BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 2:1 ============
Zec 2:1 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man with a measuring line in his hand.(nasb)
Zacarías 2:1 Alcé después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.(ES)
Zec 2:1 我 又 举 目 观 看 , 见 一 人 手 拿 准 绳 。(CN-cuvs)
Zec 2:1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 一 人 手 拿 準 繩 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:1 At aking itinanaw ang aking mga mata, at aking nakita at, narito, ang isang lalake na may panukat na pisi sa kaniyang kamay.(Tagalog)
Zacharie 2:1 ¶ Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.(F)
Zechariah 2:1 Ta lại ngước mắt lên và nhìn xem; kìa, một người cầm dây đo trong tay.(VN)
Zec 2:1 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.(dhs)
Zechariah 2:1 내가 또 눈을 들어 본즉 한 사람이 척량줄을 그 손에 잡았기로 (KR)
Захария 2:1 И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:1 فرفعت عينيّ ونظرت واذا رجل وبيده حبل قياس.
जकर्याह 2:1 ¶ फिर मैंने अपनी आँखें उठाई तो क्या देखा, कि हाथ में नापने की डोरी लिए हुए एक पुरुष है। (IN)
Zaccaria 2:1 POI io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco un uomo, che avea in mano una cordicella da misurare.(IT)
Zacarias 2:1 Voltei a levantar meus olhos, e olhei, e eis um homem que tinha em sua mão uma corda de medir.(PT)
Zec 2:1 Apre sa, mwen fè yon lòt vizyon, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon nonm avèk yon chenn pou mezire nan men l'.(Creole)
Zechariah 2:1 Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto mąż, w którego ręce był sznur pomiarowy.(PO)
ゼカリヤ書 2:1 またわたしが目をあげて見ていると、見よ、ひとりの人が、測りなわを手に持っているので、 (JP)
Zec 2:1 Then I raised my eyes and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand.(nkjv)

======= Zechariah 2:2 ============
Zec 2:2 So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."(nasb)
Zacarías 2:2 Y le dije: ¿A dónde vas? Y Él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta [es su] anchura, y cuánta [su] longitud.(ES)
Zec 2:2 我 说 : 你 往 哪 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 宽 多 长 。(CN-cuvs)
Zec 2:2 我 說 : 你 往 哪 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:2 Nang magkagayo'y sinabi ko, Saan ka paroroon? At sinabi niya sa akin, Upang sukatin ang Jerusalem, upang tingnan kung gaano ang luwang, at kung gaano ang haba.(Tagalog)
Zacharie 2:2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.(F)
Zechariah 2:2 Ta bèn nói cùng người rằng: Ông đi đâu? Người đáp rằng: Ta đi đo Giê-ru-sa-lem, để xem bề rộng và bề dài nó là bao nhiêu.(VN)
Zec 2:2 Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.(dhs)
Zechariah 2:2 네가 어디로 가느냐 ? 물은즉 내게 대답하되 예루살렘을 척량하여 그 장광을 보고자 하노라 할 때에 (KR)
Захария 2:2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:2 فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها.
जकर्याह 2:2 तब मैंने उससे पूछा, “तू कहाँ जाता है?” उसने मुझसे कहा, “यरूशलेम को नापने जाता हूँ कि देखूँ उसकी चौड़ाई कितनी, और लम्बाई कितनी है।” (IN)
Zaccaria 2:2 Ed io gli dissi: Dove vai? Ed egli mi disse: Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e quale la sua lunghezza.(IT)
Zacarias 2:2 E eu perguntei: Para onde vais? E ele me respondeu: Vou medir a Jerusalém, para ver quanta é sua largura e quanto é o seu comprimento.(PT)
Zec 2:2 Mwen mande l': -Kote ou prale? Li reponn mwen: -Mwen pral pran mezi lavil Jerizalèm, pou m' wè ki longè ak ki lajè li genyen.(Creole)
Zechariah 2:2 I rzekłem: Dokąd idziesz? I rzekł do mnie: Abym rozmierzył Jeruzalem, i obaczył, jako wielka jest szerokość jego, i jako wielka długość jego.(PO)
ゼカリヤ書 2:2 「あなたはどこへ行くのですか」と尋ねると、その人はわたしに言った、「エルサレムを測って、その広さと、長さを見ようとするのです」。 (JP)
Zec 2:2 So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."(nkjv)

======= Zechariah 2:3 ============
Zec 2:3 And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,(nasb)
Zacarías 2:3 Y he aquí, salía aquel Ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,(ES)
Zec 2:3 与 我 说 话 的 天 使 去 的 时 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 着 他 来 ,(CN-cuvs)
Zec 2:3 與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 ,(CN-cuvt)
Zechariah 2:3 At, narito, ang anghel na nakikipagusap sa akin ay umalis, at ibang anghel ay lumabas na sumalubong sa kaniya,(Tagalog)
Zacharie 2:3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.(F)
Zechariah 2:3 Nầy, thiên sứ đương nói cùng ta bèn đi ra, và một thiên sứ khác đi ra đón người,(VN)
Zec 2:3 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen(dhs)
Zechariah 2:3 내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며 (KR)
Захария 2:3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:3 واذا بالملاك الذي كلمني قد خرج وخرج ملاك آخر للقائه.
जकर्याह 2:3 तब मैंने क्या देखा, कि जो दूत मुझसे बातें करता था वह चला गया, और दूसरा दूत उससे मिलने के लिये आकर, (IN)
Zaccaria 2:3 Ed ecco, l’Angelo che parlava meco uscì; e un altro Angelo gli uscì incontro.(IT)
Zacarias 2:3 E eis que o anjo que falava comigo saiu, e outro anjo veio ao seu encontro,(PT)
Zec 2:3 Zanj ki t'ap pale avèk mwen an te rete kanpe. Yon lòt zanj pwoche devan l' vin jwenn li.(Creole)
Zechariah 2:3 A oto gdy on Anioł, który rozmawiał zemną, wychodził, inszy Anioł wychodził przeciwko niemu.(PO)
ゼカリヤ書 2:3 すると見よ、わたしと語る天の使が出て行くと、またひとりの天の使が出てきて、これに出会って、 (JP)
Zec 2:3 And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,(nkjv)

======= Zechariah 2:4 ============
Zec 2:4 and said to him, "Run, speak to that young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited without walls because of the multitude of men and cattle within it.(nasb)
Zacarías 2:4 y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalén a causa de la multitud de hombres y de ganado en medio de ella.(ES)
Zec 2:4 对 他 说 : 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。(CN-cuvs)
Zec 2:4 對 他 說 : 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 說 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 , 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:4 At sinabi sa kaniya, Tumakbo ka, iyong salitain sa binatang ito, na sabihin, Ang Jerusalem ay tatahanan na parang mga nayon na walang mga kuta, dahil sa karamihan ng mga tao at hayop doon.(Tagalog)
Zacharie 2:4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;(F)
Zechariah 2:4 và bảo người rằng: Hãy chạy nói cùng người trai trẻ đó rằng: Giê-ru-sa-lem sẽ có dân cư và như làng không có tường thành, vì cớ rất đông người và súc vật ở giữa nó.(VN)
Zec 2:4 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Jüngling und sprich: Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.(dhs)
Zechariah 2:4 이르되 너는 달려가서 그 소년에게 고하여 이르기를 예루살렘에 사람이 거하리니 그 가운데 사람과 육축이 많으므로 그것이 성곽없는 촌락과 같으리라 (KR)
Захария 2:4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:4 فقال له اجر وكلم هذا الغلام قائلا. كالاعراء تسكن اورشليم من كثرة الناس والبهائم فيها.
जकर्याह 2:4 उससे कहता है, “दौड़कर उस जवान से कह, 'यरूशलेम मनुष्यों और घरेलू पशुओं की बहुतायत के मारे शहरपनाह के बाहर-बाहर भी बसेगी। (IN)
Zaccaria 2:4 Ed egli gli disse: Corri, parla a quel giovane, dicendo: Gerusalemme sarà abitata per villate; per la moltitudine degli uomini, e delle bestie, che saranno in mezzo di lei.(IT)
Zacarias 2:4 E disse-lhe: Corre, fala a este rapaz, dizendo: Jerusalém será habitada sem muros por causa da multidão de pessoas e de animais que estarão no meio dela.(PT)
Zec 2:4 Premye zanj lan di dezyèm lan: -Kouri al di jenn gason ou wè ak chenn nan men l' lan: sitèlman pral gen moun ak bèt nan lavil Jerizalèm, yo p'ap bezwen bati miray pou fèmen l'.(Creole)
Zechariah 2:4 I rzekł do niego: Bież, rzecz do tego młodzieńca, mówiąc: Jeruzalemczycy po wsiach mieszkać będą dla mnóstwa ludu i bydła w pośrodku jego.(PO)
ゼカリヤ書 2:4 言った、「走って行って、あの若い人に言いなさい、『エルサレムはその中に、人と家畜が多くなるので、城壁のない村里のように、人の住む所となるでしょう。 (JP)
Zec 2:4 who said to him, "Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it.(nkjv)

======= Zechariah 2:5 ============
Zec 2:5 For I, 'declares the Lord, 'will be a wall of fire around her, and I will be the glory in her midst.'"(nasb)
Zacarías 2:5 Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y seré la gloria en medio de ella.(ES)
Zec 2:5 耶 和 华 说 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Zec 2:5 耶 和 華 說 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 , 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:5 Sapagka't ako, sabi ng Panginoon, ay magiging sa kaniya'y isang kutang apoy sa palibot, at ako'y magiging kaluwalhatian sa gitna niya.(Tagalog)
Zacharie 2:5 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.(F)
Zechariah 2:5 Vì ta, Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm tường bằng lửa chung quanh nó, và sẽ làm sự vinh hiển ở giữa nó.(VN)
Zec 2:5 Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen.(dhs)
Zechariah 2:5 여호와의 말씀에 네가 그 사면에서 불 성곽이 되며 그 가운데서 영광이 되리라 (KR)
Захария 2:5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:5 وانا يقول الرب اكون لها سور نار من حولها واكون مجدا في وسطها
जकर्याह 2:5 और यहोवा की यह वाणी है, कि मैं आप उसके चारों ओर आग के समान शहरपनाह ठहरूँगा, और उसके बीच में तेजोमय होकर दिखाई दूँगा'।” (IN)
Zaccaria 2:5 Ed io le sarò, dice il Signore, un muro di fuoco d’intorno, e sarò per gloria in mezzo di lei.(IT)
Zacarias 2:5 E eu, diz o SENHOR, serei seu muro de fogo ao redor, e serei [sua] glória no meio dela.(PT)
Zec 2:5 Seyè a pale, li fè konnen se li menm k'ap tankou yon gwo miray dife k'ap fè wonn lavil la pou pwoteje l'. Li di: M'ap rete nan mitan lavil la ak tout pouvwa mwen.(Creole)
Zechariah 2:5 A ja będę, mówi Pan, murem jego ognistym w około, i będę sławą w pośrodku jego.(PO)
ゼカリヤ書 2:5 主は仰せられます、わたしはその周囲で火の城壁となり、その中で栄光となる』と」。 (JP)
Zec 2:5 For I,' says the Lord, 'will be a wall of fire all around her, and I will be the glory in her midst.' "(nkjv)

======= Zechariah 2:6 ============
Zec 2:6 "Ho there! Flee from the land of the north," declares the Lord, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the Lord.(nasb)
Zacarías 2:6 Eh, eh, huid de la tierra del norte, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová.(ES)
Zec 2:6 耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Zec 2:6 耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:6 Oy, oy, magsitakas kayo mula sa lupain ng hilagaan, sabi ng Panginoon; sapagka't kayo'y aking pinangalat na parang apat na hangin sa himpapawid, sabi ng Panginoon.(Tagalog)
Zacharie 2:6 ¶ Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.(F)
Zechariah 2:6 Ðức Giê-hô-va phán: Hè hè! các ngươi khá trốn, khá trốn khỏi đất phương bắc; vì ta đã làm cho các ngươi tan tác như bốn gió của trời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Zec 2:6 Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR.(dhs)
Zechariah 2:6 여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라 (KR)
Захария 2:6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:6 يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب.
जकर्याह 2:6 ¶ यहोवा की यह वाणी है, “देखो, सुनो उत्तर के देश में से भाग जाओ, क्योंकि मैंने तुम को आकाश की चारों वायुओं के समान तितर-बितर किया है। (IN)
Zaccaria 2:6 Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore.(IT)
Zacarias 2:6 Ei! Ei! Fugi agora da terra do norte, diz o SENHOR, Porque eu vos espalhei pelos quatro ventos dos céu, diz o SENHOR.(PT)
Zec 2:6 Men sa Seyè a di: -Ey! Nou menm mwen te gaye nan kat kwen latè yo, kouri, kouri kite peyi ki nan nò a.(Creole)
Zechariah 2:6 Nuże, nuże! Ucieczcie już z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ na cztery strony świata, mówi Pan, rozproszyłem was.(PO)
ゼカリヤ書 2:6 主は仰せられる、さあ、北の地から逃げて来なさい。わたしはあなたがたを、天の四方の風のように散らしたからである。 (JP)
Zec 2:6 "Up, up! Flee from the land of the north," says the Lord; "for I have spread you abroad like the four winds of heaven," says the Lord.(nkjv)

======= Zechariah 2:7 ============
Zec 2:7 "Ho, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon."(nasb)
Zacarías 2:7 Oh Sión, la que moras [con] la hija de Babilonia, escápate.(ES)
Zec 2:7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。(CN-cuvs)
Zec 2:7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:7 Oy Sion, tumanan ka, ikaw na tumatahan na kasama ng anak na babae ng Babilonia.(Tagalog)
Zacharie 2:7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!(F)
Zechariah 2:7 Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.(VN)
Zec 2:7 Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!(dhs)
Zechariah 2:7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라 (KR)
Захария 2:7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل.
जकर्याह 2:7 हे बाबेल जाति के संग रहनेवाली, सिय्योन को बचकर निकल भाग! (IN)
Zaccaria 2:7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.(IT)
Zacarias 2:7 Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.(PT)
Zec 2:7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!(Creole)
Zechariah 2:7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.(PO)
ゼカリヤ書 2:7 さあ、バビロンの娘と共にいる者よ、シオンにのがれなさい。 (JP)
Zec 2:7 Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon."(nkjv)

======= Zechariah 2:8 ============
Zec 2:8 For thus says the Lord of hosts, "After glory He has sent me against the nations which plunder you, for he who touches you, touches the apple of His eye.(nasb)
Zacarías 2:8 Porque así dice Jehová de los ejércitos: Después de la gloria Él me ha enviado a las naciones que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo.(ES)
Zec 2:8 万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 後 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。(CN-cuvs)
Zec 2:8 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:8 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo: Dahil sa kaluwalhatian ay sinugo niya ako sa mga bansa na nanamsam sa inyo; sapagka't ang humihipo sa inyo, ay humihipo sa itim ng kaniyang mata.(Tagalog)
Zacharie 2:8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.(F)
Zechariah 2:8 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Sau sự vinh hiển, rồi Ngài sai ta đến cùng các nước cướp bóc các ngươi; vì ai đụng đến các ngươi tức là đụng đến con ngươi mắt Ngài.(VN)
Zec 2:8 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach Ehre zu den Heiden, die euch beraubt haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an.(dhs)
Zechariah 2:8 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라 (KR)
Захария 2:8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:8 لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه.
जकर्याह 2:8 क्योंकि सेनाओं का यहोवा यह कहता है, उस तेज के प्रगट होने के बाद उसने मुझे उन जातियों के पास भेजा है जो तुम्हें लूटती थीं, क्योंकि जो तुम को छूता है, वह मेरी आँख की पुतली ही को छूता है। (IN)
Zaccaria 2:8 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo.(IT)
Zacarias 2:8 Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Foi por causa da glória que ele me enviou às nações que vos despojaram; porque quem vos toca, toca a menina de seu olho.(PT)
Zec 2:8 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'.(Creole)
Zechariah 2:8 Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego.(PO)
ゼカリヤ書 2:8 あなたがたにさわる者は、彼の目の玉にさわるのであるから、あなたがたを捕えていった国々の民に、その栄光にしたがって、わたしをつかわされた万軍の主は、こう仰せられる、 (JP)
Zec 2:8 For thus says the Lord of hosts: "He sent Me after glory, to the nations which plunder you; for he who touches you touches the apple of His eye.(nkjv)

======= Zechariah 2:9 ============
Zec 2:9 For behold, I will wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me.(nasb)
Zacarías 2:9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me ha enviado.(ES)
Zec 2:9 看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。(CN-cuvs)
Zec 2:9 看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:9 Sapagka't narito, aking ikukumpas ang aking kamay sa kanila, at sila'y magiging samsam niyaong nangaglilingkod sa kanila; at inyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ang nagsugo sa akin.(Tagalog)
Zacharie 2:9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.(F)
Zechariah 2:9 Vì nầy, ta sẽ vảy tay lên trên chúng nó, chúng nó sẽ làm mồi cho tôi tớ mình; và các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến.(VN)
Zec 2:9 Denn siehe, ich will meine Hand über sie schwingen, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedient haben; und ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat.(dhs)
Zechariah 2:9 내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신줄 알리라 (KR)
Захария 2:9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:9 لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني
जकर्याह 2:9 देखो, मैं अपना हाथ उन पर उठाऊँगा, तब वे उन्हीं से लूटे जाएँगे जो उनके दास हुए थे। तब तुम जानोगे कि सेनाओं के यहोवा ने मुझे भेजा है। (IN)
Zaccaria 2:9 Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato.(IT)
Zacarias 2:9 Pois eis que levantarei minha mão contra eles, e serão saqueados por seus [próprios] servos, e sabereis que o SENHOR dos exércitos me enviou.(PT)
Zec 2:9 Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'.(Creole)
Zechariah 2:9 Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał.(PO)
ゼカリヤ書 2:9 「見よ、わたしは彼らの上に手を振る。彼らは自分に仕えた者のとりことなる。その時あなたがたは万軍の主が、わたしをつかわされたことを知る。 (JP)
Zec 2:9 For surely I will shake My hand against them, and they shall become spoil for their servants. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me.(nkjv)

======= Zechariah 2:10 ============
Zec 2:10 Sing for joy and be glad, O daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst," declares the Lord.(nasb)
Zacarías 2:10 Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dice Jehová.(ES)
Zec 2:10 锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Zec 2:10 錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:10 Ikaw ay umawit at magalak, Oh anak na babae ng Sion; sapagka't narito, ako'y naparirito, at ako'y tatahan sa gitna mo, sabi ng Panginoon.(Tagalog)
Zacharie 2:10 ¶ Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.(F)
Zechariah 2:10 Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Zec 2:10 Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR.(dhs)
Zechariah 2:10 여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라 (KR)
Захария 2:10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:10 ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب.
जकर्याह 2:10 हे सिय्योन की बेटी, ऊँचे स्वर से गा और आनन्द कर, क्योंकि देख, मैं आकर तेरे बीच में निवास करूँगा, यहोवा की यही वाणी है। (IN)
Zaccaria 2:10 Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore.(IT)
Zacarias 2:10 Canta e alegra-te, ó filha de Sião; porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.(PT)
Zec 2:10 Seyè a di ankò: -Nou menm moun lavil Jerizalèm, chante! Fè kè nou kontan! Men m'ap vini pou m' rete nan mitan nou! Se mwen menm, Seyè a, ki di sa!(Creole)
Zechariah 2:10 Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan.(PO)
ゼカリヤ書 2:10 主は言われる、シオンの娘よ、喜び歌え。わたしが来て、あなたの中に住むからである。 (JP)
Zec 2:10 "Sing and rejoice, O daughter of Zion! For behold, I am coming and I will dwell in your midst," says the Lord.(nkjv)

======= Zechariah 2:11 ============
Zec 2:11 "Many nations will join themselves to the Lord in that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the Lord of hosts has sent Me to you.(nasb)
Zacarías 2:11 Y muchas naciones se unirán a Jehová en aquel día, y serán mi pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado a ti.(ES)
Zec 2:11 那 时 , 必 有 许 多 国 归 附 耶 和 华 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 间 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 那 里 去 了 。(CN-cuvs)
Zec 2:11 那 時 , 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 間 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:11 At maraming bansa ay magpipisan sa Panginoon sa araw na yaon, at magiging aking bayan; at ako'y tatahan sa gitna mo, at iyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ay siyang nagsugo sa akin sa iyo.(Tagalog)
Zacharie 2:11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.(F)
Zechariah 2:11 Trong ngày đó, nhiều nước sẽ quy phục Ðức Giê-hô-va, và trở nên dân ta; ta sẽ ở giữa ngươi, ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng ngươi.(VN)
Zec 2:11 Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, und sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat.(dhs)
Zechariah 2:11 그 날에 많은 나라가 여호와께 속하여 내 백성이 될 것이요 나는 네 가운데 거하리라 네가 만군의 여호와께서 나를 네게 보내신 줄 알리라 (KR)
Захария 2:11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:11 فيتصل امم كثيرة بالرب في ذلك اليوم ويكونون لي شعبا فاسكن في وسطك فتعلمين ان رب الجنود قد ارسلني اليك.
जकर्याह 2:11 उस समय बहुत सी जातियाँ यहोवा से मिल जाएँगी, और मेरी प्रजा हो जाएँगी; और मैं तेरे बीच में वास करूँगा, (IN)
Zaccaria 2:11 E molte nazioni si aggiungeranno al Signore in quel giorno, e mi saranno per popolo; ed io abiterò in mezzo di te, e tu conoscerai che il Signore degli eserciti mi ha mandato a te.(IT)
Zacarias 2:11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao SENHOR, e serão meu povo, e habitarei no meio de ti; e saberás que o SENHOR dos exércitos me enviou a ti.(PT)
Zec 2:11 Lè sa a, anpil nasyon va vin jwenn Seyè a pou yo sèvi l'. Se pèp pa li menm y'ap ye. L'a vin rete nan mitan yo. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou.(Creole)
Zechariah 2:11 I przyłączy się w on dzień wiele narodów do Pana, i będą ludem moim, i będę mieszkał w pośród ciebie, a dowiesz się, iż Pan zastępów posłał mię do ciebie.(PO)
ゼカリヤ書 2:11 その日には、多くの国民が主に連なって、わたしの民となる。わたしはあなたの中に住む。 (JP)
Zec 2:11 Many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall become My people. And I will dwell in your midst. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me to you.(nkjv)

======= Zechariah 2:12 ============
Zec 2:12 The Lord will possess Judah as His portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.(nasb)
Zacarías 2:12 Y Jehová poseerá a Judá su heredad en la tierra santa, y escogerá aún a Jerusalén.(ES)
Zec 2:12 耶 和 华 必 收 回 犹 大 作 他 圣 地 的 分 , 也 必 再 拣 选 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Zec 2:12 耶 和 華 必 收 回 猶 大 作 他 聖 地 的 分 , 也 必 再 揀 選 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:12 At mamanahin ng Panginoon ang Juda na pinaka bahagi niya sa banal na lupain at pipiliin pa ang Jerusalem.(Tagalog)
Zacharie 2:12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.(F)
Zechariah 2:12 Ðức Giê-hô-va sẽ được Giu-đa làm phần sản nghiệp Ngài trong đất thánh, và Ngài sẽ còn kén chọn Giê-ru-sa-lem.(VN)
Zec 2:12 Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen.(dhs)
Zechariah 2:12 여호와께서 장차 유다를 취하여 거룩한 땅에서 자기 소유를 삼으시고 다시 예루살렘을 택하시리니 (KR)
Захария 2:12 Тогда Господь возьмет во владениеИуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:12 والرب يرث يهوذا نصيبه في الارض المقدسه ويختار اورشليم بعد.
जकर्याह 2:12 और तू जानेगी कि सेनाओं के यहोवा ने मुझे तेरे पास भेज दिया है। और यहोवा यहूदा को पवित्र देश में अपना भाग कर लेगा, और यरूशलेम को फिर अपना ठहराएगा। (IN)
Zaccaria 2:12 E il Signore possederà Giuda, per sua parte, nella terra santa; ed eleggerà ancora Gerusalemme.(IT)
Zacarias 2:12 E o SENHOR herdará a Judá como sua propriedade na terra santa, e novamente escolherá a Jerusalém.(PT)
Zec 2:12 Seyè a va pran peyi Jida a pou li tankou pòsyon pa l' nan tè yo mete apa pou li a. L'a chwazi lavil Jerizalèm ankò.(Creole)
Zechariah 2:12 Tedy Pan Judę weźmie w osiadłość za dział swój w ziemi świętej, i obierze zaś Jeruzalem.(PO)
ゼカリヤ書 2:12 あなたは万軍の主が、わたしをあなたにつかわされたことを知る。主は聖地で、ユダを自分の分として取り、エルサレムを再び選ばれるであろう」。 (JP)
Zec 2:12 And the Lord will take possession of Judah as His inheritance in the Holy Land, and will again choose Jerusalem.(nkjv)

======= Zechariah 2:13 ============
Zec 2:13 "Be silent, all flesh, before the Lord; for He is aroused from His holy habitation."(nasb)
Zacarías 2:13 Calle toda carne delante de Jehová, porque Él se ha levantado de su santa morada.(ES)
Zec 2:13 凡 有 血 气 的 都 当 在 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 ; 因 为 他 兴 起 , 从 圣 所 出 来 了 。(CN-cuvs)
Zec 2:13 凡 有 血 氣 的 都 當 在 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 ; 因 為 他 興 起 , 從 聖 所 出 來 了 。(CN-cuvt)
Zechariah 2:13 Tumahimik ang lahat na tao, sa harap ng Panginoon; sapagka't siya'y gumising na sa kaniyang banal na tahanan.(Tagalog)
Zacharie 2:13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.(F)
Zechariah 2:13 Mọi xác thịt khá nín lặng trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì Ngài đã thức dậy từ nơi ngự thánh của Ngài.(VN)
Zec 2:13 Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.(dhs)
Zechariah 2:13 무릇 혈기 있는 자들이 여호와 앞에서 잠잠할 것은 여호와께서 그 성소에서 일어나심이니라 하라 하더라 (KR)
Захария 2:13 Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 2:13 اسكتوا يا كل البشر قدام الرب لانه قد استيقظ من مسكن قدسه
जकर्याह 2:13 “हे सब प्राणियों! यहोवा के सामने चुप रहो; क्योंकि वह जागकर अपने पवित्र निवास-स्थान से निकला है।” (IN)
Zaccaria 2:13 Silenzio, ogni carne, per la presenza del Signore; perciocchè egli si è destato dalla stanza della sua santità.(IT)
Zacarias 2:13 Calem-se todos diante do SENHOR, porque ele se levantou de sua santa morada.(PT)
Zec 2:13 Se pou tout moun pe bouch yo devan Seyè a, paske l'ap soti kote ki apa pou li a, l'ap vin delivre nou!(Creole)
Zechariah 2:13 Niech umilknie wszelkie ciało przed obliczem Pańskiem; albowiem się ocuci z mieszkania świętobliwości swojej.(PO)
ゼカリヤ書 2:13 すべて肉なる者よ、主の前に静まれ。主はその聖なるすみかから立ちあがられたからである。 (JP)
Zec 2:13 Be silent, all flesh, before the Lord, for He is aroused from His holy habitation!"(nkjv)

======= Zechariah 3:1 ============
Zec 3:1 Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to accuse him.(nasb)
Zacarías 3:1 Y me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del Ángel de Jehová; y Satanás estaba a su mano derecha para serle adversario.(ES)
Zec 3:1 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 给 我 看 : 大 祭 司 约 书 亚 站 在 耶 和 华 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 约 书 亚 的 右 边 , 与 他 作 对 。(CN-cuvs)
Zec 3:1 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 給 我 看 : 大 祭 司 約 書 亞 站 在 耶 和 華 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 約 書 亞 的 右 邊 , 與 他 作 對 。(CN-cuvt)
Zechariah 3:1 At ipinakita niya sa akin si Josue na pangulong saserdote na nakatayo sa harap ng anghel ng Panginoon, at si Satanas na nakatayo sa kaniyang kanan upang maging kaniyang kaaway.(Tagalog)
Zacharie 3:1 ¶ Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.(F)
Zechariah 3:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va cho ta xem thấy thầy tế lễ cả Giê-hô-sua đương đứng trước mặt thiên sứ Ðức Giê-hô-va, và Sa-tan đứng bên hữu người đặng đối địch ngươi.(VN)
Zec 3:1 Und mir ward gezeigt der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde.(dhs)
Zechariah 3:1 대제사장 여호수아는 여호와의 사자 앞에 섰고 사단은 그의 우편에 서서 그를 대적하는 것을 여호와께서 내게 보이시니라 (KR)
Захария 3:1 И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.(RU)
(SA) ﺎﻳﺮﻛﺯ 3:1 وأراني يهوشع الكاهن العظيم قائما قدام ملاك الرب والشيطان قائم عن يمينه ليقاومه.
जकर्याह 3:1 ¶ फिर यहोवा ने यहोशू महायाजक को यहोवा के दूत के सामने खड़ा हुआ मुझे दिखाया, और शैतान उसकी दाहिनी ओर उसका विरोध करने को खड़ा था। (IN)
Zaccaria 3:1 POI il Signore mi fece veder Iosua, sommo sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’Angelo del Signore; e Satana stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa.(IT)
Zacarias 3:1 Depois ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, que estava diante do anjo do SENHOR; e Satanás estava à sua direita para o acusar.(PT)
Zec 3:1 Apre sa, Seyè a fè m' wè Jozye, granprèt la, ki te kanpe devan zanj Seyè a. Satan menm te kanpe sou bò dwat Jozye pou l' te ka akize l'.(Creole)
Zechariah 3:1 Zatem mi okazał Jesuego, kapłana najwyższego, stojącego przed Aniołem Pańskim, i szatana stojącego po prawicy jego, aby mu się sprzeciwił.(PO)
ゼカリヤ書 3:1 時に主は大祭司ヨシュアが、主の使の前に立ち、サタンがその右に立って、これを訴えているのをわたしに示された。 (JP)
Zec 3:1 Then he showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to oppose him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0913_38_Zechariah_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0909_36_Zephaniah_03_multinational.html
0910_37_Haggai_01_multinational.html
0911_37_Haggai_02_multinational.html
0912_38_Zechariah_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0914_38_Zechariah_03_multinational.html
0915_38_Zechariah_04_multinational.html
0916_38_Zechariah_05_multinational.html
0917_38_Zechariah_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."