BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/10/2025




======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(nasb)
Habacuc 3:1 Oración de Habacuc profeta, sobre Sigionot.(ES)
Hab 3:1 先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。(CN-cuvs)
Hab 3:1 先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 , 調 用 流 離 歌 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:1 Panalangin ni Habacuc na propeta, itinugma sa Sigionoth.(Tagalog)
Habacuc 3:1 ¶ Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.(F)
Habakkuk 3:1 Lời cầu nguyện của đấng tiên tri Ha-ba-cúc, về thể thi ca.(VN)
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(dhs)
Habakkuk 3:1 시기오놋에 맞춘바 선지자 하박국의 기도라 (KR)
Аввакум 3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:1 صلاة لحبقوق النبي على الشجويّة
हबक्कूक 3:1 ¶ शिग्योनीत की रीति पर हबक्कूक नबी की प्रार्थना।। (IN)
Abacuc 3:1 L’orazione del profeta Abacuc, sopra Sighionot.(IT)
Habacuque 3:1 Oração do profeta Habacuque, conforme “Siguionote”.(PT)
Hab 3:1 Men lapriyè pwofèt Abakouk te fè pou li plenyen sò li bay Bondye.(Creole)
Habakkuk 3:1 Modlitwa Abakuka proroka według rozmaitych pieśni złożona.(PO)
ハバクク書 3:1 シギヨノテの調べによる、 預言者ハバククの祈。 (JP)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(nkjv)

======= Habakkuk 3:2 ============
Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(nasb)
Habacuc 3:2 Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.(ES)
Hab 3:2 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。(CN-cuvs)
Hab 3:2 耶 和 華 啊 , 我 聽 見 你 的 名 聲 ( 或 譯 : 言 語 ) 就 懼 怕 。 耶 和 華 啊 , 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 , 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 ; 在 發 怒 的 時 候 以 憐 憫 為 念 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:2 Oh Panginoon, aking narinig ang kagitingan mo, at ako'y natatakot: Oh Panginoon, buhayin mo ang iyong gawa sa gitna ng mga taon; Sa gitna ng mga taon ay iyong ipabatid; Sa kapootan ay alalahanin mo ang kaawaan.(Tagalog)
Habacuc 3:2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!(F)
Habakkuk 3:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tôi đã nghe danh tiếng Ngài thì tôi sợ hãi. Hỡi Ðức Giê-hô-va! xin Ngài lại khiến công việc Ngài dấy lên giữa các năm, Tỏ ra cho biết giữa các năm; Khi Ngài đương giận, xin hãy nhớ lại sự thương xót!(VN)
Hab 3:2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.(dhs)
Habakkuk 3:2 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 ! 이 수년 내에 나타내시옵소서 ! 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서 ! (KR)
Аввакум 3:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:2 يا رب قد سمعت خبرك فجزعت. يا رب عملك في وسط السنين أحيه. في وسط السنين عرّف. في الغضب اذكر الرحمة
हबक्कूक 3:2 हे यहोवा, मैं तेरी कीर्ति सुनकर डर गया। (IN)
Abacuc 3:2 O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà.(IT)
Habacuque 3:2 Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.(PT)
Hab 3:2 -Seyè! Mwen tande tou sa ou te di. M' sezi, m'ap tranble nan tout kò m'. Seyè, gwo mèvèy ou te konn fè nan tan lontan yo, koulye a, fè nou wè yo nan lanne k'ap vini yo. Menm lè ou fache, pa bliye gen pitye pou nou!(Creole)
Habakkuk 3:2 O Panie! usłyszawszy wyrok twój ulękłem się. O Panie! zachowaj sprawę twoję w pośrodku lat, i objaw ją w pośrodku lat; w gniewie wspomnij na miłosierdzie.(PO)
ハバクク書 3:2 主よ、わたしはあなたのことを聞きました。 主よ、わたしはあなたのみわざを見て恐れます。 この年のうちにこれを新たにし、 この年のうちにこれを知らせてください。 怒る時にもあわれみを思いおこしてください。 (JP)
Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(nkjv)

======= Habakkuk 3:3 ============
Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.(nasb)
Habacuc 3:3 Dios viene de Temán, y el Santo del monte de Parán (Selah). Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.(ES)
Hab 3:3 神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。(CN-cuvs)
Hab 3:3 神 從 提 幔 而 來 ; 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 ( 細 拉 ) 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 ; 頌 讚 充 滿 大 地 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:3 Ang Dios ay nanggaling mula sa Tema, At ang Banal ay mula sa bundok ng Paran. (Selah) Ang kaniyang kaluwalhatia'y tumakip sa langit. At ang lupa'y napuno ng kaniyang kapurihan.(Tagalog)
Habacuc 3:3 ¶ Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.(F)
Habakkuk 3:3 Ðức Chúa Trời đến từ Thê-man, Ðấng Thánh đến từ núi Pha-ran. Vinh hiển Ngài bao phủ các từng trời, Ðất đầy sự khen ngợi Ngài.(VN)
Hab 3:3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.(dhs)
Habakkuk 3:3 하나님이 데만에서부터 오시며 거룩한 자가 바란 산에서부터 오시도다 (셀라) 그 영광이 하늘을 덮었고 그 찬송이 세계에 가득하도다 (KR)
Аввакум 3:3 Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:3 الله جاء من تيمان والقدوس من جبل فاران. سلاه. جلاله غطى السموات والارض امتلأت من تسبيحه.
हबक्कूक 3:3 परमेश्‍वर तेमान से आया, (IN)
Abacuc 3:3 Iddio venne già di Teman; E il Santo, dal monte di Paran; Sela; La sua gloria coperse i cieli, E la terra fu ripiena della sua lode.(IT)
Habacuque 3:3 Deus veio de Temã, o Santo do monte de Parã (Selá). Sua glória cobriu os céus, e a terra se encheu de seu louvor.(PT)
Hab 3:3 Bondye ap vini soti peyi Edon. Bondye tout bon an ap desann soti sou mòn Paran an. Pouvwa li kouvri tout syèl la. Lwanj li toupatou sou latè.(Creole)
Habakkuk 3:3 Gdy Bóg szedł od południa, a Święty z góry Faran, Sela! okryła niebiosa sława jego, a chwały jego ziemia pełna była.(PO)
ハバクク書 3:3 神はテマンからこられ、 聖者はパランの山からこられた。 その栄光は天をおおい、 そのさんびは地に満ちた。〔セラ (JP)
Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(nkjv)

======= Habakkuk 3:4 ============
Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.(nasb)
Habacuc 3:4 Su resplandor era como la luz, y cuernos salían de su mano; allí estaba escondido su poder.(ES)
Hab 3:4 他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。(CN-cuvs)
Hab 3:4 他 的 輝 煌 如 同 日 光 ; 從 他 手 裡 射 出 光 線 , 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:4 At ang kaniyang ningning ay parang liwanag; Siya'y may mga sinag na nagbubuhat sa kaniyang kamay; At doo'y nakukubli ang kaniyang kapangyarihan.(Tagalog)
Habacuc 3:4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.(F)
Habakkuk 3:4 Sự chói rạng của Ngài như ánh sáng, Những tia sáng ra từ Ngài, Quyền năng Ngài giấu trong nơi đó.(VN)
Hab 3:4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.(dhs)
Habakkuk 3:4 그 광명이 햇빛 같고 광선이 그 손에서 나오니 그 권능이 그 속에 감취었도다 (KR)
Аввакум 3:4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:4 وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته.
हबक्कूक 3:4 उसकी ज्योति सूर्य के तुल्य थी, (IN)
Abacuc 3:4 Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria.(IT)
Habacuque 3:4 E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.(PT)
Hab 3:4 Li klere kou gwo solèy. Zèklè ap soti nan men l'. Se la li kache tout pouvwa li.(Creole)
Habakkuk 3:4 Jasność jego była jako światłość, rogi były na bokach jego, a tam była skryta siła jego.(PO)
ハバクク書 3:4 その輝きは光のようであり、 その光は彼の手からほとばしる。 かしこにその力を隠す。 (JP)
Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(nkjv)

======= Habakkuk 3:5 ============
Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.(nasb)
Habacuc 3:5 Delante de su rostro iba mortandad, y a sus pies salían carbones encendidos.(ES)
Hab 3:5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 有 热 症 发 出 。(CN-cuvs)
Hab 3:5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:5 Sa unahan niya'y nagpapauna ang salot, At nagniningas na baga ang lumalabas sa kaniyang mga paa.(Tagalog)
Habacuc 3:5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.(F)
Habakkuk 3:5 Ôn dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chơn Ngài.(VN)
Hab 3:5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.(dhs)
Habakkuk 3:5 온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다 (KR)
Аввакум 3:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:5 قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى.
हबक्कूक 3:5 उसके आगे-आगे मरी फैलती गई, (IN)
Abacuc 3:5 Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.(IT)
Habacuque 3:5 A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.(PT)
Hab 3:5 Li voye vye maladi pran devan li. Li mete lanmò mache dèyè l'.(Creole)
Habakkuk 3:5 Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego.(PO)
ハバクク書 3:5 疫病はその前に行き、熱病はその後に従う。 (JP)
Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(nkjv)

======= Habakkuk 3:6 ============
Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.(nasb)
Habacuc 3:6 Se paró, y midió la tierra; miró, e hizo temblar a las naciones; los montes eternos fueron desmenuzados, y los collados perpetuos se humillaron. Sus caminos [son] eternos.(ES)
Hab 3:6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。(CN-cuvs)
Hab 3:6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 譯 : 使 地 震 動 ) , 觀 看 , 趕 散 萬 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 長 存 的 嶺 塌 陷 ; 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:6 Siya'y tumayo, at sinukat ang lupa; Siya'y tumingin, at pinaghiwalay ang mga bansa; At ang mga walang hanggang bundok ay nangalat; Ang mga burol na walang hanggan ay nagsiyukod; Ang kaniyang mga lakad ay gaya noong araw.(Tagalog)
Habacuc 3:6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.(F)
Habakkuk 3:6 Ngài đứng và đo đất; Ngài nhìn xem, làm tan tác các dân tộc; Các núi hằng còn đều tan nát, Các đồi đời đời đều quì xuống: Các đường lối Ngài giống như thuở xưa.(VN)
Hab 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.(dhs)
Habakkuk 3:6 그가 서신즉 땅이 진동하며 그가 보신즉 열국이 전률하며 영원한 산이 무너지며 무궁한 작은 산이 엎드러지나니 그 행하심이 예로부터 그러하시도다 (KR)
Аввакум 3:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:6 وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له.
हबक्कूक 3:6 वह खड़ा होकर पृथ्वी को नाप रहा था; (IN)
Abacuc 3:6 Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue.(IT)
Habacuque 3:6 Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.(PT)
Hab 3:6 Lè l' kanpe, latè pran tranble. Li annik gade, moun tout nasyon gen kè kase. Mòn ki la depi lontan yo kraze an miyèt moso. Ti mòn tan lontan yo vin plat. Chemen kote li te konn pase tan lontan yo louvri devan l'.(Creole)
Habakkuk 3:6 Stanął i rozmierzył ziemię, wejrzał i rozproszył narody, skruszone są góry wieczne, i skłoniły się pagórki dawne: drogi jego są wieczne.(PO)
ハバクク書 3:6 彼は立って、地をはかり、 彼は見て、諸国民をおののかせられる。 とこしえの山は散らされ、永遠の丘は沈む。 彼の道は昔のとおりである。 (JP)
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(nkjv)

======= Habakkuk 3:7 ============
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.(nasb)
Habacuc 3:7 He visto las tiendas de Cusán en aflicción; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.(ES)
Hab 3:7 我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。(CN-cuvs)
Hab 3:7 我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 , 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:7 Nakita ko ang mga tolda sa Cushan sa pagdadalamhati; Ang mga tabing ng lupain ng Madian ay nanginig.(Tagalog)
Habacuc 3:7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.(F)
Habakkuk 3:7 Ta thấy những trại của Cu-san bị hoạn nạn, Những màn cháng của đất Ma-đi-an lung lay.(VN)
Hab 3:7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.(dhs)
Habakkuk 3:7 내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다 (KR)
Аввакум 3:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:7 رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان.
हबक्कूक 3:7 मुझे कूशान के तम्बू में रहनेवाले दुःख से दबे दिखाई पड़े; (IN)
Abacuc 3:7 Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno.(IT)
Habacuque 3:7 Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremeram.(PT)
Hab 3:7 Mwen wè moun peyi Letiopi yo nan gwo lafliksyon. Moun peyi Madyan yo tou pè.(Creole)
Habakkuk 3:7 Widziałem namioty Chusan próżności poddane, a opony ziemi Madyjańskiej drżały.(PO)
ハバクク書 3:7 わたしが見ると、クシャンの天幕に悩みがあり、 ミデアンの国の幕は震う。 (JP)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(nkjv)

======= Habakkuk 3:8 ============
Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?(nasb)
Habacuc 3:8 ¿Se airó Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos [fue] tu enojo? ¿Tu ira contra el mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salvación?(ES)
Hab 3:8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 麽 ?(CN-cuvs)
Hab 3:8 耶 和 華 啊 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 ?(CN-cuvt)
Habakkuk 3:8 Kinasasamaan baga ng loob ng Panginoon ang mga ilog? Ang iyo bagang galit ay laban sa mga ilog, O ang iyo bagang poot ay laban sa dagat, Na ikaw ay sumakay sa iyong mga kabayo, Sa iyong mga karo ng kaligasan?(Tagalog)
Habacuc 3:8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?(F)
Habakkuk 3:8 Có phải Ðức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng các sông chăng? Cơn giận Ngài có phải nổi lên nghịch cùng các sông chăng? Có phải sự thạnh nộ Ngài nổi lên nghịch cũng biển, Khi Ngài cỡi ngựa cỡi xe đặng giải cứu chăng?(VN)
Hab 3:8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?(dhs)
Habakkuk 3:8 여호와여 ! 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 ? 강을 노여워 하심이니이까 ? 바다를 대하여 성 내심이니이까 ? (KR)
Аввакум 3:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:8 هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص.
हबक्कूक 3:8 हे यहोवा, क्या तू नदियों पर रिसियाया था? (IN)
Abacuc 3:8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione.(IT)
Habacuque 3:8 Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?(PT)
Hab 3:8 Eske se sou gwo rivyè yo ou move konsa, Seyè? Eske se sou lanmè a ou fache? Eske se sou lanmè a ou ankòlè konsa, kifè ou moute sou nwaj yo tankou sou chwal ou, tankou sou cha ou pou al delivre pèp ou a?(Creole)
Habakkuk 3:8 Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych?(PO)
ハバクク書 3:8 主よ、あなたが馬に乗り、 勝利の戦車に乗られる時、 あなたは川に向かって怒られるのか。 川に向かって憤られるのか。 あるいは海に向かって立腹されるのか。 (JP)
Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(nkjv)

======= Habakkuk 3:9 ============
Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.(nasb)
Habacuc 3:9 Se descubrió enteramente tu arco, los juramentos a las tribus, palabra segura (Selah). Hendiste la tierra con ríos.(ES)
Hab 3:9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 开 大 地 。(CN-cuvs)
Hab 3:9 你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:9 Ang iyong busog ay nahubarang lubos; Ang mga panunumpa sa mga lipi ay tunay na salita. (Selah) Iyong pinuwangan ng mga ilog ang lupa.(Tagalog)
Habacuc 3:9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.(F)
Habakkuk 3:9 Cung Ngài ra khỏi bao; Lời thề cũng các chi phái là lời chắc chắn. Ngài phân rẽ đất làm cho sông chảy ra.(VN)
Hab 3:9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.(dhs)
Habakkuk 3:9 주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다 (KR)
Аввакум 3:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:9 عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا.
हबक्कूक 3:9 तेरा धनुष खोल में से निकल गया, (IN)
Abacuc 3:9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi;(IT)
Habacuque 3:9 Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela [tua] palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.(PT)
Hab 3:9 Ou kenbe banza ou tou pare nan men ou. Pawòl ou se pakèt flèch anpwazonnen. Zèklè ou yo fann tè a louvri.(Creole)
Habakkuk 3:9 Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela!(PO)
ハバクク書 3:9 あなたの弓は取り出された。 矢は、弦につがえられた。〔セラ あなたは川をもって地を裂かれた。 (JP)
Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(nkjv)

======= Habakkuk 3:10 ============
Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.(nasb)
Habacuc 3:10 Te vieron, [y] tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, [y] a lo alto alzó sus manos.(ES)
Hab 3:10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。(CN-cuvs)
Hab 3:10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:10 Ang mga bundok ay nangakakita sa iyo, at nangatakot; Ang unos ng tubig ay dumaan: Inilakas ng kalaliman ang kaniyang tinig, At itinaas ang kaniyang mga kamay sa itaas.(Tagalog)
Habacuc 3:10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.(F)
Habakkuk 3:10 Các núi thấy Ngài thì đều sợ hãi; Các dòng nước chảy mạnh, Vực sâu vang tiếng, Rún biển giơ tay lên cao.(VN)
Hab 3:10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.(dhs)
Habakkuk 3:10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다 (KR)
Аввакум 3:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.
हबक्कूक 3:10 पहाड़ तुझे देखकर काँप उठे; (IN)
Abacuc 3:10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.(IT)
Habacuque 3:10 Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.(PT)
Hab 3:10 Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo.(Creole)
Habakkuk 3:10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła.(PO)
ハバクク書 3:10 山々はあなたを見て震い、 荒れ狂う水は流れいで、 淵は声を出して、その手を高くあげた。 (JP)
Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(nkjv)

======= Habakkuk 3:11 ============
Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.(nasb)
Habacuc 3:11 El sol [y] la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.(ES)
Hab 3:11 因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。(CN-cuvs)
Hab 3:11 因 你 的 箭 射 出 , 發 光 , 你 的 槍 閃 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宮 停 住 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:11 Ang araw at buwan ay tumigil sa kanilang tahanan, Sa liwanag ng iyong mga pana habang sila'y nagsisiyaon, Sa kislap ng iyong makinang na sibat.(Tagalog)
Habacuc 3:11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.(F)
Habakkuk 3:11 Mặt trời mặt trăng dừng lại trong nơi ở nó; Vì cớ bóng sáng của những tên Ngài, Và chớp nháng của gươm giáo Ngài chiếu ra.(VN)
Hab 3:11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.(dhs)
Habakkuk 3:11 주의 날으는 살의 빛과 주의 번쩍이는 창의 광채로 인하여 해와 달이 그 처소에 멈추었나이다 (KR)
Аввакум 3:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:11 الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك.
हबक्कूक 3:11 तेरे उड़नेवाले तीरों के चलने की ज्योति से, (IN)
Abacuc 3:11 Il sole e la luna si fermarono nel loro abitacolo; Ei si camminò alla luce delle tue saette, Allo splendor del folgorar della tua lancia.(IT)
Habacuque 3:11 O sol e a lua pararam em suas moradas; à luz de tuas flechas passaram, com o resplendor de tua lança relampejante.(PT)
Hab 3:11 Flèch ou yo pati tankou zèklè. Lans ou yo klere byen klere. Lalin ak solèy pa parèt tèt yo deyò.(Creole)
Habakkuk 3:11 Słońce i miesiąc zastanowił się w mieszkaniu swojem, przy jegoż świetle latały strzały twe, i przy blasku lśniącej się włóczni twojej.(PO)
ハバクク書 3:11 飛び行くあなたの矢の光のために、 電光のようにきらめく、あなたのやりのために、 日も月もそのすみかに立ち止まった。 (JP)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(nkjv)

======= Habakkuk 3:12 ============
Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.(nasb)
Habacuc 3:12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las naciones.(ES)
Hab 3:12 你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。(CN-cuvs)
Hab 3:12 你 發 憤 恨 通 行 大 地 , 發 怒 氣 責 打 列 國 , 如 同 打 糧 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:12 Ikaw ay lumakad sa mga lupain sa pagkagalit; Iyong giniik ang mga bansa sa galit.(Tagalog)
Habacuc 3:12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.(F)
Habakkuk 3:12 Ngài nổi giận bước qua đất; Và đương cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.(VN)
Hab 3:12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.(dhs)
Habakkuk 3:12 주께서 노를 발하사 땅에 돌리셨으며 분을 내사 열국을 밟으셨나이다 (KR)
Аввакум 3:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:12 بغضب خطرت في الارض. بسخط دست الامم.
हबक्कूक 3:12 तू क्रोध में आकर पृथ्वी पर चल निकला, (IN)
Abacuc 3:12 Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira.(IT)
Habacuque 3:12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.(PT)
Hab 3:12 Ou move, w'ap mache toupatou sou latè. Nan kòlè ou, ou pilonnen nasyon yo anba pye ou.(Creole)
Habakkuk 3:12 W zagniewaniu podeptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan;(PO)
ハバクク書 3:12 あなたは憤って地を行きめぐり、 怒って諸国民を踏みつけられた。 (JP)
Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(nkjv)

======= Habakkuk 3:13 ============
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.(nasb)
Habacuc 3:13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello (Selah).(ES)
Hab 3:13 你 出 来 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 恶 人 家 长 的 头 , 露 出 他 的 脚 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 颈 项 。 ( 细 拉 )(CN-cuvs)
Hab 3:13 你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 惡 人 家 長 的 頭 , 露 出 他 的 腳 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 頸 項 。 ( 細 拉 )(CN-cuvt)
Habakkuk 3:13 Ikaw ay lumabas sa ikaliligtas ng iyong bayan, Sa ikaliligtas ng iyong pinahiran ng langis; Iyong sinugatan ang pangulo ng bahay ng masama, Na inililitaw ang patibayan hanggang sa leeg. (Selah)(Tagalog)
Habacuc 3:13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.(F)
Habakkuk 3:13 Ngài đi ra đặng cứu dân mình, Ði ra đặng cứu đấng chịu xức dầu của mình; Ngài đánh thương đầu kẻ ác, phá nhà nó, Làm trần trụi nền nó cho đến cổ.(VN)
Hab 3:13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)(dhs)
Habakkuk 3:13 주께서 주의 백성을 구원하시려고, 기름 받은 자를 구원하시려고 나오사 악인의 집머리를 치시며 그 기초를 끝까지 드러내셨나이다 (셀라) (KR)
Аввакум 3:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:13 خرجت لخلاص شعبك لخلاص مسيحك. سحقت راس بيت الشرير معرّيا الاساس حتى العنق. سلاه.
हबक्कूक 3:13 तू अपनी प्रजा के उद्धार के लिये निकला, (IN)
Abacuc 3:13 Tu uscisti fuori in salute del tuo popolo, In salute sua col tuo Unto; Tu trafiggesti il capo della casa dell’empio, Spianandola da cima a fondo. Sela.(IT)
Habacuque 3:13 Saíste para a salvar o teu povo, para salvar o teu ungido. Feriste o líder da casa do ímpio, descobrindo-o dos pés ao pescoço. (Selá)(PT)
Hab 3:13 Ou soti pou delivre pèp ou a, pou sove wa ou chwazi a. Ou kraze chèf mechan yo. Ou detwi tout moun li yo nèt.(Creole)
Habakkuk 3:13 Wyszedłeś na wybawienie ludu swego, na wybawienie z pomazańcem twoim; przebiłeś głowę z domu niezbożnika, odkrywszy grunt aż do szyi, Sela!(PO)
ハバクク書 3:13 あなたはあなたの民を救うため、 あなたの油そそいだ者を救うために出て行かれた。 あなたは悪しき者の頭を砕き、 彼を腰から首まで裸にされた。〔セラ (JP)
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(nkjv)

======= Habakkuk 3:14 ============
Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.(nasb)
Habacuc 3:14 Horadaste con sus propias varas las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para dispersarme; su regocijo [era] como para devorar al pobre encubiertamente.(ES)
Hab 3:14 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。(CN-cuvs)
Hab 3:14 你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:14 Iyong mga pinalagpasan ng kaniyang sariling mga sibat ang ulo ng kaniyang mga mangdidigma: Sila'y nagsiparitong parang ipoipo upang pangalatin ako; Ang kanilang kagalakan ay sakmaling lihim ang dukha.(Tagalog)
Habacuc 3:14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.(F)
Habakkuk 3:14 Ngài lấy giáo nó đâu đầu lính chiến nó, Chúng nó đến như trận bão đặng làm tan tác tôi; Chúng nó vui thích như nuốt kẻ bần cùng cách kín giấu.(VN)
Hab 3:14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.(dhs)
Habakkuk 3:14 그들이 회리바람처럼 이르러 나를 흩으려 하며 가만히 가난한 자 삼키기를 즐거워하나 오직 주께서 그들의 전사의 머리를 그들의 창으로 찌르셨나이다 (KR)
Аввакум 3:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:14 ثقبت بسهامه راس قبائله. عصفوا لتشتيتي. ابتهاجهم كما لأكل المسكين في الخفية.
हबक्कूक 3:14 तूने उसके योद्धाओं के सिरों को उसी की बर्छी से छेदा है, (IN)
Abacuc 3:14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.(IT)
Habacuque 3:14 Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.(PT)
Hab 3:14 Avèk flèch ou yo, ou pèse kòmandan an chèf lame yo a, lè yo t'ap vare sou nou tankou yon van tanpèt pou gaye nou. Je yo gran louvri ak kontantman tankou moun ki pral devore pòv malere yo kote yo kache a.(Creole)
Habakkuk 3:14 Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości.(PO)
ハバクク書 3:14 あなたはあなたのやりで将軍の首を刺しとおされた。 彼らはわたしを散らそうとして、 つむじ風のように来、 貧しい者をひそかに、のみ滅ぼすことを楽しみとした。 (JP)
Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(nkjv)

======= Habakkuk 3:15 ============
Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.(nasb)
Habacuc 3:15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, [por] montón de grandes aguas.(ES)
Hab 3:15 你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。(CN-cuvs)
Hab 3:15 你 乘 馬 踐 踏 紅 海 , 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:15 Ikaw ay nagdaan sa dagat sa iyong mga kabayo. Sa bunton ng makapangyarihang tubig.(Tagalog)
Habacuc 3:15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.(F)
Habakkuk 3:15 Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.(VN)
Hab 3:15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.(dhs)
Habakkuk 3:15 주께서 말을 타시고 바다 곧 큰 물의 파도를 밟으셨나이다 (KR)
Аввакум 3:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:15 سلكت البحر بخيلك كوم المياه الكثيرة
हबक्कूक 3:15 तू अपने घोड़ों पर सवार होकर समुद्र से हाँ, जल-प्रलय से पार हो गया। (IN)
Abacuc 3:15 Tu camminasti co’ tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque.(IT)
Habacuque 3:15 Pisaste pelo mar com teus cavalos, pela turbulência de grandes águas.(PT)
Hab 3:15 Ou foule lanmè a anba pye chwal ou yo. Ou fè dlo lanmè a kimen.(Creole)
Habakkuk 3:15 Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich.(PO)
ハバクク書 3:15 あなたはあなたの馬を使って、 海と大水のさかまくところを踏みつけられた。 (JP)
Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(nkjv)

======= Habakkuk 3:16 ============
Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.(nasb)
Habacuc 3:16 Oí, y se conmovieron mis entrañas; a la voz temblaron mis labios; pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; si bien estaré quieto en el día de la angustia, cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.(ES)
Hab 3:16 我 听 见 耶 和 华 的 声 音 , 身 体 战 兢 , 嘴 唇 发 颤 , 骨 中 朽 烂 ; 我 在 所 立 之 处 战 兢 。 我 只 可 安 静 等 候 灾 难 之 日 临 到 , 犯 境 之 民 上 来 。(CN-cuvs)
Hab 3:16 我 聽 見 耶 和 華 的 聲 音 , 身 體 戰 兢 , 嘴 唇 發 顫 , 骨 中 朽 爛 ; 我 在 所 立 之 處 戰 兢 。 我 只 可 安 靜 等 候 災 難 之 日 臨 到 , 犯 境 之 民 上 來 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:16 Aking narinig, at ang aking katawan ay nanginginig, Ang aking mga labi ay nangatal sa tinig; kabuluka'y pumapasok sa aking mga buto, at ako'y nanginginig sa aking dako; Sapagka't ako'y kailangang magtiis sa kaarawan ng kabagabagan, Sa pagsampa ng bayan na lumulusob sa atin.(Tagalog)
Habacuc 3:16 ¶ J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.(F)
Habakkuk 3:16 Tôi đã nghe, thì thân thể tôi run rẩy, Nghe tiếng Ngài thì môi tôi rung động; Sự mục nát nhập vào xương tôi; và tôi run rẩy trong chỗ tôi, Vì tôi phải nín lặng để chờ ngày hoạn nạn, Là ngày có dân đến xâm chiếm chúng tôi.(VN)
Hab 3:16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.(dhs)
Habakkuk 3:16 내가 들었으므로 내 창자가 흔들렸고 그 목소리로 인하여 내 입술이 떨렸도다 무리가 우리를 치러 올라오는 환난 날을 내가 기다리므로 내 뼈에 썩이는 것이 들어 왔으며 내 몸은 내 처소에서 떨리는도다 (KR)
Аввакум 3:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:16 سمعت فارتعدت احشائي. من الصوت رجفت شفتاي. دخل النخر في عظامي وارتعدت في مكاني لاستريح في يوم الضيق عند صعود الشعب الذي يزحمنا.
हबक्कूक 3:16 यह सब सुनते ही मेरा कलेजा काँप उठा, (IN)
Abacuc 3:16 Or io ho udito, e le mie viscere si sono commosse, Le mie labbra han tremato a quella voce, Un tarlo mi è entrato nelle ossa, Io son tutto spaventato in me stesso; Come avrei io riposo nel giorno della distretta, Quando colui che darà il guasto al popolo salirà contro a lui?(IT)
Habacuque 3:16 Quando eu ouvi, meu ventre se perturbou; por causa do ruído meus lábios tremeram; podridão veio em meus ossos, e em meu lugar me perturbei; descansarei até o dia da angústia, quando virá contra o povo que nos ataca.(PT)
Hab 3:16 Mwen tande tou sa. Vant mwen bouyi! Lè m' tande tout bri sa yo, bouch mwen pran tranble. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal. M' pa ka kanpe sou janm mwen ankò! Mwen rete byen trankil, m'ap tann jou malè a rive, jou Bondye pral mache pran moun k'ap chache nou kont yo.(Creole)
Habakkuk 3:16 Gdym to słyszał, zatrząsnął się brzuch mój! na ten głos drżały wargi moje, zgniłość weszła w kości moje, i wszystekem się trząsł, słysząc, że mam odpocząć w dzień utrapienia, gdy przyciągnie na ten lud nieprzyjaciel, aby go przez wojnę wygładził.(PO)
ハバクク書 3:16 わたしは聞いて、わたしのからだはわななき、 わたしのくちびるはその声を聞いて震える。 腐れはわたしの骨に入り、 わたしの歩みは、わたしの下によろめく。 わたしはわれわれに攻め寄せる民の上に 悩みの日の臨むのを静かに待とう。 (JP)
Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(nkjv)

======= Habakkuk 3:17 ============
Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,(nasb)
Habacuc 3:17 Aunque la higuera no florezca, ni [haya] fruto en las vides; aunque falte el fruto del olivo, y los labrados no den mantenimiento; y las ovejas sean quitadas del redil, y no [haya] vacas en los corrales;(ES)
Hab 3:17 虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 有 牛 ;(CN-cuvs)
Hab 3:17 雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 , 葡 萄 樹 不 結 果 , 橄 欖 樹 也 不 效 力 , 田 地 不 出 糧 食 , 圈 中 絕 了 羊 , 棚 內 也 沒 有 牛 ;(CN-cuvt)
Habakkuk 3:17 Sapagka't bagama't ang puno ng igos ay hindi namumulaklak, Ni magkakaroon man ng bunga sa mga puno ng ubas; Ang bunga ng olibo ay maglilikat. At ang mga bukid ay hindi magbibigay ng pagkain; Ang kawan ay mahihiwalay sa kulungan, At hindi na magkakaroon ng bakahan sa mga silungan:(Tagalog)
Habacuc 3:17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.(F)
Habakkuk 3:17 Vì dầu cây vả sẽ không nứt lộc nữa, Và sẽ không có trái trên những cây nho; Cây ô-li-ve không sanh sản, đồ ăn; Bầy chiên sẽ bị dứt khỏi ràn, Và không có bầy bò trong chuồng nữa.(VN)
Hab 3:17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.(dhs)
Habakkuk 3:17 비록 무화과나무가 무성치 못하며, 포도나무에 열매가 없으며, 감람나무에 소출이 없으며, 밭에 식물이 없으며, 우리에 양이 없으며, 외양간에 소가 없을지라도 (KR)
Аввакум 3:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:17 فمع انه لا يزهر التين ولا يكون حمل في الكروم يكذب عمل الزيتونة والحقول لا تصنع طعاما ينقطع الغنم من الحظيرة ولا بقر في المذاود
हबक्कूक 3:17 क्योंकि चाहे अंजीर के वृक्षों में फूल न लगें, (IN)
Abacuc 3:17 Perciocchè il fico non germoglierà, E non vi sarà frutto alcuno nelle viti; La rendita dell’ulivo fallirà, E i campi non produrranno cibo; Le gregge verranno meno nelle mandre, E non vi saranno più buoi nelle stalle.(IT)
Habacuque 3:17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides, e falte o produto da oliveira, os campos não produzam alimento, as ovelhas sejam arrebatadas, e não haja vacas nos currais,(PT)
Hab 3:17 Pye fig frans yo te mèt pa donnen, pye rezen yo te mèt pa bay rezen, rekòt oliv yo te mèt pa bon, jaden yo te mèt pa bay manje, mouton yo te mèt mouri nan sèka yo, bèf yo te mèt mouri nan pak yo,(Creole)
Habakkuk 3:17 Choćby figowe drzewo nie zakwitnęło i nie było urodzaju na winnicach, choćby i owoc oliwy pochybił, i role nie przyniosłyby pożytku, i z owczarniby owce wybite były, a nie byłoby bydła w oborach;(PO)
ハバクク書 3:17 いちじくの木は花咲かず、 ぶどうの木は実らず、 オリブの木の産はむなしくなり、 田畑は食物を生ぜず、 おりには羊が絶え、 牛舎には牛がいなくなる。 (JP)
Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(nkjv)

======= Habakkuk 3:18 ============
Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.(nasb)
Habacuc 3:18 con todo, yo me alegraré en Jehová, y me gozaré en el Dios de mi salvación.(ES)
Hab 3:18 然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的 神 喜 乐 。(CN-cuvs)
Hab 3:18 然 而 , 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 , 因 救 我 的 神 喜 樂 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:18 Gayon ma'y magagalak ako sa Panginoon, Ako'y magagalak sa Dios ng aking kaligtasan.(Tagalog)
Habacuc 3:18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.(F)
Habakkuk 3:18 Dầu vậy, tôi sẽ vui mừng trong Ðức Giê-hô-va, Tôi sẽ hớn hở trong Ðức Chúa Trời của sự cứu rỗi tôi.(VN)
Hab 3:18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.(dhs)
Habakkuk 3:18 나는 여호와를 인하여 즐거워하며 나의 구원의 하나님을 인하여 기뻐하리로다 ! (KR)
Аввакум 3:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего.(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:18 فاني ابتهج بالرب وافرح باله خلاصي.
हबक्कूक 3:18 तो भी मैं यहोवा के कारण आनन्दित और मगन रहूँगा, (IN)
Abacuc 3:18 Ma pure, io trionferò nel Signore, Io festeggerò nell’Iddio della mia salute.(IT)
Habacuque 3:18 Mesmo assim eu me alegrarei no SENHOR, terei prazer no Deus de minha salvação.(PT)
Hab 3:18 mwen menm, m'ap toujou kontan poutèt Seyè a. M'ap fè fèt pou Bondye k'ap delivre m' lan.(Creole)
Habakkuk 3:18 Wszakże się ja w Panu weselić będę, rozraduję się w Bogu zbawienia mego.(PO)
ハバクク書 3:18 しかし、わたしは主によって楽しみ、 わが救の神によって喜ぶ。 (JP)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(nkjv)

======= Habakkuk 3:19 ============
Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.(nasb)
Habacuc 3:19 Jehová el Señor es mi fortaleza, Él hará mis pies como de ciervas, y me hará andar sobre mis alturas. (Al principal de los cantores, sobre mis instrumentos de cuerdas)(ES)
Hab 3:19 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 弦 的 乐 器 。(CN-cuvs)
Hab 3:19 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 , 用 絲 弦 的 樂 器 。(CN-cuvt)
Habakkuk 3:19 Si Jehova, na Panginoon, siyang aking lakas; At ginagawa niya ang aking mga paa na gaya ng sa mga usa. At ako'y palalakarin niya sa aking mga mataas na dako. Sa Pangulong Manunugtog, sa aking mga panugtog na kawad.(Tagalog)
Habacuc 3:19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.(F)
Habakkuk 3:19 Ðức Giê-hô-va là Chúa, là sức mạnh của tôi, Ngài làm cho chơn tôi giống như chơn con hươu, Khiến tôi đi trên các nơi cao của mình. (Phó cho quản phường nhạc, khảy đờn mà hát bài nầy).(VN)
Hab 3:19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.(dhs)
Habakkuk 3:19 주 여호와는 나의 힘이시라 ! 나의 발을 사슴과 같게 하사 나로 나의 높은 곳에 다니게 하시리로다 이 노래는 영장을 위하여 내 수금에 맞춘 것이니라 (KR)
Аввакум 3:19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора).(RU)
(SA) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:19 الرب السيد قوّتي ويجعل قدميّ كالايائل ويمشيني على مرتفعاتي. لرئيس المغنين على آلاتي ذوات الاوتار
हबक्कूक 3:19 यहोवा परमेश्‍वर मेरा बलमूल है, (IN)
Abacuc 3:19 Il Signore Iddio mio è la mia forza, E renderà i miei piedi simili a que’ delle cerve, E mi condurrà sopra i miei alti luoghi. Dato al Capo de’ Musici, sopra Neghinot.(IT)
Habacuque 3:19 DEUS, o Senhor, é minha fortaleza; ele fará meus pés como os das corças, e me fará andar sobre meus lugares altos.(Para o regente, com instrumentos de cordas).(PT)
Hab 3:19 Se Seyè a ki tout fòs mwen. Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. Pou chèf k'ap dirije moun k'ap chante yo.(Creole)
Habakkuk 3:19 Panujący Pan jest siłą moją, który czyni nogi moje, jako nogi łani, i po miejscach wysokich poprowadzi mię. Przedniejszemu nad śpiewakami na muzycznem naczyniu mojem.(PO)
ハバクク書 3:19 主なる神はわたしの力であって、 わたしの足を雌じかの足のようにし、 わたしに高い所を歩ませられる。 これを琴に合わせ、 聖歌隊の指揮者によって歌わせる。 (JP)
Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(nkjv)
Sofonías 1:1 Palabra de Jehová que vino a Sofonías, hijo de Cusi, hijo de Gedalías, hijo de Amarías, hijo de Ezequías, en días de Josías, hijo de Amón, rey de Judá.(ES)
Zep 1:1 当 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 在 位 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 希 西 家 的 玄 孙 , 亚 玛 利 雅 的 曾 孙 , 基 大 利 的 孙 子 , 古 示 的 儿 子 西 番 雅 。(CN-cuvs)
Zep 1:1 當 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 在 位 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 希 西 家 的 玄 孫 , 亞 瑪 利 雅 的 曾 孫 , 基 大 利 的 孫 子 , 古 示 的 兒 子 西 番 雅 。(CN-cuvt)
Sophonie 1:1 ¶ La parole de l'Eternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.(F)
Zep 1:1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Zep nja, dem Sohn Chusis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda.(dhs)
Софония 1:1 Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского.(RU)
(SA) ﺎﻴﻨﻔﺻ 1:1 كلمة الرب التي صارت الى صفنيا بن كوشي بن جدليا بن امريا بن حزقيا في ايام يوشيا بن آمون ملك يهوذا.
सपन्याह 1:1 ¶ आमोन के पुत्र यहूदा के राजा योशिय्याह के दिनों में, सपन्याह के पास जो हिजकिय्याह के पुत्र अमर्याह का परपोता और गदल्याह का पोता और कूशी का पुत्र था, यहोवा का यह वचन पहुँचा (IN)
Sofonia 1:1 La parola del Signore, che fu indirizzata a Sofonia, figliuolo di Cusi, figliuolo di Ghedalia, figliuolo di Amaria, figliuolo di Ezechia, a’ dì di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda.(IT)
Sofonias 1:1 Palavra do SENHOR que veio a Sofonias filho de Cuxi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias filho de Amom, rei de Judá.(PT)
Zep 1:1 Men mesaj Seyè a te bay Sofoni sou rèy Jozyas, pitit Amon an, ki te wa peyi Jida. Sofoni te pitit Kouchi. Kouchi te pitit Gedalya. Gedalya sa a te pitit Amarya ki li menm te pitit wa Ezekyas.(Creole)
ゼパニヤ書 1:1 ¶ ユダの王アモンの子ヨシヤの世に、ゼパニヤに臨んだ主の言葉。ゼパニヤはクシの子、クシはゲダリヤの子、ゲダリヤはアマリヤの子、アマリヤはヒゼキヤの子である。 (JP)


top of the page
THIS CHAPTER:    0906_35_Habakkuk_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0902_34_Nahum_02_multinational.html
0903_34_Nahum_03_multinational.html
0904_35_Habakkuk_01_multinational.html
0905_35_Habakkuk_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0907_36_Zephaniah_01_multinational.html
0908_36_Zephaniah_02_multinational.html
0909_36_Zephaniah_03_multinational.html
0910_37_Haggai_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."