BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Joel 1:1 ============
Joe 1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:(nasb)
Joel 1:1 Palabra de Jehová que vino a Joel, hijo de Petuel.(ES)
Joe 1:1 耶 和 华 的 话 临 到 毗 土 珥 的 儿 子 约 珥 。(CN-cuvs)
Joe 1:1 耶 和 華 的 話 臨 到 毗 土 珥 的 兒 子 約 珥 。(CN-cuvt)
Joel 1:1 ¶ Ang salita ng Panginoon na dumating kay Joel na anak ni Pethuel.(Tagalog)
Joël 1:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.(F)
Joel 1:1 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-ên, con trai của Phê-thu-ên:(VN)
Joe 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels.(dhs)
Joel 1:1 여호와께서 브두엘의 아들 요엘에게 이르신 말씀이라 (KR)
Иоиль 1:1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:1 قول الرب الذي صار الى يوئيل بن فثوئيل
योएल 1:1 ¶ यहोवा का वचन जो पतूएल के पुत्र योएल के पास पहुँचा, वह यह है: (IN)
Gioele 1:1 La parola del Signore, la quale fu indirizzata a Gioele, figliuolo di Petuel.(IT)
Joel 1:1 Palavra do SENHOR que veio a Joel, filho de Petuel.(PT)
Joe 1:1 Men mesaj Seyè a te bay Joèl, pitit gason Petwèl la.(Creole)
Joel 1:1 Słowo Pańskie, które się stało do Joela syna Patuelowego.(PO)
ヨエル書 1:1 ¶ ペトエルの子ヨエルに臨んだ主の言葉。 (JP)
Joe 1:1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.(nkjv)

======= Joel 1:2 ============
Joe 1:2 Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?(nasb)
Joel 1:2 Oíd esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?(ES)
Joe 1:2 老 年 人 哪 , 当 听 我 的 话 ; 国 中 的 居 民 哪 , 都 要 侧 耳 而 听 。 在 你 们 的 日 子 , 或 你 们 列 祖 的 日 子 , 曾 有 这 样 的 事 麽 ?(CN-cuvs)
Joe 1:2 老 年 人 哪 , 當 聽 我 的 話 ; 國 中 的 居 民 哪 , 都 要 側 耳 而 聽 。 在 你 們 的 日 子 , 或 你 們 列 祖 的 日 子 , 曾 有 這 樣 的 事 麼 ?(CN-cuvt)
Joel 1:2 Dinggin ninyo ito, ninyong mga matanda, at pakinggan ninyo, ninyong lahat na mananahan sa lupain. Nagkaroon baga nito sa inyong mga kaarawan o sa mga kaarawan ng inyong mga magulang?(Tagalog)
Joël 1:2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?(F)
Joel 1:2 Hỡi kẻ già cả, hãy nghe điều nầy! Các ngươi hết thảy là dân cư trong đất hãy lắng tai! Há có sự gì như vậy đã xảy đến trong ngày các ngươi, hay là trong ngày tổ phụ các ngươi sao?(VN)
Joe 1:2 Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!(dhs)
Joel 1:2 늙은 자들아 너희는 이것을 들을지어다 땅의 모든 거민아 너희는 귀를 기울일지어다 너희의 날에나 너희 열조의 날에 이런 일이 있었느냐 (KR)
Иоиль 1:2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших?(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:2 اسمعوا هذا ايها الشيوخ واصغوا يا جميع سكان الارض. هل حدث هذا في ايامكم او في ايام آبائكم.
योएल 1:2 ¶ हे पुरनियों, सुनो, हे देश के सब रहनेवालों, कान लगाकर सुनो! क्या ऐसी बात तुम्हारे दिनों में, या तुम्हारे पुरखाओं के दिनों में कभी हुई है? (IN)
Gioele 1:2 UDITE questo, o vecchi; e voi, tutti gli abitanti del paese, porgete l’orecchio. Avvenne egli mai a’ dì vostri, o mai a’ dì de’ padri vostri, una cotal cosa?(IT)
Joel 1:2 Ouvi isto, anciãos, e escutai, todos os moradores do país. Por acaso isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?(PT)
Joe 1:2 Nou menm vye granmoun yo, koute byen! Nou menm ki rete nan peyi Jida a, louvri zòrèy nou! Eske nan tan pa nou, osinon nan tan zansèt nou yo bagay konsa te janm rive?(Creole)
Joel 1:2 Słuchajcie tego starcy, a bierzcie w uszy wszyscy obywatele tej ziemi! Izali się to stało za dni waszych, albo za dni ojców waszych?(PO)
ヨエル書 1:2 老人たちよ、これを聞け。 すべてこの地に住む者よ、 耳を傾けよ。 あなたがたの世、またはあなたがたの先祖の世に このような事があったか。 (JP)
Joe 1:2 Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?(nkjv)

======= Joel 1:3 ============
Joe 1:3 Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.(nasb)
Joel 1:3 De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generación.(ES)
Joe 1:3 你 们 要 将 这 事 传 与 子 , 子 传 与 孙 , 孙 , 传 与 後 代 。(CN-cuvs)
Joe 1:3 你 們 要 將 這 事 傳 與 子 , 子 傳 與 孫 , 孫 , 傳 與 後 代 。(CN-cuvt)
Joel 1:3 Saysayin ninyo sa inyong mga anak, at saysayin ng inyong mga anak sa kanilang mga anak, at ng kanilang mga anak sa susunod na lahi.(Tagalog)
Joël 1:3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!(F)
Joel 1:3 Hãy kể chuyện nầy lại cho con cái các ngươi; con cái các ngươi kể cho con cái chúng nó, con cái chúng nó kể cho dòng dõi nối theo.(VN)
Joe 1:3 Saget euren Kindern davon und lasset's eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen!(dhs)
Joel 1:3 너희는 이 일을 너희 자녀에게 고하고 너희 자녀는 자기 자녀에게 고하고 그 자녀는 후시대에 고할 것이니라 (KR)
Иоиль 1:3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:3 اخبروا بنيكم عنه وبنوكم بنيهم وبنوهم دورا آخر.
योएल 1:3 अपने बच्चों से इसका वर्णन करो, और वे अपने बच्चों से, और फिर उनके बच्चे, आनेवाली पीढ़ी के लोगों से। (IN)
Gioele 1:3 Raccontatela a’ vostri figliuoli; e raccontinla i vostri figliuoli a’ lor figliuoli, e i lor figliuoli alla generazione seguente.(IT)
Joel 1:3 Contai disso a vossos filhos, e vossos filhos a seus filhos, e seus filhos à outra geração.(PT)
Joe 1:3 N'a rakonte pitit nou yo sa. Yo menm, y'a rakonte pitit pa yo sa. Lèfini, pitit yo menm va rakonte l' bay moun k'ap vin apre yo.(Creole)
Joel 1:3 Powiadajcie o tem synom waszym, a synowie wasi synom swoim, a synowie ich rodzajowi potomnemu.(PO)
ヨエル書 1:3 これをあなたがたの子たちに語り、 子たちはまたその子たちに語り、 その子たちはまたこれを後の代に語り伝えよ。 (JP)
Joe 1:3 Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.(nkjv)

======= Joel 1:4 ============
Joe 1:4 What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.(nasb)
Joel 1:4 Lo que dejó la oruga, lo comió la langosta, y lo que dejó la langosta, lo comió el pulgón; y el revoltón comió lo que el pulgón había dejado.(ES)
Joe 1:4 剪 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 ; 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。(CN-cuvs)
Joe 1:4 剪 蟲 剩 下 的 , 蝗 蟲 來 吃 ; 蝗 蟲 剩 下 的 , 蝻 子 來 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 螞 蚱 來 吃 。(CN-cuvt)
Joel 1:4 Ang iniwan ng tipaklong, ay kinain ng balang; at ang iniwan ng balang ay kinain ng uod; at ang iniwan ng uod ay kinain ng kuliglig.(Tagalog)
Joël 1:4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.(F)
Joel 1:4 Cái gì sâu keo còn để lại cào cào ăn; cái gì cào cào còn để lại, sâu lột vỏ ăn; cái gì sâu lột vỏ còn để lại, châu chấu ăn.(VN)
Joe 1:4 Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß.(dhs)
Joel 1:4 팟종이가 남긴 것을 메뚜기가 먹고 메뚜기가 남긴 것을 늣이 먹고 늣이 남긴 것을 황충이 먹었도다 (KR)
Иоиль 1:4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:4 فضلة القمص اكلها الزحّاف وفضلة الزحّاف اكلها الغوغاء وفضلة الغوغاء اكلها الطيّار
योएल 1:4 जो कुछ गाजाम नामक टिड्डी से बचा; उसे अर्बे नामक टिड्डी ने खा लिया। और जो कुछ अर्बे नामक टिड्डी से बचा, उसे येलेक नामक टिड्डी ने खा लिया, और जो कुछ येलेक नामक टिड्डी से बचा, उसे हासील नामक टिड्डी ने खा लिया है। (IN)
Gioele 1:4 La locusta ha mangiato il rimanente della ruca, e il bruco ha mangiato il rimanente della locusta, e il grillo ha mangiato il rimanente del bruco.(IT)
Joel 1:4 O que restou do gafanhoto cortador o gafanhoto comedor comeu; e o que restou do gafanhoto comedor o gafanhoto devorador comeu, e o que restou do gafanhoto devorador o gafanhoto destruidor comeu.(PT)
Joe 1:4 Sa jenn ti krikèt yo kite, gwo krikèt devore sa. Sa gwo krikèt yo kite, ti chini devore sa. Sa ti chini yo kite, gwo chini devore sa.(Creole)
Joel 1:4 Co zostało po gąsienicach, pojadła szarańcza, a co zostało po szarańczy, pojadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, pojadł czerw.(PO)
ヨエル書 1:4 かみ食らういなごの残したものは、 群がるいなごがこれを食い、 群がるいなごの残したものは、 とびいなごがこれを食い、 とびいなごの残したものは、滅ぼすいなごがこれを食った。 (JP)
Joe 1:4 What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.(nkjv)

======= Joel 1:5 ============
Joe 1:5 Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.(nasb)
Joel 1:5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, a causa del vino nuevo, porque os es quitado de vuestra boca.(ES)
Joe 1:5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 , 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。(CN-cuvs)
Joe 1:5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 為 甜 酒 哀 號 , 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。(CN-cuvt)
Joel 1:5 Magsibangon kayo, kayong mga manglalasing, at magsiiyak kayo; at manambitan kayo, kayong lahat na manginginom ng alak, dahil sa matamis na alak; sapagka't nahiwalay sa inyong bibig.(Tagalog)
Joël 1:5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!(F)
Joel 1:5 Hỡi kẻ say sưa, hãy thức dậy và khóc lóc! Hỡi các ngươi hết thảy là kẻ hay uống rượu, hãy than vãn vì cớ rượu ngọt đã bị chất khỏi miệng các ngươi!(VN)
Joe 1:5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.(dhs)
Joel 1:5 무릇 취하는 자들아 너희는 깨어 울지어다 포도주를 마시는 자들아 너희는 곡할지어다 이는 단 포도주가 너희 입에서 끊어졌음이니 (KR)
Иоиль 1:5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:5 اصحوا ايها السكارى وابكوا وولولوا يا جميع شاربي الخمر على العصير لانه انقطع عن افواهكم.
योएल 1:5 हे मतवालों, जाग उठो, और रोओ; और हे सब दाखमधु पीनेवालों, नये दाखमधु के कारण हाय, हाय, करो; क्योंकि वह तुम को अब न मिलेगा। (IN)
Gioele 1:5 Destatevi, ubbriachi, e piangete; e voi bevitori di vino tutti, urlate per lo mosto; perciocchè egli vi è del tutto tolto di bocca.(IT)
Joel 1:5 Despertai, vós bêbados, e chorai; gemei todos vós que bebeis vinho, por causa do suco de uva, porque foi tirado de vossa boca.(PT)
Joe 1:5 Leve non, bann gwògè! Kriye non! Nou menm ki renmen bweson, pete rele! Paske pa gen rezen pou fè diven nivo pou nou ankò.(Creole)
Joel 1:5 Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych.(PO)
ヨエル書 1:5 酔える者よ、目をさまして泣け。 すべて酒を飲む者よ、 うまい酒のゆえに泣き叫べ。 うまい酒はあなたがたの口から断たれるからだ。 (JP)
Joe 1:5 Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.(nkjv)

======= Joel 1:6 ============
Joe 1:6 For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.(nasb)
Joel 1:6 Porque nación fuerte y sin número subió a mi tierra; sus dientes, son dientes de león, y sus colmillos, de un gran león.(ES)
Joe 1:6 有 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 ; 他 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。(CN-cuvs)
Joe 1:6 有 一 隊 蝗 蟲 ( 原 文 是 民 ) 又 強 盛 又 無 數 , 侵 犯 我 的 地 ; 他 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 , 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。(CN-cuvt)
Joel 1:6 Sapagka't isang bansa ay sumampa sa aking lupain, malakas at walang bilang; ang kaniyang mga ngipin ay mga ngipin ng leon, at siya'y may bagang ng malaking leon.(Tagalog)
Joël 1:6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.(F)
Joel 1:6 Vì một dân mạnh và vô số, đã lên nghịch cùng đất ta; răng nó là răng của sư tử, nó có răng hàm của sư tử cái.(VN)
Joe 1:6 Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen.(dhs)
Joel 1:6 한 이족이 내 땅에 올라왔음이로다 그들은 강하고 무수하며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니 같도다 (KR)
Иоиль 1:6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:6 اذ قد صعدت على ارضي امة قوية بلا عدد اسنانها اسنان الاسد ولها اضراس اللبوة.
योएल 1:6 देखो, मेरे देश पर एक जाति ने चढ़ाई की है, वह सामर्थी है, और उसके लोग अनगिनत हैं; उसके दाँत सिंह के से, और डाढ़ें सिंहनी की सी हैं। (IN)
Gioele 1:6 Perciocchè è salita contro al mio paese, una nazione possente e innumerabile; i suoi denti son denti di leone, ed ha de’ mascellari di fiero leone.(IT)
Joel 1:6 Porque uma nação subiu sobre minha terra, poderosa e sem número; seus dentes são dentes de leão, e têm presas de leoa.(PT)
Joe 1:6 Yon lame krikèt atake peyi nou an. Yo gwonèg, moun pa ka konte yo. Dan yo tankou dan lyon, kwòk dan yo tankou dan femèl lyon.(Creole)
Joel 1:6 Albowiem naród przyciągnął do ziemi mojej mocny a niezliczony; zęby jego zęby lwie, a trzonowe zęby jako lwa srogiego.(PO)
ヨエル書 1:6 一つの国民がわたしの国に攻めのぼってきた。 その勢いは強く、その数は計られず、 その歯はししの歯のようで、 雌じしのきばをもっている。 (JP)
Joe 1:6 For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.(nkjv)

======= Joel 1:7 ============
Joe 1:7 It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.(nasb)
Joel 1:7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.(ES)
Joe 1:7 他 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。(CN-cuvs)
Joe 1:7 他 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 。(CN-cuvt)
Joel 1:7 Kaniyang iniwasak ang aking puno ng ubas, at ibinagsak ang aking puno ng igos: kaniyang tinalupang malinis at inihagis; ang mga sanga niyao'y naging maputi.(Tagalog)
Joël 1:7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.(F)
Joel 1:7 Nó đã hủy phá cây nho ta và lột vỏ cây vả ta. Nó đã lột tiệt cây ấy và bỏ đi; nhánh nó đã trở nên trắng.(VN)
Joe 1:7 Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.(dhs)
Joel 1:7 그들이 내 포도나무를 멸하며 내 무화과나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다 (KR)
Иоиль 1:7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:7 جعلت كرمتي خربة وتينتي متهشّمة. قد قشرتها وطرحتها فابيضّت قضبانها
योएल 1:7 उसने मेरी दाखलता को उजाड़ दिया, और मेरे अंजीर के वृक्ष को तोड़ डाला है; उसने उसकी सब छाल छीलकर उसे गिरा दिया है, और उसकी डालियाँ छिलने से सफेद हो गई हैं। (IN)
Gioele 1:7 Ha deserte le mie viti, e scorzati i miei fichi: li ha del tutto spogliati, e lasciati in abbandono; i lor rami son divenuti tutti bianchi.(IT)
Joel 1:7 Assolou minha videira, e devastou minha figueira; desnudou-a por completo e a derrubou; seus ramos ficaram brancos.(PT)
Joe 1:7 Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan.(Creole)
Joel 1:7 Winną macicę moję podał na spustoszenie, a figowe drzewo moje na obłupienie; w szcząt je obnażył i porzucił, tak, że zbielały gałęzie ich.(PO)
ヨエル書 1:7 彼らはわがぶどうの木を荒し、 わがいちじくの木を折り、 その皮をはだかにして捨てた。 その枝は白くなった。 (JP)
Joe 1:7 He has laid waste My vine, And ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.(nkjv)

======= Joel 1:8 ============
Joe 1:8 Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.(nasb)
Joel 1:8 Llora tú como virgen vestida de cilicio por el marido de su juventud.(ES)
Joe 1:8 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。(CN-cuvs)
Joe 1:8 我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。(CN-cuvt)
Joel 1:8 Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.(Tagalog)
Joël 1:8 ¶ Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!(F)
Joel 1:8 Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!(VN)
Joe 1:8 Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!(dhs)
Joel 1:8 너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다 (KR)
Иоиль 1:8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:8 نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها.
योएल 1:8 जैसे युवती अपने पति के लिये कटि में टाट बाँधे हुए विलाप करती है, वैसे ही तुम भी विलाप करो। (IN)
Gioele 1:8 Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.(IT)
Joel 1:8 Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.(PT)
Joe 1:8 Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'.(Creole)
Joel 1:8 Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej.(PO)
ヨエル書 1:8 あなたがたは若い時の夫のために 荒布を腰にまとったおとめのように泣き悲しめ。 (JP)
Joe 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.(nkjv)

======= Joel 1:9 ============
Joe 1:9 The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the Lord. The priests mourn, The ministers of the Lord.(nasb)
Joel 1:9 La ofrenda y la libación han desaparecido de la casa de Jehová; los sacerdotes ministros de Jehová están de duelo.(ES)
Joe 1:9 素 祭 和 奠 祭 从 耶 和 华 的 殿 中 断 绝 ; 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 都 悲 哀 。(CN-cuvs)
Joe 1:9 素 祭 和 奠 祭 從 耶 和 華 的 殿 中 斷 絕 ; 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 都 悲 哀 。(CN-cuvt)
Joel 1:9 Ang handog na harina at ang inuming handog ay nahiwalay sa bahay ng Panginoon; ang mga saserdote, ang mga tagapangasiwa ng Panginoon, ay nangananangis.(Tagalog)
Joël 1:9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.(F)
Joel 1:9 Của lễ chay và lễ quán đã cất khỏi nhà Ðức Giê-hô-va; các thầy tế lễ hầu việc Ðức Giê-hô-va đương ở trong sự tang chế.(VN)
Joe 1:9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.(dhs)
Joel 1:9 소제와 전제가 여호와의 전에 끊어졌고 여호와께 수종드는 제사장은 슬퍼하도다 (KR)
Иоиль 1:9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:9 انقطعت التقدمة والسكيب عن بيت الرب. ناحت الكهنة خدام الرب.
योएल 1:9 यहोवा के भवन में न तो अन्नबलि और न अर्घ आता है। उसके टहलुए जो याजक हैं, वे विलाप कर रहे हैं। (IN)
Gioele 1:9 L’offerta di panatica, e da spandere, è del tutto mancata nella Casa del Signore; i sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio.(IT)
Joel 1:9 As ofertas de cereais e de bebidas se acabaram da casa do SENHOR; os sacerdotes, servos do SENHOR, estão de luto.(PT)
Joe 1:9 Pa gen grenn jaden, ni diven pou fè ofrann nan tanp Seyè a. Prèt yo, sèvitè Seyè a, nan lapenn.(Creole)
Joel 1:9 Odjęta jest śniedna i mokra ofiara od domu Pańskiego; płaczą kapłani, słudzy Pańscy.(PO)
ヨエル書 1:9 素祭と灌祭とは主の家に絶え、 主に仕える祭司たちは嘆き悲しむ。 (JP)
Joe 1:9 The grain offering and the drink offering Have been cut off from the house of the Lord; The priests mourn, who minister to the Lord.(nkjv)

======= Joel 1:10 ============
Joe 1:10 The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.(nasb)
Joel 1:10 El campo fue desolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, languideció el aceite.(ES)
Joe 1:10 田 荒 凉 , 地 悲 哀 ; 因 为 五 谷 毁 坏 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。(CN-cuvs)
Joe 1:10 田 荒 涼 , 地 悲 哀 ; 因 為 五 穀 毀 壞 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。(CN-cuvt)
Joel 1:10 Ang bukid ay sira, ang lupain ay nahahapis; sapagka't ang trigo ay sira, ang bagong alak ay tuyo, ang langis ay kulang.(Tagalog)
Joël 1:10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.(F)
Joel 1:10 Ðồng ruộng bị phá hoang, và đất đương sầu thảm; vì lúa mì bị hủy hại, dầu mới đã cạn, dầu đã hao tổn.(VN)
Joe 1:10 Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich.(dhs)
Joel 1:10 밭이 황무하고 토지가 처량하니 곡식이 진하여 새 포도주가 말랐고 기름이 다하였도다 (KR)
Иоиль 1:10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:10 تلف الحقل ناحت الارض لانه قد تلف القمح جف المسطار ذبل الزيت.
योएल 1:10 खेती मारी गई, भूमि विलाप करती है; क्योंकि अन्न नाश हो गया, नया दाखमधु सूख गया, तेल भी सूख गया है। (IN)
Gioele 1:10 I campi son guasti, la terra fa cordoglio; perciocchè il frumento è stato guasto, il mosto è seccato, l’olio è venuto meno.(IT)
Joel 1:10 O campo foi assolado, a terra está de luto; porque o trigo foi destruído, o suco de uva se secou, o azeite está em falta.(PT)
Joe 1:10 Tout jaden yo blanch. Tè a nan lapenn. Tout pye ble yo fin mouri. Pye rezen yo cheche. Pye oliv yo rabougri.(Creole)
Joel 1:10 Spustoszone jest pole, i smuci się ziemia, przeto, że popsowano zboże; wysechł moszcz, oliwa zginęła.(PO)
ヨエル書 1:10 畑は荒れ、地は悲しむ。 これは穀物が荒れはて、 新しい酒は尽き、油も絶えるためである。 (JP)
Joe 1:10 The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.(nkjv)

======= Joel 1:11 ============
Joe 1:11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.(nasb)
Joel 1:11 Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.(ES)
Joe 1:11 农 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。(CN-cuvs)
Joe 1:11 農 夫 啊 , 你 們 要 慚 愧 , 修 理 葡 萄 園 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。(CN-cuvt)
Joel 1:11 Mangahiya kayo, Oh kayong mga mangbubukid, manambitan kayo, Oh kayong mga maguubas, dahil sa trigo at dahil sa cebada; sapagka't ang pagaani sa bukid ay nawala.(Tagalog)
Joël 1:11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.(F)
Joel 1:11 Hỡi kẻ cày ruộng, hãy hổ thẹn; hỡi kẻ làm vườn nho hãy than khóc, vì cớ lúa mì và mạch nha, vì mùa ngoài đồng đã mất.(VN)
Joe 1:11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.(dhs)
Joel 1:11 농부들아 너희는 부끄러워할지어다 포도원을 다스리는 자들아 곡할찌어다 이는 밀과 보리의 연고라 밭의 소산이 다 없어졌음이로다 (KR)
Иоиль 1:11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:11 خجل الفلاحون ولول الكرّامون على الحنطة وعلى الشعير لانه قد تلف حصيد الحقل.
योएल 1:11 हे किसानों, लज्जित हो, हे दाख की बारी के मालियो, गेहूँ और जौ के लिये हाय, हाय करो; क्योंकि खेती मारी गई है (IN)
Gioele 1:11 Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita.(IT)
Joel 1:11 Envergonhai-vos, trabalhadores; gemei, plantadores de vinhas, pelo trigo e pela a cevada; porque a colheita do campo pereceu.(PT)
Joe 1:11 Kiltivatè yo pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden rezen yo ap plenn paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt yo pèdi nèt.(Creole)
Joel 1:11 Wstydzą się oracze, narzekają winiarze dla pszenicy i dla jęczmienia; bo zginęło żniwo polne.(PO)
ヨエル書 1:11 小麦および大麦のために、 農夫たちよ、恥じよ、 ぶどう作りたちよ、泣け。 畑の収穫がうせ去ったからである。 (JP)
Joe 1:11 Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.(nkjv)

======= Joel 1:12 ============
Joe 1:12 The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.(nasb)
Joel 1:12 Se secó la vid, se marchitó la higuera, el granado también, la palmera y el manzano; se secaron todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres.(ES)
Joe 1:12 葡 萄 树 枯 乾 ; 无 花 果 树 衰 残 。 石 榴 树 、 棕 树 、 苹 果 树 , 连 田 野 一 切 的 树 木 也 都 枯 乾 ; 众 人 的 喜 乐 尽 都 消 灭 。(CN-cuvs)
Joe 1:12 葡 萄 樹 枯 乾 ; 無 花 果 樹 衰 殘 。 石 榴 樹 、 棕 樹 、 蘋 果 樹 , 連 田 野 一 切 的 樹 木 也 都 枯 乾 ; 眾 人 的 喜 樂 盡 都 消 滅 。(CN-cuvt)
Joel 1:12 Ang puno ng ubas ay natuyo, at ang puno ng higos ay nalalanta; ang puno ng granada, ang puno ng palma ay gayon din at ang puno ng manzanas, lahat ng punong kahoy sa parang ay tuyo; sapagka't ang kagalakan ay nawala sa mga anak ng mga tao.(Tagalog)
Joël 1:12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme!(F)
Joel 1:12 Cây nho khô héo, cây vả hao mòn; cây lựu cũng như cây chà là, cây tần, mọi cây cối ngoài đồng đều khô héo; sự vui vẻ đã khô héo đi khỏi con trai loài người!(VN)
Joe 1:12 So steht der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zu Jammer geworden.(dhs)
Joel 1:12 포도나무가 시들었고 무화과 나무가 말랐으며 석류나무와 대추나무와 사과나무와 및 밭의 모든 나무가 다 시들었으니 이러므로 인간의 희락이 말랐도다 (KR)
Иоиль 1:12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли;потому и веселье у сынов человеческих исчезло.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:12 الجفنة يبست والتينة ذبلت. الرمانة والنخلة والتفاحة كل اشجار الحقل يبست. انه قد يبست البهجة من بني البشر
योएल 1:12 दाखलता सूख गई, और अंजीर का वृक्ष कुम्हला गया है अनार, खजूर, सेब, वरन्, मैदान के सब वृक्ष सूख गए हैं; और मनुष्य का हर्ष जाता रहा है। (IN)
Gioele 1:12 La vite è seccata, e il fico langue; il melagrano, ed anche la palma, e il melo, e tutti gli altri alberi della campagna son secchi; certo la letizia è seccata d’infra i figliuoli degli uomini.(IT)
Joel 1:12 A vide se secou, a figueira definhou, assim como a romeira, a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo se secaram; por isso a alegria se secou entre os filhos dos homens.(PT)
Joe 1:12 Pye rezen yo ap cheche, pye fig frans yo ap mouri. Pye grenad, pye palmis, pye ponm, tout pye fwi nan jaden fin fennen. Pa gen moun ki gen kè kontan ankò.(Creole)
Joel 1:12 Winna macica uschła, a figowe drzewo uwiędło; drzewo granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, i wesele zginęło od synów ludzkich.(PO)
ヨエル書 1:12 ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろ、やし、りんご、野のすべての木はしぼんだ。 それゆえ楽しみは人の子らからかれうせた。 (JP)
Joe 1:12 The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree-- All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.(nkjv)

======= Joel 1:13 ============
Joe 1:13 Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.(nasb)
Joel 1:13 Ceñíos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libación.(ES)
Joe 1:13 祭 司 啊 , 你 们 当 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 坛 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 事 奉 我 神 的 啊 , 你 们 要 来 披 上 麻 布 过 夜 , 因 为 素 祭 和 奠 祭 从 你 们 神 的 殿 中 断 绝 了 。(CN-cuvs)
Joe 1:13 祭 司 啊 , 你 們 當 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 壇 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 事 奉 我 神 的 啊 , 你 們 要 來 披 上 麻 布 過 夜 , 因 為 素 祭 和 奠 祭 從 你 們 神 的 殿 中 斷 絕 了 。(CN-cuvt)
Joel 1:13 Mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, at magsipanaghoy kayong mga saserdote; manambitan kayo, kayong mga tagapangasiwa ng dambana; halikayo, magsihiga kayo magdamag sa kayong magaspang, kayong mga tagapangasiwa ng aking Dios: sapagka't ang handog na harina at ang inuming handog ay nahiwalay sa bahay ng inyong Dios.(Tagalog)
Joël 1:13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.(F)
Joel 1:13 Hỡi các thầy tế lễ, hãy nịt lưng và than khóc. Hỡi các ngươi là kẻ làm việc ở bàn thờ, hãy thở than. Hỡi kẻ chức dịch của Ðức Chúa Trời ta, hãy đến mặc áo bao gai mà nằm cả đêm! Vì của lễ chay và lễ quán không được vào trong nhà Ðức Chúa Trời các ngươi!(VN)
Joe 1:13 Begürtet euch nun und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg.(dhs)
Joel 1:13 제사장들아 너희는 굵은 베로 동이고 슬피 울찌어다 단에 수종드는 자들아 너희는 곡할지어다 내 하나님께 수종드는 자들아 너희는 와서 굵은 베를 입고 밤이 맞도록 누울지어다 이는 소제와 전제를 너희 하나님의 전에 드리지 못함이라 (KR)
Иоиль 1:13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:13 تنطّقوا ونوحوا ايها الكهنة. ولولوا يا خدام المذبح. ادخلوا بيتوا بالمسوح يا خدام الهي لانه قد امتنع عن بيت الهكم التقدمة والسكيب.
योएल 1:13 हे याजकों, कटि में टाट बाँधकर छाती पीट-पीट के रोओ! हे वेदी के टहलुओ, हाय, हाय, करो। हे मेरे परमेश्‍वर के टहलुओ, आओ, टाट ओढ़े हुए रात बिताओ! क्योंकि तुम्हारे परमेश्‍वर के भवन में अन्नबलि और अर्घ अब नहीं आते। (IN)
Gioele 1:13 Cingetevi di sacchi, e piangete, o sacerdoti; urlate, ministri dell’altare; venite, passate la notte in sacchi, ministri dell’Iddio mio; perciocchè l’offerta di panatica, e da spandere, è divietata dalla Casa dell’Iddio vostro.(IT)
Joel 1:13 Cingi-vos e lamentai, sacerdotes; gemei, ministros do altar; vinde e deitai em sacos, trabalhadores de meu Deus; porque as ofertas de alimentos e de bebidas foram tiradas da casa de vosso Deus.(PT)
Joe 1:13 Nou menm prèt yo, mete rad sak sou nou! Pete rele! Nou menm k'ap sèvi devan lotèl la, mare ren nou. Ale nan tanp lan, pase nwit lan ak rad sak sou nou. Nou menm k'ap fè sèvis pou Bondye m' lan, nou nan lapenn. Pa gen grenn jaden, pa gen diven pou fè ofrann nan kay Bondye nou an.(Creole)
Joel 1:13 Przepaszcie się, a płaczcie, o kapłani! narzekajcie słudzy ołtarza; wnijdźcie a legajcie w nocy w worach, słudzy Boga mojego! bo zawściągniona jest od domu Boga waszego ofiara śniedna i ofiara mokra.(PO)
ヨエル書 1:13 祭司たちよ、荒布を腰にまとい、泣き悲しめ。 祭壇に仕える者たちよ、泣け。 神に仕える者たちよ、 来て、荒布をまとい、夜を過ごせ。 素祭も灌祭も あなたがたの神の家から退けられたからである。 (JP)
Joe 1:13 Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.(nkjv)

======= Joel 1:14 ============
Joe 1:14 Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.(nasb)
Joel 1:14 Pregonad ayuno, convocad a asamblea; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad a Jehová.(ES)
Joe 1:14 你 们 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 严 肃 会 , 招 聚 长 老 和 国 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 殿 , 向 耶 和 华 哀 求 。(CN-cuvs)
Joe 1:14 你 們 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 嚴 肅 會 , 招 聚 長 老 和 國 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 殿 , 向 耶 和 華 哀 求 。(CN-cuvt)
Joel 1:14 Mangaghayag kayo ng ayuno, magsitawag kayo ng isang takdang kapulungan, inyong pisanin ang mga matanda at ang lahat na mananahan sa lupain sa bahay ng Panginoon ninyong Dios, at magsidaing kayo sa Panginoon.(Tagalog)
Joël 1:14 ¶ Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel!(F)
Joel 1:14 Khá định sự kiêng ăn, gọi một hội đồng trọng thể, nhóm các trưởng lão và hết thảy dân cư trong đất lại nơi nhà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi; và hãy kêu cùng Ðức Giê-hô-va!(VN)
Joe 1:14 Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN!(dhs)
Joel 1:14 너희는 금식일을 정하고 성회를 선포하여 장로들과 이 땅 모든 거민을 너희 하나님 여호와의 전으로 몰수히 모으고 여호와께 부르짖을찌어다 (KR)
Иоиль 1:14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание,созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, ивзывайте к Господу.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:14 قدسوا صوما نادوا باعتكاف اجمعوا الشيوخ جميع سكان الارض الى بيت الرب الهكم واصرخوا الى الرب
योएल 1:14 उपवास का दिन ठहराओ, महासभा का प्रचार करो। पुरनियों को, वरन् देश के सब रहनेवालों को भी अपने परमेश्‍वर यहोवा के भवन में इकट्ठा करके उसकी दुहाई दो। (IN)
Gioele 1:14 Santificate il digiuno, bandite la solenne raunanza, radunate gli anziani, e tutti gli abitanti del paese, nella Casa del Signore Iddio vostro, e gridate al Signore:(IT)
Joel 1:14 Santificai um jejum; convocai uma reunião solene; congregai os anciãos e todos os moradores desta terra na casa do SENHOR vosso Deus, e clamai ao SENHOR.(PT)
Joe 1:14 Bay lòd pou yo fè jèn! Rele tout moun vini! Sanble tout chèf yo ansanm ak tout moun ki rete nan peyi a, nan kay Seyè a, Bondye nou an. Rele nan pye Seyè a.(Creole)
Joel 1:14 Poświęćcie post, zwołajcie zgromadzenia, zbierzcie starców i wszystkich obywateli ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wołajcie do Pana:(PO)
ヨエル書 1:14 あなたがたは断食を聖別し、 聖会を召集し、長老たちを集め、 国の民をことごとくあなたがたの神、主の家に集め、 主に向かって叫べ。 (JP)
Joe 1:14 Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.(nkjv)

======= Joel 1:15 ============
Joe 1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.(nasb)
Joel 1:15 ¡Ay del día! porque cercano [está] el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.(ES)
Joe 1:15 哀 哉 ! 耶 和 华 的 日 子 临 近 了 。 这 日 来 到 , 好 像 毁 灭 从 全 能 者 来 到 。(CN-cuvs)
Joe 1:15 哀 哉 ! 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 。 這 日 來 到 , 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。(CN-cuvt)
Joel 1:15 Sa aba ng araw na yaon! sapagka't ang kaarawan ng Panginoon ay malapit na, at darating na parang kagibaan na mula sa Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog)
Joël 1:15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.(F)
Joel 1:15 Ôi ngày ấy! vì ngày Ðức Giê-hô-va đã gần! Nó đến như một tai vạ thả ra bởi Ðấng Toàn năng.(VN)
Joe 1:15 O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen.(dhs)
Joel 1:15 오호라 ! 그 날이여 여호와의 날이 가까왔나니 곧 멸망같이 전능자에게로서 이르리로다 (KR)
Иоиль 1:15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:15 آه على اليوم لان يوم الرب قريب. ياتي كخراب من القادر على كل شيء.
योएल 1:15 उस दिन के कारण हाय! क्योंकि यहोवा का दिन निकट है। वह सर्वशक्तिमान की ओर से सत्यानाश का दिन होकर आएगा। (IN)
Gioele 1:15 Ahi lasso! l’orribil giorno! perciocchè il giorno del Signore è vicino, e verrà come un guasto fatto dall’Onnipotente.(IT)
Joel 1:15 Ai daquele dia! Porque perto está o dia do SENHOR, e virá do Todo-Poderoso como destruição.(PT)
Joe 1:15 Ala yon gwo jou papa! Jou Seyè a pa lwen rive. Se jou Bondye ki gen tout pouvwa a ap vini kraze brize. Jou sa a ap bay gwo lapenn.(Creole)
Joel 1:15 Ach biada na ten dzień! bo bliski jest dzień Pański, a przychodzi jako spustoszenie od Wszechmocnego.(PO)
ヨエル書 1:15 ああ、その日はわざわいだ。 主の日は近く、 全能者からの滅びのように来るからである。 (JP)
Joe 1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.(nkjv)

======= Joel 1:16 ============
Joe 1:16 Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?(nasb)
Joel 1:16 ¿No fue quitado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios?(ES)
Joe 1:16 粮 食 不 是 在 我 们 眼 前 断 绝 了 吗 ? 欢 喜 快 乐 不 是 从 我 们 神 的 殿 中 止 息 了 吗 ?(CN-cuvs)
Joe 1:16 糧 食 不 是 在 我 們 眼 前 斷 絕 了 嗎 ? 歡 喜 快 樂 不 是 從 我 們 神 的 殿 中 止 息 了 嗎 ?(CN-cuvt)
Joel 1:16 Hindi baga ang pagkain ay nahiwalay sa ating mga mata, oo, ang kagalakan at ang kasayahan ay nahiwalay sa bahay ng ating Dios?(Tagalog)
Joël 1:16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?(F)
Joel 1:16 Lương thực há chẳng phải đã dứt khỏi trước mặt chúng ta, và sự vui mừng hớn hở há chẳng phải đã dứt khỏi nhà Ðức Chúa Trời chúng ta hay sao?(VN)
Joe 1:16 Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?(dhs)
Joel 1:16 식물이 우리 목전에 끊어지지 아니 하였느냐 기쁨과 즐거움이 우리 하나님의 전에 끊어지지 아니하였느냐 (KR)
Иоиль 1:16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость?(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:16 أما انقطع الطعام تجاه عيوننا. الفرح والابتهاج عن بيت الهنا.
योएल 1:16 क्या भोजनवस्तुएँ हमारे देखते नाश नहीं हुईं? क्या हमारे परमेश्‍वर के भवन का आनन्द और मगन जाता नहीं रहा? (IN)
Gioele 1:16 Non è il cibo del tutto riciso d’innanzi agli occhi nostri? la letizia, e la gioia non è ella recisa dalla Casa dell’Iddio nostro?(IT)
Joel 1:16 Por acaso não foi tirado o alimento de diante de nossos olhos, a alegria e o prazer da casa de nosso Deus?(PT)
Joe 1:16 N'ap gade konsa, rekòt nou yo ap disparèt devan je nou san nou pa ka fè anyen! Pa gen kè kontan, pa gen fèt nan kay Bondye nou an!(Creole)
Joel 1:16 Izali przed oczyma naszemi nie zginęła żywność, a z domu Boga naszego radość i wesele?(PO)
ヨエル書 1:16 われわれの目の前に食物は絶え、 われわれの神の家から 喜びと楽しみが絶えたではないか。 (JP)
Joe 1:16 Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?(nkjv)

======= Joel 1:17 ============
Joe 1:17 The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.(nasb)
Joel 1:17 El grano se pudrió debajo de los terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo.(ES)
Joe 1:17 谷 种 在 土 块 下 朽 烂 ; 仓 也 荒 凉 , 廪 也 破 坏 ; 因 为 五 谷 枯 乾 了 。(CN-cuvs)
Joe 1:17 穀 種 在 土 塊 下 朽 爛 ; 倉 也 荒 涼 , 廩 也 破 壞 ; 因 為 五 穀 枯 乾 了 。(CN-cuvt)
Joel 1:17 Ang mga binhi ay nangabubulok sa kanilang bugal; ang mga kamalig ay nangakahandusay na sira, ang mga imbakan ay bagsak; sapagka't ang trigo ay natuyo.(Tagalog)
Joël 1:17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.(F)
Joel 1:17 Hột giống đã teo đi dưới những cục đất nó; kho đụn đã hủy phá, huân lẫm đổ nát, vì lúa mì khô héo.(VN)
Joe 1:17 Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.(dhs)
Joel 1:17 씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 창고가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었음이로다 (KR)
Иоиль 1:17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:17 عفّنت الحبوب تحت مدرها. خلت الاهراء. انهدمت المخازن لانه قد يبس القمح.
योएल 1:17 बीज ढेलों के नीचे झुलस गए, भण्डार सूने पड़े हैं; खत्ते गिर पड़े हैं, क्योंकि खेती मारी गई। (IN)
Gioele 1:17 Le granella son marcite sotto alle loro zolle; le conserve son deserte, i granai son distrutti; perciocchè il frumento è perito per la siccità.(IT)
Joel 1:17 As sementes se apodreceram debaixo de seus torrões, os celeiros foram assolados, os depósitos foram derrubados; porque o trigo se secou.(PT)
Joe 1:17 Grenn yo plante yo rete anba tè. Kay depo yo fin kraze. Galata yo vid. Pa gen rekòt pou mete ladan yo.(Creole)
Joel 1:17 Pogniły ziarna pod skibami swemi, spustoszone są gumna, zburzone są szpichlerze; bo wyschło zboże.(PO)
ヨエル書 1:17 種は土の下に朽ち、倉は荒れ、 穀物がつきたので、穀倉はこわされる。 (JP)
Joe 1:17 The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.(nkjv)

======= Joel 1:18 ============
Joe 1:18 How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.(nasb)
Joel 1:18 ¡Cómo gimieron las bestias! ¡Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.(ES)
Joe 1:18 牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。(CN-cuvs)
Joe 1:18 牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。(CN-cuvt)
Joel 1:18 Ganyan na lamang ang ungal ng mga hayop! ang mga kawan ng mga hayop ay natitigilan, sapagka't wala silang pastulan; oo, ang mga kawan ng tupa ay nangapahamak.(Tagalog)
Joël 1:18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.(F)
Joel 1:18 Kìa, súc vật rên siếc! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ.(VN)
Joe 1:18 O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.(dhs)
Joel 1:18 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다 (KR)
Иоиль 1:18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى.
योएल 1:18 पशु कैसे कराहते हैं? झुण्ड के झुण्ड गाय-बैल विकल हैं, क्योंकि उनके लिये चराई नहीं रही; और झुण्ड के झुण्ड भेड़-बकरियाँ पाप का फल भोग रही हैं। (IN)
Gioele 1:18 Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate.(IT)
Joel 1:18 Como geme o gado! As manadas dos vacas estão confusas, porque não têm pasto! Os rebanhos das ovelhas estão desolados.(PT)
Joe 1:18 Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou.(Creole)
Joel 1:18 Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.(PO)
ヨエル書 1:18 いかに家畜はうめき鳴くか。 牛の群れはさまよう。 彼らには牧草がないからだ。 羊の群れも滅びうせる。 (JP)
Joe 1:18 How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.(nkjv)

======= Joel 1:19 ============
Joe 1:19 To You, O Lord, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.(nasb)
Joel 1:19 A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.(ES)
Joe 1:19 耶 和 华 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 ; 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。(CN-cuvs)
Joe 1:19 耶 和 華 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 ; 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 。(CN-cuvt)
Joel 1:19 Oh Panginoon, sa iyo'y dumadaing ako: sapagka't sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang, at sinunog ng liyab ang lahat na punong kahoy sa parang.(Tagalog)
Joël 1:19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.(F)
Joel 1:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; vì lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng, ngọn lửa đã thiêu hết thảy cây cối ngoài đồng!(VN)
Joe 1:19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.(dhs)
Joel 1:19 여호와여 ! 내가 주께 부르짖으오니 불이 거친 들의 풀을 살랐고 불꽃이 밭의 모든 나무를 살랐음이니이다 (KR)
Иоиль 1:19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:19 اليك يا رب اصرخ لان نارا قد اكلت مراعي البرية ولهيبا احرق جميع اشجار الحقل.
योएल 1:19 हे यहोवा, मैं तेरी दुहाई देता हूँ, क्योंकि जंगल की चराइयाँ आग का कौर हो गईं, और मैदान के सब वृक्ष ज्वाला से जल गए। (IN)
Gioele 1:19 O Signore, io grido a te; perciocchè il fuoco ha consumati i paschi del deserto, e la fiamma ha divampati tutti gli alberi della campagna.(IT)
Joel 1:19 A ti, ó SENHOR, eu clamo; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e chama incendiou todas as árvores do campo.(PT)
Joe 1:19 Seyè, m'ap rele nan pye ou! paske chechrès la fini ak jaden zèb yo. Ou ta di se dife ki boule tout pyebwa yo!(Creole)
Joel 1:19 Do ciebie wołam, o Panie! bo ogień pożarł pastwiska na puszczy a płomień popalił wszystkie drzewa polne;(PO)
ヨエル書 1:19 主よ、わたしはあなたに向かって呼ばわる。 火が荒野の牧草を焼き滅ぼし、 炎が野のすべての木を焼き尽したからである。 (JP)
Joe 1:19 O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.(nkjv)

======= Joel 1:20 ============
Joe 1:20 Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.(nasb)
Joel 1:20 Las bestias del campo braman también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.(ES)
Joe 1:20 田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。(CN-cuvs)
Joe 1:20 田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。(CN-cuvt)
Joel 1:20 Oo, ang mga hayop sa bukid ay nagsisihingal sa iyo; sapagka't ang mga batis ng tubig ay nangatuyo, at sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang.(Tagalog)
Joël 1:20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.(F)
Joel 1:20 Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.(VN)
Joe 1:20 Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.(dhs)
Joel 1:20 들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다 (KR)
Иоиль 1:20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 1:20 حتى بهائم الصحراء تنظر اليك لان جداول المياه قد جفّت والنار اكلت مراعي البرية
योएल 1:20 वन-पशु भी तेरे लिये हाँफते हैं, क्योंकि जल के सोते सूख गए, और जंगल की चराइयाँ आग का कौर हो गईं। (IN)
Gioele 1:20 Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.(IT)
Joel 1:20 Até os animais do campo clamam a ti, porque os rios de águas se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.(PT)
Joe 1:20 Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo.(Creole)
Joel 1:20 Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy.(PO)
ヨエル書 1:20 野の獣もまたあなたに向かって呼ばわる。 水の流れがかれはて、 火が荒野の牧草を焼き滅ぼしたからである (JP)
Joe 1:20 The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.(nkjv)

======= Joel 2:1 ============
Joe 2:1 Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Surely it is near,(nasb)
Joel 2:1 Tocad trompeta en Sión, y pregonad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque [está] cercano.(ES)
Joe 2:1 你 们 要 在 锡 安 吹 角 , 在 我 圣 山 吹 出 大 声 。 国 中 的 居 民 都 要 发 颤 ; 因 为 耶 和 华 的 日 子 将 到 , 已 经 临 近 。(CN-cuvs)
Joe 2:1 你 們 要 在 錫 安 吹 角 , 在 我 聖 山 吹 出 大 聲 。 國 中 的 居 民 都 要 發 顫 ; 因 為 耶 和 華 的 日 子 將 到 , 已 經 臨 近 。(CN-cuvt)
Joel 2:1 Hipan ninyo ang pakakak sa Sion, at mangagpatunog kayo ng hudyat sa aking banal na bundok; manginig ang lahat na mananahan sa lupain: sapagka't ang kaarawan ng Panginoon ay dumarating, sapagka't malapit na;(Tagalog)
Joël 2:1 ¶ Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Eternel vient, car il est proche,(F)
Joel 2:1 Hãy thổi kèn trong Si-ôn; hãy thổi vang ra trên núi thánh ta! Hết thảy dân cư trong đất khá đều run rẩy! Vì ngày Ðức Giê-hô-va đến, ngày ấy đã gần:(VN)
Joe 2:1 Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:(dhs)
Joel 2:1 시온에서 나팔을 불며 나의 성산에서 호각을 불어 이 땅 거민으로 다 떨게 할찌니 이는 여호와의 날이 이르게 됨이니라 이제 임박하였으나 (KR)
Иоиль 2:1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок –(RU)
(SA) ﻞﻴﺋﻮﻳ 2:1 اضربوا بالبوق في صهيون صوّتوا في جبل قدسي. ليرتعد جميع سكان الارض لان يوم الرب قادم لانه قريب.
योएल 2:1 ¶ सिय्योन में नरसिंगा फूँको; मेरे पवित्र पर्वत पर साँस बाँधकर फूँको! देश के सब रहनेवाले काँप उठें, क्योंकि यहोवा का दिन आता है, वरन् वह निकट ही है। (IN)
Gioele 2:1 Sonate con la tromba n Sion, e date di gran gridi nel monte mio santo, sieno commossi tutti gli abitanti del paese; perciocchè il giorno del Signore viene, perciocchè egli è presso;(IT)
Joel 2:1 Tocai a trombeta em Sião, e alertai em alta voz no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores do país; porque o dia do SENHOR vem, porque perto está.(PT)
Joe 2:1 Kònen twonpèt sou mòn Siyon an! Bay siyal la sou mòn ki apa pou Bondye a! Se pou tout moun nan peyi Jida a tranble, paske jou Seyè a pa lwen rive. L'ap pwoche.(Creole)
Joel 2:1 Trąbcie w trąbę na Syonie, a krzyczcie na świętej górze mojej! niechaj zadrżą wszyscy obywatele ziemi; bo przychodzi dzień Pański, bo już bliski jest;(PO)
ヨエル書 2:1 あなたがたはシオンでラッパを吹け。 わが聖なる山で警報を吹きならせ。 国の民はみな、ふるいわななけ。 主の日が来るからである。 それは近い。 (JP)
Joe 2:1 Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0877_29_Joel_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0873_28_Hosea_11_multinational.html
0874_28_Hosea_12_multinational.html
0875_28_Hosea_13_multinational.html
0876_28_Hosea_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0878_29_Joel_02_multinational.html
0879_29_Joel_03_multinational.html
0880_30_Amos_01_multinational.html
0881_30_Amos_02_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."