BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(nasb)
Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(ES)
Jn 11:1 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Jn 11:1 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。(CN-cuvt)
John 11:1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.(Tagalog)
Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F)
John 11:1 Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.(VN)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(dhs)
John 11:1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 (KR)
От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
यूहन्ना 11:1 ¶ मरियम और उसकी बहन मार्था के गाँव बैतनिय्याह का लाज़र नाम एक मनुष्य बीमार था। (IN)
Giovanni 11:1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.(IT)
João 11:1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.(PT)
Jn 11:1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.(Creole)
John 11:1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(PO)
ヨハネの福音書 11:1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 (JP)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nasb)
Juan 11:2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)(ES)
Jn 11:2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。(CN-cuvs)
Jn 11:2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。(CN-cuvt)
John 11:2 At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.(Tagalog)
Jean 11:2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.(F)
John 11:2 Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.(VN)
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(dhs)
John 11:2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 (KR)
От Иоанна 11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
यूहन्ना 11:2 यह वही मरियम थी जिस ने प्रभु पर इत्र डालकर उसके पाँवों को अपने बालों से पोंछा था, इसी का भाई लाज़र बीमार था। (IN)
Giovanni 11:2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.(IT)
João 11:2 (E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).(PT)
Jn 11:2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)(Creole)
John 11:2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)(PO)
ヨハネの福音書 11:2 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。 (JP)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nasb)
Juan 11:3 Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.(ES)
Jn 11:3 他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:3 他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。(CN-cuvt)
John 11:3 Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.(Tagalog)
Jean 11:3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.(F)
John 11:3 Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.(VN)
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(dhs)
John 11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 (KR)
От Иоанна 11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
यूहन्ना 11:3 तब उसकी बहनों ने उसे कहला भेजा, “हे प्रभु, देख, जिससे तू प्‍यार करता है, वह बीमार है।” (IN)
Giovanni 11:3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.(IT)
João 11:3 Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.(PT)
Jn 11:3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.(Creole)
John 11:3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.(PO)
ヨハネの福音書 11:3 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。 (JP)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nasb)
Juan 11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: ‹Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.›(ES)
Jn 11:4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。(CN-cuvs)
Jn 11:4 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。(CN-cuvt)
John 11:4 Nguni't pagkarinig ni Jesus nito, ay sinabi niya, Ang sakit na ito'y hindi sa ikamamatay, kundi sa ikaluluwalhati ng Dios, upang ang Anak ng Dios ay luwalhatiin sa pamamagitan niyaon.(Tagalog)
Jean 11:4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.(F)
John 11:4 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, hầu cho Con Ðức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.(VN)
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(dhs)
John 11:4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라 (KR)
От Иоанна 11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
यूहन्ना 11:4 यह सुनकर यीशु ने कहा, “यह बीमारी मृत्यु की नहीं, परन्तु परमेश्‍वर की महिमा के लिये है, कि उसके द्वारा परमेश्‍वर के पुत्र की महिमा हो।” (IN)
Giovanni 11:4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.(IT)
João 11:4 E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.(PT)
Jn 11:4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.(Creole)
John 11:4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.(PO)
ヨハネの福音書 11:4 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。 (JP)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nasb)
Juan 11:5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.(ES)
Jn 11:5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。(CN-cuvs)
Jn 11:5 耶 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。(CN-cuvt)
John 11:5 Iniibig nga ni Jesus si Marta, at ang kaniyang kapatid na babae, at si Lazaro.(Tagalog)
Jean 11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.(F)
John 11:5 Vả, Ðức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.(VN)
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(dhs)
John 11:5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 (KR)
От Иоанна 11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
यूहन्ना 11:5 और यीशु मार्था और उसकी बहन और लाज़र से प्रेम रखता था। (IN)
Giovanni 11:5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.(IT)
João 11:5 E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.(PT)
Jn 11:5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.(Creole)
John 11:5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.(PO)
ヨハネの福音書 11:5 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。 (JP)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(nasb)
Juan 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.(ES)
Jn 11:6 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。(CN-cuvs)
Jn 11:6 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。(CN-cuvt)
John 11:6 Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.(Tagalog)
Jean 11:6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,(F)
John 11:6 Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.(VN)
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(dhs)
John 11:6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 (KR)
От Иоанна 11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
यूहन्ना 11:6 जब उसने सुना, कि वह बीमार है, तो जिस स्थान पर वह था, वहाँ दो दिन और ठहर गया। (IN)
Giovanni 11:6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.(IT)
João 11:6 Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.(PT)
Jn 11:6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.(Creole)
John 11:6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.(PO)
ヨハネの福音書 11:6 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。 (JP)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nasb)
Juan 11:7 Luego, después de esto, dijo a [sus] discípulos: ‹Vamos a Judea otra vez.›(ES)
Jn 11:7 然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。(CN-cuvs)
Jn 11:7 然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。(CN-cuvt)
John 11:7 Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.(Tagalog)
Jean 11:7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.(F)
John 11:7 Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.(VN)
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(dhs)
John 11:7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니 (KR)
От Иоанна 11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
यूहन्ना 11:7 फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।” (IN)
Giovanni 11:7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.(IT)
João 11:7 Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.(PT)
Jn 11:7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.(Creole)
John 11:7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.(PO)
ヨハネの福音書 11:7 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。 (JP)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nasb)
Juan 11:8 [Sus] discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?(ES)
Jn 11:8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 11:8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?(CN-cuvt)
John 11:8 Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?(Tagalog)
Jean 11:8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!(F)
John 11:8 Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!(VN)
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(dhs)
John 11:8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?' (KR)
От Иоанна 11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
यूहन्ना 11:8 चेलों ने उससे कहा, “हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पत्थराव करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?” (IN)
Giovanni 11:8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?(IT)
João 11:8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?(PT)
Jn 11:8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?(Creole)
John 11:8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?(PO)
ヨハネの福音書 11:8 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。 (JP)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nasb)
Juan 11:9 Respondió Jesús: ‹¿No tiene el día doce horas? Si alguien anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.›(ES)
Jn 11:9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。(CN-cuvs)
Jn 11:9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。(CN-cuvt)
John 11:9 Sumagot si Jesus, Hindi baga ang araw ay may labingdalawang oras? Kung ang isang tao'y lumalakad samantalang araw, ay hindi siya natitisod, sapagka't nakikita niya ang ilaw ng sanglibutang ito.(Tagalog)
Jean 11:9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;(F)
John 11:9 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.(VN)
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(dhs)
John 11:9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 (KR)
От Иоанна 11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
यूहन्ना 11:9 यीशु ने उत्तर दिया, “क्या दिन के बारह घंटे नहीं होते? यदि कोई दिन को चले, तो ठोकर नहीं खाता, क्योंकि इस जगत का उजाला देखता है। (IN)
Giovanni 11:9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.(IT)
João 11:9 Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.(PT)
Jn 11:9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.(Creole)
John 11:9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.(PO)
ヨハネの福音書 11:9 イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。 (JP)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nasb)
Juan 11:10 ‹Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.›(ES)
Jn 11:10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。(CN-cuvs)
Jn 11:10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。(CN-cuvt)
John 11:10 Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.(Tagalog)
Jean 11:10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.(F)
John 11:10 Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.(VN)
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(dhs)
John 11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라' (KR)
От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
यूहन्ना 11:10 परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं।” (IN)
Giovanni 11:10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.(IT)
João 11:10 Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.(PT)
Jn 11:10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.(Creole)
John 11:10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.(PO)
ヨハネの福音書 11:10 しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。 (JP)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nasb)
Juan 11:11 Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: ‹Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.›(ES)
Jn 11:11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。(CN-cuvs)
Jn 11:11 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。(CN-cuvt)
John 11:11 Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.(Tagalog)
Jean 11:11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.(F)
John 11:11 Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.(VN)
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(dhs)
John 11:11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라' (KR)
От Иоанна 11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
यूहन्ना 11:11 उसने ये बातें कहीं, और इसके बाद उनसे कहने लगा, “हमारा मित्र लाज़र सो गया है, परन्तु मैं उसे जगाने जाता हूँ।” (IN)
Giovanni 11:11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.(IT)
João 11:11 Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.(PT)
Jn 11:11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.(Creole)
John 11:11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.(PO)
ヨハネの福音書 11:11 そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。 (JP)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nasb)
Juan 11:12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sano estará.(ES)
Jn 11:12 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:12 門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。(CN-cuvt)
John 11:12 Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.(Tagalog)
Jean 11:12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.(F)
John 11:12 Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.(VN)
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(dhs)
John 11:12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라 (KR)
От Иоанна 11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
यूहन्ना 11:12 तब चेलों ने उससे कहा, “हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।” (IN)
Giovanni 11:12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.(IT)
João 11:12 Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.(PT)
Jn 11:12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.(Creole)
John 11:12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.(PO)
ヨハネの福音書 11:12 すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。 (JP)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(nasb)
Juan 11:13 Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.(ES)
Jn 11:13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:13 耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。(CN-cuvt)
John 11:13 Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.(Tagalog)
Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.(F)
John 11:13 Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.(VN)
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(dhs)
John 11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 (KR)
От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
यूहन्ना 11:13 यीशु ने तो उसकी मृत्यु के विषय में कहा था : परन्तु वे समझे कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा। (IN)
Giovanni 11:13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.(IT)
João 11:13 Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.(PT)
Jn 11:13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.(Creole)
John 11:13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.(PO)
ヨハネの福音書 11:13 イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。 (JP)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(nasb)
Juan 11:14 Y entonces Jesús les dijo claramente: ‹Lázaro ha muerto;›(ES)
Jn 11:14 耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:14 耶 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 拉 撒 路 死 了 。(CN-cuvt)
John 11:14 Nang magkagayon nga ay sinabi sa kanila ni Jesus ng malinaw, Si Lazaro ay patay.(Tagalog)
Jean 11:14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.(F)
John 11:14 Ðức Chúa Jêsus bèn nói tỏ tường cùng môn đồ rằng: La-xa-rơ chết rồi.(VN)
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(dhs)
John 11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라 (KR)
От Иоанна 11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
यूहन्ना 11:14 तब यीशु ने उनसे साफ कह दिया, “लाज़र मर गया है। (IN)
Giovanni 11:14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.(IT)
João 11:14 Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.(PT)
Jn 11:14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.(Creole)
John 11:14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.(PO)
ヨハネの福音書 11:14 するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。 (JP)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nasb)
Juan 11:15 ‹y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.›(ES)
Jn 11:15 我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。(CN-cuvs)
Jn 11:15 我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。(CN-cuvt)
John 11:15 At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.(Tagalog)
Jean 11:15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.(F)
John 11:15 Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.(VN)
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(dhs)
John 11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대 (KR)
От Иоанна 11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
यूहन्ना 11:15 और मैं तुम्हारे कारण आनन्दित हूँ कि मैं वहाँ न था जिससे तुम विश्वास करो। परन्तु अब आओ, हम उसके पास चलें।” (IN)
Giovanni 11:15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.(IT)
João 11:15 E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.(PT)
Jn 11:15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.(Creole)
John 11:15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.(PO)
ヨハネの福音書 11:15 そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。 (JP)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nasb)
Juan 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.(ES)
Jn 11:16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。(CN-cuvs)
Jn 11:16 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。(CN-cuvt)
John 11:16 Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.(Tagalog)
Jean 11:16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.(F)
John 11:16 Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!(VN)
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(dhs)
John 11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라 (KR)
От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
यूहन्ना 11:16 तब थोमा ने जो दिदुमुस कहलाता है, अपने साथ के चेलों से कहा, “आओ, हम भी उसके साथ मरने को चलें।” (IN)
Giovanni 11:16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.(IT)
João 11:16 Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.(PT)
Jn 11:16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.(Creole)
John 11:16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.(PO)
ヨハネの福音書 11:16 するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。 (JP)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nasb)
Juan 11:17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que él [estaba] en el sepulcro.(ES)
Jn 11:17 耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:17 耶 穌 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 已 經 四 天 了 。(CN-cuvt)
John 11:17 Kaya't nang dumating si Jesus, ay naratnan niyang apat na araw na siya'y nalilibing.(Tagalog)
Jean 11:17 ¶ Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.(F)
John 11:17 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.(VN)
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(dhs)
John 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라 (KR)
От Иоанна 11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
यूहन्ना 11:17 ¶ फिर यीशु को आकर यह मालूम हुआ कि उसे कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं। (IN)
Giovanni 11:17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.(IT)
João 11:17 Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.(PT)
Jn 11:17 Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.(Creole)
John 11:17 Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.(PO)
ヨハネの福音書 11:17 さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。 (JP)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(nasb)
Juan 11:18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén como a quince estadios.(ES)
Jn 11:18 伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。(CN-cuvs)
Jn 11:18 伯 大 尼 離 耶 路 撒 冷 不 遠 , 約 有 六 里 路 。(CN-cuvt)
John 11:18 Ang Betania nga'y malapit sa Jerusalem, na may layong labing-limang estadio;(Tagalog)
Jean 11:18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,(F)
John 11:18 Vả, thành Bê-tha-ni cách thành Giê-ru-sa-lem chỉ độ mười lăm ếch-ta-đơ.(VN)
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(dhs)
John 11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매 (KR)
От Иоанна 11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
यूहन्ना 11:18 बैतनिय्याह यरूशलेम के समीप कोई दो मील की दूरी पर था। (IN)
Giovanni 11:18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.(IT)
João 11:18 (E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).(PT)
Jn 11:18 Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.(Creole)
John 11:18 (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)(PO)
ヨハネの福音書 11:18 ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。 (JP)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(nasb)
Juan 11:19 Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.(ES)
Jn 11:19 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。(CN-cuvs)
Jn 11:19 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。(CN-cuvt)
John 11:19 At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.(Tagalog)
Jean 11:19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.(F)
John 11:19 Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.(VN)
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(dhs)
John 11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 (KR)
От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
यूहन्ना 11:19 और बहुत से यहूदी मार्था और मरियम के पास उनके भाई के विषय में शान्ति देने के लिये आए थे। (IN)
Giovanni 11:19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.(IT)
João 11:19 E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.(PT)
Jn 11:19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.(Creole)
John 11:19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.(PO)
ヨハネの福音書 11:19 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。 (JP)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(nasb)
Juan 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.(ES)
Jn 11:20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。(CN-cuvs)
Jn 11:20 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。(CN-cuvt)
John 11:20 Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.(Tagalog)
Jean 11:20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.(F)
John 11:20 Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.(VN)
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(dhs)
John 11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라 (KR)
От Иоанна 11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
यूहन्ना 11:20 जब मार्था यीशु के आने का समाचार सुनकर उससे भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही। (IN)
Giovanni 11:20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.(IT)
João 11:20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.(PT)
Jn 11:20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.(Creole)
John 11:20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.(PO)
ヨハネの福音書 11:20 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。 (JP)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nasb)
Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(ES)
Jn 11:21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvs)
Jn 11:21 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvt)
John 11:21 Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.(Tagalog)
Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F)
John 11:21 Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;(VN)
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
John 11:21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 (KR)
От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
यूहन्ना 11:21 मार्था ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता, तो मेरा भाई कदापि न मरता। (IN)
Giovanni 11:21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.(IT)
João 11:21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(PT)
Jn 11:21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.(Creole)
John 11:21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(PO)
ヨハネの福音書 11:21 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。 (JP)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nasb)
Juan 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.(ES)
Jn 11:22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。(CN-cuvs)
Jn 11:22 就 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。(CN-cuvt)
John 11:22 At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.(Tagalog)
Jean 11:22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.(F)
John 11:22 mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.(VN)
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(dhs)
John 11:22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다' (KR)
От Иоанна 11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
यूहन्ना 11:22 और अब भी मैं जानती हूँ, कि जो कुछ तू परमेश्‍वर से माँगेगा, परमेश्‍वर तुझे देगा।” (IN)
Giovanni 11:22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.(IT)
João 11:22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.(PT)
Jn 11:22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.(Creole)
John 11:22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.(PO)
ヨハネの福音書 11:22 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。 (JP)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nasb)
Juan 11:23 Jesús le dijo: ‹Tu hermano resucitará.›(ES)
Jn 11:23 耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。(CN-cuvs)
Jn 11:23 耶 穌 說 : 你 兄 弟 必 然 復 活 。(CN-cuvt)
John 11:23 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.(Tagalog)
Jean 11:23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.(F)
John 11:23 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.(VN)
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(dhs)
John 11:23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라' (KR)
От Иоанна 11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:23 قال لها يسوع سيقوم اخوك.
यूहन्ना 11:23 यीशु ने उससे कहा, “तेरा भाई जी उठेगा।” (IN)
Giovanni 11:23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.(IT)
João 11:23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.(PT)
Jn 11:23 Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.(Creole)
John 11:23 Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.(PO)
ヨハネの福音書 11:23 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。 (JP)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nasb)
Juan 11:24 Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.(ES)
Jn 11:24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。(CN-cuvs)
Jn 11:24 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。(CN-cuvt)
John 11:24 Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.(Tagalog)
Jean 11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.(F)
John 11:24 Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.(VN)
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(dhs)
John 11:24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다' (KR)
От Иоанна 11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
यूहन्ना 11:24 मार्था ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ, अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।” (IN)
Giovanni 11:24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.(IT)
João 11:24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.(PT)
Jn 11:24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.(Creole)
John 11:24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.(PO)
ヨハネの福音書 11:24 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。 (JP)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(nasb)
Juan 11:25 Jesús le dijo: ‹Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.›(ES)
Jn 11:25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,(CN-cuvs)
Jn 11:25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,(CN-cuvt)
John 11:25 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;(Tagalog)
Jean 11:25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;(F)
John 11:25 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.(VN)
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(dhs)
John 11:25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 (KR)
От Иоанна 11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
यूहन्ना 11:25 यीशु ने उससे कहा, “पुनरुत्थान और जीवन मैं ही हूँ, जो कोई मुझ पर विश्वास करता है वह यदि मर भी जाए, तो भी जीएगा। (IN)
Giovanni 11:25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.(IT)
João 11:25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.(PT)
Jn 11:25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.(Creole)
John 11:25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.(PO)
ヨハネの福音書 11:25 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。 (JP)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nasb)
Juan 11:26 ‹Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?›(ES)
Jn 11:26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 11:26 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?(CN-cuvt)
John 11:26 At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito?(Tagalog)
Jean 11:26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?(F)
John 11:26 Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?(VN)
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(dhs)
John 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?' (KR)
От Иоанна 11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
यूहन्ना 11:26 और जो कोई जीवित है, और मुझ पर विश्वास करता है, वह अनन्तकाल तक न मरेगा। क्या तू इस बात पर विश्वास करती है?” (IN)
Giovanni 11:26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?(IT)
João 11:26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto?(PT)
Jn 11:26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?(Creole)
John 11:26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?(PO)
ヨハネの福音書 11:26 また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 (JP)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nasb)
Juan 11:27 Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo.(ES)
Jn 11:27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。(CN-cuvs)
Jn 11:27 馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。(CN-cuvt)
John 11:27 Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.(Tagalog)
Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.(F)
John 11:27 Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.(VN)
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(dhs)
John 11:27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다' (KR)
От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم
यूहन्ना 11:27 उसने उससे कहा, “हाँ, हे प्रभु, मैं विश्वास कर चुकी हूँ, कि परमेश्‍वर का पुत्र मसीह जो जगत में आनेवाला था, वह तू ही है।” (IN)
Giovanni 11:27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.(IT)
João 11:27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.(PT)
Jn 11:27 Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.(Creole)
John 11:27 Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.(PO)
ヨハネの福音書 11:27 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。 (JP)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nasb)
Juan 11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.(ES)
Jn 11:28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。(CN-cuvs)
Jn 11:28 馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。(CN-cuvt)
John 11:28 At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.(Tagalog)
Jean 11:28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.(F)
John 11:28 Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.(VN)
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(dhs)
John 11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니 (KR)
От Иоанна 11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
यूहन्ना 11:28 ¶ यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, “गुरु यहीं है, और तुझे बुलाता है।” (IN)
Giovanni 11:28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.(IT)
João 11:28 E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.(PT)
Jn 11:28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.(Creole)
John 11:28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.(PO)
ヨハネの福音書 11:28 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。 (JP)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(nasb)
Juan 11:29 Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;(ES)
Jn 11:29 马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。(CN-cuvs)
Jn 11:29 馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。(CN-cuvt)
John 11:29 At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.(Tagalog)
Jean 11:29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.(F)
John 11:29 Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.(VN)
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(dhs)
John 11:29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매 (KR)
От Иоанна 11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.
यूहन्ना 11:29 वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई। (IN)
Giovanni 11:29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.(IT)
João 11:29 Ouvindo ela [isto] , logo se levantou, e foi até ele.(PT)
Jn 11:29 Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.(Creole)
John 11:29 Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.(PO)
ヨハネの福音書 11:29 これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。 (JP)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(nasb)
Juan 11:30 Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.(ES)
Jn 11:30 那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。(CN-cuvs)
Jn 11:30 那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。(CN-cuvt)
John 11:30 (Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)(Tagalog)
Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.(F)
John 11:30 Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.(VN)
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(dhs)
John 11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라 (KR)
От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
यूहन्ना 11:30 (यीशु अभी गाँव में नहीं पहुँचा था, परन्तु उसी स्थान में था जहाँ मार्था ने उससे भेंट की थी।) (IN)
Giovanni 11:30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.(IT)
João 11:30 (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).(PT)
Jn 11:30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)(Creole)
John 11:30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)(PO)
ヨハネの福音書 11:30 イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。 (JP)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(nasb)
Juan 11:31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó aprisa y salió, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.(ES)
Jn 11:31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。(CN-cuvs)
Jn 11:31 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。(CN-cuvt)
John 11:31 Ang mga Judio nga na kaniyang mga kasama sa bahay, at nangagsisialiw sa kaniya, pagkakita nilang si Maria, na siya'y nagtindig na madali at lumabas, ay nagsisunod sa kaniya, na inaakalang paroroon siya sa libingan upang doo'y tumangis.(Tagalog)
Jean 11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.(F)
John 11:31 Khi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc.(VN)
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(dhs)
John 11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 (KR)
От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
यूहन्ना 11:31 तब जो यहूदी उसके साथ घर में थे, और उसे शान्ति दे रहे थे, यह देखकर कि मरियम तुरन्त उठके बाहर गई है और यह समझकर कि वह कब्र पर रोने को जाती है, उसके पीछे हो लिये। (IN)
Giovanni 11:31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.(IT)
João 11:31 Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.(PT)
Jn 11:31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.(Creole)
John 11:31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.(PO)
ヨハネの福音書 11:31 マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。 (JP)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nasb)
Juan 11:32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(ES)
Jn 11:32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvs)
Jn 11:32 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvt)
John 11:32 Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.(Tagalog)
Jean 11:32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F)
John 11:32 Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!(VN)
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
John 11:32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라 (KR)
От Иоанна 11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
यूहन्ना 11:32 जब मरियम वहाँ पहुँची जहाँ यीशु था, तो उसे देखते ही उसके पाँवों पर गिरके कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई न मरता।” (IN)
Giovanni 11:32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.(IT)
João 11:32 Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(PT)
Jn 11:32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.(Creole)
John 11:32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(PO)
ヨハネの福音書 11:32 マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。 (JP)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(nasb)
Juan 11:33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que habían venido con ella, también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó,(ES)
Jn 11:33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,(CN-cuvs)
Jn 11:33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 ,(CN-cuvt)
John 11:33 Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan,(Tagalog)
Jean 11:33 ¶ Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.(F)
John 11:33 Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?(VN)
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(dhs)
John 11:33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 (KR)
От Иоанна 11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
यूहन्ना 11:33 जब यीशु ने उसको और उन यहूदियों को जो उसके साथ आए थे रोते हुए देखा, तो आत्मा में बहुत ही उदास और व्याकुल हुआ, (IN)
Giovanni 11:33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.(IT)
João 11:33 Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.(PT)
Jn 11:33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.(Creole)
John 11:33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,(PO)
ヨハネの福音書 11:33 イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、 (JP)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nasb)
Juan 11:34 y dijo: ‹¿Dónde le pusisteis?› Le dijeron: Señor, ven y ve.(ES)
Jn 11:34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。(CN-cuvs)
Jn 11:34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。(CN-cuvt)
John 11:34 At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.(Tagalog)
Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.(F)
John 11:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.(VN)
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(dhs)
John 11:34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 (KR)
От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
यूहन्ना 11:34 और कहा, “तुम ने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, चलकर देख ले।” (IN)
Giovanni 11:34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.(IT)
João 11:34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.(PT)
Jn 11:34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.(Creole)
John 11:34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.(PO)
ヨハネの福音書 11:34 「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。 (JP)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(nasb)
Juan 11:35 Jesús lloró.(ES)
Jn 11:35 耶 稣 哭 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:35 耶 穌 哭 了 。(CN-cuvt)
John 11:35 Tumangis si Jesus.(Tagalog)
Jean 11:35 Jésus pleura.(F)
John 11:35 Ðức Chúa Jêsus khóc.(VN)
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(dhs)
John 11:35 예수께서 눈물을 흘리시더라 (KR)
От Иоанна 11:35 Иисус прослезился.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:35 بكى يسوع.
यूहन्ना 11:35 यीशु रोया। (IN)
Giovanni 11:35 E Gesù lagrimò.(IT)
João 11:35 Jesus chorou.(PT)
Jn 11:35 Jezi kriye.(Creole)
John 11:35 I zapłakał Jezus.(PO)
ヨハネの福音書 11:35 イエスは涙を流された。 (JP)
Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nasb)
Juan 11:36 Dijeron entonces los judíos: ¡Mirad cuánto le amaba!(ES)
Jn 11:36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。(CN-cuvs)
Jn 11:36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。(CN-cuvt)
John 11:36 Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!(Tagalog)
Jean 11:36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.(F)
John 11:36 Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!(VN)
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(dhs)
John 11:36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며 (KR)
От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
यूहन्ना 11:36 तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा प्‍यार करता था।” (IN)
Giovanni 11:36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!(IT)
João 11:36 Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!(PT)
Jn 11:36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!(Creole)
John 11:36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.(PO)
ヨハネの福音書 11:36 するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。 (JP)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nasb)
Juan 11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?(ES)
Jn 11:37 其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 11:37 其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ?(CN-cuvt)
John 11:37 Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?(Tagalog)
Jean 11:37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?(F)
John 11:37 Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?(VN)
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(dhs)
John 11:37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라 (KR)
От Иоанна 11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
यूहन्ना 11:37 परन्तु उनमें से कितनों ने कहा, “क्या यह जिस ने अंधे की आँखें खोली, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?” (IN)
Giovanni 11:37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?(IT)
João 11:37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?(PT)
Jn 11:37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?(Creole)
John 11:37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?(PO)
ヨハネの福音書 11:37 しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。 (JP)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(nasb)
Juan 11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.(ES)
Jn 11:38 耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。(CN-cuvs)
Jn 11:38 耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。(CN-cuvt)
John 11:38 Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.(Tagalog)
Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.(F)
John 11:38 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.(VN)
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(dhs)
John 11:38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 (KR)
От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
यूहन्ना 11:38 यीशु मन में फिर बहुत ही उदास होकर कब्र पर आया, वह एक गुफा थी, और एक पत्थर उस पर धरा था। (IN)
Giovanni 11:38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.(IT)
João 11:38 Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.(PT)
Jn 11:38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.(Creole)
John 11:38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.(PO)
ヨハネの福音書 11:38 イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。 (JP)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nasb)
Juan 11:39 Dijo Jesús: ‹Quitad la piedra.› Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.(ES)
Jn 11:39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。(CN-cuvs)
Jn 11:39 耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姐 姐 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。(CN-cuvt)
John 11:39 Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.(Tagalog)
Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.(F)
John 11:39 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.(VN)
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(dhs)
John 11:39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다' (KR)
От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
यूहन्ना 11:39 यीशु ने कहा, “पत्थर को उठाओ।” उस मरे हुए की बहन मार्था उससे कहने लगी, “हे प्रभु, उसमें से अब तो दुर्गन्‍ध आती है, क्योंकि उसे मरे चार दिन हो गए।” (IN)
Giovanni 11:39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.(IT)
João 11:39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.(PT)
Jn 11:39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.(Creole)
John 11:39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.(PO)
ヨハネの福音書 11:39 イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。 (JP)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nasb)
Juan 11:40 Jesús le dijo: ‹¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?›(ES)
Jn 11:40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 11:40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ?(CN-cuvt)
John 11:40 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?(Tagalog)
Jean 11:40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?(F)
John 11:40 Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?(VN)
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(dhs)
John 11:40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 (KR)
От Иоанна 11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.
यूहन्ना 11:40 यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्‍वर की महिमा को देखेगी।” (IN)
Giovanni 11:40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?(IT)
João 11:40 Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?(PT)
Jn 11:40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?(Creole)
John 11:40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?(PO)
ヨハネの福音書 11:40 イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。 (JP)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nasb)
Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando [sus] ojos, dijo: ‹Padre, gracias te doy que me has oído.›(ES)
Jn 11:41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。(CN-cuvs)
Jn 11:41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。(CN-cuvt)
John 11:41 Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig.(Tagalog)
Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.(F)
John 11:41 Vậy, họ lăn hòn đá đi. Ðức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.(VN)
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(dhs)
John 11:41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 (KR)
От Иоанна 11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
यूहन्ना 11:41 तब उन्होंने उस पत्थर को हटाया, फिर यीशु ने आँखें उठाकर कहा, “हे पिता, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ कि तूने मेरी सुन ली है। (IN)
Giovanni 11:41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.(IT)
João 11:41 Tiraram, pois, a pedra de onde o morto jazia. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.(PT)
Jn 11:41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.(Creole)
John 11:41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.(PO)
ヨハネの福音書 11:41 人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。 (JP)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nasb)
Juan 11:42 ‹Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.›(ES)
Jn 11:42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。(CN-cuvs)
Jn 11:42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。(CN-cuvt)
John 11:42 At nalalaman ko na ako'y lagi mong dinirinig: nguni't ito'y sinabi ko dahil sa karamihang nasa palibot, upang sila'y magsisampalataya na ikaw ang nagsugo sa akin.(Tagalog)
Jean 11:42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.(F)
John 11:42 Tôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Ðấng đã sai tôi đến.(VN)
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(dhs)
John 11:42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다' (KR)
От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
यूहन्ना 11:42 और मैं जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस-पास खड़ी है, उनके कारण मैंने यह कहा, जिससे कि वे विश्वास करें, कि तूने मुझे भेजा है।” (IN)
Giovanni 11:42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.(IT)
João 11:42 Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.(PT)
Jn 11:42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.(Creole)
John 11:42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.(PO)
ヨハネの福音書 11:42 あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。 (JP)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nasb)
Juan 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ‹¡Lázaro, ven fuera!›(ES)
Jn 11:43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !(CN-cuvs)
Jn 11:43 說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 !(CN-cuvt)
John 11:43 At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.(Tagalog)
Jean 11:43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!(F)
John 11:43 Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!(VN)
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(dhs)
John 11:43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니 (KR)
От Иоанна 11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.
यूहन्ना 11:43 यह कहकर उसने बड़े शब्द से पुकारा, “हे लाज़र, निकल आ!” (IN)
Giovanni 11:43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.(IT)
João 11:43 E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.(PT)
Jn 11:43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!(Creole)
John 11:43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!(PO)
ヨハネの福音書 11:43 こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。 (JP)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nasb)
Juan 11:44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ‹Desatadle, y dejadle ir.›(ES)
Jn 11:44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !(CN-cuvs)
Jn 11:44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 !(CN-cuvt)
John 11:44 Siya na patay ay lumabas, na natatalian ang mga kamay at mga paa ng mga kayong panglibing; at ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya'y inyong kalagan, at bayaan ninyo siyang yumaon.(Tagalog)
Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.(F)
John 11:44 Người chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.(VN)
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(dhs)
John 11:44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라 (KR)
От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
यूहन्ना 11:44 जो मर गया था, वह कफन से हाथ पाँव बंधे हुए निकल आया और उसका मुँह अँगोछे से लिपटा हुआ था। यीशु ने उनसे कहा, “उसे खोलकर जाने दो।” (IN)
Giovanni 11:44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.(IT)
João 11:44 E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.(PT)
Jn 11:44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.(Creole)
John 11:44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.(PO)
ヨハネの福音書 11:44 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。 (JP)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(nasb)
Juan 11:45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.(ES)
Jn 11:45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;(CN-cuvs)
Jn 11:45 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;(CN-cuvt)
John 11:45 Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.(Tagalog)
Jean 11:45 ¶ Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.(F)
John 11:45 Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.(VN)
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(dhs)
John 11:45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나 (KR)
От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
यूहन्ना 11:45 ¶ तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उनमें से बहुतों ने उस पर विश्वास किया। (IN)
Giovanni 11:45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.(IT)
João 11:45 Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.(PT)
Jn 11:45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.(Creole)
John 11:45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.(PO)
ヨハネの福音書 11:45 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。 (JP)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(nasb)
Juan 11:46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.(ES)
Jn 11:46 但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。(CN-cuvs)
Jn 11:46 但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。(CN-cuvt)
John 11:46 Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.(Tagalog)
Jean 11:46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.(F)
John 11:46 Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.(VN)
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(dhs)
John 11:46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라 (KR)
От Иоанна 11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
यूहन्ना 11:46 परन्तु उनमें से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया। (IN)
Giovanni 11:46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.(IT)
João 11:46 Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.(PT)
Jn 11:46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.(Creole)
John 11:46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.(PO)
ヨハネの福音書 11:46 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。 (JP)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(nasb)
Juan 11:47 Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.(ES)
Jn 11:47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?(CN-cuvs)
Jn 11:47 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ?(CN-cuvt)
John 11:47 Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.(Tagalog)
Jean 11:47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.(F)
John 11:47 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?(VN)
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(dhs)
John 11:47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ? (KR)
От Иоанна 11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.
यूहन्ना 11:47 इस पर प्रधान याजकों और फरीसियों ने मुख्य सभा के लोगों को इकट्ठा करके कहा, “हम क्या करेंगे? यह मनुष्य तो बहुत चिन्ह दिखाता है। (IN)
Giovanni 11:47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.(IT)
João 11:47 Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.(PT)
Jn 11:47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.(Creole)
John 11:47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.(PO)
ヨハネの福音書 11:47 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 (JP)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nasb)
Juan 11:48 Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.(ES)
Jn 11:48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Jn 11:48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。(CN-cuvt)
John 11:48 Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.(Tagalog)
Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.(F)
John 11:48 Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.(VN)
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(dhs)
John 11:48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니 (KR)
От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
यूहन्ना 11:48 यदि हम उसे ऐसे ही छोड़ दे, तो सब उस पर विश्वास ले आएँगे और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।” (IN)
Giovanni 11:48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.(IT)
João 11:48 Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.(PT)
Jn 11:48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.(Creole)
John 11:48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.(PO)
ヨハネの福音書 11:48 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 (JP)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nasb)
Juan 11:49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;(ES)
Jn 11:49 内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。(CN-cuvs)
Jn 11:49 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。(CN-cuvt)
John 11:49 Nguni't ang isa sa kanila na si Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon, ay nagsabi sa kanila, Kayo'y walang nalalamang anoman.(Tagalog)
Jean 11:49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;(F)
John 11:49 Nhưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!(VN)
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(dhs)
John 11:49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다 (KR)
От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.
यूहन्ना 11:49 तब उनमें से कैफा नाम एक व्यक्ति ने जो उस वर्ष का महायाजक था, उनसे कहा, “तुम कुछ नहीं जानते; (IN)
Giovanni 11:49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;(IT)
João 11:49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;(PT)
Jn 11:49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!(Creole)
John 11:49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,(PO)
ヨハネの福音書 11:49 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 (JP)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nasb)
Juan 11:50 ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.(ES)
Jn 11:50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。(CN-cuvs)
Jn 11:50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。(CN-cuvt)
John 11:50 Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.(Tagalog)
Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.(F)
John 11:50 Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.(VN)
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(dhs)
John 11:50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니 (KR)
От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
यूहन्ना 11:50 और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।” (IN)
Giovanni 11:50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.(IT)
João 11:50 Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.(PT)
Jn 11:50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.(Creole)
John 11:50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.(PO)
ヨハネの福音書 11:50 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 (JP)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(nasb)
Juan 11:51 Y esto no lo dijo de sí mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;(ES)
Jn 11:51 他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;(CN-cuvs)
Jn 11:51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;(CN-cuvt)
John 11:51 Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;(Tagalog)
Jean 11:51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(F)
John 11:51 Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;(VN)
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(dhs)
John 11:51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 (KR)
От Иоанна 11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
यूहन्ना 11:51 यह बात उसने अपनी ओर से न कही, परन्तु उस वर्ष का महायाजक होकर भविष्यद्वाणी की, कि यीशु उस जाति के लिये मरेगा; (IN)
Giovanni 11:51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;(IT)
João 11:51 E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.(PT)
Jn 11:51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.(Creole)
John 11:51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;(PO)
ヨハネの福音書 11:51 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 (JP)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(nasb)
Juan 11:52 y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.(ES)
Jn 11:52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。(CN-cuvs)
Jn 11:52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。(CN-cuvt)
John 11:52 At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.(Tagalog)
Jean 11:52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(F)
John 11:52 và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.(VN)
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(dhs)
John 11:52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 (KR)
От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
यूहन्ना 11:52 और न केवल उस जाति के लिये, वरन् इसलिए भी, कि परमेश्‍वर की तितर-बितर सन्तानों को एक कर दे। (IN)
Giovanni 11:52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.(IT)
João 11:52 E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.(PT)
Jn 11:52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)(Creole)
John 11:52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.(PO)
ヨハネの福音書 11:52 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 (JP)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(nasb)
Juan 11:53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.(ES)
Jn 11:53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。(CN-cuvs)
Jn 11:53 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。(CN-cuvt)
John 11:53 Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.(Tagalog)
Jean 11:53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.(F)
John 11:53 Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.(VN)
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(dhs)
John 11:53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 (KR)
От Иоанна 11:53 С этого дня положили убить Его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
यूहन्ना 11:53 अतः उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे। (IN)
Giovanni 11:53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.(IT)
João 11:53 Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.(PT)
Jn 11:53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.(Creole)
John 11:53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.(PO)
ヨハネの福音書 11:53 彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。 (JP)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(nasb)
Juan 11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.(ES)
Jn 11:54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。(CN-cuvs)
Jn 11:54 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。(CN-cuvt)
John 11:54 Si Jesus ay hindi na naglalakad ng hayag sa gitna ng mga Judio, kundi naparoon doon sa lupaing malapit sa ilang, sa isang bayan na tinatawag na Efraim; at siya'y nanahanan doong kasama ng mga alagad.(Tagalog)
Jean 11:54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.(F)
John 11:54 Cho nên Ðức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là Ép-ra-im; và ở lại đó với môn đồ.(VN)
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)
John 11:54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 (KR)
От Иоанна 11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
यूहन्ना 11:54 इसलिए यीशु उस समय से यहूदियों में प्रगट होकर न फिरा; परन्तु वहाँ से जंगल के निकटवर्ती प्रदेश के एप्रैम नाम, एक नगर को चला गया; और अपने चेलों के साथ वहीं रहने लगा। (IN)
Giovanni 11:54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.(IT)
João 11:54 De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.(PT)
Jn 11:54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.(Creole)
John 11:54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.(PO)
ヨハネの福音書 11:54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。 (JP)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(nasb)
Juan 11:55 Y la pascua de los judíos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.(ES)
Jn 11:55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。(CN-cuvs)
Jn 11:55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。(CN-cuvt)
John 11:55 Ang paskua nga ng mga Judio ay malapit na: at maraming nagsiahon sa Jerusalem mula sa lupaing yaon bago magpaskua, upang magsipaglinis.(Tagalog)
Jean 11:55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.(F)
John 11:55 Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.(VN)
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(dhs)
John 11:55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 (KR)
От Иоанна 11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
यूहन्ना 11:55 और यहूदियों का फसह निकट था, और बहुत सारे लोग फसह से पहले दिहात से यरूशलेम को गए कि अपने आप को शुद्ध करें। (IN)
Giovanni 11:55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.(IT)
João 11:55 E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.(PT)
Jn 11:55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.(Creole)
John 11:55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.(PO)
ヨハネの福音書 11:55 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。 (JP)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nasb)
Juan 11:56 Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?(ES)
Jn 11:56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 11:56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ?(CN-cuvt)
John 11:56 Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?(Tagalog)
Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?(F)
John 11:56 Vậy, chúng kiếm Ðức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?(VN)
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(dhs)
John 11:56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니 (KR)
От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
यूहन्ना 11:56 वे यीशु को ढूँढ़ने और मन्दिर में खड़े होकर आपस में कहने लगे, “तुम क्या समझते हो? क्या वह पर्व में नहीं आएगा?” (IN)
Giovanni 11:56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?(IT)
João 11:56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?(PT)
Jn 11:56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?(Creole)
John 11:56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?(PO)
ヨハネの福音書 11:56 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。 (JP)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(nasb)
Juan 11:57 Y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado orden, que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.(ES)
Jn 11:57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。(CN-cuvs)
Jn 11:57 那 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。(CN-cuvt)
John 11:57 Ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo nga ay nangagutos, na, kung ang sinomang tao'y nakakaalam ng kung saan siya naroroon, ay dapat niyang ihayag, upang kanilang madakip siya.(Tagalog)
Jean 11:57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.(F)
John 11:57 Vả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Ðức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.(VN)
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(dhs)
John 11:57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라 (KR)
От Иоанна 11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
यूहन्ना 11:57 और प्रधान याजकों और फरीसियों ने भी आज्ञा दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशु कहाँ है तो बताए, कि उसे पकड़ लें। (IN)
Giovanni 11:57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.(IT)
João 11:57 E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.(PT)
Jn 11:57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.(Creole)
John 11:57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.(PO)
ヨハネの福音書 11:57 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。 (JP)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(nasb)
Juan 12:1 Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.(ES)
Jn 12:1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。(CN-cuvs)
Jn 12:1 逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。(CN-cuvt)
John 12:1 Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay.(Tagalog)
Jean 12:1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F)
John 12:1 Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết.(VN)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(dhs)
John 12:1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 (KR)
От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.
यूहन्ना 12:1 ¶ फिर यीशु फसह से छः दिन पहले बैतनिय्याह में आया, जहाँ लाज़र था; जिसे यीशु ने मरे हुओं में से जिलाया था। (IN)
Giovanni 12:1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.(IT)
João 12:1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.(PT)
Jn 12:1 Sis jou anvan fèt Delivrans jwif yo, Jezi tounen Betani kote Laza te rete a. Laza se nonm li te fè leve soti vivan nan lanmò a.(Creole)
John 12:1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych .(PO)
ヨハネの福音書 12:1 過越の祭の六日まえに、イエスはベタニヤに行かれた。そこは、イエスが死人の中からよみがえらせたラザロのいた所である。 (JP)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_multinational.html
1005_43_John_08_multinational.html
1006_43_John_09_multinational.html
1007_43_John_10_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_multinational.html
1010_43_John_13_multinational.html
1011_43_John_14_multinational.html
1012_43_John_15_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."