Today's Date: ======= Matthew 1:1 ============ Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(nasb) Mateo 1:1 El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.(ES) Mat 1:1 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 後 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 :(CN-cuvs) Mat 1:1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 :(CN-cuvt) Matthew 1:1 ¶ Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham.(Tagalog) Matthieu 1:1 ¶ Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.(F) Matthew 1:1 Gia phổ Ðức Chúa Jêsus Christ, con cháu Ða-vít và con cháu Áp-ra-ham.(VN) Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(dhs) Matthew 1:1 아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계라 (KR) От Матфея 1:1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:1 كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم. मत्ती 1:1 ¶ अब्राहम की सन्तान, दाऊद की सन्तान, यीशु मसीह की वंशावली। (IN) Matteo 1:1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.(IT) Mateus 1:1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.(PT) Mat 1:1 Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.(Creole) Matthew 1:1 Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.(PO) マタイの福音書 1:1 ¶ アブラハムの子であるダビデの子、イエス・キリストの系図。 (JP) Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:(nkjv) ======= Matthew 1:2 ============ Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(nasb) Mateo 1:2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;(ES) Mat 1:2 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 犹 大 和 他 的 弟 兄 ;(CN-cuvs) Mat 1:2 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 ;(CN-cuvt) Matthew 1:2 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid;(Tagalog) Matthieu 1:2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;(F) Matthew 1:2 Áp-ra-ham sanh Y-sác; Y-sác sanh Gia-cốp; Gia-cốp sanh Giu-đa và anh em người.(VN) Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(dhs) Matthew 1:2 아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제를 낳고 (KR) От Матфея 1:2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:2 ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته. मत्ती 1:2 अब्राहम से इसहाक उत्पन्न हुआ, इसहाक से याकूब उत्पन्न हुआ, और याकूब से यहूदा और उसके भाई उत्पन्न हुए। (IN) Matteo 1:2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.(IT) Mateus 1:2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos.(PT) Mat 1:2 Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.(Creole) Matthew 1:2 Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.(PO) マタイの福音書 1:2 アブラハムはイサクの父であり、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちとの父、 (JP) Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.(nkjv) ======= Matthew 1:3 ============ Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(nasb) Mateo 1:3 y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara: Y Fares engendró a Esrom, y Esrom engendró a Aram;(ES) Mat 1:3 犹 大 从 他 玛 氏 生 法 勒 斯 和 谢 拉 ; 法 勒 斯 生 希 斯 仑 ; 希 斯 仑 生 亚 兰 ;(CN-cuvs) Mat 1:3 猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 ; 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 希 斯 崙 生 亞 蘭 ;(CN-cuvt) Matthew 1:3 At naging anak ni Juda kay Tamar si Fares at si Zara; at naging anak ni Fares si Esrom; at naging anak ni Esrom si Aram;(Tagalog) Matthieu 1:3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;(F) Matthew 1:3 Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh Ếch-rôm; Ếch-rôm sanh A-ram;(VN) Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(dhs) Matthew 1:3 유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고, 베레스는 헤스론을 낳고, 헤스론은 람을 낳고 (KR) От Матфея 1:3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:3 ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام. मत्ती 1:3 यहूदा और तामार से पेरेस व जेरह उत्पन्न हुए, और पेरेस से हेस्रोन उत्पन्न हुआ, और हेस्रोन से एराम उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.(IT) Mateus 1:3 E Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.(PT) Mat 1:3 Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.(Creole) Matthew 1:3 A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama.(PO) マタイの福音書 1:3 ユダはタマルによるパレスとザラとの父、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父、 (JP) Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.(nkjv) ======= Matthew 1:4 ============ Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(nasb) Mateo 1:4 y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón;(ES) Mat 1:4 亚 兰 生 亚 米 拿 达 ; 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ;(CN-cuvs) Mat 1:4 亞 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 亞 米 拿 達 生 拿 順 ; 拿 順 生 撒 門 ;(CN-cuvt) Matthew 1:4 At naging anak ni Aram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Naason; at naging anak ni Naason si Salmon;(Tagalog) Matthieu 1:4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;(F) Matthew 1:4 A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn.(VN) Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(dhs) Matthew 1:4 람은 아미나답을 낳고, 아미나답은 나손을 낳고, 나손은 살몬을 낳고 (KR) От Матфея 1:4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون. मत्ती 1:4 एराम से अम्मीनादाब उत्पन्न हुआ, और अम्मीनादाब से नहशोन, और नहशोन से सलमोन उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.(IT) Mateus 1:4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom.(PT) Mat 1:4 Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.(Creole) Matthew 1:4 A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.(PO) マタイの福音書 1:4 アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父、 (JP) Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.(nkjv) ======= Matthew 1:5 ============ Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(nasb) Mateo 1:5 y Salmón engendró de Rahab a Boaz; y Boaz engendró a Obed de Ruth; y Obed engendró a Isaí;(ES) Mat 1:5 撒 门 从 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 从 路 得 氏 生 俄 备 得 ; 俄 备 得 生 耶 西 ;(CN-cuvs) Mat 1:5 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 ; 俄 備 得 生 耶 西 ;(CN-cuvt) Matthew 1:5 At naging anak ni Salmon kay Rahab si Booz; at naging anak ni Booz kay Rut si Obed; at naging anak ni Obed si Jesse.(Tagalog) Matthieu 1:5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;(F) Matthew 1:5 Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê;(VN) Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(dhs) Matthew 1:5 살몬은 라합에게서 보아스를 낳고, 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고, 오벳은 이새를 낳고 (KR) От Матфея 1:5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:5 وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. मत्ती 1:5 सलमोन और राहाब से बोआज उत्पन्न हुआ, और बोआज और रूत से ओबेद उत्पन्न हुआ, और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.(IT) Mateus 1:5 E Salmom gerou de Raabe a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé.(PT) Mat 1:5 Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.(Creole) Matthew 1:5 A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego.(PO) マタイの福音書 1:5 サルモンはラハブによるボアズの父、ボアズはルツによるオベデの父、オベデはエッサイの父、 (JP) Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,(nkjv) ======= Matthew 1:6 ============ Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(nasb) Mateo 1:6 e Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la [que fue esposa] de Urías,(ES) Mat 1:6 耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ;(CN-cuvs) Mat 1:6 耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 ;(CN-cuvt) Matthew 1:6 At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;(Tagalog) Matthieu 1:6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;(F) Matthew 1:6 Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.(VN) Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(dhs) Matthew 1:6 이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고 (KR) От Матфея 1:6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. मत्ती 1:6 और यिशै से दाऊद राजा उत्पन्न हुआ। और दाऊद से सुलैमान उस स्त्री से उत्पन्न हुआ जो पहले ऊरिय्याह की पत्नी थी। (IN) Matteo 1:6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.(IT) Mateus 1:6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que [fora mulher] de Urias.(PT) Mat 1:6 Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.(Creole) Matthew 1:6 A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.(PO) マタイの福音書 1:6 エッサイはダビデ王の父であった。 ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、 (JP) Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.(nkjv) ======= Matthew 1:7 ============ Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(nasb) Mateo 1:7 y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abía; y Abía engendró a Asa;(ES) Mat 1:7 所 罗 门 生 罗 波 安 ; 罗 波 安 生 亚 比 雅 ; 亚 比 雅 生 亚 撒 ;(CN-cuvs) Mat 1:7 所 羅 門 生 羅 波 安 ; 羅 波 安 生 亞 比 雅 ; 亞 比 雅 生 亞 撒 ;(CN-cuvt) Matthew 1:7 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa;(Tagalog) Matthieu 1:7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;(F) Matthew 1:7 Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa;(VN) Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(dhs) Matthew 1:7 솔로몬은 르호보암을 낳고, 르호보암은 아비야를 낳고, 아비야는 아사를 낳고 (KR) От Матфея 1:7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:7 وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. मत्ती 1:7 सुलैमान से रहबाम उत्पन्न हुआ, और रहबाम से अबिय्याह उत्पन्न हुआ, और अबिय्याह से आसा उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.(IT) Mateus 1:7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa.(PT) Mat 1:7 Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.(Creole) Matthew 1:7 A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę.(PO) マタイの福音書 1:7 ソロモンはレハベアムの父、レハベアムはアビヤの父、アビヤはアサの父、 (JP) Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.(nkjv) ======= Matthew 1:8 ============ Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(nasb) Mateo 1:8 y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Ozías;(ES) Mat 1:8 亚 撒 生 约 沙 法 ; 约 沙 法 生 约 兰 ; 约 兰 生 乌 西 亚 ;(CN-cuvs) Mat 1:8 亞 撒 生 約 沙 法 ; 約 沙 法 生 約 蘭 ; 約 蘭 生 烏 西 亞 ;(CN-cuvt) Matthew 1:8 At naging anak ni Asa si Josafat; at naging anak ni Josafat si Joram; at naging anak ni Joram si Ozias;(Tagalog) Matthieu 1:8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;(F) Matthew 1:8 A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia.(VN) Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(dhs) Matthew 1:8 아사는 여호사밧을 낳고, 여호사밧은 요람을 낳고, 요람은 웃시야를 낳고 (KR) От Матфея 1:8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:8 وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. मत्ती 1:8 आसा से यहोशाफात उत्पन्न हुआ, और यहोशाफात से योराम उत्पन्न हुआ, और योराम से उज्जियाह उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.(IT) Mateus 1:8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias.(PT) Mat 1:8 Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;(Creole) Matthew 1:8 A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza.(PO) マタイの福音書 1:8 アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父、 (JP) Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.(nkjv) ======= Matthew 1:9 ============ Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(nasb) Mateo 1:9 y Ozías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías;(ES) Mat 1:9 乌 西 亚 生 约 坦 ; 约 坦 生 亚 哈 斯 ; 亚 哈 斯 生 希 西 家 ;(CN-cuvs) Mat 1:9 烏 西 亞 生 約 坦 ; 約 坦 生 亞 哈 斯 ; 亞 哈 斯 生 希 西 家 ;(CN-cuvt) Matthew 1:9 At naging anak ni Ozias si Joatam; at naging anak ni Joatam si Acaz; at naging anak ni Acaz si Ezequias;(Tagalog) Matthieu 1:9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;(F) Matthew 1:9 Ô-xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia.(VN) Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(dhs) Matthew 1:9 웃시야는 요담을 낳고, 요담은 아하스를 낳고, 아하스는 히스기야를 낳고 (KR) От Матфея 1:9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا. मत्ती 1:9 उज्जियाह से योताम उत्पन्न हुआ, योताम से आहाज उत्पन्न हुआ, और आहाज से हिजकिय्याह उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.(IT) Mateus 1:9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias.(PT) Mat 1:9 Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;(Creole) Matthew 1:9 A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza.(PO) マタイの福音書 1:9 ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父、 (JP) Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.(nkjv) ======= Matthew 1:10 ============ Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(nasb) Mateo 1:10 y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías;(ES) Mat 1:10 希 西 家 生 玛 拿 西 ; 玛 拿 西 生 亚 们 ; 亚 们 生 约 西 亚 ;(CN-cuvs) Mat 1:10 希 西 家 生 瑪 拿 西 ; 瑪 拿 西 生 亞 們 ; 亞 們 生 約 西 亞 ;(CN-cuvt) Matthew 1:10 At naging anak ni Ezequias si Manases; at naging anak ni Manases si Amon; at naging anak ni Amon si Josias;(Tagalog) Matthieu 1:10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;(F) Matthew 1:10 Ê-xê-chia sanh Ma-na-sê; Ma-na-sê sanh A-môn; A-môn sanh Giô-si-a.(VN) Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(dhs) Matthew 1:10 히스기야는 므낫세를 낳고, 므낫세는 아몬을 낳고, 아몬은 요시야를 낳고 (KR) От Матфея 1:10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:10 وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا. मत्ती 1:10 हिजकिय्याह से मनश्शे उत्पन्न हुआ, मनश्शे से आमोन उत्पन्न हुआ, और आमोन से योशिय्याह उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.(IT) Mateus 1:10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias.(PT) Mat 1:10 Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;(Creole) Matthew 1:10 A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza.(PO) マタイの福音書 1:10 ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父、 (JP) Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.(nkjv) ======= Matthew 1:11 ============ Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(nasb) Mateo 1:11 y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo en que fueron expatriados a Babilonia.(ES) Mat 1:11 百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 西 亚 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Mat 1:11 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 , 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Matthew 1:11 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia.(Tagalog) Matthieu 1:11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.(F) Matthew 1:11 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người.(VN) Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(dhs) Matthew 1:11 바벨론으로 이거할 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제를 낳으니라 (KR) От Матфея 1:11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. मत्ती 1:11 और बन्दी होकर बाबेल जाने के समय में योशिय्याह से यकुन्याह, और उसके भाई उत्पन्न हुए। (IN) Matteo 1:11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.(IT) Mateus 1:11 E Josias gerou a Jeconias, e a seus irmãos no [tempo do] exílio babilônico.(PT) Mat 1:11 Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.(Creole) Matthew 1:11 A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu.(PO) マタイの福音書 1:11 ヨシヤはバビロンへ移されたころ、エコニヤとその兄弟たちとの父となった。 (JP) Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.(nkjv) ======= Matthew 1:12 ============ Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(nasb) Mateo 1:12 Y después que fueron traídos a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel;(ES) Mat 1:12 迁 到 巴 比 伦 之 後 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 铁 ; 撒 拉 铁 生 所 罗 巴 伯 ;(CN-cuvs) Mat 1:12 遷 到 巴 比 倫 之 後 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 ; 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 ;(CN-cuvt) Matthew 1:12 At pagkatapos nang pagkadalangbihag sa Babilonia, ay naging anak ni Jeconias si Salatiel; at naging anak ni Salatiel si Zorobabel;(Tagalog) Matthieu 1:12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;(F) Matthew 1:12 Khi đã bị đày qua nước Ba-by-lôn, thì Giê-chô-nia sanh Sa-la-thi-ên; Sa-la-thi-ên sanh Xô-rô-ba-bên;(VN) Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(dhs) Matthew 1:12 바벨론으로 이거한 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고, 스알디엘은 스룹바벨을 낳고 (KR) От Матфея 1:12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل. मत्ती 1:12 बन्दी होकर बाबेल पहुँचाए जाने के बाद यकुन्याह से शालतियेल उत्पन्न हुआ, और शालतियेल से जरुब्बाबेल उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.(IT) Mateus 1:12 E depois do exílio babilônico Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel.(PT) Mat 1:12 Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;(Creole) Matthew 1:12 A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela.(PO) マタイの福音書 1:12 バビロンへ移されたのち、エコニヤはサラテルの父となった。サラテルはゾロバベルの父、 (JP) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.(nkjv) ======= Matthew 1:13 ============ Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(nasb) Mateo 1:13 y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor;(ES) Mat 1:13 所 罗 巴 伯 生 亚 比 玉 ; 亚 比 玉 生 以 利 亚 敬 ; 以 利 亚 敬 生 亚 所 ;(CN-cuvs) Mat 1:13 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 ; 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 ; 以 利 亞 敬 生 亞 所 ;(CN-cuvt) Matthew 1:13 At naging anak ni Zorobabel si Abiud; at naging anak ni Abiud si Eliaquim; at naging anak ni Eliaquim si Azor;(Tagalog) Matthieu 1:13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;(F) Matthew 1:13 Xô-rô-ba-bên sanh A-bi-út; A-bi-út sanh Ê-li-a-kim; Ê-li-a-kim sanh A-xô.(VN) Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(dhs) Matthew 1:13 스룹바벨은 아비훗을 낳고, 아비훗은 엘리아김을 낳고, 엘리아김은 아소르를 낳고 (KR) От Матфея 1:13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور. मत्ती 1:13 जरुब्बाबेल से अबीहूद उत्पन्न हुआ, अबीहूद से एलयाकीम उत्पन्न हुआ, और एलयाकीम से अजोर उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.(IT) Mateus 1:13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor.(PT) Mat 1:13 Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;(Creole) Matthew 1:13 A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora.(PO) マタイの福音書 1:13 ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父、 (JP) Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.(nkjv) ======= Matthew 1:14 ============ Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(nasb) Mateo 1:14 y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud;(ES) Mat 1:14 亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ;(CN-cuvs) Mat 1:14 亞 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亞 金 ; 亞 金 生 以 律 ;(CN-cuvt) Matthew 1:14 At naging anak ni Azor si Sadoc; at naging anak ni Sadoc si Aquim; at naging anak ni Aquim si Eliud;(Tagalog) Matthieu 1:14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;(F) Matthew 1:14 A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út;(VN) Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(dhs) Matthew 1:14 아소르는 사독을 낳고, 사독은 아킴를 낳고, 아킴은 엘리웃을 낳고 (KR) От Матфея 1:14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. मत्ती 1:14 अजोर से सादोक उत्पन्न हुआ, सादोक से अखीम उत्पन्न हुआ, और अखीम से एलीहूद उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.(IT) Mateus 1:14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde.(PT) Mat 1:14 Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;(Creole) Matthew 1:14 A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda.(PO) マタイの福音書 1:14 アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父、 (JP) Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.(nkjv) ======= Matthew 1:15 ============ Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(nasb) Mateo 1:15 y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob;(ES) Mat 1:15 以 律 生 以 利 亚 撒 ; 以 利 亚 撒 生 马 但 ; 马 但 生 雅 各 ;(CN-cuvs) Mat 1:15 以 律 生 以 利 亞 撒 ; 以 利 亞 撒 生 馬 但 ; 馬 但 生 雅 各 ;(CN-cuvt) Matthew 1:15 At naging anak ni Eliud si Eleazar; at naging anak ni Eleazar si Matan; at naging anak ni Matan si Jacob;(Tagalog) Matthieu 1:15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;(F) Matthew 1:15 Ê-li-út sanh Ê-lê-a-xa; Ê-lê-a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp;(VN) Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(dhs) Matthew 1:15 엘리웃은 엘르아살을 낳고, 엘르아살은 맛단을 낳고, 맛단은 야곱을 낳고 (KR) От Матфея 1:15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. मत्ती 1:15 एलीहूद से एलीआजर उत्पन्न हुआ, एलीआजर से मत्तान उत्पन्न हुआ, और मत्तान से याकूब उत्पन्न हुआ। (IN) Matteo 1:15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.(IT) Mateus 1:15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó.(PT) Mat 1:15 Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;(Creole) Matthew 1:15 A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba.(PO) マタイの福音書 1:15 エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父、 (JP) Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.(nkjv) ======= Matthew 1:16 ============ Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(nasb) Mateo 1:16 y Jacob engendró a José, esposo de María, de la cual nació Jesús, quien es llamado Cristo.(ES) Mat 1:16 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。(CN-cuvs) Mat 1:16 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。(CN-cuvt) Matthew 1:16 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.(Tagalog) Matthieu 1:16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.(F) Matthew 1:16 Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.(VN) Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(dhs) Matthew 1:16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라 (KR) От Матфея 1:16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. मत्ती 1:16 याकूब से यूसुफ उत्पन्न हुआ, जो मरियम का पति था, और मरियम से यीशु उत्पन्न हुआ जो मसीह कहलाता है। (IN) Matteo 1:16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.(IT) Mateus 1:16 E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo.(PT) Mat 1:16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.(Creole) Matthew 1:16 A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.(PO) マタイの福音書 1:16 ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。 (JP) Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.(nkjv) ======= Matthew 1:17 ============ Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(nasb) Mateo 1:17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David [son] catorce generaciones; y de David hasta la expatriación a Babilonia [son] catorce generaciones; y desde la expatriación a Babilonia hasta Cristo [son] catorce generaciones.(ES) Mat 1:17 这 样 , 从 亚 伯 拉 罕 到 大 卫 共 有 十 四 代 ; 从 大 卫 到 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 也 有 十 四 代 ; 从 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 到 基 督 又 有 十 四 代 。(CN-cuvs) Mat 1:17 這 樣 , 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 共 有 十 四 代 ; 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 也 有 十 四 代 ; 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 又 有 十 四 代 。(CN-cuvt) Matthew 1:17 Sa makatuwid ang lahat ng mga salit-saling lahi buhat kay Abraham hanggang kay David ay labingapat na salit-saling lahi; at buhat kay David hanggang sa pagdalang-bihag sa Babilonia ay labingapat na sali't-saling lahi; at buhat sa pagkadalang-bihag sa Babilonia hanggang kay Cristo ay labingapat na sali't-saling lahi.(Tagalog) Matthieu 1:17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.(F) Matthew 1:17 Như vậy, từ Áp-ra-ham cho đến Ða-vít, hết thảy cho mười bốn đời; từ Ða-vít cho đến khi bị đày qua nước Ba-by-lôn, cũng có mười bốn đời; và từ khi bị đày qua nước Ba-by-lôn cho đến Ðấng Christ, lại cũng có mười bốn đời.(VN) Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(dhs) Matthew 1:17 그런즉 모든 대수가 아브라함부터 다윗까지 열 네대요, 다윗부터 바벨론으로 이거할 때까지 열 네대요, 바벨론으로 이거한 후부터 그리스도까지 열 네대러라 (KR) От Матфея 1:17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:17 فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا मत्ती 1:17 अब्राहम से दाऊद तक सब चौदह पीढ़ी हुई, और दाऊद से बाबेल को बन्दी होकर पहुँचाए जाने तक चौदह पीढ़ी, और बन्दी होकर बाबेल को पहुँचाए जाने के समय से लेकर मसीह तक चौदह पीढ़ी हुई। (IN) Matteo 1:17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici.(IT) Mateus 1:17 De maneira que todas as gerações desde Abraão até Davi são catorze gerações; e desde Davi até o exílio babilônico catorze gerações; e desde o exílio babilônico até Cristo catorze gerações.(PT) Mat 1:17 Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.(Creole) Matthew 1:17 A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleń czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleń czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście.(PO) マタイの福音書 1:17 だから、アブラハムからダビデまでの代は合わせて十四代、ダビデからバビロンへ移されるまでは十四代、そして、バビロンへ移されてからキリストまでは十四代である。 (JP) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.(nkjv) ======= Matthew 1:18 ============ Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(nasb) Mateo 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo,(ES) Mat 1:18 耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 有 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。(CN-cuvs) Mat 1:18 耶 穌 基 督 降 生 的 事 記 在 下 面 : 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 , 還 沒 有 迎 娶 , 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。(CN-cuvt) Matthew 1:18 Ang pagkapanganak nga kay Jesucristo ay ganito: Nang si Maria na kaniyang ina ay magaasawa kay Jose, bago sila magsama ay nasumpungang siya'y nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Espiritu Santo.(Tagalog) Matthieu 1:18 ¶ Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.(F) Matthew 1:18 Vả, sự giáng sinh của Ðức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(dhs) Matthew 1:18 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니 (KR) От Матфея 1:18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس. मत्ती 1:18 ¶ अब यीशु मसीह का जन्म इस प्रकार से हुआ, कि जब उसकी माता मरियम की मंगनी यूसुफ के साथ हो गई, तो उनके इकट्ठे होने के पहले से वह पवित्र आत्मा की ओर से गर्भवती पाई गई। (IN) Matteo 1:18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.(IT) Mateus 1:18 E o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando sua mãe Maria desposada com José, antes que se ajuntassem, ela foi achada grávida do Espírito Santo.(PT) Mat 1:18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.(Creole) Matthew 1:18 A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.(PO) マタイの福音書 1:18 イエス・キリストの誕生の次第はこうであった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって身重になった。 (JP) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.(nkjv) ======= Matthew 1:19 ============ Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(nasb) Mateo 1:19 y José su marido, como era un [hombre] justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.(ES) Mat 1:19 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。(CN-cuvs) Mat 1:19 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。(CN-cuvt) Matthew 1:19 At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.(Tagalog) Matthieu 1:19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.(F) Matthew 1:19 Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.(VN) Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(dhs) Matthew 1:19 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여 (KR) От Матфея 1:19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. मत्ती 1:19 अतः उसके पति यूसुफ ने जो धर्मी था और उसे बदनाम करना नहीं चाहता था, उसे चुपके से त्याग देने की मनसा की। (IN) Matteo 1:19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.(IT) Mateus 1:19 Então José, seu marido, sendo justo, e não querendo a expor à infâmia, pensou em deixá-la secretamente.(PT) Mat 1:19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.(Creole) Matthew 1:19 Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.(PO) マタイの福音書 1:19 夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。 (JP) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.(nkjv) ======= Matthew 1:20 ============ Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(nasb) Mateo 1:20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le apareció en un sueño, diciendo: José hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.(ES) Mat 1:20 正 思 念 这 事 的 时 候 , 有 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。(CN-cuvs) Mat 1:20 正 思 念 這 事 的 時 候 , 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 , 說 : 大 衛 的 子 孫 約 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 , 因 他 所 懷 的 孕 是 從 聖 靈 來 的 。(CN-cuvt) Matthew 1:20 Datapuwa't samantalang pinagiisip niya ito, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa kaniya sa panaginip, na nagsasabi: Jose, anak ni David, huwag kang mangamba sa pagtanggap kay Maria na iyong asawa: sapagka't ang kaniyang dinadalang-tao ay sa Espiritu Santo.(Tagalog) Matthieu 1:20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;(F) Matthew 1:20 Song đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Ða-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(dhs) Matthew 1:20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 `다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라 (KR) От Матфея 1:20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. मत्ती 1:20 जब वह इन बातों की सोच ही में था तो परमेश्वर का स्वर्गदूत उसे स्वप्न में दिखाई देकर कहने लगा, “हे यूसुफ! दाऊद की सन्तान, तू अपनी पत्नी मरियम को अपने यहाँ ले आने से मत डर, क्योंकि जो उसके गर्भ में है, वह पवित्र आत्मा की ओर से है। (IN) Matteo 1:20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.(IT) Mateus 1:20 E ele, pretendendo isto, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela está concebido é do Espírito Santo.(PT) Mat 1:20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.(Creole) Matthew 1:20 A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.(PO) マタイの福音書 1:20 彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。 (JP) Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(nkjv) ======= Matthew 1:21 ============ Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nasb) Mateo 1:21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.(ES) Mat 1:21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。(CN-cuvs) Mat 1:21 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。(CN-cuvt) Matthew 1:21 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.(Tagalog) Matthieu 1:21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.(F) Matthew 1:21 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.(VN) Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(dhs) Matthew 1:21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라 (KR) От Матфея 1:21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. मत्ती 1:21 वह पुत्र जनेगी और तू उसका नाम यीशु रखना, क्योंकि वह अपने लोगों का उनके पापों से उद्धार करेगा।” (IN) Matteo 1:21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.(IT) Mateus 1:21 E ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Jesus; porque ele salvará seu povo de seus pecados.(PT) Mat 1:21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.(Creole) Matthew 1:21 A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.(PO) マタイの福音書 1:21 彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。 (JP) Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nkjv) ======= Matthew 1:22 ============ Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(nasb) Mateo 1:22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho del Señor, por el profeta que dijo:(ES) Mat 1:22 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 ,(CN-cuvs) Mat 1:22 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 ,(CN-cuvt) Matthew 1:22 At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,(Tagalog) Matthieu 1:22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:(F) Matthew 1:22 Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng:(VN) Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(dhs) Matthew 1:22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대 (KR) От Матфея 1:22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. मत्ती 1:22 यह सब कुछ इसलिए हुआ कि जो वचन प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था, वह पूरा हो (IN) Matteo 1:22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:(IT) Mateus 1:22 E tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, que disse:(PT) Mat 1:22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:(Creole) Matthew 1:22 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:(PO) マタイの福音書 1:22 すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、 (JP) Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:(nkjv) ======= Matthew 1:23 ============ Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(nasb) Mateo 1:23 He aquí una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que interpretado es: Dios con nosotros.(ES) Mat 1:23 说 : 必 有 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 )(CN-cuvs) Mat 1:23 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 )(CN-cuvt) Matthew 1:23 Narito, ang dalaga'y magdadalang-tao at manganganak ng isang lalake, At ang pangalang itatawag nila sa kaniya ay Emmanuel; na kung liliwanagin, ay sumasa atin ang Dios.(Tagalog) Matthieu 1:23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.(F) Matthew 1:23 Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.(VN) Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(dhs) Matthew 1:23 보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라 (KR) От Матфея 1:23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا मत्ती 1:23 “देखो, एक कुँवारी गर्भवती होगी और एक पुत्र जनेगी, और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा,” जिसका अर्थ है - परमेश्वर हमारे साथ। (IN) Matteo 1:23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.(IT) Mateus 1:23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamarão seu nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.(PT) Mat 1:23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)(Creole) Matthew 1:23 Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.(PO) マタイの福音書 1:23 「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。 その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。 これは、「神われらと共にいます」という意味である。 (JP) Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."(nkjv) ======= Matthew 1:24 ============ Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(nasb) Mateo 1:24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa,(ES) Mat 1:24 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;(CN-cuvs) Mat 1:24 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ;(CN-cuvt) Matthew 1:24 At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;(Tagalog) Matthieu 1:24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.(F) Matthew 1:24 Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;(VN) Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(dhs) Matthew 1:24 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나 (KR) От Матфея 1:24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. मत्ती 1:24 तब यूसुफ नींद से जागकर परमेश्वर के दूत की आज्ञा अनुसार अपनी पत्नी को अपने यहाँ ले आया। (IN) Matteo 1:24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.(IT) Mateus 1:24 E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher.(PT) Mat 1:24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.(Creole) Matthew 1:24 Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;(PO) マタイの福音書 1:24 ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。 (JP) Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,(nkjv) ======= Matthew 1:25 ============ Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(nasb) Mateo 1:25 pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.(ES) Mat 1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。(CN-cuvs) Mat 1:25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。(CN-cuvt) Matthew 1:25 At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.(Tagalog) Matthieu 1:25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.(F) Matthew 1:25 song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.(VN) Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(dhs) Matthew 1:25 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라 (KR) От Матфея 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 1:25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع मत्ती 1:25 और जब तक वह पुत्र न जनी तब तक वह उसके पास न गया: और उसने उसका नाम यीशु रखा। (IN) Matteo 1:25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.(IT) Mateus 1:25 E ele não a conheceu [intimamente] , até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS.(PT) Mat 1:25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.(Creole) Matthew 1:25 Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.(PO) マタイの福音書 1:25 しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。 (JP) Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.(nkjv) ======= Matthew 2:1 ============ Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(nasb) Mateo 2:1 Y cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos hombres sabios del oriente vinieron a Jerusalén,(ES) Mat 2:1 当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 有 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 :(CN-cuvs) Mat 2:1 當 希 律 王 的 時 候 , 耶 穌 生 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 有 幾 個 博 士 從 東 方 來 到 耶 路 撒 冷 , 說 :(CN-cuvt) Matthew 2:1 Nang ipanganak nga si Jesus sa Bet-lehem ng Judea sa mga kaarawan ng haring si Herodes, narito, ang mga Pantas na lalake ay nagsidating sa Jerusalem mula sa silanganan, na nagsisipagsabi,(Tagalog) Matthieu 2:1 ¶ Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,(F) Matthew 2:1 Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem,(VN) Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(dhs) Matthew 2:1 헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되 (KR) От Матфея 2:1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:(RU) (SA) ﻰﺘﻣ 2:1 ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم मत्ती 2:1 ¶ हेरोदेस राजा के दिनों में जब यहूदिया के बैतलहम में यीशु का जन्म हुआ, तब, पूर्व से कई ज्योतिषी यरूशलेम में आकर पूछने लगे, (IN) Matteo 2:1 ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo:(IT) Mateus 2:1 E sendo Jesus já nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do oriente a Jerusalém,(PT) Mat 2:1 Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide, sou tan wa Ewòd. Apre li te fèt, kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve, yo rive lavil Jerizalèm.(Creole) Matthew 2:1 A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu, mówiąc:(PO) マタイの福音書 2:1 イエスがヘロデ王の代に、ユダヤのベツレヘムでお生れになったとき、見よ、東からきた博士たちがエルサレムに着いて言った、 (JP) Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |