのである。 (JP)
Dan 8:3 Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.(nkjv)

======= Daniel 8:4 ============
Dan 8:4 I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.(nasb)
Daniel 8:4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podía mantenerse de pie delante de él, ni [había] quien librara de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.(ES)
Dan 8:4 我 见 那 公 绵 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 ? 触 。 兽 在 他 面 前 都 站 立 不 住 , 也 没 有 能 救 护 脱 离 他 手 的 ; 但 他 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。(CN-cuvs)
Dan 8:4 我 見 那 公 綿 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 觸 。 獸 在 他 面 前 都 站 立 不 住 , 也 沒 有 能 救 護 脫 離 他 手 的 ; 但 他 任 意 而 行 , 自 高 自 大 。(CN-cuvt)
Daniel 8:4 Aking nakita ang lalaking tupa na nanunudlong sa dakong kalunuran, at sa dakong hilagaan, at sa dakong timugan; at walang hayop na makatayo sa harap niya, ni wala sinoman na makapagligtas mula sa kaniyang kamay; kundi kaniyang ginawa ang ayon sa kaniyang kalooban, at nagmalaking mainam.(Tagalog)
Daniel 8:4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.(F)
Daniel 8:4 Bấy giờ ta thấy con chiên đực ấy húc sừng mình vào phía tây, phía bắc, và phía nam. Không có thú vật nào chống cự cùng nó được, và chẳng ai có thể cứu được khỏi tay nó. Nó muốn làm chi tùy ý, và nó càng lớn lên.(VN)
Dan 8:4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.(dhs)
Daniel 8:4 내가 본즉 그 수양이 서와 북과 남을 향하여 받으나 그것을 당할 짐승이 하나도 없고 그 손에서 능히 구할 이가 절대로 없으므로 그것이 임의로 행하고 스스로 강대하더라 (KR)
Даниил 8:4 Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакойзверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:4 رأيت الكبش ينطح غربا وشمالا وجنوبا فلم يقف حيوان قدامه ولا منقذ من يده وفعل كمرضاته وعظم.
दानिय्येल 8:4 मैंने उस मेढ़े को देखा कि वह पश्चिम, उत्तर और दक्षिण की ओर सींग मारता है, और कोई जन्तु उसके सामने खड़ा नहीं रह सकता, और न उसके हाथ से कोई किसी को बचा सकता है; और वह अपनी ही इच्छा के अनुसार काम करके बढ़ता जाता था। (IN)
Daniele 8:4 Io vidi che quel montone cozzava verso l’Occidente, verso il Settentrione, e verso il Mezzodì; e niuna bestia poteva durar davanti a lui; e non vi era alcuno che riscotesse di man sua, e faceva ciò che gli piaceva, e divenne grande.(IT)
Daniel 8:4 Vi que o carneiro estava ferindo com os chifres ao ocidente, ao norte, e ao sul, e nenhum dos animais podia o deter, nem havia quem se livrasse de seu poder; e fazia conforme sua vontade, e se engrandecia.(PT)
Dan 8:4 Mwen wè belye mouton an t'ap bay kout kòn nan direksyon solèy kouche, nan direksyon nò ak nan direksyon sid. Pat gen yon bèt ki te ka kenbe tèt avè l'. Ni pa t' gen pesonn pou wete yo anba pat li. Li t'ap fè sa l' pito. Chak lè, li t'ap vin pi awogan.(Creole)
Daniel 8:4 Widziałem onego barana trykającego na zachód, i na północ, i na południe, a żadna mu bestyja zdołać nie mogła, i nie był, ktoby co wyrwał z ręki jego; skąd czynił według woli swojej, i stał się wielkim.(PO)
ダニエル書 8:4 わたしが見ていると、その雄羊は、西、北、南にむかって突撃したが、これに当ることのできる獣は一匹もなく、またその手から救い出すことのできるものもなかった。これはその心のままにふるまい、みずから高ぶっていた。 (JP)
Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.(nkjv)

======= Daniel 8:5 ============
Dan 8:5 While I was observing, behold, a male goat was coming from the west over the surface of the whole earth without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.(nasb)
Daniel 8:5 Y mientras yo consideraba, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y aquel macho cabrío [tenía] un cuerno notable entre sus ojos.(ES)
Dan 8:5 我 正 思 想 的 时 候 , 见 有 一 只 公 山 羊 从 西 而 来 , 遍 行 全 地 , 脚 不 沾 尘 。 这 山 羊 两 眼 当 中 有 一 非 常 的 角 。(CN-cuvs)
Dan 8:5 我 正 思 想 的 時 候 , 見 有 一 隻 公 山 羊 從 西 而 來 , 遍 行 全 地 , 腳 不 沾 塵 。 這 山 羊 兩 眼 當 中 有 一 非 常 的 角 。(CN-cuvt)
Daniel 8:5 At habang aking ginugunita, narito, isang kambing na lalake ay nagmula sa kalunuran sa ibabaw ng buong lupa, at hindi sumayad sa lupa: at ang lalaking kambing ay may nakagitaw na sungay sa pagitan ng kaniyang mga mata.(Tagalog)
Daniel 8:5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.(F)
Daniel 8:5 Khi ta nhìn xem sự đó, nầy, một con dê đực đến từ phía tây, đi khắp trên mặt đất; con dê đó có cái sừng mọc rõ ra giữa hai con mắt nó.(VN)
Dan 8:5 Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.(dhs)
Daniel 8:5 내가 생각할 때에 한 수염소가 서편에서부터 와서 온 지면에 두루 다니되 땅에 닿지 아니하며 그 염소 두 눈 사이에는 현저한 뿔이 있더라 (KR)
Даниил 8:5 Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:5 وبينما كنت متأملا اذا بتيس من المعز جاء من المغرب على وجه كل الارض ولم يمسّ الارض وللتيس قرن معتبر بين عينيه.
दानिय्येल 8:5 मैं सोच ही रहा था, तो फिर क्या देखा कि एक बकरा पश्चिम दिशा से निकलकर सारी पृथ्वी के ऊपर ऐसा फिरा कि चलते समय भूमि पर पाँव न छुआया और उस बकरे की आँखों के बीच एक देखने योग्य सींग था। (IN)
Daniele 8:5 Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d’Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi.(IT)
Daniel 8:5 E enquanto eu estava considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, e ele não tocava a terra; e aquele bode tinha um chifre muito visível entre seus olhos;(PT)
Dan 8:5 Antan mwen t'ap chache konprann sa sa te vle di, mwen wè yon bouk kabrit k'ap kouri vin soti bò solèy kouche. Li t'ap kouri sitèlman vit, pye l' pa t' touche tè. Li te gen yon sèl gwo kòn nan mitan de je l' yo.(Creole)
Daniel 8:5 Co gdym ja uważał, oto kozieł z kóz przychodził od zachodu na oblicze wszystkiej ziemi, a nikt się go nie dotykał na ziemi; a ten kozieł miał róg znaczny między oczyma swemi.(PO)
ダニエル書 8:5 わたしがこれを考え、見ていると、一匹の雄やぎが、全地のおもてを飛びわたって西からきたが、その足は土を踏まなかった。このやぎには、目の間に著しい一つの角があった。 (JP)
Dan 8:5 And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.(nkjv)

======= Daniel 8:6 ============
Dan 8:6 He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.(nasb)
Daniel 8:6 Y vino hasta el carnero que tenía los [dos] cuernos, al cual yo había visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su poder.(ES)
Dan 8:6 他 往 我 所 看 见 、 站 在 河 边 有 双 角 的 公 绵 羊 那 里 去 , 大 发 忿 怒 , 向 他 直 闯 。(CN-cuvs)
Dan 8:6 他 往 我 所 看 見 、 站 在 河 邊 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 , 大 發 忿 怒 , 向 他 直 闖 。(CN-cuvt)
Daniel 8:6 At siya'y naparoon sa lalaking tupa na may dalawang sungay na aking nakitang nakatayo sa harap ng ilog, at tinakbo niya siya sa kabangisan ng kaniyang kapangyarihan.(Tagalog)
Daniel 8:6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.(F)
Daniel 8:6 Nó đến tận chỗ con chiên đực có hai sừng, mà ta đã thấy đứng gần sông; nó hết sức giận chạy đến nghịch cùng chiên đực ấy.(VN)
Dan 8:6 Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.(dhs)
Daniel 8:6 그것이 두 뿔 가진 수양 곧 내가 본바 강가에 섰던 양에게로 나아가되 분노한 힘으로 그것에게로 달려가더니 (KR)
Даниил 8:6 Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:6 وجاء الى الكبش صاحب القرنين الذي رايته واقفا عند النهر وركض اليه بشدة قوته.
दानिय्येल 8:6 वह उस दो सींगवाले मेढ़े के पास जाकर, जिसको मैंने नदी के सामने खड़ा देखा था, उस पर जलकर अपने पूरे बल से लपका। (IN)
Daniele 8:6 Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza.(IT)
Daniel 8:6 E ele veio até o carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha eu visto que estava diante do rio, e correu contra ele com o ímpeto de sua força.(PT)
Dan 8:6 Li mache sou belye mouton mwen te wè kanpe bò larivyè a ak de kòn lan. Li vare sou li ak tout fòs.(Creole)
Daniel 8:6 I przyszedł aż do onego barana, który miał dwa rogi, któregom widział stojącego u potoku; a przybieżał do niego w popędliwości siły swojej.(PO)
ダニエル書 8:6 この者は、さきにわたしが川の岸に立っているのを見た、あの二つの角のある雄羊にむかってきて、激しく怒ってこれに走り寄った。 (JP)
Dan 8:6 Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.(nkjv)

======= Daniel 8:7 ============
Dan 8:7 I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.(nasb)
Daniel 8:7 Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para pararse delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo pisoteó; y no hubo quien librase al carnero de su mano.(ES)
Dan 8:7 我 见 公 山 羊 就 近 公 绵 羊 , 向 他 发 烈 怒 , ? 触 他 , 折 断 他 的 两 角 。 绵 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 ; 他 将 绵 羊 触 倒 在 地 , 用 脚 践 踏 , 没 有 能 救 绵 羊 脱 离 他 手 的 。(CN-cuvs)
Dan 8:7 我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 , 向 他 發 烈 怒 , 牴 觸 他 , 折 斷 他 的 兩 角 。 綿 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 ; 他 將 綿 羊 觸 倒 在 地 , 用 腳 踐 踏 , 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 他 手 的 。(CN-cuvt)
Daniel 8:7 At aking nakitang siya'y lumapit sa lalaking tupa, at siya'y nakilos ng pagkagalit laban sa kaniya, at sinaktan ang tupa, at binali ang kaniyang dalawang sungay: at ang lalaking tupa ay walang kapangyarihang makatayo sa harap niya; kundi kaniyang ibinuwal sa lupa, at kaniyang niyapakan siya; at walang makapagligtas sa lalaking tupa mula sa kaniyang kamay.(Tagalog)
Daniel 8:7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.(F)
Daniel 8:7 Ta thấy nó đến gần con chiên đực, nổi giận húc nó, làm gãy hai cái sừng; con chiên đực không có sức nào chống lại; con dê vật nó xuống đất, giày đạp lên trên, và chẳng ai có thể cứu con chiên đực khỏi tay nó được.(VN)
Dan 8:7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.(dhs)
Daniel 8:7 내가 본즉 그것이 수양에게로 가까이 나아가서는 더욱 성내어 그 수양을 땅에 엎드러뜨리고 짓밟았으나 능히 수양을 그 손에서 벗어나게 할 이가 없었더라 (KR)
Даниил 8:7 И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:7 ورأيته قد وصل الى جانب الكبش فاستشاط عليه وضرب الكبش وكسر قرنيه فلم تكن للكبش قوة على الوقوف امامه وطرحه على الارض وداسه ولم يكن للكبش منقذ من يده.
दानिय्येल 8:7 मैंने देखा कि वह मेढ़े के निकट आकर उस पर झुँझलाया; और मेढ़े को मारकर उसके दोनों सींगों को तोड़ दिया; और उसका सामना करने को मेढ़े का कुछ भी वश न चला; तब बकरे ने उसको भूमि पर गिराकर रौंद डाला; और मेढ़े को उसके हाथ से छुड़ानेवाला कोई न मिला। (IN)
Daniele 8:7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua.(IT)
Daniel 8:7 E o vi chegar junto ao carneiro, e irritou-se contra ele, feriu o carneiro, e quebrou seus dois chifres, pois não havia no carneiro força para detê-lo; então derrubou-o na terra, e o pisou; não houve quem livrasse ao carneiro de seu poder.(PT)
Dan 8:7 Mwen wè l' atake belye mouton an. Li move sou li, li frape l', li kase de kòn li yo. Belye mouton an pa t' gen fòs pou kenbe tèt ak li. Bouk kabrit la jete l' atè, li pilonnen l' anba pye l'. Pat gen pesonn pou wete belye a anba pat bouk kabrit la.(Creole)
Daniel 8:7 Widziałem także, iż natarł na onego barana, a rozjadłszy się nań uderzył barana, tak, że złamał one oba rogi jego, i nie było mocy w baranie, żeby mu mógł odpór; a rzuciwszy go o ziemię zdeptał go, a nie był, ktoby wyrwał barana z mocy jego.(PO)
ダニエル書 8:7 わたしが見ていると、それが雄羊に近寄るや、これにむかって怒りを発し、雄羊を撃って、その二つの角を砕いた。雄羊には、これに当る力がなかったので、やぎは雄羊を地に打ち倒して踏みつけた。また、その雄羊を、やぎの力から救いうる者がなかった。 (JP)
Dan 8:7 And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.(nkjv)

======= Daniel 8:8 ============
Dan 8:8 Then the male goat magnified himself exceedingly. But as soon as he was mighty, the large horn was broken; and in its place there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.(nasb)
Daniel 8:8 Y el macho cabrío se engrandeció en gran manera; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro [cuernos] notables hacia los cuatro vientos del cielo.(ES)
Dan 8:8 这 山 羊 极 其 自 高 自 大 , 正 强 盛 的 时 候 , 那 大 角 折 断 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 风 ) 长 出 四 个 非 常 的 角 来 。(CN-cuvs)
Dan 8:8 這 山 羊 極 其 自 高 自 大 , 正 強 盛 的 時 候 , 那 大 角 折 斷 了 , 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 ( 原 文 是 風 ) 長 出 四 個 非 常 的 角 來 。(CN-cuvt)
Daniel 8:8 At ang lalaking kambing ay nagmalaking mainam: at nang siya'y lumakas, ang malaking sungay ay nabali; at kahalili niyao'y lumitaw ang apat na marangal na sungay, sa dako ng apat na hangin ng langit.(Tagalog)
Daniel 8:8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.(F)
Daniel 8:8 Con dê đực làm mình nên lớn lắm; nhưng khi nó đã mạnh, thì cái sừng lớn của nó gãy đi, và ở chỗ đó, có bốn cái sừng mọc rõ ra hướng về bốn gió trên trời.(VN)
Dan 8:8 Und der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er am stärksten geworden war, zerbrach das große Horn, und wuchsen ihm an seiner Statt vier ansehnliche gegen die vier Winde des Himmels.(dhs)
Daniel 8:8 수염소가 스스로 심히 강대하여 가더니 강성할 때에 그 큰 뿔이 꺾이고 그 대신에 현저한 뿔 넷이 하늘 사방을 향하여 났더라 (KR)
Даниил 8:8 Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветранебесных.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:8 فتعظم تيس المعز جدا ولما اعتزّ انكسر القرن العظيم وطلع عوضا عنه اربعة قرون معتبرة نحو رياح السماء الاربع.
दानिय्येल 8:8 तब बकरा अत्यन्त बड़ाई मारने लगा, और जब बलवन्त हुआ, तक उसका बड़ा सींग टूट गया, और उसकी जगह देखने योग्य चार सींग निकलकर चारों दिशाओं की ओर बढ़ने लगे। (IN)
Daniele 8:8 E il becco divenne sommamente grande; ma come egli si fu fortificato, quel gran corno fu rotto; e in luogo di quello, sorsero quattro altre corna ritorte, verso i quattro venti del cielo.(IT)
Daniel 8:8 E o bode se engrandeceu muito; porém, quando estava em sua [maior] força, aquele grande chifre foi quebrado, e em seu lugar subiram [outros] quatro muito visíveis, na direção dos quatro ventos do céu.(PT)
Dan 8:8 Bouk kabrit la konmanse grandi, li vin awogan anpil. Lè li fin chita pouvwa li byen chita, gwo kòn li an kase. Kat lòt gwo kòn pouse nan plas premye a, yo chak t'ap pwente nan direksyon kat gwo van yo.(Creole)
Daniel 8:8 Tedy on kozieł z kóz stał się bardzo wielkim; ale gdy się zmocnił, złamał się on róg wielki, a wyrosły cztery rogi znaczne miasto niego na cztery strony świata.(PO)
ダニエル書 8:8 こうして、その雄やぎは、はなはだしく高ぶったが、その盛んになった時、あの大きな角が折れて、その代りに四つの著しい角が生じ、天の四方に向かった。 (JP)
Dan 8:8 Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.(nkjv)

======= Daniel 8:9 ============
Dan 8:9 Out of one of them came forth a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.(nasb)
Daniel 8:9 Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al sur, y al oriente y hacia la [tierra] gloriosa.(ES)
Dan 8:9 四 角 之 中 有 一 角 长 出 一 个 小 角 , 向 南 、 向 东 、 向 荣 美 之 地 , 渐 渐 成 为 强 大 。(CN-cuvs)
Dan 8:9 四 角 之 中 有 一 角 長 出 一 個 小 角 , 向 南 、 向 東 、 向 榮 美 之 地 , 漸 漸 成 為 強 大 。(CN-cuvt)
Daniel 8:9 At mula sa isa sa mga yaon ay lumitaw ang isang maliit na sungay na dumakilang totoo, sa dakong timugan, at sa dakong silanganan, at sa dakong maluwalhating lupain.(Tagalog)
Daniel 8:9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.(F)
Daniel 8:9 Bởi một trong các sừng, có mọc ra một cái sừng nhỏ, lớn lên rất mạnh, về phương nam, phương đông, lại hướng về đất vinh hiển.(VN)
Dan 8:9 Und aus einem wuchs ein kleines Horn; das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land.(dhs)
Daniel 8:9 그 중 한 뿔에서 또 작은 뿔 하나가 나서 남편과 동편과 또 영화로운 땅을 향하여 심히 커지더니 (KR)
Даниил 8:9 От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране,(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:9 ومن واحد منها خرج قرن صغير وعظم جدا نحو الجنوب ونحو الشرق ونحو فخر الاراضي.
दानिय्येल 8:9 फिर इनमें से एक छोटा-सा सींग और निकला, जो दक्षिण, पूरब और शिरोमणि देश की ओर बहुत ही बढ़ गया। (IN)
Daniele 8:9 E dell’uno d’essi uscì un piccol corno, il quale divenne molto grande verso il Mezzodì, e verso il Levante, e verso il paese della bellezza;(IT)
Daniel 8:9 E de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito ao sul, ao oriente, e à [terra] formosa.(PT)
Dan 8:9 Yon ti kòn pouse sou yonn nan kòn sa yo. Li grandi, li mache fè lagè ak moun peyi nan sid la, moun peyi bò solèy leve a ak moun peyi ki pi bèl pase tout lòt yo.(Creole)
Daniel 8:9 A z jednego z nich wyszedł róg jeden mały, a ten wielce urósł ku południowi, i ku wschodowi i ku ziemi ozdobnej;(PO)
ダニエル書 8:9 その角の一つから、一つの小さい角が出て、南に向かい、東に向かい、麗しい地に向かって、はなはだしく大きくなり、 (JP)
Dan 8:9 And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.(nkjv)

======= Daniel 8:10 ============
Dan 8:10 It grew up to the host of heaven and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled them down.(nasb)
Daniel 8:10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y [parte] del ejército y de las estrellas echó por tierra y las pisoteó.(ES)
Dan 8:10 他 渐 渐 强 大 , 高 及 天 象 , 将 些 天 象 和 星 宿 抛 落 在 地 , 用 脚 践 踏 。(CN-cuvs)
Dan 8:10 他 漸 漸 強 大 , 高 及 天 象 , 將 些 天 象 和 星 宿 拋 落 在 地 , 用 腳 踐 踏 。(CN-cuvt)
Daniel 8:10 At lumaking mainam, hanggang sa hukbo sa langit; at ang ilan sa hukbo at sa mga bituin ay iniwaksi sa lupa, at mga niyapakan yaon.(Tagalog)
Daniel 8:10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.(F)
Daniel 8:10 Nó lớn lên đến cơ binh trên trời; làm cho đổ xuống đất một phần cơ binh và một phần trong các ngôi sao, rồi nó giày đạp lên.(VN)
Dan 8:10 Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.(dhs)
Daniel 8:10 그것이 하늘 군대에 미칠만큼 커져서 그 군대와 별 중에 몇을 땅에 떨어뜨리고 그것을 짓밞고 (KR)
Даниил 8:10 и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:10 وتعظم حتى الى جند السموات وطرح بعضا من الجند والنجوم الى الارض وداسهم.
दानिय्येल 8:10 वह स्वर्ग की सेना तक बढ़ गया; और उसमें से और तारों में से भी कितनों को भूमि पर गिराकर रौंद डाला। (IN)
Daniele 8:10 e divenne grande fino all’esercito del cielo, ed abbattè in terra una parte di quell’esercito, e delle stelle, e le calpestò.(IT)
Daniel 8:10 E engrandeceu-se até o exército do céu; e lançou por terra a [alguns] do exército e das estrelas, e as pisou.(PT)
Dan 8:10 Li grandi toujou, jouk li rive atake lame ki nan syèl la, zetwal yo menm. Li jete kèk ladan yo sou latè, li pilonnen yo anba pye l'.(Creole)
Daniel 8:10 I wyrósł aż do wojska niebieskiego, i zrzucił niektórych na ziemię z onego wojska i z gwiazd, i podeptał ich;(PO)
ダニエル書 8:10 天の衆群に及ぶまでに大きくなり、星の衆群のうちの数個を地に投げ下して、これを踏みつけ、 (JP)
Dan 8:10 And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.(nkjv)

======= Daniel 8:11 ============
Dan 8:11 It even magnified itself to be equal with the Commander of the host; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was thrown down.(nasb)
Daniel 8:11 Aun contra el príncipe de la fortaleza se engrandeció, y por él fue quitado el continuo [sacrificio], y el lugar de su santuario fue echado por tierra.(ES)
Dan 8:11 并 且 他 自 高 自 大 , 以 为 高 及 天 象 之 君 ; 除 掉 常 献 给 君 的 燔 祭 , 毁 坏 君 的 圣 所 。(CN-cuvs)
Dan 8:11 並 且 他 自 高 自 大 , 以 為 高 及 天 象 之 君 ; 除 掉 常 獻 給 君 的 燔 祭 , 毀 壞 君 的 聖 所 。(CN-cuvt)
Daniel 8:11 Oo, nagmalaki, hanggang sa prinsipe ng hukbo; at inalis niya sa kaniya ang palaging handog na susunugin, at ang dako ng kaniyang santuario ay ibinagsak.(Tagalog)
Daniel 8:11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.(F)
Daniel 8:11 Nó làm mình nên lớn cho đến tướng cơ binh; nó cất của lễ hằng dâng khỏi Ngài, và nơi thánh của Ngài bị quăng xuống.(VN)
Dan 8:11 Ja es wuchs bis an den Fürsten des Heeres und nahm von ihm weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums.(dhs)
Daniel 8:11 또 스스로 높아져서 군대의 주재를 대적하며 그에게 매일 드리는 제사를 제하여 버렸고 그의 성소를 헐었으며 (KR)
Даниил 8:11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:11 وحتى الى رئيس الجند تعظم وبه ابطلت المحرقة الدائمة وهدم مسكن مقدسه.
दानिय्येल 8:11 वरन् वह उस सेना के प्रधान तक भी बढ़ गया, और उसका नित्य होमबलि बन्द कर दिया गया; और उसका पवित्र वासस्थान गिरा दिया गया। (IN)
Daniele 8:11 Anzi si fece grande fino al capo dell’esercito; e da quel corno fu tolto via il sacrificio continuo e fu gettata a basso la stanza del santuario d’esso.(IT)
Daniel 8:11 Engrandeceu-se até contra o príncipe do exército, e por ele foi tirado o contínuo [sacrifício] , e o lugar de seu santuário foi derrubado.(PT)
Dan 8:11 Li grandi, li menm rive atake chèf lame ki nan syèl la, li fè yo sispann ofri bèt pou touye pou li. Li fè kraze Tanp yo te mete apa pou li a.(Creole)
Daniel 8:11 Nawet aż do książęcia onego wojska wyrósł; bo przezeń odjęta była ustawiczna ofiara, i zarzucone miejsce świątnicy Bożej,(PO)
ダニエル書 8:11 またみずから高ぶって、その衆群の主に敵し、その常供の燔祭を取り除き、かつその聖所を倒した。 (JP)
Dan 8:11 He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.(nkjv)

======= Daniel 8:12 ============
Dan 8:12 And on account of transgression the host will be given over to the horn along with the regular sacrifice; and it will fling truth to the ground and perform its will and prosper.(nasb)
Daniel 8:12 Y el ejército le fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo [sacrificio]; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó.(ES)
Dan 8:12 因 罪 过 的 缘 故 , 有 军 旅 和 常 献 的 燔 祭 交 付 他 。 他 将 真 理 抛 在 地 上 , 任 意 而 行 , 无 不 顺 利 。(CN-cuvs)
Dan 8:12 因 罪 過 的 緣 故 , 有 軍 旅 和 常 獻 的 燔 祭 交 付 他 。 他 將 真 理 拋 在 地 上 , 任 意 而 行 , 無 不 順 利 。(CN-cuvt)
Daniel 8:12 At ang hukbo ay nabigay sa kaniya na kasama ng palaging handog na susunugin dahil sa pagsalangsang; at kaniyang iniwaksi ang katotohanan sa lupa, at gumawa ng kaniyang maibigan at guminhawa.(Tagalog)
Daniel 8:12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.(F)
Daniel 8:12 Vì cớ tội lỗi thì cơ binh được phó cho nó, lên với của lễ thiêu hằng dâng; và nó ném bỏ lẽ thật xuống đất, nó làm theo ý mình và được thạnh vượng.(VN)
Dan 8:12 Es ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit zu Boden schlüge und, was es tat, ihm gelingen mußte.(dhs)
Daniel 8:12 범죄함을 인하여 백성과 매일 드리는 제사가 그것에게 붙인 바 되었고 그것이 또 진리를 땅에 던지며 자의로 행하여 형통하였더라 (KR)
Даниил 8:12 И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:12 وجعل جند على المحرقة الدائمة بالمعصية فطرح الحق على الارض وفعل ونجح.
दानिय्येल 8:12 और लोगों के अपराध के कारण नित्य होमबलि के साथ सेना भी उसके हाथ में कर दी गई, और उस सींग ने सच्चाई को मिट्टी में मिला दिया, और वह काम करते-करते सफल हो गया। (IN)
Daniele 8:12 E l’esercito fu esposto a misfatto contro al sacrificio continuo; ed egli gettò la verità in terra, ed operò, e prosperò.(IT)
Daniel 8:12 E por causa da transgressão, o exército [lhe] foi entregue, assim como o contínuo [sacrifício] ; e lançou a verdade em terra, e teve sucesso naquilo que fez.(PT)
Dan 8:12 Li fè sòlda lame li yo al moute kan yo kote yo te konn ofri bèt pou touye pou Bondye a. Ti kòn lan voye bon relijyon Bondye a jete atè, li te rive nan tou sa l'ap fè.(Creole)
Daniel 8:12 Także wojsko one podane w przestępstwo przeciwko ustawicznej ofierze, i porzuciło prawdę na ziemię, a cokolwiek czyniło, szczęściło mu się.(PO)
ダニエル書 8:12 そしてその衆群は、罪によって、常供の燔祭と共に、これにわたされた。その角はまた真理を地に投げうち、ほしいままにふるまって、みずから栄えた。 (JP)
Dan 8:12 Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.(nkjv)

======= Daniel 8:13 ============
Dan 8:13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that particular one who was speaking, "How long will the vision about the regular sacrifice apply, while the transgression causes horror, so as to allow both the holy place and the host to be trampled?"(nasb)
Daniel 8:13 Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados?(ES)
Dan 8:13 我 听 见 有 一 位 圣 者 说 话 , 又 有 一 位 圣 者 问 那 说 话 的 圣 者 说 : 这 除 掉 常 献 的 燔 祭 和 施 行 毁 坏 的 罪 过 , 将 圣 所 与 军 旅 ( 或 译 : 以 色 列 的 军 ) 践 踏 的 异 象 , 要 到 几 时 才 应 验 呢 ?(CN-cuvs)
Dan 8:13 我 聽 見 有 一 位 聖 者 說 話 , 又 有 一 位 聖 者 問 那 說 話 的 聖 者 說 : 這 除 掉 常 獻 的 燔 祭 和 施 行 毀 壞 的 罪 過 , 將 聖 所 與 軍 旅 ( 或 譯 : 以 色 列 的 軍 ) 踐 踏 的 異 象 , 要 到 幾 時 才 應 驗 呢 ?(CN-cuvt)
Daniel 8:13 Nang magkagayo'y narinig ko ang isang banal na nagsalita; at ibang banal ay nagsabi sa isang yaon na nagsalita, Hanggang kailan magtatagal ang pangitain tungkol sa palaging handog na susunugin, at ang pagsalangsang na sumisira, upang magbigay ng santuario at ng hukbo upang mayapakan ng paa?(Tagalog)
Daniel 8:13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés?(F)
Daniel 8:13 Bấy giờ ta nghe một đấng thánh đương nói, và một đấng thánh khác nói cùng đấng đương nói, rằng: Sự hiện thấy nầy về của lễ thiêu hằng dâng và về tội ác sanh ra sự hủy diệt, đặng phó nơi thánh cùng cơ binh để bị giày đạp dưới chơn, sẽ còn có cho đến chừng nào?(VN)
Dan 8:13 Ich hörte aber einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu dem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?(dhs)
Daniel 8:13 내가 들은즉 거룩한 자가 말하더니 다른 거룩한 자가 그 말하는 자에게 묻되 이상에 나타난바 매일 드리는 제사와 망하게 하는 죄악에 대한 일과 성소와 백성이 내어준바 되며 짓밟힐 일이 어느 때까지 이를꼬 하매 (KR)
Даниил 8:13 И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: „на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?"(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:13 فسمعت قدوسا واحدا يتكلم فقال قدوس واحدا لفلان المتكلم الى متى الرؤيا من جهة المحرقة الدائمة ومعصية الخراب لبذل القدس والجند مدوسين.
दानिय्येल 8:13 तब मैंने एक पवित्र जन को बोलते सुना; फिर एक और पवित्र जन ने उस पहले बोलनेवाले से पूछा, “नित्य होमबली और उजड़वानेवाले अपराध के विषय में जो कुछ दर्शन देखा गया, वह कब तक फलता रहेगा; अर्थात् पवित्रस्‍थान और सेना दोनों का रौंदा जाना कब तक होता रहेगा?” (IN)
Daniele 8:13 Ed io udii un santo, che parlava; e un altro santo disse a quel tale che parlava: Fino a quando durerà la visione intorno al servigio continuo, ed al misfatto che devasta? infino a quando saranno il santuario, e l’esercito, esposti ad esser calpestati?(IT)
Daniel 8:13 Depois ouvi um santo que falava; e outro santo disse ao que falava: Até quando [durará] a visão do contínuo [sacrifício] , e da transgressão assoladora, de modo que o santuário e o exército são entregues para serem pisoteados?(PT)
Dan 8:13 Apre sa, mwen tande yon zanj pale ak yon lòt zanj, li di li: -Kilè sa yo bay nan vizyon an va rive? Kilè y'a sispann fè gwo peche sa a nan plas ofrann bèt ki pou fèt chak jou a? Kilè y'a sispann pilonnen lame ki nan syèl la ak tanp Bondye a anba pye yo?(Creole)
Daniel 8:13 Tedym usłyszał jednego z świętych mówiącego: i rzekł ten święty do onego, który mając policzone tajemnice, mówi: Dokądże to widzenie o ofierze ustawicznej i przestępstwo pustoszące trwać będzie, i święte usługi, i wojsko na podeptanie podane będzie?(PO)
ダニエル書 8:13 それから、わたしはひとりの聖者の語っているのを聞いた。またひとりの聖者があって、その語っている聖者にむかって言った、「常供の燔祭と、荒すことをなす罪と、聖所とその衆群がわたされて、足の下に踏みつけられることについて、幻にあらわれたことは、いつまでだろうか」と。 (JP)
Dan 8:13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, "How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled under foot?"(nkjv)

======= Daniel 8:14 ============
Dan 8:14 He said to me, "For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored."(nasb)
Daniel 8:14 Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado.(ES)
Dan 8:14 他 对 我 说 : 到 二 千 三 百 日 , 圣 所 就 必 洁 净 。(CN-cuvs)
Dan 8:14 他 對 我 說 : 到 二 千 三 百 日 , 聖 所 就 必 潔 淨 。(CN-cuvt)
Daniel 8:14 At sinabi niya sa akin, Hanggang sa dalawang libo at tatlong daan na hapon at umaga; kung magkagayo'y malilinis ang santuario.(Tagalog)
Daniel 8:14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié.(F)
Daniel 8:14 Người trả lời rằng: Cho đến hai ngàn ba trăm buổi chiều và buổi mai; sau đó nơi thánh sẽ được thanh sạch.(VN)
Dan 8:14 Und er antwortete mir: Bis zweitausend dreihundert Abende und Morgen um sind; dann wird das Heiligtum wieder geweiht werden.(dhs)
Daniel 8:14 그가 내게 이르되 이천 삼백 주야까지니 그 때에 성소가 정결하게 함을 입으리라 하였느니라 (KR)
Даниил 8:14 И сказал мне: „на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится".(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:14 فقال لي الى الفين وثلاث مئة صباح ومساء فيتبرأ القدس
दानिय्येल 8:14 और उसने मुझसे कहा, “जब तक सांझ और सवेरा दो हजार तीन सौ बार न हों, तब तक वह होता रहेगा; तब पवित्रस्‍थान शुद्ध किया जाएगा।” (IN)
Daniele 8:14 Ed egli mi disse: Fino a duemila trecento giorni di sera, e mattina; poi il santuario sarà giustificato.(IT)
Daniel 8:14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.(PT)
Dan 8:14 Lòt zanj lan reponn: -Se pou nou tann mil sansenkant jou ankò pase anvan yo rekonmanse ak ofrann bèt pou Bondye yo. Se lè sa a Bondye va rebati tanp li a ankò.(Creole)
Daniel 8:14 I rzekł do mnie: Aż do dwóch tysięcy i trzech set wieczorów i poranków; tedy przyjdą do odnowienia swego usługi święte.(PO)
ダニエル書 8:14 彼は言った、「二千三百の夕と朝の間である。そして聖所は清められてその正しい状態に復する」。 (JP)
Dan 8:14 And he said to me, "For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed."(nkjv)

======= Daniel 8:15 ============
Dan 8:15 When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.(nasb)
Daniel 8:15 Y aconteció que mientras yo Daniel consideraba la visión, y buscaba su significado, he aquí uno con apariencia de hombre se puso delante de mí.(ES)
Dan 8:15 我 ─ 但 以 理 见 了 这 异 象 , 愿 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 有 一 位 形 状 像 人 的 站 在 我 面 前 。(CN-cuvs)
Dan 8:15 我 ─ 但 以 理 見 了 這 異 象 , 願 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 站 在 我 面 前 。(CN-cuvt)
Daniel 8:15 At nangyari, nang ako, sa makatuwid baga'y akong si Daniel, ay makakita ng pangitain, na aking pinagsikapang maunawaan; at, narito, nakatayo sa harap ko ang isang kawangis ng isang tao.(Tagalog)
Daniel 8:15 ¶ Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.(F)
Daniel 8:15 Khi mà ta, Ða-ni-ên, nhìn xem sự hiện thấy đó, và ta tìm cách để rõ nghĩa, nầy, có như hình dạng người nam đứng trước ta.(VN)
Dan 8:15 Und da ich, Dan el, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann.(dhs)
Daniel 8:15 나 다니엘이 이 이상을 보고 그 뜻을 알고자 할 때에 사람 모양 같은 것이 내 앞에 섰고 (KR)
Даниил 8:15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:15 وكان لما رأيت انا دانيال الرؤيا وطلبت المعنى اذا بشبه انسان واقف قبالتي.
दानिय्येल 8:15 ¶ यह बात दर्शन में देखकर, मैं, दानिय्येल, इसके समझने का यत्न करने लगा; इतने में पुरुष के रूप धरे हुए कोई मेरे सम्मुख खड़ा हुआ देख पड़ा। (IN)
Daniele 8:15 Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l’intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo.(IT)
Daniel 8:15 E aconteceu que, tendo eu, Daniel visto a visão, e buscando entendê-la, eis que [alguém] semelhante a um homem se pôs diante de mim.(PT)
Dan 8:15 Mwen t'ap chache konprann sa vizyon an te vle di, lè mwen rete konsa mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun kanpe devan m'.(Creole)
Daniel 8:15 A gdym ja Danijel patrzył na to widzenie, i pytałem się o wyrozumieniu jego, tedy oto stanął ktoś podle mnie, na wejrzeniu jako mąż.(PO)
ダニエル書 8:15 われダニエルはこの幻を見て、その意味を知ろうと求めていた時、見よ、人のように見える者が、わたしの前に立った。 (JP)
Dan 8:15 Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.(nkjv)

======= Daniel 8:16 ============
Dan 8:16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, "Gabriel, give this man an understanding of the vision."(nasb)
Daniel 8:16 Y oí una voz de hombre entre [las riberas] de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña a éste la visión.(ES)
Dan 8:16 我 又 听 见 乌 莱 河 两 岸 中 有 人 声 呼 叫 说 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 这 异 象 。(CN-cuvs)
Dan 8:16 我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。(CN-cuvt)
Daniel 8:16 At narinig ko ang tinig ng isang tao sa pagitan ng mga pangpang ng Ulai, na tumatawag at nagsasabi, Gabriel, ipaaninaw mo sa taong ito ang pangitain.(Tagalog)
Daniel 8:16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.(F)
Daniel 8:16 Ta nghe tiếng một người nam từ giữa bờ sông U-lai, kêu và bảo rằng: Gáp-ri-ên, hãy cho người nầy hiểu sự hiện thấy đó.(VN)
Dan 8:16 Und ich hörte mitten vom Ulai her einen mit Menschenstimme rufen und sprechen: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!(dhs)
Daniel 8:16 내가 들은즉 을래 강 두 언덕 사이에서 사람의 목소리가 있어 외쳐 이르되 가브리엘아 이 이상을 이 사람에게 깨닫게 하라 하더니 (KR)
Даниил 8:16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! объясни ему это видение!"(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:16 وسمعت صوت انسان بين أولاي فنادى وقال يا جبرائيل فهّم هذا الرجل الرؤيا.
दानिय्येल 8:16 तब मुझे ऊलै नदी के बीच से एक मनुष्य का शब्द सुन पड़ा, जो पुकारकर कहता था, “हे गब्रिएल, उस जन को उसकी देखी हुई बातें समझा दे।” (IN)
Daniele 8:16 Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.(IT)
Daniel 8:16 E ouvi uma voz de homem entre as [margens] de Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a visão a este.(PT)
Dan 8:16 Mwen tande yon vwa moun ki soti lòt bò larivyè Oulayi a ki t'ap di: -Gabriyèl! Esplike nonm sa a vizyon an non!(Creole)
Daniel 8:16 Słyszałem też głos ludzki między Ulajem, który zawoławszy rzekł: Gabryjelu! wyłóż mu to widzenie.(PO)
ダニエル書 8:16 わたしはウライ川の両岸の間から人の声が出て、呼ばわるのを聞いた、「ガブリエルよ、この幻をその人に悟らせよ」。 (JP)
Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, who called, and said, "Gabriel, make this man understand the vision."(nkjv)

======= Daniel 8:17 ============
Dan 8:17 So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, "Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end."(nasb)
Daniel 8:17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Pero él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque la visión [será] para el tiempo del fin.(ES)
Dan 8:17 他 便 来 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 来 , 我 就 惊 慌 俯 伏 在 地 ; 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 异 象 。(CN-cuvs)
Dan 8:17 他 便 來 到 我 所 站 的 地 方 。 他 一 來 , 我 就 驚 慌 俯 伏 在 地 ; 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 明 白 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 異 象 。(CN-cuvt)
Daniel 8:17 Sa gayo'y lumapit siya sa kinatatayuan ko; at nang siya'y lumapit, ako'y natakot at napasubasob: nguni't sinabi niya sa akin, Talastasin mo, Oh anak ng tao; sapagka't ang pangitain ay ukol sa panahon ng kawakasan.(Tagalog)
Daniel 8:17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.(F)
Daniel 8:17 Người bèn đến gần chỗ ta đứng; khi người đã đến, ta kinh hãi, và ngã sấp mặt xuống đất. Người bảo ta rằng: Hỡi con người, hãy hiểu biết; vì sự hiện thấy đó có quan hệ với kỳ sau rốt.(VN)
Dan 8:17 Und er trat nahe zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind! denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes.(dhs)
Daniel 8:17 그가 나의 선 곳으로 나아왔는데 그 나아올 때에 내가 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리매 그가 내게 이르되 인자야 깨달아 알라 이 이상은 정한 때 끝에 관한 것이니라 (KR)
Даниил 8:17 И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: „знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:17 فجاء الى حيث وقفت ولما جاء خفت وخررت على وجهي. فقال لي افهم يا ابن آدم ان الرؤيا لوقت المنتهى.
दानिय्येल 8:17 तब जहाँ मैं खड़ा था, वहाँ वह मेरे निकट आया; और उसके आते ही मैं घबरा गया, और मुँह के बल गिर पड़ा। तब उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, उन देखी हुई बातों को समझ ले, क्योंकि यह दर्शन अन्त समय के विषय में है।” (IN)
Daniele 8:17 Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d’uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine.(IT)
Daniel 8:17 Então ele veio para perto de onde eu estava; e quando ele veio, me assombrei, e caí sobre meu rosto. Porém ele me disse: Entende, filho do homem; porque esta visão será para o tempo do fim.(PT)
Dan 8:17 Gabriyèl pwoche bò kote m' te ye a. Mwen te sitèlman pè mwen tonbe fas atè. Li di m' konsa: -Nonm o! Konprann byen: Vizyon an fè ou konnen ki jan sa pral fini sou latè.(Creole)
Daniel 8:17 I przyszedł do mnie, gdziem stał; a gdy przyszedł, zlękłem się i padłem na oblicze swoje. I rzekł do mnie: Wyrozumij, synu człowieczy! bo czasu pewnego to widzenie się wypełni.(PO)
ダニエル書 8:17 すると彼はわたしの立っている所にきた。彼がきたとき、わたしは恐れて、ひれ伏した。しかし、彼はわたしに言った、「人の子よ、悟りなさい。この幻は終りの時にかかわるものです」。 (JP)
Dan 8:17 So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end."(nkjv)

======= Daniel 8:18 ============
Dan 8:18 Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.(nasb)
Daniel 8:18 Y mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie.(ES)
Dan 8:18 他 与 我 说 话 的 时 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 来 ,(CN-cuvs)
Dan 8:18 他 與 我 說 話 的 時 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 來 ,(CN-cuvt)
Daniel 8:18 Samantalang siya nga'y nagsasalita sa akin, ako'y nagupiling sa isang mahimbing na pagkakatulog na padapa; nguni't hinipo niya ako, at itinayo ako.(Tagalog)
Daniel 8:18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.(F)
Daniel 8:18 Khi người đương nói với ta, ta ngủ mê sấp mặt xuống đất; nhưng người đụng đến ta, khiến cho ta đứng dậy.(VN)
Dan 8:18 Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand.(dhs)
Daniel 8:18 그가 내게 말할 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리어 깊이 잠들매 그가 나를 어루만져서 일으켜 세우며 (KR)
Даниил 8:18 И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:18 واذ كان يتكلم معي كنت مسبخا على وجهي الى الارض فلمسني واوقفني على مقامي.
दानिय्येल 8:18 जब वह मुझसे बातें कर रहा था, तब मैं अपना मुँह भूमि की ओर किए हुए भारी नींद में पड़ा था, परन्तु उसने मुझे छूकर सीधा खड़ा कर दिया। (IN)
Daniele 8:18 E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.(IT)
Daniel 8:18 E enquanto ele estava falando comigo, adormeci sobre meu rosto em terra; então ele me tocou, e fez ficar de pé.(PT)
Dan 8:18 Pandan li t'ap pale konsa, mwen pèdi konesans, mwen tonbe fas atè. Men, li ban m' men, li fè m' kanpe sou pye m' ankò.(Creole)
Daniel 8:18 A gdy on mówił ze mną, usnąłem twardo, leżąc twarzą swoją na ziemi, i dotknął się mnie, i postawił mię tam, gdziem pierwej stał,(PO)
ダニエル書 8:18 彼がわたしに語っていた時、わたしは地にひれ伏して、深い眠りに陥ったが、彼はわたしに手を触れ、わたしを立たせて、 (JP)
Dan 8:18 Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.(nkjv)

======= Daniel 8:19 ============
Dan 8:19 He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.(nasb)
Daniel 8:19 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo señalado el fin [se cumplirá].(ES)
Dan 8:19 说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。(CN-cuvs)
Dan 8:19 說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。(CN-cuvt)
Daniel 8:19 At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan.(Tagalog)
Daniel 8:19 Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.(F)
Daniel 8:19 Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng.(VN)
Dan 8:19 Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.(dhs)
Daniel 8:19 가로되 진노하시는 때가 마친 후에 될 일을 내가 네게 알게 하리니 이 이상은 정한 때 끝에 관한 일임이니라 (KR)
Даниил 8:19 и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:19 وقال هانذا اعرّفك ما يكون في آخر السخط. لان لميعاد الانتهاء.
दानिय्येल 8:19 तब उसने कहा, “क्रोध भड़कने के अन्त के दिनों में जो कुछ होगा, वह मैं तुझे जताता हूँ; क्योंकि अन्त के ठहराए हुए समय में वह सब पूरा हो जाएगा। (IN)
Daniele 8:19 E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.(IT)
Daniel 8:19 E disse: Eis que eu te farei saber o que irá acontecer no fim da ira; pois será no tempo certo, o fim.(PT)
Dan 8:19 Epi li di: -M'ap fè ou wè sa k'ap rive lè kòlè Bondye a va fin pase. Wi, lè pou tout bagay fini an pral rive.(Creole)
Daniel 8:19 I rzekł: Oto ja tobie oznajmię, co się dziać będzie aż do wykonania tego gniewu; bo czasu naznaczonego koniec będzie.(PO)
ダニエル書 8:19 言った、「見よ、わたしは憤りの終りの時に起るべきことを、あなたに知らせよう。それは定められた終りの時にかかわるものであるから。 (JP)
Dan 8:19 And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.(nkjv)

======= Daniel 8:20 ============
Dan 8:20 The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.(nasb)
Daniel 8:20 Aquel carnero que viste, que tenía [dos] cuernos, [son] los reyes de Media y de Persia.(ES)
Dan 8:20 你 所 看 见 双 角 的 公 绵 羊 , 就 是 玛 代 和 波 斯 王 。(CN-cuvs)
Dan 8:20 你 所 看 見 雙 角 的 公 綿 羊 , 就 是 瑪 代 和 波 斯 王 。(CN-cuvt)
Daniel 8:20 Ang lalaking tupa na iyong nakita, na may dalawang sungay, ang mga yaon ang mga hari sa Media at Persia.(Tagalog)
Daniel 8:20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.(F)
Daniel 8:20 Con chiên đực mà ngươi đã thấy, có hai sừng, đó là các vua nước Mê-đi và Phe-rơ-sơ.(VN)
Dan 8:20 Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien.(dhs)
Daniel 8:20 네가 본바 두 뿔 가진 수양은 곧 메대와 바사 왕들이요 (KR)
Даниил 8:20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:20 اما الكبش الذي رأيته ذا القرنين فهو ملوك مادي وفارس.
दानिय्येल 8:20 जो दो सींगवाला मेढ़ा तूने देखा है, उसका अर्थ मादियों और फारसियों के राज्य से है। (IN)
Daniele 8:20 Il montone con due corna, che tu hai veduto, significa i re di Media, e di Persia.(IT)
Daniel 8:20 Aquele carneiro que viste com dois chifres, são os reis da Média e da Pérsia.(PT)
Dan 8:20 Belye mouton ou te wè ak de gwo kòn nan tèt li a, se de wa k'ap gouvènen de peyi, peyi Medi ak peyi Pès.(Creole)
Daniel 8:20 Ten baran, któregoś widział mającego dwa rogi, są królowie, Medski i Perski.(PO)
ダニエル書 8:20 あなたが見た、あの二つの角のある雄羊は、メデアとペルシャの王です。 (JP)
Dan 8:20 The ram which you saw, having the two horns--they are the kings of Media and Persia.(nkjv)

======= Daniel 8:21 ============
Dan 8:21 The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.(nasb)
Daniel 8:21 Y el macho cabrío [es] el rey de Grecia; y el cuerno grande que tenía entre sus ojos [es] el rey primero.(ES)
Dan 8:21 那 公 山 羊 就 是 希 利 尼 王 ( 希 利 尼 : 原 文 是 雅 完 ; 下 同 ) ; 两 眼 当 中 的 大 角 就 是 头 一 王 。(CN-cuvs)
Dan 8:21 那 公 山 羊 就 是 希 利 尼 王 ( 希 利 尼 : 原 文 是 雅 完 ; 下 同 ) ; 兩 眼 當 中 的 大 角 就 是 頭 一 王 。(CN-cuvt)
Daniel 8:21 At ang may magaspang na balahibo na lalaking kambing ay siyang hari sa Grecia: at ang malaking sungay na nasa pagitan ng kaniyang mga mata ay siyang unang hari.(Tagalog)
Daniel 8:21 Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.(F)
Daniel 8:21 Con dê xờm đực, tức là vua nước Gờ-réc; và cái sừng lớn ở giữa hai con mắt, tức là vua đầu nhứt.(VN)
Dan 8:21 Der Ziegenbock aber ist der König in Griechenland. Das Horn zwischen seinen Augen ist der erste König.(dhs)
Daniel 8:21 털이 많은 수염소는 곧 헬라 왕이요 두 눈 사이에 있는 큰 뿔은 곧 그 첫째 왕이요 (KR)
Даниил 8:21 А козел косматый – царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:21 والتيس العافي ملك اليونان والقرن العظيم الذي بين عينيه هو الملك الاول.
दानिय्येल 8:21 और वह रोंआर बकरा यूनान का राज्य है; और उसकी आँखों के बीच जो बड़ा सींग निकला, वह पहला राजा ठहरा। (IN)
Daniele 8:21 E il becco irsuto significa il re di Iavan; e il gran corno, ch’era in mezzo de’ suoi occhi, è il primo re.(IT)
Daniel 8:21 Porém o bode peludo é o rei da Grécia; e o chifre grande que tinha entre seus olhos é o primeiro rei.(PT)
Dan 8:21 Bouk kabrit la menm se wa peyi Lagrès la. Gwo kòn ou te wè nan mitan je l' yo se te premye wa a.(Creole)
Daniel 8:21 A ten kozieł kosmaty jest król Grecki, a ten róg wielki, który jest między oczyma jego, jest król pierwszy.(PO)
ダニエル書 8:21 また、かの雄やぎはギリシヤの王です、その目の間の大きな角は、その第一の王です。 (JP)
Dan 8:21 And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.(nkjv)

======= Daniel 8:22 ============
Dan 8:22 The broken horn and the four horns that arose in its place represent four kingdoms which will arise from his nation, although not with his power.(nasb)
Daniel 8:22 Y [en cuanto al cuerno] que fue quebrado y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantarán de esa nación, mas no con la fuerza de él.(ES)
Dan 8:22 至 於 那 折 断 了 的 角 , 在 其 根 上 又 长 出 四 角 , 这 四 角 就 是 四 国 , 必 从 这 国 里 兴 起 来 , 只 是 权 势 都 不 及 他 。(CN-cuvs)
Dan 8:22 至 於 那 折 斷 了 的 角 , 在 其 根 上 又 長 出 四 角 , 這 四 角 就 是 四 國 , 必 從 這 國 裡 興 起 來 , 只 是 權 勢 都 不 及 他 。(CN-cuvt)
Daniel 8:22 At tungkol sa nabali, sa dakong tinayuan ng apat, ay apat na kaharian ang magsisibangon mula sa bansa, nguni't hindi sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan.(Tagalog)
Daniel 8:22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force.(F)
Daniel 8:22 Về sừng đã gãy đi, có bốn sừng mọc lên trong chỗ nó: tức là bốn nước bởi dân tộc đó dấy lên, song quyền thế không bằng sừng ấy.(VN)
Dan 8:22 Daß aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so mächtig, wie er war.(dhs)
Daniel 8:22 이 뿔이 꺾이고 그 대신에 네 뿔이 났은즉 그 나라 가운데서 네 나라가 일어나되 그 권세만 못하리라 (KR)
Даниил 8:22 он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это – четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:22 واذا انكسر وقام اربعة عوضا عنه فستقوم اربع ممالك من الامة ولكن ليس في قوته.
दानिय्येल 8:22 और वह सींग जो टूट गया और उसकी जगह जो चार सींग निकले, इसका अर्थ यह है कि उस जाति से चार राज्य उदय होंगे, परन्तु उनका बल उस पहले का सा न होगा। (IN)
Daniele 8:22 E ciò che quello è stato rotto, e quattro son sorti in luogo di esso significa che quattro regni sorgeranno della medesima nazione, ma non già con medesima possanza di quello.(IT)
Daniel 8:22 E quanto a ter sido quebrado, e terem surgido quatro em seu lugar, [significa] que quatro reinos surgirão daquela nação, mas não com a força dele.(PT)
Dan 8:22 Kat kòn ou wè ki te pouse apre premye kòn lan te kase a, sa vle di gen kat moun ki pral separe peyi a. Yo chak pral gouvènen bò pa yo. Men, peyi a p'ap janm gen menm fòs la ankò.(Creole)
Daniel 8:22 A iż złamany jest, a powstały cztery miasto niego, czworo królestw z jego narodu powstaną, ale nie z taką mocą.(PO)
ダニエル書 8:22 またその角が折れて、その代りに四つの角が生じたのは、その民から四つの国が起るのです。しかし、第一の王のような勢力はない。 (JP)
Dan 8:22 As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.(nkjv)

======= Daniel 8:23 ============
Dan 8:23 "In the latter period of their rule, When the transgressors have run their course, A king will arise, Insolent and skilled in intrigue.(nasb)
Daniel 8:23 Y al fin del reinado de éstos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se levantará un rey altivo de rostro, y entendido en enigmas.(ES)
Dan 8:23 这 四 国 末 时 , 犯 法 的 人 罪 恶 满 盈 , 必 有 一 王 兴 起 , 面 貌 凶 恶 , 能 用 双 关 的 诈 语 。(CN-cuvs)
Dan 8:23 這 四 國 末 時 , 犯 法 的 人 罪 惡 滿 盈 , 必 有 一 王 興 起 , 面 貌 凶 惡 , 能 用 雙 關 的 詐 語 。(CN-cuvt)
Daniel 8:23 At sa huling panahon ng kanilang kaharian, pagka ang mananalangsang ay nagsidating sa kapuspusan, isang hari ay babangon na may mabagsik na pagmumukha, at nakaunawa ng malabong salita.(Tagalog)
Daniel 8:23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux.(F)
Daniel 8:23 Ðến kỳ sau rốt của nước chúng nó, khi số những kẻ bội nghịch đã đầy, thì sẽ dấy lên một vua, là người có bộ mặt hung dữ và thấu rõ những lời mầu nhiệm.(VN)
Dan 8:23 In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.(dhs)
Daniel 8:23 이 네 나라 마지막 때에 패역자들이 가득할 즈음에 한 왕이 일어나리니 그 얼굴은 엄장하며 궤휼에 능하며 (KR)
Даниил 8:23 Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:23 وفي آخر مملكتهم عند تمام المعاصي يقوم ملك جافي الوجه وفاهم الحيل.
दानिय्येल 8:23 और उन राज्यों के अन्त समय में जब अपराधी पूरा बल पकड़ेंगे, तब क्रूर दृष्टिवाला और पहेली बूझनेवाला एक राजा उठेगा। (IN)
Daniele 8:23 Ed alla fine del lor regno, quando gli scellerati saranno venuti al colmo, sorgerà un re audace, e sfacciato, ed intendente in sottigliezze.(IT)
Daniel 8:23 E ao fim do império deles, quando os transgressores se acabarem, se levantará um rei de rosto feroz, e entendido em astúcias.(PT)
Dan 8:23 Lè ti wa sa yo va rive nan bout yo, lè y'a fin fè kont peche yo, gen yon wa k'ap parèt, l'ap san respè pou Bondye, l'ap woule tout moun.(Creole)
Daniel 8:23 A przy skończeniu królestwa ich, gdy przestępnicy złości dopełnią, powstanie król niewstydliwej twarzy i chytry;(PO)
ダニエル書 8:23 彼らの国の終りの時になり、罪びとの罪が満ちるに及んで、ひとりの王が起るでしょう。その顔は猛悪で、彼はなぞを解き、 (JP)
Dan 8:23 "And in the latter time of their kingdom, When the transgressors have reached their fullness, A king shall arise, Having fierce features, Who understands sinister schemes.(nkjv)

======= Daniel 8:24 ============
Dan 8:24 "His power will be mighty, but not by his own power, And he will destroy to an extraordinary degree And prosper and perform his will; He will destroy mighty men and the holy people.(nasb)
Daniel 8:24 Y su poder se fortalecerá, mas no por su propio poder, y destruirá maravillosamente, y prosperará; y hará arbitrariamente y destruirá a los fuertes y al pueblo de los santos.(ES)
Dan 8:24 他 的 权 柄 必 大 , 却 不 是 因 自 己 的 能 力 ; 他 必 行 非 常 的 毁 灭 , 事 情 顺 利 , 任 意 而 行 ; 又 必 毁 灭 有 能 力 的 和 圣 民 。(CN-cuvs)
Dan 8:24 他 的 權 柄 必 大 , 卻 不 是 因 自 己 的 能 力 ; 他 必 行 非 常 的 毀 滅 , 事 情 順 利 , 任 意 而 行 ; 又 必 毀 滅 有 能 力 的 和 聖 民 。(CN-cuvt)
Daniel 8:24 At ang kaniyang kapangyarihan ay magiging dakila, nguni't hindi sa pamamagitan ng kaniyang sariling kapangyarihan; at siya'y lilipol na kamanghamangha, at giginhawa, at gagawa ng kaniyang maibigan; at kaniyang lilipulin ang mga makapangyarihan at ang banal na bayan.(Tagalog)
Daniel 8:24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.(F)
Daniel 8:24 Quyền thế người sẽ lớn thêm, nhưng không phải bởi sức mình. Người làm những sự tàn phá lạ thường; và được thạnh vượng, làm theo ý mình, hủy diệt những kẻ có quyền và dân thành.(VN)
Dan 8:24 Der wird mächtig sein, doch nicht durch seine Kraft; er wird greulich verwüsten, und es wird ihm gelingen, daß er's ausrichte. Er wird die Starken samt dem heiligen Volk verstören.(dhs)
Daniel 8:24 그 권세가 강할 것이나 자기의 힘으로 말미암은 것이 아니며 그가 장차 비상하게 파괴를 행하고 자의로 행하여 형통하며 강한 자들과 거룩한 백성을 멸하리라 (KR)
Даниил 8:24 и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:24 وتعظم قوته ولكن ليس بقوته. يهلك عجبا وينجح ويفعل ويبيد العظماء وشعب القديسين.
दानिय्येल 8:24 उसका सामर्थ्य बड़ा होगा, परन्तु उस पहले राजा का सा नहीं; और वह अद्भुत रीति से लोगों को नाश करेगा, और सफल होकर काम करता जाएगा, और सामर्थियों और पवित्र लोगों के समुदाय को नाश करेगा। (IN)
Daniele 8:24 E la sua potenza si fortificherà, ma non già per la sua forza; ed egli farà di strane ruine, e prospererà, ed opererà, e distruggerà i possenti, e il popolo de’ santi.(IT)
Daniel 8:24 E sua força ganhará vigor, mas não com sua própria força; e destruirá terrivelmente, e terá sucesso naquilo que fizer; e destruirá os fortes e o povo dos santos.(PT)
Dan 8:24 L'ap grandi, l'ap vin fò. Men se pa fòs pa l' menm k'ap sou li. L'ap fè anpil dega. L'a reyisi nan tou sa l'ap fè. L'a kraze anpil gwo chèf ansanm ak anpil moun nan pèp Bondye a.(Creole)
Daniel 8:24 I zmocni się siła jego, aczkolwiek nie jego siłą, tak, że na podziw będzie wytracał, a szczęśliwie mu się powiedzie, i wszystko wykona; bo wytracać będzie mocarzów i lud święty;(PO)
ダニエル書 8:24 その勢力は盛んであって、恐ろしい破壊をなし、そのなすところ成功して、有力な人々と、聖徒である民を滅ぼすでしょう。 (JP)
Dan 8:24 His power shall be mighty, but not by his own power; He shall destroy fearfully, And shall prosper and thrive; He shall destroy the mighty, and also the holy people.(nkjv)

======= Daniel 8:25 ============
Dan 8:25 "And through his shrewdness He will cause deceit to succeed by his influence; And he will magnify himself in his heart, And he will destroy many while they are at ease. He will even oppose the Prince of princes, But he will be broken without human agency.(nasb)
Daniel 8:25 Y con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y con paz destruirá a muchos; y contra el Príncipe de los príncipes se levantará; mas sin mano será quebrantado.(ES)
Dan 8:25 他 用 权 术 成 就 手 中 的 诡 计 , 心 里 自 高 自 大 , 在 人 坦 然 无 备 的 时 候 , 毁 灭 多 人 ; 又 要 站 起 来 攻 击 万 君 之 君 , 至 终 却 非 因 人 手 而 灭 亡 。(CN-cuvs)
Dan 8:25 他 用 權 術 成 就 手 中 的 詭 計 , 心 裡 自 高 自 大 , 在 人 坦 然 無 備 的 時 候 , 毀 滅 多 人 ; 又 要 站 起 來 攻 擊 萬 君 之 君 , 至 終 卻 非 因 人 手 而 滅 亡 。(CN-cuvt)
Daniel 8:25 At sa kaniyang paraan ay kaniyang palulusugin ang pagdaraya sa kaniyang kamay; at siya'y magmamalaki ng kaniyang loob, at sa kanilang ikatitiwasay ay papatay ng marami: siya'y tatayo rin laban sa prinsipe ng mga prinsipe; nguni't siya'y mabubuwal hindi ng kamay.(Tagalog)
Daniel 8:25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main.(F)
Daniel 8:25 Người dùng quyền thuật làm nên chước gian dối mình được thắng lợi. Trong lòng người tự làm mình nên lớn, và trong lúc dân ở yên ổn, người sẽ hủy diệt nhiều kẻ; người nổi lên chống với vua của các vua, nhưng người sẽ bị bẻ gãy chẳng bởi tay người ta.(VN)
Dan 8:25 Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten; aber er wird ohne Hand zerbrochen werden.(dhs)
Daniel 8:25 그가 꾀를 베풀어 제 손으로 궤휼을 이루고 마음에 스스로 큰 체하며 또 평화한 때에 많은 무리를 멸하며 또 스스로 서서 만왕의 왕을 대적할 것이나 그가 사람의 손을 말미암지 않고 깨어지리라 (KR)
Даниил 8:25 и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен – не рукою.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:25 وبحذاقته ينجح ايضا المكر في يده ويتعظم بقلبه وفي الاطمئنان يهلك كثيرين ويقوم على رئيس الرؤساء وبلا يد ينكسر.
दानिय्येल 8:25 उसकी चतुराई के कारण उसका छल सफल होगा, और वह मन में फूलकर निडर रहते हुए बहुत लोगों को नाश करेगा। वह सब राजाओं के राजा के विरुद्ध भी खड़ा होगा; परन्तु अन्त को वह किसी के हाथ से बिना मार खाए टूट जाएगा। (IN)
Daniele 8:25 E per lo suo senno, la frode prospererà in man sua; ed egli si magnificherà nel cuor suo, e in pace ne distruggerà molti; e si eleverà contro al Principe de’ principi; ma sarà rotto senza opera di mani.(IT)
Daniel 8:25 E com sua inteligência fará prosperar o engano em seu poder; e em seu coração se engrandecerá, e com tranquilidade destruirá a muitos; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, porém sem mão será quebrantado.(PT)
Dan 8:25 L'ap rize anpil. L'a reyisi chak fwa l'ap twonpe moun. L'ap fè lwanj tèt li. San bay avètisman, l'ap detwi anpil moun ki t'ap viv ak kè poze. L'ap atake ata pi gwo chèf la, chèf tout chèf yo. Men li menm, rive yon lè l'ap disparèt, san se pa ankenn moun ki fè l' anyen.(Creole)
Daniel 8:25 A przemysłem jego poszczęści mu się zdrada w ręku jego, a uwielbi sam siebie w sercu swojem, i czasu pokoju wiele ich pogubi; nadto i przeciw książęciu książąt powstanie, a wszakże bez ręki pokruszony będzie.(PO)
ダニエル書 8:25 彼は悪知恵をもって、偽りをその手におこない遂げ、みずから心に高ぶり、不意に多くの人を打ち滅ぼし、また君の君たる者に敵するでしょう。しかし、ついに彼は人手によらずに滅ぼされるでしょう。 (JP)
Dan 8:25 "Through his cunning He shall cause deceit to prosper under his rule; And he shall exalt himself in his heart. He shall destroy many in their prosperity. He shall even rise against the Prince of princes; But he shall be broken without human means.(nkjv)

======= Daniel 8:26 ============
Dan 8:26 "The vision of the evenings and mornings Which has been told is true; But keep the vision secret, For it pertains to many days in the future."(nasb)
Daniel 8:26 Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera; y tú guarda la visión, porque [es] para muchos días.(ES)
Dan 8:26 所 说 二 千 三 百 日 的 异 象 是 真 的 , 但 你 要 将 这 异 象 封 住 , 因 为 关 乎 後 来 许 多 的 日 子 。(CN-cuvs)
Dan 8:26 所 說 二 千 三 百 日 的 異 象 是 真 的 , 但 你 要 將 這 異 象 封 住 , 因 為 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。(CN-cuvt)
Daniel 8:26 At ang pangitain sa mga hapon at mga umaga na nasaysay ay tunay: nguni't ilihim mo ang pangitain; sapagka't ukol sa maraming araw na darating.(Tagalog)
Daniel 8:26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.(F)
Daniel 8:26 Vả, sự hiện thấy về các buổi chiều và các buổi mai mà nói đến là thật. Nhưng ngươi hãy giữ kín sự hiện thấy đó, vì nó quan hệ với sau nhiều ngày.(VN)
Dan 8:26 Dies Gesicht vom Abend und Morgen das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin.(dhs)
Daniel 8:26 이미 말한바 주야에 대한 이상이 확실하니 너는 그 이상을 간수하라 이는 여러 날 후의 일임이니라 (KR)
Даниил 8:26 Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам".(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:26 فرؤيا المساء والصباح التي قيلت هي حق. اما انت فاكتم الرؤيا لانها الى ايام كثيرة.
दानिय्येल 8:26 सांझ और सवेरे के विषय में जो कुछ तूने देखा और सुना है वह सच है; परन्तु जो कुछ तूने दर्शन में देखा है उसे बन्द रख, क्योंकि वह बहुत दिनों के बाद पूरा होगा।” (IN)
Daniele 8:26 E la visione de’ giorni di sera, e mattina, ch’è stata detta, è verità; or tu, serra la visione; perciocchè è di cose che avverranno di qui a molto tempo.(IT)
Daniel 8:26 E a visão da tarde e a manhã que foi dita é verdadeira; tu, porém guarda em segredo a visão, porque é para muitos dias.(PT)
Dan 8:26 Vizyon ou te fè pou maten ak aswè yo gen pou rive vre jan yo te esplike ou li a. Men, pa di anyen sou sa, paske l'ap pran yon bon ti tan anvan li rive vre.(Creole)
Daniel 8:26 A to widzenie wieczorne i poranne, o którem powiedziano, jest sama prawda; przetoż ty zapieczętuj to widzenie, bo jest wielu dni.(PO)
ダニエル書 8:26 先に示された朝夕の幻は真実です。しかし、あなたはその幻を秘密にしておかなければならない。これは多くの日の後にかかわる事だから」。 (JP)
Dan 8:26 "And the vision of the evenings and mornings Which was told is true; Therefore seal up the vision, For it refers to many days in the future."(nkjv)

======= Daniel 8:27 ============
Dan 8:27 Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king's business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.(nasb)
Daniel 8:27 Y yo Daniel desfallecí y estuve enfermo [algunos] días; y cuando convalecí, atendí el asunto del rey; mas yo estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.(ES)
Dan 8:27 於 是 我 ─ 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 数 日 , 然 後 起 来 办 理 王 的 事 务 。 我 因 这 异 象 惊 奇 , 却 无 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。(CN-cuvs)
Dan 8:27 於 是 我 ─ 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 數 日 , 然 後 起 來 辦 理 王 的 事 務 。 我 因 這 異 象 驚 奇 , 卻 無 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。(CN-cuvt)
Daniel 8:27 At akong si Daniel ay nanglupaypay, at nagkasakit na ilang araw; nang magkagayon ako'y nagbangon, at ginawa ko ang mga gawain ng hari: at ako'y natigilan sa pangitain, nguni't walang nakakaunawa.(Tagalog)
Daniel 8:27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.(F)
Daniel 8:27 Bấy giờ, ta, Ða-ni-ên, mê mẩn, và đau ốm trong mấy ngày; đoạn ta chổi dậy và làm việc vua. Ta rất lấy làm lạ về sự hiện thấy ấy, nhưng chẳng ai rõ ý nó.(VN)
Dan 8:27 Und ich, Dan el, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäft. Und verwunderte mich des Gesichts; und war niemand da, der mir's auslegte.(dhs)
Daniel 8:27 이에 나 다니엘이 혼절하여 수일을 앓다가 일어나서 왕의 일을 보았느니라 내가 그 이상을 인하여 놀랐고 그 뜻을 깨닫는 사람도 없었느니라 (KR)
Даниил 8:27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумленбыл видением сим и не понимал его.(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 8:27 وانا دانيال ضعفت ونحلت اياما ثم قمت وباشرت اعمال الملك وكنت متحيّرا من الرؤيا ولا فاهم
दानिय्येल 8:27 तब मुझ दानिय्येल का बल जाता रहा, और मैं कुछ दिन तक बीमार पड़ा रहा; तब मैं उठकर राजा का काम-काज फिर करने लगा; परन्तु जो कुछ मैंने देखा था उससे मैं चकित रहा, क्योंकि उसका कोई समझानेवाला न था। (IN)
Daniele 8:27 Ed io Daniele fui tutto disfatto, e languido per molti giorni; poi mi levai, e feci gli affari del re; ed io stupiva della visione; ma niuno se ne avvide.(IT)
Daniel 8:27 E eu, Daniel, enfraqueci, e fiquei doente por [alguns] dias; depois me levantei, e tratei dos negócios do do rei; porém continuei espantado acerca da visão, e não havia quem a entendesse.(PT)
Dan 8:27 Lè sa a, mwen santi mwen t'ap faya. Mwen pase kèk jou malad. Apre sa, mwen leve, m' al fè travay wa a te ban m' fè a. Men, vizyon an t'ap boulvèse lespri m' toujou, m' pa t' ka konprann li.(Creole)
Daniel 8:27 Tedym ja Danijel zemdlał, i chorowałem przez kilka dni; potem wstawszy odprawowałem sprawy królewskie, a zdumiewałem się nad onem widzeniem, czego jednak nikt nie obaczył.(PO)
ダニエル書 8:27 われダニエルは疲れはてて、数日の間病みわずらったが、後起きて、王の事務を執った。しかし、わたしはこの幻の事を思って驚いた。またこれを悟ることができなかった。 (JP)
Dan 8:27 And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king's business. I was astonished by the vision, but no one understood it.(nkjv)

======= Daniel 9:1 ============
Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of Median descent, who was made king over the kingdom of the Chaldeans--(nasb)
Daniel 9:1 En el año primero de Darío hijo de Asuero, de la nación de los medos, el cual fue puesto por rey sobre el reino de los caldeos;(ES)
Dan 9:1 玛 代 族 亚 哈 随 鲁 的 儿 子 大 利 乌 立 为 迦 勒 底 国 的 王 元 年 ,(CN-cuvs)
Dan 9:1 瑪 代 族 亞 哈 隨 魯 的 兒 子 大 利 烏 立 為 迦 勒 底 國 的 王 元 年 ,(CN-cuvt)
Daniel 9:1 Nang unang taon ni Dario na anak ni Assuero, sa lahi ng mga taga Media, na ginawang hari sa kaharian ng mga taga Caldea;(Tagalog)
Daniel 9:1 ¶ La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,(F)
Daniel 9:1 Năm đầu Ða-ri-út con trai A-suê-ru, về dòng người Mê-đi, đã được lập làm vua trị nước người Canh-đê;(VN)
Dan 9:1 Im ersten Jahr des Darius, des Sohnes Ahasveros, aus der Meder Stamm, der über das Königreich der Chaldäer König ward,(dhs)
Daniel 9:1 메대 족속 아하수에로의 아들 다리오가 갈대아 나라 왕으로 세움을 입던 원년 (KR)
Даниил 9:1 В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским,(RU)
(SA) ﻝﺎﻴﻧﺍﺩ 9:1 في السنة الاولى لداريوس بن احشويروش من نسل الماديين الذي ملك على مملكة الكلدانيين
दानिय्येल 9:1 ¶ मादी क्षयर्ष का पुत्र दारा, जो कसदियों के देश पर राजा ठहराया गया था, (IN)
Daniele 9:1 NELL’anno primo di Dario, figliuol di Assuero, della progenie di Media, il quale era stato costituito re sopra il regno de’ Caldei;(IT)
Daniel 9:1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da nação dos medos, o qual foi posto por rei sobre o reino dos caldeus;(PT)
Dan 9:1 Lè sa a, wa Dariyis, moun peyi Medi, pitit wa Egzèsès la, t'ap mache sou ennan depi li t'ap gouvènen peyi Babilòn.(Creole)
Daniel 9:1 Roku pierwszego Daryjusza, syna Aswerusowego, z nasienia Medów, który był postanowiony królem na królestwem Chaldejskiem;(PO)
ダニエル書 9:1 メデアびとアハシュエロスの子ダリヨスが、カルデヤびとの王となったその元年、 (JP)
Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the lineage of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans--(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0858_27_Daniel_08_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0854_27_Daniel_04_multinational.html
0855_27_Daniel_05_multinational.html
0856_27_Daniel_06_multinational.html
0857_27_Daniel_07_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0859_27_Daniel_09_multinational.html
0860_27_Daniel_10_multinational.html
0861_27_Daniel_11_multinational.html
0862_27_Daniel_12_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."