BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(nasb)
Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(ES)
Jn 17:1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;(CN-cuvs)
Jn 17:1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 時 候 到 了 , 願 你 榮 耀 你 的 兒 子 , 使 兒 子 也 榮 耀 你 ;(CN-cuvt)
John 17:1 Ang mga bagay na ito ay sinalita ni Jesus; at sa pagtingala ng kaniyang mga mata sa langit, ay sinabi niya, Ama, dumating na ang oras; luwalhatiin mo ang iyong Anak, upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak:(Tagalog)
Jean 17:1 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(F)
John 17:1 Ðức Chúa Jêsus phán như vậy, đoạn, ngước mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, giờ đã đến; xin làm vinh hiển Con, hầu cho Con cũng làm vinh hiển Cha,(VN)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(dhs)
John 17:1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 (KR)
От Иоанна 17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا
यूहन्ना 17:1 ¶ यीशु ने ये बातें कहीं और अपनी आँखें आकाश की ओर उठाकर कहा, “हे पिता, वह घड़ी आ पहुँची, अपने पुत्र की महिमा कर, कि पुत्र भी तेरी महिमा करे, (IN)
Giovanni 17:1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te,(IT)
João 17:1 Jesus falou estas coisas, levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, chegada é a hora; glorifica a teu Filho, para que também teu Filho glorifique a ti.(PT)
Jn 17:1 Apre Jezi fin pale konsa, li leve je l' anlè nan syèl la, li di: O Papa, lè a rive. Fè yo wè bèl pouvwa Pitit la, pou Pitit la ka fè yo wè bèl pouvwa ou la tou.(Creole)
John 17:1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.(PO)
ヨハネの福音書 17:1 これらのことを語り終えると、イエスは天を見あげて言われた、「父よ、時がきました。あなたの子があなたの栄光をあらわすように、子の栄光をあらわして下さい。 (JP)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv)

======= John 17:2 ============
Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.(nasb)
Juan 17:2 ‹Como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.›(ES)
Jn 17:2 正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 有 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。(CN-cuvs)
Jn 17:2 正 如 你 曾 賜 給 他 權 柄 管 理 凡 有 血 氣 的 , 叫 他 將 永 生 賜 給 你 所 賜 給 他 的 人 。(CN-cuvt)
John 17:2 Gaya ng ibinigay mo sa kaniya ang kapamahalaan sa lahat ng laman, upang bigyan niya ng buhay na walang hanggan ang lahat ng ibinigay mo sa kaniya.(Tagalog)
Jean 17:2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(F)
John 17:2 và nhơn quyền phép Cha đã ban cho Con cai trị loài xác thịt, Con được ban sự sống đời đời cho những kẻ mà Cha đã giao phó cho Con.(VN)
Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(dhs)
John 17:2 아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다 (KR)
От Иоанна 17:2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي حياة ابدية لكل من اعطيته.
यूहन्ना 17:2 क्योंकि तूने उसको सब प्राणियों पर अधिकार दिया, कि जिन्हें तूने उसको दिया है, उन सब को वह अनन्त जीवन दे। (IN)
Giovanni 17:2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati.(IT)
João 17:2 Assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que a todos quantos lhe deste, lhes dê a vida eterna.(PT)
Jn 17:2 Ou te ba l' otorite sou tout moun pou l' te kapab bay tout moun ou ba li yo lavi ki p'ap janm fini an.(Creole)
John 17:2 Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.(PO)
ヨハネの福音書 17:2 あなたは、子に賜わったすべての者に、永遠の命を授けさせるため、万民を支配する権威を子にお与えになったのですから。 (JP)
Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(nkjv)

======= John 17:3 ============
Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nasb)
Juan 17:3 ‹Y ésta es la vida eterna: Que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.›(ES)
Jn 17:3 认 识 你 ─ 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。(CN-cuvs)
Jn 17:3 認 識 你 ─ 獨 一 的 真 神 , 並 且 認 識 你 所 差 來 的 耶 穌 基 督 , 這 就 是 永 生 。(CN-cuvt)
John 17:3 At ito ang buhay na walang hanggan, na ikaw ay makilala nila na iisang Dios na tunay, at siyang iyong sinugo, sa makatuwid baga'y si Jesucristo.(Tagalog)
Jean 17:3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.(F)
John 17:3 Vả, sự sống đời đời là nhìn biết Cha, tức là Ðức Chúa Trời có một và thật, cùng Jêsus Christ, là Ðấng Cha đã sai đến.(VN)
Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(dhs)
John 17:3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다 (KR)
От Иоанна 17:3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
यूहन्ना 17:3 और अनन्त जीवन यह है, कि वे तुझ एकमात्र सच्चे परमेश्‍वर को और यीशु मसीह को, जिसे तूने भेजा है, जानें। (IN)
Giovanni 17:3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato.(IT)
João 17:3 E esta é a vida eterna: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem tens enviado.(PT)
Jn 17:3 Lavi ki p'ap janm fini an, se pou yo konnen ou, ou menm ki sèl Bondye tout bon an, ansanm ak moun ou voye a: Jezikri.(Creole)
John 17:3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.(PO)
ヨハネの福音書 17:3 永遠の命とは、唯一の、まことの神でいますあなたと、また、あなたがつかわされたイエス・キリストとを知ることであります。 (JP)
Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nkjv)

======= John 17:4 ============
Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.(nasb)
Juan 17:4 ‹Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.›(ES)
Jn 17:4 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。(CN-cuvs)
Jn 17:4 我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。(CN-cuvt)
John 17:4 Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin.(Tagalog)
Jean 17:4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.(F)
John 17:4 Con đã tôn vinh Cha trên đất, làm xong công việc Cha giao cho làm.(VN)
Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(dhs)
John 17:4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니 (KR)
От Иоанна 17:4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته.
यूहन्ना 17:4 जो काम तूने मुझे करने को दिया था, उसे पूरा करके मैंने पृथ्वी पर तेरी महिमा की है। (IN)
Giovanni 17:4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare.(IT)
João 17:4 Eu já te glorifiquei na terra; consumado tenho a obra que me deste para eu fazer.(PT)
Jn 17:4 Mwen te fè yo wè bèl pouvwa ou sou tè sa a. Mwen fè tou sa ou te ban m' fè.(Creole)
John 17:4 Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.(PO)
ヨハネの福音書 17:4 わたしは、わたしにさせるためにお授けになったわざをなし遂げて、地上であなたの栄光をあらわしました。 (JP)
Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(nkjv)

======= John 17:5 ============
Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nasb)
Juan 17:5 ‹Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.›(ES)
Jn 17:5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Jn 17:5 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
John 17:5 At ngayon, Ama, luwalhatiin mo ako sa iyo rin ng kaluwalhatiang aking tinamo sa iyo bago ang sanglibutan ay naging gayon.(Tagalog)
Jean 17:5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.(F)
John 17:5 Cha ôi! bây giờ xin lấy sự vinh hiển Con vốn có nơi Cha trước khi chưa có thế gian mà làm vinh hiển Con nơi chính mình Cha.(VN)
Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(dhs)
John 17:5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 (KR)
От Иоанна 17:5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم
यूहन्ना 17:5 और अब, हे पिता, तू अपने साथ मेरी महिमा उस महिमा से कर जो जगत की सृष्टि पहले, मेरी तेरे साथ थी। (IN)
Giovanni 17:5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse.(IT)
João 17:5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha junto de ti, antes que o mundo existisse.(PT)
Jn 17:5 Koulye a, Papa, ban mwen bèl pouvwa devan je ou, menm pouvwa mwen te genyen lè m' te avè ou la depi anvan ou te kreye tout bagay.(Creole)
John 17:5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.(PO)
ヨハネの福音書 17:5 父よ、世が造られる前に、わたしがみそばで持っていた栄光で、今み前にわたしを輝かせて下さい。 (JP)
Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nkjv)

======= John 17:6 ============
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.(nasb)
Juan 17:6 ‹He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.›(ES)
Jn 17:6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。(CN-cuvs)
Jn 17:6 你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。(CN-cuvt)
John 17:6 Ipinahayag ko ang iyong pangalan sa mga tao na ibinigay mo sa akin mula sa sanglibutan: sila'y iyo, at sila'y ibinigay mo sa akin; at tinupad nila ang iyong salita.(Tagalog)
Jean 17:6 ¶ J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.(F)
John 17:6 Con đã tỏ danh Cha ra cho những người Cha giao cho Con từ giữa thế gian; họ vốn thuộc về Cha, Cha giao họ cho Con, và họ đã giữ lời Cha.(VN)
Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(dhs)
John 17:6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다 (KR)
От Иоанна 17:6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك.
यूहन्ना 17:6 ¶ “मैंने तेरा नाम उन मनुष्यों पर प्रगट किया जिन्हें तूने जगत में से मुझे दिया। वे तेरे थे और तूने उन्हें मुझे दिया और उन्होंने तेरे वचन को मान लिया है। (IN)
Giovanni 17:6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.(IT)
João 17:6 Manifestei teu nome aos seres humanos que me deste do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a mim; e eles guardaram tua palavra.(PT)
Jn 17:6 Moun ou te mete apa nan lemonn pou mwen yo, mwen fè yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye. Se ou menm ki te ban mwen yo. Epi yo kenbe pawòl ou.(Creole)
John 17:6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.(PO)
ヨハネの福音書 17:6 わたしは、あなたが世から選んでわたしに賜わった人々に、み名をあらわしました。彼らはあなたのものでありましたが、わたしに下さいました。そして、彼らはあなたの言葉を守りました。 (JP)
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(nkjv)

======= John 17:7 ============
Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;(nasb)
Juan 17:7 ‹Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, son de ti;›(ES)
Jn 17:7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;(CN-cuvs)
Jn 17:7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ;(CN-cuvt)
John 17:7 Ngayon ay nangakilala nila na ang lahat ng mga bagay na sa akin ay ibinigay mo ay mula sa iyo:(Tagalog)
Jean 17:7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.(F)
John 17:7 Hiện nay họ đã biết rằng mọi sự Cha đã giao cho Con đều là từ Cha mà đến.(VN)
Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(dhs)
John 17:7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다 (KR)
От Иоанна 17:7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك.
यूहन्ना 17:7 अब वे जान गए हैं, कि जो कुछ तूने मुझे दिया है, सब तेरी ओर से है। (IN)
Giovanni 17:7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.(IT)
João 17:7 Agora eles sabem que tudo quanto me deste vem de ti.(PT)
Jn 17:7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti.(Creole)
John 17:7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.(PO)
ヨハネの福音書 17:7 いま彼らは、わたしに賜わったものはすべて、あなたから出たものであることを知りました。 (JP)
Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(nkjv)

======= John 17:8 ============
Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.(nasb)
Juan 17:8 ‹porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos [las] recibieron, y en verdad han conocido que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.›(ES)
Jn 17:8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。(CN-cuvs)
Jn 17:8 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。(CN-cuvt)
John 17:8 Sapagka't ang mga salitang sa akin ay ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; at kanilang tinanggap, at nangakilala nilang tunay na nagbuhat ako sa iyo, at nagsipaniwalang ikaw ang nagsugo sa akin.(Tagalog)
Jean 17:8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.(F)
John 17:8 Vì Con đã truyền cho họ những lời Cha đã truyền cho Con, và họ đã nhận lấy; nhìn biết quả thật rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng ấy là Cha sai Con đến.(VN)
Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(dhs)
John 17:8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다 (KR)
От Иоанна 17:8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني.
यूहन्ना 17:8 क्योंकि जो बातें तूने मुझे पहुँचा दीं, मैंने उन्हें उनको पहुँचा दिया और उन्होंने उनको ग्रहण किया और सच-सच जान लिया है, कि मैं तेरी ओर से आया हूँ, और यह विश्वास किया है कि तू ही ने भेजा। (IN)
Giovanni 17:8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato.(IT)
João 17:8 Porque as palavras que tu me deste eu lhes dei; e eles [as] receberam, e verdadeiramente reconheceram que eu saí de ti, e creram que tu me enviaste.(PT)
Jn 17:8 Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre.(Creole)
John 17:8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.(PO)
ヨハネの福音書 17:8 なぜなら、わたしはあなたからいただいた言葉を彼らに与え、そして彼らはそれを受け、わたしがあなたから出たものであることをほんとうに知り、また、あなたがわたしをつかわされたことを信じるに至ったからです。 (JP)
Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:9 ============
Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;(nasb)
Juan 17:9 ‹Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.›(ES)
Jn 17:9 我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。(CN-cuvs)
Jn 17:9 我 為 他 們 祈 求 , 不 為 世 人 祈 求 , 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 , 因 他 們 本 是 你 的 。(CN-cuvt)
John 17:9 Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:(Tagalog)
Jean 17:9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -(F)
John 17:9 Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.(VN)
Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(dhs)
John 17:9 내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다 (KR)
От Иоанна 17:9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك.
यूहन्ना 17:9 मैं उनके लिये विनती करता हूँ, संसार के लिये विनती नहीं करता हूँ परन्तु उन्हीं के लिये जिन्हें तूने मुझे दिया है, क्योंकि वे तेरे हैं। (IN)
Giovanni 17:9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.(IT)
João 17:9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas sim por aqueles que tu me deste, porque são teus.(PT)
Jn 17:9 M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye.(Creole)
John 17:9 Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.(PO)
ヨハネの福音書 17:9 わたしは彼らのためにお願いします。わたしがお願いするのは、この世のためにではなく、あなたがわたしに賜わった者たちのためです。彼らはあなたのものなのです。 (JP)
Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(nkjv)

======= John 17:10 ============
Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.(nasb)
Juan 17:10 ‹Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y yo soy glorificado en ellos.›(ES)
Jn 17:10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。(CN-cuvs)
Jn 17:10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 並 且 我 因 他 們 得 了 榮 耀 。(CN-cuvt)
John 17:10 At ang lahat ng mga bagay ay iyo, at ang mga iyo ay akin: at ako'y lumuluwalhati sa kanila.(Tagalog)
Jean 17:10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.(F)
John 17:10 Phàm mọi điều thuộc về Con tức là thuộc về Cha, mọi điều thuộc về Cha tức là thuộc về Con, và Con nhơn họ được tôn vinh.(VN)
Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(dhs)
John 17:10 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다 (KR)
От Иоанна 17:10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:10 وكل ما هو لي فهو لك. وما هو لك فهو لي وانا ممجد فيهم.
यूहन्ना 17:10 और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा है; और जो तेरा है वह मेरा है; और इनसे मेरी महिमा प्रगट हुई है। (IN)
Giovanni 17:10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato.(IT)
João 17:10 E todas as minhas coisas são tuas; e as tuas coisas são minhas; e nelas sou glorificado.(PT)
Jn 17:10 Tou sa m' genyen se pou ou, tou sa ou genyen se pou mwen. Pouvwa mwen parèt aklè nan yo.(Creole)
John 17:10 I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.(PO)
ヨハネの福音書 17:10 わたしのものは皆あなたのもの、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らによって栄光を受けました。 (JP)
Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(nkjv)

======= John 17:11 ============
Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.(nasb)
Juan 17:11 ‹Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.›(ES)
Jn 17:11 从 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 像 我 们 一 样 。(CN-cuvs)
Jn 17:11 從 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 們 卻 在 世 上 ; 我 往 你 那 裡 去 。 聖 父 阿 , 求 你 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 他 們 , 叫 他 們 合 而 為 一 像 我 們 一 樣 。(CN-cuvt)
John 17:11 At wala na ako sa sanglibutan, at ang mga ito ay nasa sanglibutan, at ako'y paririyan sa iyo. Amang Banal, ingatan mo sila sa iyong pangalan yaong mga ibinigay mo sa akin, upang sila'y maging isa, na gaya naman natin.(Tagalog)
Jean 17:11 ¶ Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.(F)
John 17:11 Con không ở thế gian nữa, nhưng họ còn ở thế gian, và Con về cùng Cha. Lạy Cha thánh, xin gìn giữ họ trong danh Cha, là danh Cha đã ban cho Con, để họ cũng hiệp làm một như chúng ta vậy.(VN)
Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(dhs)
John 17:11 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서 (KR)
От Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:11 ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن.
यूहन्ना 17:11 मैं आगे को जगत में न रहूँगा, परन्तु ये जगत में रहेंगे, और मैं तेरे पास आता हूँ; हे पवित्र पिता, अपने उस नाम से जो तूने मुझे दिया है, उनकी रक्षा कर, कि वे हमारे समान एक हों। (IN)
Giovanni 17:11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi.(IT)
João 17:11 E eu já não estou no mundo; porém estes [ainda] estão no mundo, e eu venho a ti. Pai Santo, guarda-os em teu nome, a aqueles que tens me dado, para que sejam um, como nós [somos] .(PT)
Jn 17:11 Mwen pa nan lemonn lan ankò. Men yo menm, yo nan lemonn lan toujou. Mwen menm, m'ap vin jwenn ou. Papa, ou menm ki apa, pwoteje yo pa pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an, pou yo ka fè yon sèl menm jan ou fè yon sèl avèk mwen.(Creole)
John 17:11 A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.(PO)
ヨハネの福音書 17:11 わたしはもうこの世にはいなくなりますが、彼らはこの世に残っており、わたしはみもとに参ります。聖なる父よ、わたしに賜わった御名によって彼らを守って下さい。それはわたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためであります。 (JP)
Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(nkjv)

======= John 17:12 ============
Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.(nasb)
Juan 17:12 ‹Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste yo los guardé; y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.›(ES)
Jn 17:12 我 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 ; 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 有 一 个 灭 亡 的 , 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。(CN-cuvs)
Jn 17:12 我 與 他 們 同 在 的 時 候 , 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 了 他 們 , 我 也 護 衛 了 他 們 ; 其 中 除 了 那 滅 亡 之 子 , 沒 有 一 個 滅 亡 的 , 好 叫 經 上 的 話 得 應 驗 。(CN-cuvt)
John 17:12 Samantalang ako'y sumasa kanila, ay iningatan ko sila sa iyong pangalan yaong mga ibinigay mo sa akin: at sila'y binantayan ko, at isa man sa kanila'y walang napahamak, kundi ang anak ng kapahamakan; upang matupad ang kasulatan.(Tagalog)
Jean 17:12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.(F)
John 17:12 Ðang khi Con còn ở với họ, Con gìn giữ họ, trừ đứa con của sự hư mất ra, thì trong đám họ không một người nào bị thất lạc, hầu cho lời Kinh Thánh được ứng nghiệm.(VN)
Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(dhs)
John 17:12 내가 저희와 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하와 지키었나이다 그 중에 하나도 멸망치 않고 오직 멸망의 자식뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:12 حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني حفظتهم ولم يهلك منهم احد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب.
यूहन्ना 17:12 जब मैं उनके साथ था, तो मैंने तेरे उस नाम से, जो तूने मुझे दिया है, उनकी रक्षा की, मैंने उनकी देख-रेख की और विनाश के पुत्र को छोड़ उनमें से कोई नाश न हुआ, इसलिए कि पवित्रशास्त्र की बात पूरी हो। (IN)
Giovanni 17:12 Quand’io era con loro nel mondo, io li conservava nel nome tuo; io ho guardati coloro che tu mi hai dati, e niun di loro è perito, se non il figliuol della perdizione, acciocchè la scrittura fosse adempiuta.(IT)
João 17:12 Quando eu com eles estava no mundo, em teu nome eu os guardava. A aqueles que tu me deste eu os tenho guardado; e nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da perdição, para que a Escritura se cumpra.(PT)
Jn 17:12 Pandan m' te la avèk yo, mwen te pwoteje yo ak pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an. Mwen te pwoteje yo: yo yonn pa t' pèdi, esepte nonm ki pou te pèdi a, pou sa ki te ekri nan Liv la rive vre.(Creole)
John 17:12 Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.(PO)
ヨハネの福音書 17:12 わたしが彼らと一緒にいた間は、あなたからいただいた御名によって彼らを守り、また保護してまいりました。彼らのうち、だれも滅びず、ただ滅びの子だけが滅びました。それは聖書が成就するためでした。 (JP)
Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(nkjv)

======= John 17:13 ============
Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.(nasb)
Juan 17:13 ‹Y ahora vengo a ti, y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.›(ES)
Jn 17:13 现 在 我 往 你 那 里 去 , 我 还 在 世 上 说 这 话 , 是 叫 他 们 心 里 充 满 我 的 喜 乐 。(CN-cuvs)
Jn 17:13 現 在 我 往 你 那 裡 去 , 我 還 在 世 上 說 這 話 , 是 叫 他 們 心 裡 充 滿 我 的 喜 樂 。(CN-cuvt)
John 17:13 Nguni't ngayon ay napaririyan ako sa iyo; at sinasalita ko ang mga bagay na ito sa sanglibutan, upang sila'y mangagtamo ng aking kagalakang ganap sa kanila rin.(Tagalog)
Jean 17:13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.(F)
John 17:13 Nhưng bây giờ Con về cùng Cha, và đương khi còn ở thế gian, Con nói những điều đó, hầu cho trong lòng họ được đầy dẫy sự vui mừng của Con.(VN)
Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(dhs)
John 17:13 지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 저희로 내 기쁨을 저희 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:13 اما الآن فاني آتي اليك. واتكلم بهذا في العالم ليكون لهم فرحي كاملا فيهم.
यूहन्ना 17:13 परन्तु अब मैं तेरे पास आता हूँ, और ये बातें जगत में कहता हूँ, कि वे मेरा आनन्द अपने में पूरा पाएँ। (IN)
Giovanni 17:13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciocchè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta.(IT)
João 17:13 Mas agora venho a ti, e falo isto no mundo, para que em si mesmos tenham minha alegria completa.(PT)
Jn 17:13 Koulye a, m'ap vin jwenn ou. M'ap pale konsa pandan m' sou latè a, pou jan kè m' kontan an se konsa pou kè yo ka kontan tou nèt ale.(Creole)
John 17:13 Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.(PO)
ヨハネの福音書 17:13 今わたしはみもとに参ります。そして世にいる間にこれらのことを語るのは、わたしの喜びが彼らのうちに満ちあふれるためであります。 (JP)
Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(nkjv)

======= John 17:14 ============
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(nasb)
Juan 17:14 ‹Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(ES)
Jn 17:14 我 已 将 你 的 道 赐 给 他 们 。 世 界 又 恨 他 们 ; 因 为 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。(CN-cuvs)
Jn 17:14 我 已 將 你 的 道 賜 給 他 們 。 世 界 又 恨 他 們 ; 因 為 他 們 不 屬 世 界 , 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。(CN-cuvt)
John 17:14 Ibinigay ko sa kanila ang iyong salita: at kinapootan sila ng sanglibutan, sapagka't hindi sila taga sanglibutan, gaya ko naman na hindi taga sanglibutan.(Tagalog)
Jean 17:14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F)
John 17:14 Con đã truyền lời Cha cho họ, và thế gian ghen ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian vậy.(VN)
Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(dhs)
John 17:14 내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:14 انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.
यूहन्ना 17:14 मैंने तेरा वचन उन्हें पहुँचा दिया है, और संसार ने उनसे बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं। (IN)
Giovanni 17:14 Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo.(IT)
João 17:14 Tua palavra lhes dei, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT)
Jn 17:14 Mwen te ba yo pawòl ou; lemonn rayi yo paske yo menm yo pa moun lemonn, menm jan mwen menm mwen pa moun lemonn.(Creole)
John 17:14 Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.(PO)
ヨハネの福音書 17:14 わたしは彼らに御言を与えましたが、世は彼らを憎みました。わたしが世のものでないように、彼らも世のものではないからです。 (JP)
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv)

======= John 17:15 ============
Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.(nasb)
Juan 17:15 ‹No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.›(ES)
Jn 17:15 我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。(CN-cuvs)
Jn 17:15 我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。(CN-cuvt)
John 17:15 Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.(Tagalog)
Jean 17:15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.(F)
John 17:15 Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.(VN)
Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(dhs)
John 17:15 내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:15 لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير.
यूहन्ना 17:15 मैं यह विनती नहीं करता, कि तू उन्हें जगत से उठा ले, परन्तु यह कि तू उन्हें उस दुष्ट से बचाए रख। (IN)
Giovanni 17:15 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.(IT)
João 17:15 Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.(PT)
Jn 17:15 Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan.(Creole)
John 17:15 Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.(PO)
ヨハネの福音書 17:15 わたしがお願いするのは、彼らを世から取り去ることではなく、彼らを悪しき者から守って下さることであります。 (JP)
Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(nkjv)

======= John 17:16 ============
Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(nasb)
Juan 17:16 ‹No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(ES)
Jn 17:16 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。(CN-cuvs)
Jn 17:16 他 們 不 屬 世 界 , 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。(CN-cuvt)
John 17:16 Hindi sila taga sanglibutan, na gaya ko naman na hindi taga sanglibutan.(Tagalog)
Jean 17:16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F)
John 17:16 Họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian.(VN)
Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(dhs)
John 17:16 내가 세상에 속하지 아니함 같이 저희도 세상에 속하지 아니하였삽나이다 (KR)
От Иоанна 17:16 Они не от мира, как и Я не от мира.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:16 ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.
यूहन्ना 17:16 जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं। (IN)
Giovanni 17:16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo.(IT)
João 17:16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT)
Jn 17:16 Yo pa moun lemonn, menm jan mwen pa moun lemonn.(Creole)
John 17:16 Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.(PO)
ヨハネの福音書 17:16 わたしが世のものでないように、彼らも世のものではありません。 (JP)
Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv)

======= John 17:17 ============
Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.(nasb)
Juan 17:17 ‹Santifícalos en tu verdad: Tu palabra es verdad.›(ES)
Jn 17:17 求 你 用 真 理 使 他 们 成 圣 ; 你 的 道 就 是 真 理 。(CN-cuvs)
Jn 17:17 求 你 用 真 理 使 他 們 成 聖 ; 你 的 道 就 是 真 理 。(CN-cuvt)
John 17:17 Pakabanalin mo sila sa katotohanan: ang salita mo'y katotohanan.(Tagalog)
Jean 17:17 ¶ Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.(F)
John 17:17 Xin Cha lấy lẽ thật khiến họ nên thánh; lời Cha tức là lẽ thật.(VN)
Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(dhs)
John 17:17 저희를 진리로 거룩하게 하옵소서 ! 아버지의 말씀은 진리니이다 ! (KR)
От Иоанна 17:17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:17 قدسهم في حقك. كلامك هو حق.
यूहन्ना 17:17 सत्य के द्वारा उन्हें पवित्र कर: तेरा वचन सत्य है। (IN)
Giovanni 17:17 Santificali nella tua verità; la tua parola è verità.(IT)
João 17:17 Santifica-os em tua verdade; tua palavra é a verdade.(PT)
Jn 17:17 Fè yo viv pou ou nèt gremesi verite a. Pawòl ou se verite a.(Creole)
John 17:17 Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.(PO)
ヨハネの福音書 17:17 真理によって彼らを聖別して下さい。あなたの御言は真理であります。 (JP)
Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(nkjv)

======= John 17:18 ============
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nasb)
Juan 17:18 ‹Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.›(ES)
Jn 17:18 你 怎 样 差 我 到 世 上 , 我 也 照 样 差 他 们 到 世 上 。(CN-cuvs)
Jn 17:18 你 怎 樣 差 我 到 世 上 , 我 也 照 樣 差 他 們 到 世 上 。(CN-cuvt)
John 17:18 Kung paanong ako'y iyong sinugo sa sanglibutan, sila'y gayon ding sinusugo ko sa sanglibutan.(Tagalog)
Jean 17:18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.(F)
John 17:18 Như Cha đã sai Con trong thế gian, thì Con cũng sai họ trong thế gian.(VN)
Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(dhs)
John 17:18 아버지께서 나를 세상에 보내신 것같이 나도 저희를 세상에 보내었고 (KR)
От Иоанна 17:18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:18 كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم.
यूहन्ना 17:18 जैसे तूने जगत में मुझे भेजा, वैसे ही मैंने भी उन्हें जगत में भेजा। (IN)
Giovanni 17:18 Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo.(IT)
João 17:18 Assim como tu me enviaste, eu os enviei ao mundo.(PT)
Jn 17:18 Mwen voye yo nan lemonn lan menm jan ou te voye m' nan lemonn lan.(Creole)
John 17:18 Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.(PO)
ヨハネの福音書 17:18 あなたがわたしを世につかわされたように、わたしも彼らを世につかわしました。 (JP)
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nkjv)

======= John 17:19 ============
Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(nasb)
Juan 17:19 ‹Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.›(ES)
Jn 17:19 我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。(CN-cuvs)
Jn 17:19 我 為 他 們 的 緣 故 , 自 己 分 別 為 聖 , 叫 他 們 也 因 真 理 成 聖 。(CN-cuvt)
John 17:19 At dahil sa kanila'y pinabanal ko ang aking sarili, upang sila naman ay mangagpakabanal sa katotohanan.(Tagalog)
Jean 17:19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.(F)
John 17:19 Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy.(VN)
Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(dhs)
John 17:19 또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:19 ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق
यूहन्ना 17:19 और उनके लिये मैं अपने आप को पवित्र करता हूँ ताकि वे भी सत्य के द्वारा पवित्र किए जाएँ। (IN)
Giovanni 17:19 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità.(IT)
João 17:19 E por eles a mim mesmo me santifico, para que também eles seja santificados em verdade.(PT)
Jn 17:19 Se pou yo m'ap viv jan ou vle l' la, pou yo menm tou yo ka viv jan ou vle l' la, gremesi verite a.(Creole)
John 17:19 A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.(PO)
ヨハネの福音書 17:19 また彼らが真理によって聖別されるように、彼らのためわたし自身を聖別いたします。 (JP)
Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(nkjv)

======= John 17:20 ============
Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;(nasb)
Juan 17:20 ‹Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.›(ES)
Jn 17:20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,(CN-cuvs)
Jn 17:20 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 ,(CN-cuvt)
John 17:20 Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;(Tagalog)
Jean 17:20 ¶ Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,(F)
John 17:20 Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,(VN)
Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(dhs)
John 17:20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니 (KR)
От Иоанна 17:20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:20 ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم.
यूहन्ना 17:20 ¶ “मैं केवल इन्हीं के लिये विनती नहीं करता, परन्तु उनके लिये भी जो इनके वचन के द्वारा मुझ पर विश्वास करेंगे, (IN)
Giovanni 17:20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.(IT)
João 17:20 E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.(PT)
Jn 17:20 Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la.(Creole)
John 17:20 Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;(PO)
ヨハネの福音書 17:20 わたしは彼らのためばかりではなく、彼らの言葉を聞いてわたしを信じている人々のためにも、お願いいたします。 (JP)
Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(nkjv)

======= John 17:21 ============
Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.(nasb)
Juan 17:21 ‹Para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.›(ES)
Jn 17:21 使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。(CN-cuvs)
Jn 17:21 使 他 們 都 合 而 為 一 。 正 如 你 父 在 我 裡 面 , 我 在 你 裡 面 , 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。(CN-cuvt)
John 17:21 Upang silang lahat ay maging isa; na gaya mo, Ama, sa akin, at ako'y sa iyo, na sila nama'y suma atin: upang ang sanglibutan ay sumampalataya na ako'y sinugo mo.(Tagalog)
Jean 17:21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.(F)
John 17:21 để cho ai nấy hiệp làm một, như Cha ở trong Con, và Con ở trong Cha; lại để cho họ cũng ở trong chúng ta, đặng thế gian tin rằng chính Cha đã sai Con đến.(VN)
Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(dhs)
John 17:21 아버지께서 내 안에 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서 (KR)
От Иоанна 17:21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:21 ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني.
यूहन्ना 17:21 कि वे सब एक हों; जैसा तू हे पिता मुझ में हैं, और मैं तुझ में हूँ, वैसे ही वे भी हम में हों, इसलिए कि जगत विश्वास करे, कि तू ही ने मुझे भेजा। (IN)
Giovanni 17:21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato.(IT)
João 17:21 Para que todos sejam um; como tu, Pai, em mim, e eu em ti, que também eles em nós sejam um; para que o mundo creia que tu tens me enviado.(PT)
Jn 17:21 M'ap lapriyè pou yo tout fè yon sèl. Papa, se pou yo tout fè yonn ansanm ak nou, menm jan ou menm ou nan mwen, mwen menm mwen nan ou. Se pou yo tout fè yon sèl pou moun ki nan lemonn yo ka kwè se ou ki te voye mwen.(Creole)
John 17:21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.(PO)
ヨハネの福音書 17:21 父よ、それは、あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるように、みんなの者が一つとなるためであります。すなわち、彼らをもわたしたちのうちにおらせるためであり、それによって、あなたがわたしをおつかわしになったことを、世が信じるようになるためであります。 (JP)
Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:22 ============
Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;(nasb)
Juan 17:22 ‹Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.›(ES)
Jn 17:22 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。(CN-cuvs)
Jn 17:22 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。(CN-cuvt)
John 17:22 At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa;(Tagalog)
Jean 17:22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -(F)
John 17:22 Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một:(VN)
Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(dhs)
John 17:22 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다 (KR)
От Иоанна 17:22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
यूहन्ना 17:22 और वह महिमा जो तूने मुझे दी, मैंने उन्हें दी है कि वे वैसे ही एक हों जैसे कि हम एक हैं। (IN)
Giovanni 17:22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.(IT)
João 17:22 E eu tenho lhes dado a glória que tu me deste, para que sejam um, tal como nós somos um.(PT)
Jn 17:22 Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou:(Creole)
John 17:22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;(PO)
ヨハネの福音書 17:22 わたしは、あなたからいただいた栄光を彼らにも与えました。それは、わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためであります。 (JP)
Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(nkjv)

======= John 17:23 ============
Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.(nasb)
Juan 17:23 ‹Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfeccionados en uno; y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado como también a mí me has amado.›(ES)
Jn 17:23 我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。(CN-cuvs)
Jn 17:23 我 在 他 們 裡 面 , 你 在 我 裡 面 , 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 , 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。(CN-cuvt)
John 17:23 Ako'y sa kanila, at ikaw ay sa akin, upang sila'y malubos sa pagkakaisa; upang makilala ng sanglibutan na ikaw ang sa akin ay nagsugo, at sila'y iyong inibig, na gaya ko na inibig mo.(Tagalog)
Jean 17:23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.(F)
John 17:23 Con ở trong họ và Cha ở trong Con, để cho họ toàn vẹn hiệp làm một, và cho thế gian biết chính Cha đã sai Con đến, và Cha đã yêu thương Con.(VN)
Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(dhs)
John 17:23 곧 내가 저희 안에 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다 (KR)
От Иоанна 17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:23 انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني
यूहन्ना 17:23 मैं उनमें और तू मुझ में कि वे सिद्ध होकर एक हो जाएँ, और जगत जाने कि तू ही ने मुझे भेजा, और जैसा तूने मुझसे प्रेम रखा, वैसा ही उनसे प्रेम रखा। (IN)
Giovanni 17:23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me.(IT)
João 17:23 Eu neles, e tu em mim; para que perfeitos sejam em um; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que tu amaste a eles, assim como amaste a mim.(PT)
Jn 17:23 mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan.(Creole)
John 17:23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.(PO)
ヨハネの福音書 17:23 わたしが彼らにおり、あなたがわたしにいますのは、彼らが完全に一つとなるためであり、また、あなたがわたしをつかわし、わたしを愛されたように、彼らをお愛しになったことを、世が知るためであります。 (JP)
Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(nkjv)

======= John 17:24 ============
Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.(nasb)
Juan 17:24 ‹Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo; para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.›(ES)
Jn 17:24 父 阿 , 我 在 那 里 , 愿 你 所 赐 给 我 的 人 也 同 我 在 那 里 , 叫 他 们 看 见 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 ; 因 为 创 立 世 界 以 前 , 你 已 经 爱 我 了 。(CN-cuvs)
Jn 17:24 父 阿 , 我 在 那 裡 , 願 你 所 賜 給 我 的 人 也 同 我 在 那 裡 , 叫 他 們 看 見 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 ; 因 為 創 立 世 界 以 前 , 你 已 經 愛 我 了 。(CN-cuvt)
John 17:24 Ama, yaong mga ibinigay mo sa akin ay ibig ko kung saan ako naroroon, sila naman ay dumoong kasama ko, upang makita nila ang kaluwalhatian ko, na ibinigay mo sa akin: sapagka't ako'y iyong inibig bago natatag ang sanglibutan.(Tagalog)
Jean 17:24 ¶ Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.(F)
John 17:24 Cha ôi, Con muốn Con ở đâu thì những kẻ Cha đã giao cho Con cũng ở đó với Con, để họ ngắm xem sự vinh hiển của Con, là vinh hiển Cha đã ban cho Con, vì Cha đã yêu Con trước khi sáng thế.(VN)
Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(dhs)
John 17:24 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵니다 (KR)
От Иоанна 17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم.
यूहन्ना 17:24 हे पिता, मैं चाहता हूँ कि जिन्हें तूने मुझे दिया है, जहाँ मैं हूँ, वहाँ वे भी मेरे साथ हों कि वे मेरी उस महिमा को देखें जो तूने मुझे दी है, क्योंकि तूने जगत की उत्पत्ति से पहले मुझसे प्रेम रखा। (IN)
Giovanni 17:24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo.(IT)
João 17:24 Pai, aqueles que tens me dado, quero que onde eu estiver, eles também estejam comigo; para que vejam minha glória, que tens me dado, pois tu me amaste desde antes da fundação do mundo.(PT)
Jn 17:24 Papa, se ou ki te ban mwen yo. Mwen ta vle pou yo toujou avè m' kote m' prale a, pou yo ka wè pouvwa mwen, pouvwa ou te ban mwen an, paske ou te renmen m' depi lontan anvan ou te kreye tout bagay.(Creole)
John 17:24 Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.(PO)
ヨハネの福音書 17:24 父よ、あなたがわたしに賜わった人々が、わたしのいる所に一緒にいるようにして下さい。天地が造られる前からわたしを愛して下さって、わたしに賜わった栄光を、彼らに見させて下さい。 (JP)
Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(nkjv)

======= John 17:25 ============
Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;(nasb)
Juan 17:25 ‹Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.›(ES)
Jn 17:25 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。(CN-cuvs)
Jn 17:25 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。(CN-cuvt)
John 17:25 Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin;(Tagalog)
Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.(F)
John 17:25 Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến.(VN)
Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(dhs)
John 17:25 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다 (KR)
От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني.
यूहन्ना 17:25 हे धार्मिक पिता, संसार ने मुझे नहीं जाना, परन्तु मैंने तुझे जाना और इन्होंने भी जाना कि तू ही ने मुझे भेजा। (IN)
Giovanni 17:25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.(IT)
João 17:25 Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.(PT)
Jn 17:25 O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen.(Creole)
John 17:25 Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.(PO)
ヨハネの福音書 17:25 正しい父よ、この世はあなたを知っていません。しかし、わたしはあなたを知り、また彼らも、あなたがわたしをおつかわしになったことを知っています。 (JP)
Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:26 ============
Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nasb)
Juan 17:26 ‹Y yo les he dado a conocer tu nombre, y [lo] daré a conocer [aún]; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.›(ES)
Jn 17:26 我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。(CN-cuvs)
Jn 17:26 我 已 將 你 的 名 指 示 他 們 , 還 要 指 示 他 們 , 使 你 所 愛 我 的 愛 在 他 們 裡 面 , 我 也 在 他 們 裡 面 。(CN-cuvt)
John 17:26 At ipinakilala ko sa kanila ang iyong pangalan, at ipakikilala ko; upang ang pagibig na sa akin ay iniibig mo ay mapasa kanila, at ako'y sa kanila.(Tagalog)
Jean 17:26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.(F)
John 17:26 Con đã tỏ danh Cha ra cho họ, Con lại sẽ tỏ ra nữa, để cho tình yêu thương của Cha dùng yêu thương Con ở trong họ, và chính mình Con cũng ở trong họ nữa.(VN)
Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(dhs)
John 17:26 내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다' (KR)
От Иоанна 17:26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:26 وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم
यूहन्ना 17:26 और मैंने तेरा नाम उनको बताया और बताता रहूँगा कि जो प्रेम तुझको मुझसे था, वह उनमें रहे और मैं उनमें रहूँ।” (IN)
Giovanni 17:26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.(IT)
João 17:26 E eu fiz teu nome ser conhecido por eles, e eu farei com que seja conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.(PT)
Jn 17:26 Mwen te fè yo konnen ki moun ou ye. M'ap kontinye fè sa toujou, pou kalite renmen ou gen pou mwen an ka nan yo, pou mwen menm mwen ka nan yo tou.(Creole)
John 17:26 I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.(PO)
ヨハネの福音書 17:26 そしてわたしは彼らに御名を知らせました。またこれからも知らせましょう。それは、あなたがわたしを愛して下さったその愛が彼らのうちにあり、またわたしも彼らのうちにおるためであります」。 (JP)
Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nkjv)

======= John 18:1 ============
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.(nasb)
Juan 18:1 Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos al otro lado del arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual Él entró, y sus discípulos.(ES)
Jn 18:1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 有 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。(CN-cuvs)
Jn 18:1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。(CN-cuvt)
John 18:1 Nang masalita ni Jesus ang mga salitang ito, siya'y umalis na kasama ng kaniyang mga alagad na nagsitawid ng batis ng Cedron, na doo'y may isang halamanan, na pinasok niya at ng kaniyang mga alagad.(Tagalog)
Jean 18:1 ¶ Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.(F)
John 18:1 Sau khi phán những điều ấy, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ mình sang bên kia khe Xết-rôn; tại đó có một cái vườn, Ngài bèn vào, môn đồ cũng vậy.(VN)
Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(dhs)
John 18:1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다 (KR)
От Иоанна 18:1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه.
यूहन्ना 18:1 ¶ यीशु ये बातें कहकर अपने चेलों के साथ किद्रोन के नाले के पार गया, वहाँ एक बारी थी, जिसमें वह और उसके चेले गए। (IN)
Giovanni 18:1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.(IT)
João 18:1 Havendo Jesus dito estas coisas, saiu com seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, em que ele entrou ele, e seus discípulos.(PT)
Jn 18:1 Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo.(Creole)
John 18:1 To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego.(PO)
ヨハネの福音書 18:1 イエスはこれらのことを語り終えて、弟子たちと一緒にケデロンの谷の向こうへ行かれた。そこには園があって、イエスは弟子たちと一緒にその中にはいられた。 (JP)
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1014_43_John_17_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1010_43_John_13_multinational.html
1011_43_John_14_multinational.html
1012_43_John_15_multinational.html
1013_43_John_16_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1015_43_John_18_multinational.html
1016_43_John_19_multinational.html
1017_43_John_20_multinational.html
1018_43_John_21_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."