BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nasb)
Hechos 13:1 Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía ciertos profetas y maestros; Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.(ES)
Act 13:1 在 安 提 阿 的 教 会 中 , 有 几 位 先 知 和 教 师 , 就 是 巴 拿 巴 和 称 呼 尼 结 的 西 面 、 古 利 奈 人 路 求 , 与 分 封 之 王 希 律 同 养 的 马 念 , 并 扫 罗 。(CN-cuvs)
Act 13:1 在 安 提 阿 的 教 會 中 , 有 幾 位 先 知 和 教 師 , 就 是 巴 拿 巴 和 稱 呼 尼 結 的 西 面 、 古 利 奈 人 路 求 , 與 分 封 之 王 希 律 同 養 的 馬 念 , 並 掃 羅 。(CN-cuvt)
Acts 13:1 Sa iglesia nga na nasa Antioquia ay may mga propeta at mga guro, si Bernabe, at si Simeon na tinatawag na Niger, at si Lucio na taga Cirene, at si Manaen na kapatid sa gatas ni Herodes na tetrarka, at si Saulo.(Tagalog)
Actes 13:1 ¶ Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(F)
Acts 13:1 Trong Hội thánh tại thành An-ti-ốt có mấy người tiên tri và mấy thầy giáo sư, tức là: Ba-na-ba, Si-mê-ôn gọi là Ni-giê, Lu-si-út người Sy-ren, Ma-na-hem là người đồng dưỡng với vua chư hầu Hê-rốt, cùng Sau-lơ.(VN)
Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(dhs)
Acts 13:1 안디옥 교회에 선지자들과 교사들이 있으니 곧 바나바와 니게르라하는 시므온과 구레네 사람 루기오와 분봉왕 헤롯의 젖동생 마나엔과 및 사울이라 (KR)
Деяния 13:1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:1 وكان في انطاكية في الكنيسة هناك انبياء ومعلمون برنابا وسمعان الذي يدعى نيجر ولوكيوس القيرواني ومناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع وشاول‎.
प्रेरितों के काम 13:1 ¶ अन्ताकिया की कलीसिया में कई भविष्यद्वक्ता और उपदेशक थे; अर्थात् बरनबास और शमौन जो नीगर कहलाता है; और लूकियुस कुरेनी, और चौथाई देश के राजा हेरोदेस का दूधभाई मनाहेम और शाऊल। (IN)
Atti 13:1 OR in Antiochia, nella chiesa che vi era, v’eran certi profeti, e dottori, cioè: Barnaba, e Simeone, chiamato Niger, e Lucio Cireneo, e Manaen, figliuol della nutrice di Erode il tetrarca, e Saulo.(IT)
Atos 13:1 E havia em Antioquia, na igreja que estava [ali] , alguns profetas e mestres: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaem, que tinha sido criado na infância junto com Herodes o Tetrarca, e Saulo.(PT)
Act 13:1 Nan legliz Antiòch la te gen kèk pwofèt ak moun ki t'ap bay enstriksyon: se te Banabas, Simeon (yo te rele Ti Nwa), Lisiyis, moun Sirèn, Manayèn (ki te grandi ansanm ak Ewòd, gouvènè a), epi Sòl.(Creole)
Acts 13:1 A byli w Antyjochii we zborze, który tam był, niektórzy prorocy i nauczyciele, jako Barnabasz i Symeon, którego zwano Niger, i Lucyjus Cyrenejczyk, i Manahen, który był wychowany z Herodem Tetrarchą, i Saul.(PO)
使徒の働き 13:1 さて、アンテオケにある教会には、バルナバ、ニゲルと呼ばれるシメオン、クレネ人ルキオ、領主ヘロデの乳兄弟マナエン、およびサウロなどの預言者や教師がいた。 (JP)
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nkjv)

======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nasb)
Hechos 13:2 Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.(ES)
Act 13:2 他 们 事 奉 主 、 禁 食 的 时 候 , 圣 灵 说 : 要 为 我 分 派 巴 拿 巴 和 扫 罗 , 去 做 我 召 他 们 所 做 的 工 。(CN-cuvs)
Act 13:2 他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 , 聖 靈 說 : 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 , 去 做 我 召 他 們 所 做 的 工 。(CN-cuvt)
Acts 13:2 At nang sila'y nagsisipaglingkod sa Panginoon, at nangagaayuno, ay sinabi ng Espiritu Santo, Ibukod ninyo sa akin si Bernabe at si Saulo sa gawaing itinawag ko sa kanila.(Tagalog)
Actes 13:2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.(F)
Acts 13:2 Ðương khi môn đồ thờ phượng Chúa và kiêng ăn, thì Ðức Thánh Linh phán rằng: hãy để riêng Ba-na-ba và Sau-lơ đặng làm công việc ta đã gọi làm.(VN)
Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(dhs)
Acts 13:2 주를 섬겨 금식할 때에 성령이 가라사대 `내가 불러 시키는 일을 위하여 바나바와 사울을 따로 세우라' 하시니 (KR)
Деяния 13:2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:2 ‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎.
प्रेरितों के काम 13:2 जब वे उपवास सहित प्रभु की उपासना कर रहे थे, तो पवित्र आत्मा ने कहा, “मेरे लिये बरनबास और शाऊल को उस काम के लिये अलग करो जिसके लिये मैंने उन्हें बुलाया है।” (IN)
Atti 13:2 E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati.(IT)
Atos 13:2 E tendo eles prestado serviço ao Senhor, e jejuado, o Espirito Santo disse: Separai-me a Barnabé e a Saulo, para a obra para a qual eu os tenho chamado.(PT)
Act 13:2 Yon jou, yo t'ap fè sèvis pou Bondye, yo t'ap fè jèn, lè Sentespri di yo: Mete Banabas ak Sòl apa pou mwen, pou yo fè travay mwen chwazi pou yo fè a.(Creole)
Acts 13:2 A gdy oni służbę Pańską jawnie odprawiali i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabasza i Saula do tej sprawy, do którejm ich powołał.(PO)
使徒の働き 13:2 一同が主に礼拝をささげ、断食をしていると、聖霊が「さあ、バルナバとサウロとを、わたしのために聖別して、彼らに授けておいた仕事に当らせなさい」と告げた。 (JP)
Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nkjv)

======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(nasb)
Hechos 13:3 Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos, y los enviaron.(ES)
Act 13:3 於 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。(CN-cuvs)
Act 13:3 於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。(CN-cuvt)
Acts 13:3 Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.(Tagalog)
Actes 13:3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.(F)
Acts 13:3 Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.(VN)
Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(dhs)
Acts 13:3 이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라 (KR)
Деяния 13:3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:3 ‎فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما
प्रेरितों के काम 13:3 तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया। (IN)
Atti 13:3 Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.(IT)
Atos 13:3 Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, [os] despediram.(PT)
Act 13:3 Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale.(Creole)
Acts 13:3 Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.(PO)
使徒の働き 13:3 そこで一同は、断食と祈とをして、手をふたりの上においた後、出発させた。 (JP)
Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.(nkjv)

======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(nasb)
Hechos 13:4 Así que ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.(ES)
Act 13:4 他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。(CN-cuvs)
Act 13:4 他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。(CN-cuvt)
Acts 13:4 Sila nga, palibhasa'y sinugo ng Espiritu Santo, ay nagsilusong sa Seleucia; at buhat doo'y nangaglayag hanggang sa Chipre.(Tagalog)
Actes 13:4 ¶ Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.(F)
Acts 13:4 Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ.(VN)
Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(dhs)
Acts 13:4 두 사람이 성령의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서 (KR)
Деяния 13:4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:4 فهذان اذ ارسلا من الروح القدس انحدرا الى سلوكية ومن هناك سافرا في البحر الى قبرس‎.
प्रेरितों के काम 13:4 ¶ अतः वे पवित्र आत्मा के भेजे हुए सिलूकिया को गए; और वहाँ से जहाज पर चढ़कर साइप्रस को चले। (IN)
Atti 13:4 Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri.(IT)
Atos 13:4 Portanto estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia, e dali navegaram para o Chipre.(PT)
Act 13:4 Se konsa Sentespri te voye Banabas ak Sòl an misyon. Y' al nan peyi Selesi. Antan yo la, yo pran yon batiman pou lil Chip.(Creole)
Acts 13:4 Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru.(PO)
使徒の働き 13:4 ふたりは聖霊に送り出されて、セルキヤにくだり、そこから舟でクプロに渡った。 (JP)
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.(nkjv)

======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(nasb)
Hechos 13:5 Y llegados a Salamina, predicaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; y tenían también a Juan en el ministerio.(ES)
Act 13:5 到 了 撒 拉 米 , 就 在 犹 太 人 各 会 堂 里 传 讲 神 的 道 , 也 有 约 翰 作 他 们 的 帮 手 。(CN-cuvs)
Act 13:5 到 了 撒 拉 米 , 就 在 猶 太 人 各 會 堂 裡 傳 講 神 的 道 , 也 有 約 翰 作 他 們 的 幫 手 。(CN-cuvt)
Acts 13:5 At nang sila'y nasasa Salamina, ay kanilang ipinangaral ang salita ng Dios sa mga sinagoga ng mga Judio: at kanila namang katulong si Juan.(Tagalog)
Actes 13:5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.(F)
Acts 13:5 Ðến thành Sa-la-min, hai người giảng đạo Ðức Chúa Trời trong các nhà hội của người Giu-đa; cũng có Giăng cùng đi để giúp cho.(VN)
Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(dhs)
Acts 13:5 살라미에 이르러 하나님의 말씀을 유대인의 여러 회당에서 전할새 요한을 수종자로 두었더라 (KR)
Деяния 13:5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:5 ‎ولما صارا في سلاميس ناديا بكلمة الله في مجامع اليهود. وكان معهما يوحنا خادما‎.
प्रेरितों के काम 13:5 और सलमीस में पहुँचकर, परमेश्‍वर का वचन यहूदियों के आराधनालयों में सुनाया; और यूहन्ना उनका सेवक था। (IN)
Atti 13:5 E giunti in Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei; or aveano ancora Giovanni per ministro.(IT)
Atos 13:5 E tendo chegado a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e também tinham a João como trabalhador [para os auxiliar] .(PT)
Act 13:5 Lè yo rive Salamin yo tanmen anonse pawòl Bondye a nan sinagòg jwif yo. Yo te gen Jan Mak avèk yo pou ede yo.(Creole)
Acts 13:5 A gdy byli w Salaminie, opowiadali słowo Boże w bóżnicach żydowskich, a mieli z sobą i Jana do usługi.(PO)
使徒の働き 13:5 そしてサラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言を宣べはじめた。彼らはヨハネを助け手として連れていた。 (JP)
Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.(nkjv)

======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(nasb)
Hechos 13:6 Y habiendo atravesado la isla hasta Pafos, hallaron a un hombre hechicero, falso profeta, judío, llamado Barjesús;(ES)
Act 13:6 经 过 全 岛 , 直 到 帕 弗 , 在 那 里 遇 见 一 个 有 法 术 , 假 充 先 知 的 犹 太 人 , 名 叫 巴 耶 稣 。(CN-cuvs)
Act 13:6 經 過 全 島 , 直 到 帕 弗 , 在 那 裡 遇 見 一 個 有 法 術 , 假 充 先 知 的 猶 太 人 , 名 叫 巴 耶 穌 。(CN-cuvt)
Acts 13:6 At nang kanilang matahak na ang buong pulo hanggang sa Pafos, ay nakasumpong sila ng isang manggagaway, bulaang propeta, Judio, na ang kaniyang pangalan ay Bar-Jesus;(Tagalog)
Actes 13:6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,(F)
Acts 13:6 Trải qua cả đảo cho đến thành Ba-phô rồi, gặp một người Giu-đa kia, là tay thuật sĩ và tiên tri giả, tên là Ba-Giê-su,(VN)
Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(dhs)
Acts 13:6 온 섬 가운데로 지나서 바보에 이르러 바예수라 하는 유대인 거짓 선지자 박수를 만나니 (KR)
Деяния 13:6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:6 ‎ولما اجتازا الجزيرة الى بافوس وجدا رجلا ساحرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع‎.
प्रेरितों के काम 13:6 ¶ और उस सारे टापू में से होते हुए, पाफुस तक पहुँचे। वहाँ उन्हें बार-यीशु नामक एक जादूगर मिला, जो यहूदी और झूठा भविष्यद्वक्ता था। (IN)
Atti 13:6 Poi, traversata l’isola fino in Pafo, trovarono quivi un certo mago, falso profeta Giudeo, che avea nome Bar-Gesù.(IT)
Atos 13:6 E tendo eles atravessado a Ilha até Pafo, acharam a um certo mago, falso profeta, judeu, cujo nome era Barjesus.(PT)
Act 13:6 Yo travèse tout lil la nèt jouk Pafòs. Rive la, yo jwenn yon majisyen ki te rele Bajezi. Se te yon jwif ki te pran pòz pwofèt li.(Creole)
Acts 13:6 A przeszedłszy onę wyspę aż do Pafu, znaleźli tam jakiegoś czarnoksiężnika, fałszywego proroka, Żyda, któremu imię było Barjezus.(PO)
使徒の働き 13:6 島全体を巡回して、パポスまで行ったところ、そこでユダヤ人の魔術師、バルイエスというにせ預言者に出会った。 (JP)
Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,(nkjv)

======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nasb)
Hechos 13:7 el cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.(ES)
Act 13:7 这 人 常 和 方 伯 士 求 保 罗 同 在 。 士 求 保 罗 是 个 通 达 人 , 他 请 了 巴 拿 巴 和 扫 罗 来 , 要 听 神 的 道 。(CN-cuvs)
Act 13:7 這 人 常 和 方 伯 士 求 保 羅 同 在 。 士 求 保 羅 是 個 通 達 人 , 他 請 了 巴 拿 巴 和 掃 羅 來 , 要 聽 神 的 道 。(CN-cuvt)
Acts 13:7 Na kasama ng proconsul, Sergio Paulo, lalaking matalino. Ito rin ang nagpatawag kay Bernabe at kay Saulo, at minimithing mapakinggan ang salita ng Dios.(Tagalog)
Actes 13:7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.(F)
Acts 13:7 vốn ở với quan trấn thủ tên là Sê-giúp Phau-lút là người khôn ngoan. Người nầy đã sai mời Ba-na-ba và Sau-lơ đến, và xin nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(dhs)
Acts 13:7 그가 총독 서기오 바울과 함께 있으니 서기오 바울은 지혜 있는 사람이라 바나바와 사울을 불러 하나님 말씀을 듣고자 하더라 (KR)
Деяния 13:7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:7 ‎كان مع الوالي سرجيوس بولس وهو رجل فهيم. فهذا دعا برنابا وشاول والتمس ان يسمع كلمة الله‎.
प्रेरितों के काम 13:7 वह हाकिम सिरगियुस पौलुस के साथ था, जो बुद्धिमान पुरुष था। उसने बरनबास और शाऊल को अपने पास बुलाकर परमेश्‍वर का वचन सुनना चाहा। (IN)
Atti 13:7 Il quale era col proconsolo Sergio Paolo, uomo prudente. Costui, chiamati a sè Barnaba e Saulo, richiese d’udir la parola di Dio.(IT)
Atos 13:7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, tendo chamado a si a Barnabé, e a Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.(PT)
Act 13:7 Li te bon zanmi ak Sèjiyis Polis, chèf lil la. Sèjiyis Polis la te yon nonm lespri. Li fè rele Banabas ak Sòl paske li te vle tande pawòl Bondye a.(Creole)
Acts 13:7 Który był przy zacnym staroście, Sergijuszu Pawle, mężu roztropnym. Ten przyzwawszy Barnabasza i Saula, pragnął słuchać słowa Bożego.(PO)
使徒の働き 13:7 彼は地方総督セルギオ・パウロのところに出入りをしていた。この総督は賢明な人であって、バルナバとサウロとを招いて、神の言を聞こうとした。 (JP)
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nkjv)

======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nasb)
Hechos 13:8 Mas les resistía Elimas, el hechicero (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.(ES)
Act 13:8 只 是 那 行 法 术 的 以 吕 马 ( 这 名 翻 出 来 就 是 行 法 术 的 意 思 ) 敌 挡 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。(CN-cuvs)
Act 13:8 只 是 那 行 法 術 的 以 呂 馬 ( 這 名 翻 出 來 就 是 行 法 術 的 意 思 ) 敵 擋 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。(CN-cuvt)
Acts 13:8 Datapuwa't si Elimas na manggagaway (sapagka't ganito nga ang pakahulugan sa kaniyang pangalan) ay humadlang sa kanila, na pinagsisikapang ihiwalay sa pananampalataya ang proconsul.(Tagalog)
Actes 13:8 Mais Elymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.(F)
Acts 13:8 Nhưng Ê-ly-ma, tức là thuật sĩ (ấy là ý-nghĩa tên người), ngăn hai người đó, ráng sức tìm phương làm cho quan trấn thủ không tin.(VN)
Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(dhs)
Acts 13:8 이 박수 엘루마는 (이 이름을 번역하면 박수라) 저희를 대적하여 총독으로 믿지 못하게 힘쓰니 (KR)
Деяния 13:8 А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:8 ‎فقاومهما عليم الساحر. لان هكذا يترجم اسمه. طالبا ان يفسد الوالي عن الايمان
प्रेरितों के काम 13:8 परन्तु एलीमास जादूगर ने, (क्योंकि यही उसके नाम का अर्थ है) उनका सामना करके, हाकिम को विश्वास करने से रोकना चाहा। (IN)
Atti 13:8 Ma Elima, il mago perciocchè così s’interpreta il suo nome, resisteva loro, cercando di stornare il proconsolo dalla fede.(IT)
Atos 13:8 Mas resistia-lhes Elimas, o mago (que assim significa seu nome), procurando afastar o procônsul da fé.(PT)
Act 13:8 Men, Elimas (se te non majisyen an nan lang grèk) t'ap kenbe tèt ak yo. Li t'ap chache detounen gouvènè a pou l' pa t' kwè.(Creole)
Acts 13:8 Lecz się im sprzeciwił Elimas, on czarnoksiężnik, (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby starostę od wiary odwrócił:(PO)
使徒の働き 13:8 ところが魔術師エルマ(彼の名は「魔術師」との意)は、総督を信仰からそらそうとして、しきりにふたりの邪魔をした。 (JP)
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nkjv)

======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(nasb)
Hechos 13:9 Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando sus ojos en él,(ES)
Act 13:9 扫 罗 又 名 保 罗 , 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 看 他 ,(CN-cuvs)
Act 13:9 掃 羅 又 名 保 羅 , 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 看 他 ,(CN-cuvt)
Acts 13:9 Datapuwa't si Saulo, na tinatawag ding Pablo, na puspos ng Espiritu Santo, ay itinitig sa kaniya ang kaniyang mga mata,(Tagalog)
Actes 13:9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,(F)
Acts 13:9 Bấy giờ, Sau-lơ cũng gọi là Phao-lô, đầy dẫy Ðức Thánh Linh, đối mặt nhìn người nói rằng:(VN)
Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(dhs)
Acts 13:9 바울이라고 하는 사울이 성령이 충만하여 그를 주목하고 (KR)
Деяния 13:9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго иустремив на него взор,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:9 واما شاول الذي هو بولس ايضا فامتلأ من الروح القدس وشخص اليه‎.
प्रेरितों के काम 13:9 ¶ तब शाऊल ने जिसका नाम पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर उसकी ओर टकटकी लगाकर कहा, (IN)
Atti 13:9 E Saulo, il quale ancora fu nominato Paolo, essendo ripieno dello Spirito Santo, ed avendo affissati in lui gli occhi, disse:(IT)
Atos 13:9 Mas Saulo, que também [se chama] Paulo, cheio do Espírito Santo, e olhando fixamente para ele, disse:(PT)
Act 13:9 Men, Sòl (yo te rele Pòl tou), anba pouvwa Sentespri, fikse je l' sou majisyen an,(Creole)
Acts 13:9 Tedy Saul, (którego zowią i Pawłem) napełniony będąc Ducha Świętego, a pilnie na niego patrząc,(PO)
使徒の働き 13:9 サウロ、またの名はパウロ、は聖霊に満たされ、彼をにらみつけて (JP)
Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him(nkjv)

======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(nasb)
Hechos 13:10 dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia: ¿No cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?(ES)
Act 13:10 说 : 你 这 充 满 各 样 诡 诈 奸 恶 , 魔 鬼 的 儿 子 , 众 善 的 仇 敌 , 你 混 乱 主 的 正 道 还 不 止 住 麽 ?(CN-cuvs)
Act 13:10 說 : 你 這 充 滿 各 樣 詭 詐 奸 惡 , 魔 鬼 的 兒 子 , 眾 善 的 仇 敵 , 你 混 亂 主 的 正 道 還 不 止 住 麼 ?(CN-cuvt)
Acts 13:10 At sinabi, Oh puspos ng lahat ng karayaan at ng lahat ng kasamaan, ikaw na anak ng diablo, ikaw na kaaway ng lahat ng katuwiran, hindi ka baga titigil ng pagpapasama sa mga daang matuwid ng Panginoon?(Tagalog)
Actes 13:10 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?(F)
Acts 13:10 Hỡi người đầy mọi thứ gian trá và hung ác, con của ma quỉ, thù nghịch cùng cả sự công bình, người cứ làm hư đường thẳng của Chúa không thôi sao?(VN)
Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(dhs)
Acts 13:10 가로되 `모든 궤계와 악행이 가득한 자요, 마귀의 자식이요, 모든 의의 원수여, 주의 바른 길을 굽게 하기를 그치지 아니하겠느냐 ? (KR)
Деяния 13:10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:10 ‎وقال ايها الممتلئ كل غش وكل خبث يا ابن ابليس يا عدو كل بر ألا‏ تزال تفسد سبل الله المستقيمة‎.
प्रेरितों के काम 13:10 “हे सारे कपट और सब चतुराई से भरे हुए शैतान की सन्तान, सकल धार्मिकता के बैरी, क्या तू प्रभु के सीधे मार्गों को टेढ़ा करना न छोड़ेगा? (IN)
Atti 13:10 O pieno d’ogni frode, e d’ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico di ogni giustizia! non resterai tu mai di pervertir le diritte vie del Signore?(IT)
Atos 13:10 Ó filho do diabo, cheio de toda enganação e toda malícia, inimigo de toda justiça, não cessarás de perverter os corretos caminhos do Senhor?(PT)
Act 13:10 li di li: Ou menm, ou se pitit Satan. Ou plen riz ak mechanste nan kè ou, ou pa vle wè anyen ki bon. Eske ou p'ap sispann vire travay Bondye a lanvè?(Creole)
Acts 13:10 Rzekł: O pełny wszelkiej zdrady i wszelkiej przewrotności, synu dyjabelski, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! nie przestanieszże podwracać prostych dróg Pańskich?(PO)
使徒の働き 13:10 言った、「ああ、あらゆる偽りと邪悪とでかたまっている悪魔の子よ、すべて正しいものの敵よ。主のまっすぐな道を曲げることを止めないのか。 (JP)
Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?(nkjv)

======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(nasb)
Hechos 13:11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por un tiempo. Y al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese de la mano.(ES)
Act 13:11 现 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暂 且 不 见 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 里 求 人 拉 着 手 领 他 。(CN-cuvs)
Act 13:11 現 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暫 且 不 見 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 裡 求 人 拉 著 手 領 他 。(CN-cuvt)
Acts 13:11 At ngayon, narito, nasa iyo ang kamay ng Panginoon, at mabubulag ka, na hindi mo makikita ang araw na kaunting panahon. At pagdaka'y nahulog sa kaniya ang isang ulap at ang isang kadiliman; at siya'y nagpalibot na humahanap ng sa kaniya'y aakay sa kamay.(Tagalog)
Actes 13:11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.(F)
Acts 13:11 Nầy, bây giờ tay Chúa giá trên ngươi; ngươi sẽ bị mù, không thấy mặt trời trong ít lâu. Chính lúc đó, có sự mù mịt tối tăm phủ trên người, người xây quanh bốn phía, tìm kẻ để dắt mình.(VN)
Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(dhs)
Acts 13:11 보라, 이제 주의 손이 네 위에 있으니 네가 소경이 되어 얼마 동안 해를 보지 못하리라' 하니 즉시 안개와 어두움이 그를 덮어 인도할 사람을 두루 구하는지라 (KR)
Деяния 13:11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:11 ‎فالآن هوذا يد الرب عليك فتكون اعمى لا تبصر الشمس الى حين‎. ‎ففي الحال سقط عليه ضباب وظلمة فجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده‎.
प्रेरितों के काम 13:11 ¶ अब देख, प्रभु का हाथ तुझ पर पड़ा है; और तू कुछ समय तक अंधा रहेगा और सूर्य को न देखेगा।” तब तुरन्त धुंधलापन और अंधेरा उस पर छा गया, और वह इधर-उधर टटोलने लगा ताकि कोई उसका हाथ पकड़कर ले चले। (IN)
Atti 13:11 Ora dunque, ecco, la mano del Signore sarà sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, fino ad un certo tempo. E in quello stante caligine e tenebre caddero sopra lui; e andando attorno, cercava chi lo menasse per la mano.(IT)
Atos 13:11 E agora, eis que a mão do Senhor [está] contra ti, e serás cego, não vendo o sol por algum tempo.E no mesmo instante caiu sobre ele um embaçamento, e trevas; e ele, andando ao redor, procurava alguém que o guiasse pela mão.(PT)
Act 13:11 Koulye a, koute: Bondye pral mete men sou ou: ou pral vin avèg, ou p'ap wè limyè solèy pou kèk tan. Menm lè a, je Elimas vin bouche, li wè tou nwa. Li t'ap vire adwat agoch, li t'ap chache yon moun pou pran men l' pou kondi li.(Creole)
Acts 13:11 A oto teraz ręka Pańska nad tobą: i będziesz ślepym, nie widząc słońca aż do czasu. A zarazem przypadła na niego chmura i ciemność, a błąkając się szukał, kto by go wiódł za rękę.(PO)
使徒の働き 13:11 見よ、主のみ手がおまえの上に及んでいる。おまえは盲になって、当分、日の光が見えなくなるのだ」。たちまち、かすみとやみとが彼にかかったため、彼は手さぐりしながら、手を引いてくれる人を捜しまわった。 (JP)
Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.(nkjv)

======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(nasb)
Hechos 13:12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.(ES)
Act 13:12 方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。(CN-cuvs)
Act 13:12 方 伯 看 見 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。(CN-cuvt)
Acts 13:12 Nang magkagayon, pagkakita ng proconsul sa nangyari, ay nanampalataya, na nanggigilalas sa aral ng Panginoon.(Tagalog)
Actes 13:12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.(F)
Acts 13:12 Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa.(VN)
Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(dhs)
Acts 13:12 이에 총독이 그렇게 된 것을 보고 믿으며 주의 가르치심을 기이히 여기니라 (KR)
Деяния 13:12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:12 ‎فالوالي حينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب
प्रेरितों के काम 13:12 तब हाकिम ने जो कुछ हुआ था, देखकर और प्रभु के उपदेश से चकित होकर विश्वास किया। (IN)
Atti 13:12 Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.(IT)
Atos 13:12 Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.(PT)
Act 13:12 Lè gouvènè a wè sak te rive a, li kwè. Sa te frape l' anpil lè l' tande tou sa yo t'ap moutre li sou Seyè a.(Creole)
Acts 13:12 Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.(PO)
使徒の働き 13:12 総督はこの出来事を見て、主の教にすっかり驚き、そして信じた。 (JP)
Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.(nkjv)

======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(nasb)
Hechos 13:13 Y zarpando de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia. Y Juan, apartándose de ellos, se regresó a Jerusalén.(ES)
Act 13:13 保 罗 和 他 的 同 人 从 帕 弗 开 船 , 来 到 旁 非 利 亚 的 别 加 , 约 翰 就 离 开 他 们 , 回 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs)
Act 13:13 保 羅 和 他 的 同 人 從 帕 弗 開 船 , 來 到 旁 非 利 亞 的 別 加 , 約 翰 就 離 開 他 們 , 回 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt)
Acts 13:13 Nagsitulak nga sa Pafos si Pablo at ang kaniyang mga kasama, at sumadsad sa Perga ng Pamfilia: at humiwalay sa kanila si Juan at nagbalik sa Jerusalem.(Tagalog)
Actes 13:13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.(F)
Acts 13:13 Phao-lô với đồng bạn mình xuống thuyền tại Ba-phô, sang thành Bẹt-giê trong xứ Bam-phi-ly. Nhưng Giăng lìa hai người, trở về thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(dhs)
Acts 13:13 바울과 및 동행하는 사람들이 바보에서 배 타고 밤빌리아에 있는 버가에 이르니 요한은 저희에게서 떠나 예루살렘으로 돌아가고 (KR)
Деяния 13:13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:13 ثم اقلع من بافوس بولس ومن معه وأتوا الى برجة بمفيلية. واما يوحنا ففارقهم ورجع الى اورشليم‎.
प्रेरितों के काम 13:13 ¶ पौलुस और उसके साथी पाफुस से जहाज खोलकर पंफूलिया के पिरगा में आए; और यूहन्ना उन्हें छोड़कर यरूशलेम को लौट गया। (IN)
Atti 13:13 OR Paolo, e i suoi compagni si partiron di Pafo, ed arrivaron per mare in Perga di Panfilia; e Giovanni, dipartitosi da loro, ritornò in Gerusalemme.(IT)
Atos 13:13 E tendo partido de Pafo, Paulo e os que estavam com ele foram a Perges, [cidade] da Panfília. Mas João, separando-se deles, voltou a Jerusalém.(PT)
Act 13:13 Pòl ak kanmarad li yo pran batiman nan lavil Pafòs, y' al lavil Pèj nan peyi Panfili. Antan yo la, Jan Mak kite yo, li tounen Jerizalèm.(Creole)
Acts 13:13 A puściwszy się z Pafu Paweł i ci, którzy z nim byli, przyszli do Pergi Pamfiliejskiej. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jeruzalemu.(PO)
使徒の働き 13:13 パウロとその一行は、パポスから船出して、パンフリヤのペルガに渡った。ここでヨハネは一行から身を引いて、エルサレムに帰ってしまった。 (JP)
Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.(nkjv)

======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(nasb)
Hechos 13:14 Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron.(ES)
Act 13:14 他 们 离 了 别 加 往 前 行 , 来 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 进 会 堂 坐 下 。(CN-cuvs)
Act 13:14 他 們 離 了 別 加 往 前 行 , 來 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 進 會 堂 坐 下 。(CN-cuvt)
Acts 13:14 Datapuwa't sila, pagkatahak sa Perga, ay nagsidating sa Antioquia ng Pisidia; at sila'y nagsipasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagsiupo.(Tagalog)
Actes 13:14 ¶ De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.(F)
Acts 13:14 Về phần hai người, thì lìa thành Bẹt-giê, cứ đi đường đến thành An-ti-ốt xứ Bi-si-đi; rồi nhằm ngày Sa-bát, vào trong nhà hội mà ngồi.(VN)
Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(dhs)
Acts 13:14 저희는 버가로부터 지나 비시디아 안디옥에 이르러 안식일에 회당에 들어가 앉으니라 (KR)
Деяния 13:14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:14 ‎واما هم فجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا‎.
प्रेरितों के काम 13:14 और पिरगा से आगे बढ़कर पिसिदिया के अन्ताकिया में पहुँचे; और सब्त के दिन आराधनालय में जाकर बैठ गए। (IN)
Atti 13:14 Ed essi, partitisi da Perga, giunsero in Antiochia di Pisidia; ed entrati nella sinagoga nel giorno del sabato, si posero a sedere.(IT)
Atos 13:14 E eles, tendo passado de Perges, vieram a Antioquia, [cidade] da Pisídia; e ao entrarem na sinagoga [n] um dia de sábado, sentaram-se.(PT)
Act 13:14 Yo kite Pèj, yo pousib wout yo jouk yo rive lavil Antiòch nan peyi Pisidi. Jou repo a, yo antre nan sinagòg la, yo chita.(Creole)
Acts 13:14 A oni odszedłszy z Pergi, przyszli do Antyjochii Pisydejskiej, a wszedłszy do bóżnicy w dzień sobotni, usiedli.(PO)
使徒の働き 13:14 しかしふたりは、ペルガからさらに進んで、ピシデヤのアンテオケに行き、安息日に会堂にはいって席に着いた。 (JP)
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.(nkjv)

======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(nasb)
Hechos 13:15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.(ES)
Act 13:15 读 完 了 律 法 和 先 知 的 书 , 管 会 堂 的 , 叫 人 过 去 , 对 他 们 说 : 二 位 兄 台 , 若 有 甚 麽 劝 勉 众 人 的 话 , 请 说 。(CN-cuvs)
Act 13:15 讀 完 了 律 法 和 先 知 的 書 , 管 會 堂 的 , 叫 人 過 去 , 對 他 們 說 : 二 位 兄 台 , 若 有 甚 麼 勸 勉 眾 人 的 話 , 請 說 。(CN-cuvt)
Acts 13:15 At pagkatapos ng pagbasa ng kautusan at ng mga propeta, ang mga pinuno sa sinagoga ay nagpautos sa kanila, na sinasabi, Mga kapatid, kung mayroon kayong anomang iaaral sa bayan, ay mangagsalita kayo.(Tagalog)
Actes 13:15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.(F)
Acts 13:15 Vừa đọc sánh luật và sách các tiên tri xong, các chủ nhà hội sai sứ nói cùng hai người rằng: Hỡi anh em, nếu có mấy lời khuyên bảo dân chúng, hãy giảng đi.(VN)
Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(dhs)
Acts 13:15 율법과 선지자의 글을 읽은 후에 회당장들이 사람을 보내어 물어 가로되 `형제들아, 만일 백성을 권할 말이 있거든 말하라' 하니 (KR)
Деяния 13:15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:15 ‎وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين‏ ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب فقولوا‎.
प्रेरितों के काम 13:15 व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक से पढ़ने के बाद आराधनालय के सरदारों ने उनके पास कहला भेजा, “हे भाइयों, यदि लोगों के उपदेश के लिये तुम्हारे मन में कोई बात हो तो कहो।” (IN)
Atti 13:15 E dopo la lettura della legge e de’ profeti, i capi della sinagoga mandarono loro a dire: Fratelli, se voi avete alcun ragionamento d’esortazione a fare al popolo, ditelo.(IT)
Atos 13:15 E depois da leitura da Lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram, dizendo: Homens irmãos, se em vós há [alguma] palavra de exortação ao povo, dizei.(PT)
Act 13:15 Apre moun yo te fin li nan liv lalwa a ak nan liv pwofèt yo, chèf sinagòg la voye di yo: Frè m' yo, si nou gen kèk pawòl pou ankouraje asanble a, nou mèt pale koulye a.(Creole)
Acts 13:15 A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali do nich przełożeni bóżnicy, mówiąc: Mężowie bracia! macieli wolę jakie napominanie uczynić do ludu, mówcie.(PO)
使徒の働き 13:15 律法と預言書の朗読があったのち、会堂司たちが彼らのところに人をつかわして、「兄弟たちよ、もしあなたがたのうち、どなたか、この人々に何か奨励の言葉がありましたら、どうぞお話し下さい」と言わせた。 (JP)
Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."(nkjv)

======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nasb)
Hechos 13:16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:(ES)
Act 13:16 保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。(CN-cuvs)
Act 13:16 保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。(CN-cuvt)
Acts 13:16 At nagtindig si Pablo, at ang kamay ay ikinikiya na nagsabi, Mga lalaking taga Israel, at kayong nangatatakot sa Dios, magsipakinig kayo.(Tagalog)
Actes 13:16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!(F)
Acts 13:16 Phao-lô bèn đứng dậy, lấy tay làm hiệu, rồi nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên và các người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy nghe:(VN)
Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(dhs)
Acts 13:16 바울이 일어나 손짓하며 말하되 `이스라엘 사람들과 및 하나님을 경외하는 사람들아 들으라 ! (KR)
Деяния 13:16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:16 ‎فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا‎.
प्रेरितों के काम 13:16 ¶ तब पौलुस ने खड़े होकर और हाथ से इशारा करके कहा, “हे इस्राएलियों, और परमेश्‍वर से डरनेवालों, सुनो (IN)
Atti 13:16 Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate.(IT)
Atos 13:16 E Paulo, levantando-se e fazendo gesto com a mão, disse: Homens israelitas, e [vós] os que temeis a Deus, ouvi:(PT)
Act 13:16 Pòl leve kanpe, li fè yon siy ak men l', epi li di: Nou menm moun ras Izrayèl, ak nou menm moun lòt nasyon ki gen krentif pou Bondye, koute mwen.(Creole)
Acts 13:16 Tedy powstawszy Paweł, a ręką skinąwszy rzekł: Mężowie Izraelscy i którzy się boicie Boga! słuchajcie:(PO)
使徒の働き 13:16 そこでパウロが立ちあがり、手を振りながら言った。 「イスラエルの人たち、ならびに神を敬うかたがたよ、お聞き下さい。 (JP)
Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nkjv)

======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(nasb)
Hechos 13:17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.(ES)
Act 13:17 这 以 色 列 民 的 神 拣 选 了 我 们 的 祖 宗 , 当 民 寄 居 埃 及 的 时 候 抬 举 他 们 , 用 大 能 的 手 领 他 们 出 来 ;(CN-cuvs)
Act 13:17 這 以 色 列 民 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 , 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 抬 舉 他 們 , 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 ;(CN-cuvt)
Acts 13:17 Hinirang ng Dios nitong bayang Israel ang ating mga magulang, at pinaunlakan ang bayan nang sila'y nakipamayan sa Egipto, at sa pamamagitan ng taas at unat na kamay ay kaniyang inilabas sila roon.(Tagalog)
Actes 13:17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.(F)
Acts 13:17 Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên nầy đã chọn tổ phụ chúng ta; làm cho dân ấy thạnh vượng lúc ở ngụ nơi ngoại quốc, tức là trong xứ Ê-díp-tô, và Ngài dùng cánh tay cao dẫn họ ra khỏi xứ đó.(VN)
Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(dhs)
Acts 13:17 이 이스라엘 백성의 하나님이 우리 조상들을 택하시고 애굽 땅에서 나그네 된 그 백성을 높여 큰 권능으로 인도하여 내사 (KR)
Деяния 13:17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:17 ‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورفع الشعب في الغربة في ارض مصر. وبذراع مرتفعة اخرجهم منها‎.
प्रेरितों के काम 13:17 इन इस्राएली लोगों के परमेश्‍वर ने हमारे पूर्वजों को चुन लिया, और जब ये मिस्र देश में परदेशी होकर रहते थे, तो उनकी उन्नति की; और बलवन्त भुजा से निकाल लाया। (IN)
Atti 13:17 L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello.(IT)
Atos 13:17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou ao povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, e com o braço levantando, ele os tirou dela.(PT)
Act 13:17 Bondye pèp Izrayèl la te chwazi zansèt nou yo. Antan yo t'ap viv tankou etranje nan peyi Lejip, li fè pèp la vin yon kantite. Apre sa, ak fòs ponyèt li, li fè yo soti kite peyi a.(Creole)
Acts 13:17 Bóg ludu tego Izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyciągnionem wywiódł je z niej.(PO)
使徒の働き 13:17 この民イスラエルの神は、わたしたちの先祖を選び、エジプトの地に滞在中、この民を大いなるものとし、み腕を高くさし上げて、彼らをその地から導き出された。 (JP)
Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.(nkjv)

======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(nasb)
Hechos 13:18 Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;(ES)
Act 13:18 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。(CN-cuvs)
Act 13:18 又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。(CN-cuvt)
Acts 13:18 At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.(Tagalog)
Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;(F)
Acts 13:18 Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.(VN)
Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(dhs)
Acts 13:18 광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고 (KR)
Деяния 13:18 и около сорока лет времени питал их в пустыне.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:18 ‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎.
प्रेरितों के काम 13:18 और वह कोई चालीस वर्ष तक जंगल में उनकी सहता रहा, (IN)
Atti 13:18 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.(IT)
Atos 13:18 E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.(PT)
Act 13:18 Pandan karantan, li pran pasyans ak yo nan dezè a.(Creole)
Acts 13:18 I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy.(PO)
使徒の働き 13:18 そして約四十年にわたって、荒野で彼らをはぐくみ、 (JP)
Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.(nkjv)

======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(nasb)
Hechos 13:19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por herencia sus tierras.(ES)
Act 13:19 既 灭 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 给 他 们 为 业 ;(CN-cuvs)
Act 13:19 既 滅 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 給 他 們 為 業 ;(CN-cuvt)
Acts 13:19 At nang maiwasak na niya ang pitong bansa sa lupaing Canaan, ay ibinigay niya sa kanila ang kanilang lupain na pinakamana, sa loob ng halos apat na raa't limangpung taon:(Tagalog)
Actes 13:19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.(F)
Acts 13:19 Lại khi đã phá bảy dân trong xứ Ca-na-an, Ngài khiến họ nhận lấy đất của các dân đó,(VN)
Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(dhs)
Acts 13:19 가나안 땅 일곱 족속을 멸하사 그 땅을 기업으로 주시고 (약 사백 오십 년간) (KR)
Деяния 13:19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:19 ‎ثم اهلك سبع امم في ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة‎.
प्रेरितों के काम 13:19 ¶ और कनान देश में सात जातियों का नाश करके उनका देश लगभग साढ़े चार सौ वर्ष में इनकी विरासत में कर दिया। (IN)
Atti 13:19 Poi, avendo distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro a sorte il paese di quelle.(IT)
Atos 13:19 E tendo destruído a sete nações na terra de Canaã, repartiu-lhes as terras por sorte.(PT)
Act 13:19 Li detwi sèt nasyon nan peyi Kanaran, li pran tout tè yo, li bay pèp li a pou pwopryete pa yo,(Creole)
Acts 13:19 A wygładziwszy siedm narodów w ziemi Chananejskiej, losem rozdzielił między nie onę ziemię ich.(PO)
使徒の働き 13:19 カナンの地では七つの異民族を打ち滅ぼし、その地を彼らに譲り与えられた。 (JP)
Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.(nkjv)

======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(nasb)
Hechos 13:20 Y después de esto, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.(ES)
Act 13:20 此 後 给 他 们 设 立 士 师 , 约 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 时 候 。(CN-cuvs)
Act 13:20 此 後 給 他 們 設 立 士 師 , 約 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 時 候 。(CN-cuvt)
Acts 13:20 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay binigyan niya sila ng mga hukom hanggang kay Samuel na propeta.(Tagalog)
Actes 13:20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.(F)
Acts 13:20 độ trong bốn trăm năm mươi năm; kế đó Ngài lập cho họ các quan đoán xét cho đến đời tiên tri Sa-mu-ên.(VN)
Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(dhs)
Acts 13:20 그 후에 선지자 사무엘 때까지 사사를 주셨더니 (KR)
Деяния 13:20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:20 ‎وبعد ذلك في نحو اربع مئة وخمسين سنة اعطاهم قضاة حتى صموئيل النبي‎.
प्रेरितों के काम 13:20 इसके बाद उसने शमूएल भविष्यद्वक्ता तक उनमें न्यायी ठहराए। (IN)
Atti 13:20 E poi appresso, per lo spazio d’intorno a quattrocencinquant’anni, diede loro de’ Giudici, fino al profeta Samuele.(IT)
Atos 13:20 E depois disto, cerca de quatrocentos e cinquenta anos, ele [lhes] deu juízes, até o profeta Samuel.(PT)
Act 13:20 pou katsansenkant lanne. Apre sa, li mete jij pou kòmande yo jouk pou rive nan tan pwofèt Samyèl.(Creole)
Acts 13:20 A potem około czterysta i pięćdziesiąt lat dawał im sędziów, aż do Samuela proroka.(PO)
使徒の働き 13:20 それらのことが約四百五十年の年月にわたった。その後、神はさばき人たちをおつかわしになり、預言者サムエルの時に及んだ。 (JP)
Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(nkjv)

======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nasb)
Hechos 13:21 Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.(ES)
Act 13:21 後 来 他 们 求 一 个 王 , 神 就 将 便 雅 悯 支 派 中 基 士 的 儿 子 扫 罗 , 给 他 们 作 王 四 十 年 。(CN-cuvs)
Act 13:21 後 來 他 們 求 一 個 王 , 神 就 將 便 雅 憫 支 派 中 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 給 他 們 作 王 四 十 年 。(CN-cuvt)
Acts 13:21 At pagkatapos ay nagsihingi sila ng hari: at ibinigay ng Dios sa kanila si Saul na anak ni Kis na isang lalake sa angkan ni Benjamin; sa loob ng apat na pung taon.(Tagalog)
Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;(F)
Acts 13:21 Bấy giờ, dân đó xin một vì vua, nên Ðức Chúa Trời ban Sau-lơ, con của Ki-lơ, về chi phái Bên-gia-min, trị họ trong bốn mươi năm;(VN)
Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(dhs)
Acts 13:21 그 후에 저희가 왕을 구하거늘 하나님이 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가 (KR)
Деяния 13:21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:21 ‎ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة‎.
प्रेरितों के काम 13:21 ¶ उसके बाद उन्होंने एक राजा माँगा; तब परमेश्‍वर ने चालीस वर्ष के लिये बिन्यामीन के गोत्र में से एक मनुष्य अर्थात् कीश के पुत्र शाऊल को उन पर राजा ठहराया। (IN)
Atti 13:21 E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni.(IT)
Atos 13:21 E depois disto, pediram a um Rei, e ele lhes deu a Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, [durante] quarenta anos.(PT)
Act 13:21 Lè sa a, yo mande pou yon wa. Bondye ba yo Sayil, pitit gason Kis la, moun branch fanmi Benjamen, pou wa pandan karantan.(Creole)
Acts 13:21 A od onego czasu prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cysowego, męża z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzieści.(PO)
使徒の働き 13:21 その時、人々が王を要求したので、神はベニヤミン族の人、キスの子サウロを四十年間、彼らにおつかわしになった。 (JP)
Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nkjv)

======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(nasb)
Hechos 13:22 Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, [hijo] de Isaí, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad.(ES)
Act 13:22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 证 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。(CN-cuvs)
Act 13:22 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。(CN-cuvt)
Acts 13:22 At nang siya'y alisin niya, ay ibinangon niya si David upang maging hari nila; na siya rin namang pinatotohanan niya at sinabi, Nasumpungan ko si David na anak ni Jesse na isang lalaking kinalulugdan ng aking puso, na gagawa ng buong kalooban ko.(Tagalog)
Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.(F)
Acts 13:22 đoạn, Ngài bỏ vua đó, lại lập Ða-vít làm vua, mà làm chứng về người rằng: Ta đã tim thấy Ða-vít con của Gie-sê, là người vừa lòng ta, người sẽ tuân theo mọi ý chỉ ta.(VN)
Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."(dhs)
Acts 13:22 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니 (KR)
Деяния 13:22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎.
प्रेरितों के काम 13:22 ¶ फिर उसे अलग करके दाऊद को उनका राजा बनाया; जिसके विषय में उसने गवाही दी, ‘मुझे एक मनुष्य, यिशै का पुत्र दाऊद, मेरे मन के अनुसार मिल गया है। वही मेरी सारी इच्छा पूरी करेगा।’ (IN)
Atti 13:22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà.(IT)
Atos 13:22 E tirando a este, levantou-lhes por rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Eu achei a Davi, [filho] de Jessé, um homem conforme o meu coração, que fará toda a minha vontade.(PT)
Act 13:22 Lè li wete Sayil, li ba yo David pou wa. Men sa Bondye te di sou David: Mwen jwenn David, pitit gason Izayi a. Se yon nonm ki fè m' plezi. Li va fè tou sa m' vle l' fè.(Creole)
Acts 13:22 A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję.(PO)
使徒の働き 13:22 それから神はサウロを退け、ダビデを立てて王とされたが、彼についてあかしをして、『わたしはエッサイの子ダビデを見つけた。彼はわたしの心にかなった人で、わたしの思うところを、ことごとく実行してくれるであろう』と言われた。 (JP)
Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'(nkjv)

======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(nasb)
Hechos 13:23 De la simiente de éste, conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel;(ES)
Act 13:23 从 这 人 的 後 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。(CN-cuvs)
Act 13:23 從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。(CN-cuvt)
Acts 13:23 Sa binhi ng taong ito, ayon sa pangako, ang Dios ay nagkaloob ng isang Tagapagligtas, na si Jesus;(Tagalog)
Actes 13:23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.(F)
Acts 13:23 Theo lời hứa, Ðức Chúa Trời bèn bởi dòng dõi người mà dấy lên cho dân Y-sơ-ra-ên một Cứu Chúa, tức là Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(dhs)
Acts 13:23 하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라 (KR)
Деяния 13:23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:23 ‎من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎.
प्रेरितों के काम 13:23 ¶ उसी के वंश में से परमेश्‍वर ने अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार इस्राएल के पास एक उद्धारकर्ता, अर्थात् यीशु को भेजा। (IN)
Atti 13:23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù;(IT)
Atos 13:23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus levantou a Jesus por Salvador de Israel;(PT)
Act 13:23 Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la.(Creole)
Acts 13:23 Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa.(PO)
使徒の働き 13:23 神は約束にしたがって、このダビデの子孫の中から救主イエスをイスラエルに送られたが、 (JP)
Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--(nkjv)

======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(nasb)
Hechos 13:24 predicando Juan, antes de su venida, el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.(ES)
Act 13:24 在 他 没 有 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。(CN-cuvs)
Act 13:24 在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。(CN-cuvt)
Acts 13:24 Noong unang ipangaral ni Juan ang bautismo ng pagsisisi sa buong bayang Israel bago siya dumating.(Tagalog)
Actes 13:24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.(F)
Acts 13:24 Trước khi Ðức Chúa Jêsus chưa đến, Giăng đã giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(dhs)
Acts 13:24 그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 세례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라 (KR)
Деяния 13:24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:24 ‎اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل.
प्रेरितों के काम 13:24 जिसके आने से पहले यूहन्ना ने सब इस्राएलियों को मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार किया। (IN)
Atti 13:24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.(IT)
Atos 13:24 Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.(PT)
Act 13:24 Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm.(Creole)
Acts 13:24 Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu.(PO)
使徒の働き 13:24 そのこられる前に、ヨハネがイスラエルのすべての民に悔改めのバプテスマを、あらかじめ宣べ伝えていた。 (JP)
Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.(nkjv)

======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(nasb)
Hechos 13:25 Y cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy yo? No soy yo [Él]. Mas, he aquí, viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies.(ES)
Act 13:25 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。(CN-cuvs)
Act 13:25 約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。(CN-cuvt)
Acts 13:25 At nang ginaganap na ni Juan ang kaniyang katungkulan, ay sinabi niya, Sino baga ako sa inyong akala? Hindi ako siya. Datapuwa't narito, may isang dumarating sa hulihan ko na hindi ako karapatdapat na magkalag ng mga pangyapak ng kaniyang mga paa.(Tagalog)
Actes 13:25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.(F)
Acts 13:25 Giăng đang lo làm trọn công việc mình, thì nói rằng: Ta chẳng phải là Ðấng mà các ngươi tưởng; nhưng có Ðấng đến sau ta, ta chẳng xứng đáng mở dây giày Ngài.(VN)
Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(dhs)
Acts 13:25 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니 (KR)
Деяния 13:25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:25 ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه
प्रेरितों के काम 13:25 और जब यूहन्ना अपनी सेवा पूरी करने पर था, तो उसने कहा, ‘तुम मुझे क्या समझते हो? मैं वह नहीं! वरन् देखो, मेरे बाद एक आनेवाला है, जिसके पाँवों की जूती के बन्ध भी मैं खोलने के योग्य नहीं।’ (IN)
Atti 13:25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi.(IT)
Atos 13:25 Mas quando João cumpriu [sua] carreira, disse: Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou o [Cristo] , mas eis que após mim vem aquele, cujas sandálias dos pés eu não sou digno de desatar.(PT)
Act 13:25 Lè Jan te prèt pou fini ak misyon l' lan, li di pèp la: Ki moun nou kwè mwen ye? Moun n'ap tann lan, se pa mwen. Men, koute, moun sa a ap vini apre mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li.(Creole)
Acts 13:25 A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać.(PO)
使徒の働き 13:25 ヨハネはその一生の行程を終ろうとするに当って言った、『わたしは、あなたがたが考えているような者ではない。しかし、わたしのあとから来るかたがいる。わたしはそのくつを脱がせてあげる値うちもない』。 (JP)
Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'(nkjv)

======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(nasb)
Hechos 13:26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.(ES)
Act 13:26 弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。(CN-cuvs)
Act 13:26 弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。(CN-cuvt)
Acts 13:26 Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y nangatatakot sa Dios, sa atin ipinadadala ang salita ng kaligtasang ito.(Tagalog)
Actes 13:26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(F)
Acts 13:26 Hỡi anh em, là con cháu dòng Áp-ra-ham, và kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, lời rao truyền sự cứu chuộc nầy đã phán cho chúng ta vậy.(VN)
Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(dhs)
Acts 13:26 형제들 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ! 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘 (KR)
Деяния 13:26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎.
प्रेरितों के काम 13:26 ¶ “हे भाइयों, तुम जो अब्राहम की सन्तान हो; और तुम जो परमेश्‍वर से डरते हो, तुम्हारे पास इस उद्धार का वचन भेजा गया है। (IN)
Atti 13:26 Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute.(IT)
Atos 13:26 Homens irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós é enviada a palavra desta salvação.(PT)
Act 13:26 Frè m' yo, nou menm moun ras Abraram lan ak nou menm moun lòt nasyon isit la ki gen krentif pou Bondye, Bondye voye di nou li vin delivre nou.(Creole)
Acts 13:26 Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest.(PO)
使徒の働き 13:26 兄弟たち、アブラハムの子孫のかたがた、ならびに皆さんの中の神を敬う人たちよ。この救の言葉はわたしたちに送られたのである。 (JP)
Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.(nkjv)

======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(nasb)
Hechos 13:27 Pues los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a Éste, ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, al condenarle, las cumplieron.(ES)
Act 13:27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ;(CN-cuvs)
Act 13:27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ;(CN-cuvt)
Acts 13:27 Sapagka't silang nangananahan sa Jerusalem at ang mga pinuno nila, dahil sa hindi nila pagkakilala sa kaniya, ni sa mga tinig ng mga propeta na sa tuwing sabbath ay binabasa, ay kanilang tinupad ang hatol sa kaniya.(Tagalog)
Actes 13:27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.(F)
Acts 13:27 Vì dân và các quan ở thành Giê-ru-sa-lem chẳng nhìn biết Ðức Chúa Jêsus nầy, nên lúc xử tội Ngài, chúng đã ứng nghiệm lời của các đấng tiên tri mà người ta thường đọc trong mỗi ngày Sa-bát.(VN)
Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(dhs)
Acts 13:27 예루살렘에 사는 자들과 저희 관원들이 예수와 및 안식일마다 외우는 바 선지자들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄하여 선지자들의 말을 응하게 하였도다 (KR)
Деяния 13:27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:27 ‎لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه‎.
प्रेरितों के काम 13:27 क्योंकि यरूशलेम के रहनेवालों और उनके सरदारों ने, न उसे पहचाना, और न भविष्यद्वक्ताओं की बातें समझी; जो हर सब्त के दिन पढ़ी जाती हैं, इसलिए उसे दोषी ठहराकर उनको पूरा किया। (IN)
Atti 13:27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato.(IT)
Atos 13:27 Porque os que habitavam em Jerusalém, e seus líderes, não conhecendo a este, ao condenarem [-no] , cumpriram as vozes dos profetas, que são lidas todos os sábados.(PT)
Act 13:27 Paske, moun lavil Jerizalèm ansanm ak chèf yo pa t' konnen ki moun Jezi te ye. Yo pa t' konprann sans pawòl pwofèt yo, pawòl ki li nan zòrèy yo chak jou repo. Men, se yo menm ankò ki fè tout pawòl sa yo rive vre lè yo te kondannen Jezi.(Creole)
Acts 13:27 Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go.(PO)
使徒の働き 13:27 エルサレムに住む人々やその指導者たちは、イエスを認めずに刑に処し、それによって、安息日ごとに読む預言者の言葉が成就した。 (JP)
Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.(nkjv)

======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(nasb)
Hechos 13:28 Y aunque no hallaron en Él causa de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.(ES)
Act 13:28 虽 然 查 不 出 他 有 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ;(CN-cuvs)
Act 13:28 雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ;(CN-cuvt)
Acts 13:28 At bagaman hindi sila nakasumpong sa kaniya ng anomang kadahilanang sukat ipatay, gayon ma'y kanilang hiningi kay Pilato na siya'y patayin.(Tagalog)
Actes 13:28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(F)
Acts 13:28 Dầu trong Ngài chẳng tìm thấy cớ gì đáng chết, họ cứ xin Phi-lát giết Ngài đi.(VN)
Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(dhs)
Acts 13:28 죽일 죄를 하나도 찾지 못하였으나 빌라도에게 죽여 달라 하였으니 (KR)
Деяния 13:28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎.
प्रेरितों के काम 13:28 ¶ उन्होंने मार डालने के योग्य कोई दोष उसमें न पाया, फिर भी पिलातुस से विनती की, कि वह मार डाला जाए। (IN)
Atti 13:28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire.(IT)
Atos 13:28 E [mesmo] achando nenhum motivo para morte, pediram a Pilatos que fosse morto.(PT)
Act 13:28 Atout yo pa t' jwenn anyen nan sa Jezi te fè ki pou ta fè l' merite lanmò, yo te mande Pilat fè touye li.(Creole)
Acts 13:28 A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity.(PO)
使徒の働き 13:28 また、なんら死に当る理由が見いだせなかったのに、ピラトに強要してイエスを殺してしまった。 (JP)
Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.(nkjv)

======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(nasb)
Hechos 13:29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.(ES)
Act 13:29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。(CN-cuvs)
Act 13:29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。(CN-cuvt)
Acts 13:29 At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kaniya, ay kanilang ibinaba siya sa punong kahoy, at inilagay siya sa isang libingan.(Tagalog)
Actes 13:29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.(F)
Acts 13:29 Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.(VN)
Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(dhs)
Acts 13:29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나 (KR)
Деяния 13:29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎.
प्रेरितों के काम 13:29 और जब उन्होंने उसके विषय में लिखी हुई सब बातें पूरी की, तो उसे क्रूस पर से उतार कर कब्र में रखा। (IN)
Atti 13:29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.(IT)
Atos 13:29 E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando [-o] do madeiro, puseram [-no] na sepultura.(PT)
Act 13:29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo.(Creole)
Acts 13:29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu.(PO)
使徒の働き 13:29 そして、イエスについて書いてあることを、皆なし遂げてから、人々はイエスを木から取りおろして墓に葬った。 (JP)
Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.(nkjv)

======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(nasb)
Hechos 13:30 Pero Dios le resucitó de los muertos.(ES)
Act 13:30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。(CN-cuvs)
Act 13:30 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。(CN-cuvt)
Acts 13:30 Datapuwa't siya'y binuhay na maguli ng Dios sa mga patay:(Tagalog)
Actes 13:30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.(F)
Acts 13:30 Song Ðức Chúa Trời đã làm cho Ngài từ kẻ chết sống lại.(VN)
Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(dhs)
Acts 13:30 하나님이 죽은 자 가운데서 저를 살리신지라 (KR)
Деяния 13:30 Но Бог воскресил Его из мертвых.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎.
प्रेरितों के काम 13:30 ¶ परन्तु परमेश्‍वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, (IN)
Atti 13:30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti.(IT)
Atos 13:30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.(PT)
Act 13:30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò.(Creole)
Acts 13:30 Ale go Bóg wzbudził od umarłych.(PO)
使徒の働き 13:30 しかし、神はイエスを死人の中から、よみがえらせたのである。 (JP)
Act 13:30 But God raised Him from the dead.(nkjv)

======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(nasb)
Hechos 13:31 Y Él fue visto muchos días por los que habían subido juntamente con Él de Galilea a Jerusalén, los cuales son sus testigos al pueblo.(ES)
Act 13:31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 证 。(CN-cuvs)
Act 13:31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。(CN-cuvt)
Acts 13:31 At siya'y nakitang maraming mga araw ng mga kasama niyang nagsiahon buhat sa Galilea hanggang sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa bayan.(Tagalog)
Actes 13:31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.(F)
Acts 13:31 Những kẻ theo Ngài từ xứ Ga-li-lê lên thành Giê-ru-sa-lem đã được thấy Ngài lâu ngày, và hiện nay đều làm chứng về Ngài giữa dân chúng.(VN)
Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(dhs)
Acts 13:31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라 (KR)
Деяния 13:31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎.
प्रेरितों के काम 13:31 और वह उन्हें जो उसके साथ गलील से यरूशलेम आए थे, बहुत दिनों तक दिखाई देता रहा; लोगों के सामने अब वे ही उसके गवाह हैं। (IN)
Atti 13:31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.(IT)
Atos 13:31 O qual foi visto durante muitos dias pelos que haviam subido com ele da Galileia, que são suas testemunhas para com o povo.(PT)
Act 13:31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la.(Creole)
Acts 13:31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem.(PO)
使徒の働き 13:31 イエスは、ガリラヤからエルサレムへ一緒に上った人たちに、幾日ものあいだ現れ、そして、彼らは今や、人々に対してイエスの証人となっている。 (JP)
Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.(nkjv)

======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(nasb)
Hechos 13:32 Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,(ES)
Act 13:32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 ,(CN-cuvs)
Act 13:32 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 ,(CN-cuvt)
Acts 13:32 At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,(Tagalog)
Actes 13:32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,(F)
Acts 13:32 Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,(VN)
Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(dhs)
Acts 13:32 우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니 (KR)
Деяния 13:32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:32 ‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا
प्रेरितों के काम 13:32 ¶ और हम तुम्हें उस प्रतिज्ञा के विषय में जो पूर्वजों से की गई थी, यह सुसमाचार सुनाते हैं, (IN)
Atti 13:32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;(IT)
Atos 13:32 E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.(PT)
Act 13:32 Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo,(Creole)
Acts 13:32 I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.(PO)
使徒の働き 13:32 わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。 (JP)
Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.(nkjv)

======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(nasb)
Hechos 13:33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros; resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.(ES)
Act 13:33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。(CN-cuvs)
Act 13:33 神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。(CN-cuvt)
Acts 13:33 Na tinupad din ng Dios sa ating mga anak nang muling buhayin niya si Jesus; gaya naman ng nasusulat sa ikalawang awit, Ikaw ay aking Anak, sa araw na ito ay naging anak kita.(Tagalog)
Actes 13:33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.(F)
Acts 13:33 rằng Ðức Chúa Trời bởi khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại thì đã làm ứng nghiệm lời hứa đó cho chúng ta là con cháu của tổ phụ, y như đã chép trong sách Thi Thiên đoạn thứ hai rằng: Con là Con trai ta, ngày nay ta đã sanh Con.(VN)
Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(dhs)
Acts 13:33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고 (KR)
Деяния 13:33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎.
प्रेरितों के काम 13:33 कि परमेश्‍वर ने यीशु को जिलाकर, वही प्रतिज्ञा हमारी सन्तान के लिये पूरी की; जैसा दूसरे भजन में भी लिखा है, (IN)
Atti 13:33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato.(IT)
Atos 13:33 Assim como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.(PT)
Act 13:33 li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou.(Creole)
Acts 13:33 Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził.(PO)
使徒の働き 13:33 神は、イエスをよみがえらせて、わたしたち子孫にこの約束を、お果しになった。それは詩篇の第二篇にも、『あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ』と書いてあるとおりである。 (JP)
Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'(nkjv)

======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(nasb)
Hechos 13:34 Y que le resucitó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.(ES)
Act 13:34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 於 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。(CN-cuvs)
Act 13:34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。(CN-cuvt)
Acts 13:34 At tungkol sa muling binuhay niya, upang ngayon at kailan ma'y huwag nang magbalik sa kabulukan, ay nagsalita siya ng ganito, Ibibigay ko sa iyo ang banal at tunay na mga pagpapala ni David.(Tagalog)
Actes 13:34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.(F)
Acts 13:34 Ngài đã làm cho Ðức Chúa Jêsus sống lại, đặng nay khỏi trở về sự hư nát nữa, ấy về điều đó mà Ngài đã phán rằng: Ta sẽ thành tín giữ cùng các ngươi lời hứa thánh đã phán với Ða-vít.(VN)
Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(dhs)
Acts 13:34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니 (KR)
Деяния 13:34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎.
प्रेरितों के काम 13:34 और उसके इस रीति से मरे हुओं में से जिलाने के विषय में भी, कि वह कभी न सड़े, उसने यह कहा है, (IN)
Atti 13:34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide.(IT)
Atos 13:34 E [quanto a] que o ressuscitasse dos mortos, para nunca mais voltar à corrupção, assim disse: Eu vos darei as fiéis beneficências de Davi.(PT)
Act 13:34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo.(Creole)
Acts 13:34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne.(PO)
使徒の働き 13:34 また、神がイエスを死人の中からよみがえらせて、いつまでも朽ち果てることのないものとされたことについては、『わたしは、ダビデに約束した確かな聖なる祝福を、あなたがたに授けよう』と言われた。 (JP)
Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'(nkjv)

======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(nasb)
Hechos 13:35 Por eso dice también en otro [salmo]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.(ES)
Act 13:35 又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。(CN-cuvs)
Act 13:35 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。(CN-cuvt)
Acts 13:35 Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.(Tagalog)
Actes 13:35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F)
Acts 13:35 Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.(VN)
Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(dhs)
Acts 13:35 그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라 (KR)
Деяния 13:35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:35 ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎.
प्रेरितों के काम 13:35 ¶ इसलिए उसने एक और भजन में भी कहा है, (IN)
Atti 13:35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.(IT)
Atos 13:35 Por isso que também em outro [salmo] ele diz: Não permitirás que teu Santo veja corrupção.(PT)
Act 13:35 Se poutèt sa, yon lòt kote li di konsa: Ou pa penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.(Creole)
Acts 13:35 Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia.(PO)
使徒の働き 13:35 だから、ほかの箇所でもこう言っておられる、『あなたの聖者が朽ち果てるようなことは、お許しにならないであろう』。 (JP)
Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'(nkjv)

======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(nasb)
Hechos 13:36 Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación por la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.(ES)
Act 13:36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ;(CN-cuvs)
Act 13:36 大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ;(CN-cuvt)
Acts 13:36 Sapagka't si David, nang maipaglingkod na niya sa kaniyang sariling lahi ang pasiya ng Dios, ay natulog, at isinama sa kaniyang mga magulang, at nakakita ng kabulukan.(Tagalog)
Actes 13:36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.(F)
Acts 13:36 Vả, vua Ða-vít lúc còn sống, làm theo ý chỉ Ðức Chúa Trời, đoạn qua đời; người đã được trở về cùng các tổ phụ mình, và đã thấy sự hư nát;(VN)
Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(dhs)
Acts 13:36 다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되 (KR)
Деяния 13:36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا‎.
प्रेरितों के काम 13:36 क्योंकि दाऊद तो परमेश्‍वर की इच्छा के अनुसार अपने समय में सेवा करके सो गया, और अपने पूर्वजों में जा मिला, और सड़ भी गया। (IN)
Atti 13:36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.(IT)
Atos 13:36 Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.(PT)
Act 13:36 Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè.(Creole)
Acts 13:36 Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.(PO)
使徒の働き 13:36 事実、ダビデは、その時代の人々に神のみ旨にしたがって仕えたが、やがて眠りにつき、先祖たちの中に加えられて、ついに朽ち果ててしまった。 (JP)
Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;(nkjv)

======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(nasb)
Hechos 13:37 Mas Aquél a quien Dios resucitó, no vio corrupción.(ES)
Act 13:37 惟 独 神 所 复 活 的 , 他 并 未 见 朽 坏 。(CN-cuvs)
Act 13:37 惟 獨 神 所 復 活 的 , 他 並 未 見 朽 壞 。(CN-cuvt)
Acts 13:37 Datapuwa't yaong binuhay na maguli ng Dios ay hindi nakakita ng kabulukan.(Tagalog)
Actes 13:37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.(F)
Acts 13:37 nhưng Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, chẳng có thấy sự hư nát đâu.(VN)
Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(dhs)
Acts 13:37 하나님의 살리신 이는 썩음을 당하지 아니하였나니 (KR)
Деяния 13:37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:37 ‎واما الذي اقامه الله فلم ير فسادا‎.
प्रेरितों के काम 13:37 परन्तु जिसको परमेश्‍वर ने जिलाया, वह सड़ने नहीं पाया। (IN)
Atti 13:37 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione.(IT)
Atos 13:37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.(PT)
Act 13:37 Men, moun Bondye te leve soti vivan nan lanmò a, li pa janm pouri anba tè.(Creole)
Acts 13:37 Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia.(PO)
使徒の働き 13:37 しかし、神がよみがえらせたかたは、朽ち果てることがなかったのである。 (JP)
Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption.(nkjv)

======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(nasb)
Hechos 13:38 Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,(ES)
Act 13:38 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。(CN-cuvs)
Act 13:38 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。(CN-cuvt)
Acts 13:38 Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:(Tagalog)
Actes 13:38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,(F)
Acts 13:38 Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;(VN)
Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(dhs)
Acts 13:38 그러므로 형제들아 너희가 알것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며 (KR)
Деяния 13:38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:38 ‎فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا‎.
प्रेरितों के काम 13:38 ¶ इसलिए, हे भाइयों; तुम जान लो कि यीशु के द्वारा पापों की क्षमा का समाचार तुम्हें दिया जाता है। (IN)
Atti 13:38 Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.(IT)
Atos 13:38 Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.(PT)
Act 13:38 -(we vèsè pwochen)(Creole)
Acts 13:38 Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:(PO)
使徒の働き 13:38 だから、兄弟たちよ、この事を承知しておくがよい。すなわち、このイエスによる罪のゆるしの福音が、今やあなたがたに宣べ伝えられている。そして、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、 (JP)
Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;(nkjv)

======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(nasb)
Hechos 13:39 y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.(ES)
Act 13:39 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。(CN-cuvs)
Act 13:39 你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。(CN-cuvt)
Acts 13:39 At sa pamamagitan niya ang bawa't nananampalataya ay inaaring ganap sa lahat ng mga bagay, na sa mga ito'y hindi kayo aariing ganap sa pamamagitan ng kautusan ni Moises.(Tagalog)
Actes 13:39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.(F)
Acts 13:39 lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.(VN)
Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(dhs)
Acts 13:39 또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라 (KR)
Деяния 13:39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎.
प्रेरितों के काम 13:39 और जिन बातों से तुम मूसा की व्यवस्था के द्वारा निर्दोष नहीं ठहर सकते थे, उन्हीं सबसे हर एक विश्वास करनेवाला उसके द्वारा निर्दोष ठहरता है। (IN)
Atti 13:39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.(IT)
Atos 13:39 E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.(PT)
Act 13:39 Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo.(Creole)
Acts 13:39 I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa.(PO)
使徒の働き 13:39 信じる者はもれなく、イエスによって義とされるのである。 (JP)
Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.(nkjv)

======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(nasb)
Hechos 13:40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:(ES)
Act 13:40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。(CN-cuvs)
Act 13:40 所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。(CN-cuvt)
Acts 13:40 Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:(Tagalog)
Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:(F)
Acts 13:40 Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:(VN)
Act 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(dhs)
Acts 13:40 그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라 (KR)
Деяния 13:40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:40 ‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء
प्रेरितों के काम 13:40 ¶ इसलिए चौकस रहो, ऐसा न हो, कि जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखित है, तुम पर भी आ पड़े: (IN)
Atti 13:40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:(IT)
Atos 13:40 Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos [livros dos] profetas:(PT)
Act 13:40 Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou:(Creole)
Acts 13:40 A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:(PO)
使徒の働き 13:40 だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。 (JP)
Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:(nkjv)

======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(nasb)
Hechos 13:41 Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare.(ES)
Act 13:41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 有 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。(CN-cuvs)
Act 13:41 主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。(CN-cuvt)
Acts 13:41 Tingnan ninyo, mga mapagwalang-halaga, at mangapagilalas kayo, at kayo'y mangaparam: Sapagka't ako'y gumagawa ng isang gawa sa inyong mga kaarawan, Isang gawang sa anomang paraa'y hindi ninyo paniniwalaan kung saysayin sa inyo ng sinoman.(Tagalog)
Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.(F)
Acts 13:41 Hỡi kẻ hay khinh dể kia, khá xem xét, sợ hãi và biến mất đi; Vì trong đời các ngươi, ta sẽ làm một việc, Nếu có ai thật lại cho, các ngươi cũng chẳng tin.(VN)
Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(dhs)
Acts 13:41 일렀으되 보라, 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라' 하니라 (KR)
Деяния 13:41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به
प्रेरितों के काम 13:41 ‘हे निन्दा करनेवालों, देखो, और चकित हो, और मिट जाओ; (IN)
Atti 13:41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà.(IT)
Atos 13:41 [Vós] desprezadores, vede e espantai-vos, e desaparecei-vos; porque eu opero obra em vossos dias, obra na qual não crereis, se alguém vos contar.(PT)
Act 13:41 Gade non, nou menm k'ap meprize moun, sezisman pral touye nou. Paske mwen pral fè yon travay koulye a nan mitan nou, bagay nou pa ta kwè, menm si moun ta rakonte nou li.(Creole)
Acts 13:41 Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał.(PO)
使徒の働き 13:41 『見よ、侮る者たちよ。驚け、そして滅び去れ。 わたしは、あなたがたの時代に一つの事をする。 それは、人がどんなに説明して聞かせても、 あなたがたのとうてい信じないような事なのである』」。 (JP)
Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "(nkjv)

======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(nasb)
Hechos 13:42 Y cuando los judíos salieron de la sinagoga, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les predicasen estas palabras.(ES)
Act 13:42 他 们 出 会 堂 的 时 候 , 众 人 请 他 们 到 下 安 息 日 再 讲 这 话 给 他 们 听 。(CN-cuvs)
Act 13:42 他 們 出 會 堂 的 時 候 , 眾 人 請 他 們 到 下 安 息 日 再 講 這 話 給 他 們 聽 。(CN-cuvt)
Acts 13:42 At pagalis nila, ay kanilang ipinamanhik na salitain sa kanila ang mga salitang ito sa sabbath na susunod.(Tagalog)
Actes 13:42 ¶ Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;(F)
Acts 13:42 Khi hai người bước ra, chúng xin đến ngày Sa-bát sau cũng giảng luận các lời đó.(VN)
Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(dhs)
Acts 13:42 저희가 나갈새 사람들이 청하되 다음 안식일에도 이 말씀을 하라 하더라 (KR)
Деяния 13:42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:42 وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام في السبت القادم‎.
प्रेरितों के काम 13:42 ¶ उनके बाहर निकलते समय लोग उनसे विनती करने लगे, कि अगले सब्त के दिन हमें ये बातें फिर सुनाई जाएँ। (IN)
Atti 13:42 Ora, quando furono usciti dalla sinagoga de’ Giudei, i Gentili li pregarono che infra la settimana le medesime cose fosser loro proposte.(IT)
Atos 13:42 E tendo os judeus saído da sinagoga,os gentios rogaram [-lhes] que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras.(PT)
Act 13:42 Antan Banabas ak Pòl t'ap soti nan sinagòg la, moun yo mande yo pou yo tounen jou repo k'ap vini an pou pale sou tout bagay sa yo ankò.(Creole)
Acts 13:42 A gdy oni wychodzili z bóżnicy żydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat mówili do nich też słowa.(PO)
使徒の働き 13:42 ふたりが会堂を出る時、人々は次の安息日にも、これと同じ話をしてくれるようにと、しきりに願った。 (JP)
Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.(nkjv)

======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(nasb)
Hechos 13:43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; quienes hablándoles, les persuadían a que permaneciesen en la gracia de Dios.(ES)
Act 13:43 散 会 以 後 , 犹 太 人 和 敬 虔 进 犹 太 教 的 人 多 有 跟 从 保 罗 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 对 他 们 讲 道 , 劝 他 们 务 要 恒 久 在 神 的 恩 中 。(CN-cuvs)
Act 13:43 散 會 以 後 , 猶 太 人 和 敬 虔 進 猶 太 教 的 人 多 有 跟 從 保 羅 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 對 他 們 講 道 , 勸 他 們 務 要 恆 久 在 神 的 恩 中 。(CN-cuvt)
Acts 13:43 Nang makaalis nga ang kapisanan sa sinagoga, marami sa mga Judio at nangaging-Judiong masisipag sa kabanalan ay nagsisunod kay Pablo at kay Bernabe; na, sa pagsasalita sa kanila, ay sila'y hinimok na magsipanatili sa biyaya ng Dios.(Tagalog)
Actes 13:43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.(F)
Acts 13:43 Lúc hội đã tan, có nhiều người Giu-đa và người mới theo đạo Giu-đa, đi theo Phao-lô và Ba-na-ba, hai người nói chuyện với họ và khuyên cứ vững lòng theo ơn Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(dhs)
Acts 13:43 폐회한 후에 유대인과 유대교에 입교한 경건한 사람들이 많이 바울과 바나바를 좇으니 두 사도가 더불어 말하고 항상 하나님의 은혜 가운데 있으라 권하니라 (KR)
Деяния 13:43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:43 ‎ولما انفضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا في نعمة الله.
प्रेरितों के काम 13:43 और जब आराधनालय उठ गई तो यहूदियों और यहूदी मत में आए हुए भक्तों में से बहुत से पौलुस और बरनबास के पीछे हो लिए; और उन्होंने उनसे बातें करके समझाया, कि परमेश्‍वर के अनुग्रह में बने रहो। (IN)
Atti 13:43 E dopo che la raunanza si fu dipartita, molti d’infra i Giudei, e i proseliti religiosi, seguitarono Paolo e Barnaba; i quali, ragionando loro, persuasero loro di perseverar nella grazia di Dio.(IT)
Atos 13:43 E tendo terminado [a reunião] da sinagoga, muitos dos judeus, e dos religiosos prosélitos, seguiram a Paulo e a Barnabé; os quais, falando-lhes, exortavam-nos a permanecerem na graça de Deus.(PT)
Act 13:43 Apre reyinyon an, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo te swiv Pòl ak Banabas. Apòt yo menm te pale ak yo, yo te ankouraje yo pou yo rete fèm nan favè Bondye.(Creole)
Acts 13:43 A po rozpuszczeniu zgromadzenia, poszło wiele Żydów i nabożnych nowowierników za Pawłem i Barnabaszem, którzy mówiąc do nich, radzili im, aby trwali w łasce Bożej.(PO)
使徒の働き 13:43 そして集会が終ってからも、大ぜいのユダヤ人や信心深い改宗者たちが、パウロとバルナバとについてきたので、ふたりは、彼らが引きつづき神のめぐみにとどまっているようにと、説きすすめた。 (JP)
Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(nkjv)

======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(nasb)
Hechos 13:44 Y el sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.(ES)
Act 13:44 到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 几 乎 都 来 聚 集 , 要 听 神 的 道 。(CN-cuvs)
Act 13:44 到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 幾 乎 都 來 聚 集 , 要 聽 神 的 道 。(CN-cuvt)
Acts 13:44 At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.(Tagalog)
Actes 13:44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.(F)
Acts 13:44 Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.(VN)
Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(dhs)
Acts 13:44 그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니 (KR)
Деяния 13:44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:44 وفي السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله‎.
प्रेरितों के काम 13:44 ¶ अगले सब्त के दिन नगर के प्रायः सब लोग परमेश्‍वर का वचन सुनने को इकट्ठे हो गए। (IN)
Atti 13:44 E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.(IT)
Atos 13:44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.(PT)
Act 13:44 Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a.(Creole)
Acts 13:44 A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.(PO)
使徒の働き 13:44 次の安息日には、ほとんど全市をあげて、神の言を聞きに集まってきた。 (JP)
Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.(nkjv)

======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(nasb)
Hechos 13:45 Pero cuando los judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.(ES)
Act 13:45 但 犹 太 人 看 见 人 这 样 多 , 就 满 心 嫉 妒 , 硬 驳 保 罗 所 说 的 话 , 并 且 毁 谤 。(CN-cuvs)
Act 13:45 但 猶 太 人 看 見 人 這 樣 多 , 就 滿 心 嫉 妒 , 硬 駁 保 羅 所 說 的 話 , 並 且 毀 謗 。(CN-cuvt)
Acts 13:45 Datapuwa't nang makita ng mga Judio ang mga karamihan, ay nangapuno ng kapanaghilian, at tinutulan ang mga bagay na sinalita ni Pablo, at nagsipamusong.(Tagalog)
Actes 13:45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.(F)
Acts 13:45 Song những người Giu-đa thấy đoàn dân đó thì đầy lòng ghen ghét, nghịch cùng lời Phao-lô nói và mắng nhiếc người.(VN)
Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(dhs)
Acts 13:45 유대인들이 그 무리를 보고 시기가 가득하여 바울의 말한 것을 변박하고 비방하거늘 (KR)
Деяния 13:45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и,противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:45 ‎فلما رأى اليهود الجموع امتلأوا غيرة وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدفين‎.
प्रेरितों के काम 13:45 परन्तु यहूदी भीड़ को देखकर ईर्ष्या से भर गए, और निन्दा करते हुए पौलुस की बातों के विरोध में बोलने लगे। (IN)
Atti 13:45 Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando.(IT)
Atos 13:45 Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.(PT)
Act 13:45 Lè jwif yo wè foul moun yo, yo pran fè jalouzi: yo t'ap demanti tou sa Pòl t'ap di a, yo t'ap joure li.(Creole)
Acts 13:45 Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc.(PO)
使徒の働き 13:45 するとユダヤ人たちは、その群衆を見てねたましく思い、パウロの語ることに口ぎたなく反対した。 (JP)
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.(nkjv)

======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(nasb)
Hechos 13:46 Entonces Pablo y Bernabé, tomando denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas ya que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.(ES)
Act 13:46 保 罗 和 巴 拿 巴 放 胆 说 : 神 的 道 先 讲 给 你 们 原 是 应 当 的 ; 只 因 你 们 弃 绝 这 道 , 断 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 们 就 转 向 外 邦 人 去 。(CN-cuvs)
Act 13:46 保 羅 和 巴 拿 巴 放 膽 說 : 神 的 道 先 講 給 你 們 原 是 應 當 的 ; 只 因 你 們 棄 絕 這 道 , 斷 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 們 就 轉 向 外 邦 人 去 。(CN-cuvt)
Acts 13:46 At nagsipagsalita ng buong katapangan si Pablo at si Bernabe, at nagsipagsabi, Kinakailangang salitain muna ang salita ng Dios sa inyo. Yamang inyong itinatakuwil, at hinahatulan ninyong hindi kayo karapatdapat sa walang hanggang buhay, narito, kami ay pasasa mga Gentil.(Tagalog)
Actes 13:46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.(F)
Acts 13:46 Phao-lô mà Ba-na-ba bèn nói cùng họ cách dạn dĩ rằng: Ấy cần phải truyền đạo Ðức Chúa Trời trước nhứt cho các ngươi; nhưng vì các ngươi đã từ chối, và tự xét mình không xứng đáng nhận sự sống đời đời, nên đây nầy, chúng ta mới xây qua người ngoại.(VN)
Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(dhs)
Acts 13:46 바울과 바나바가 담대히 말하여 가로되 `하나님의 말씀을 마땅히 먼저 너희에게 전할 것이로되 너희가 버리고 영생 얻음에 합당치 않은 자로 자처하기로 우리가 이방인에게로 향하노라 (KR)
Деяния 13:46 Тогда Павел и Варнава с дерзновениемсказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:46 ‎فجاهر بولس وبرنابا وقالا كان يجب ان تكلّموا انتم اولا بكلمة الله ولكن اذ دفعتموها عنكم وحكمتم انكم غير مستحقين للحياة الابدية هوذا نتوجه الى الامم‎.
प्रेरितों के काम 13:46 ¶ तब पौलुस और बरनबास ने निडर होकर कहा, “अवश्य था, कि परमेश्‍वर का वचन पहले तुम्हें सुनाया जाता; परन्तु जब कि तुम उसे दूर करते हो, और अपने को अनन्त जीवन के योग्य नहीं ठहराते, तो अब, हम अन्यजातियों की ओर फिरते हैं। (IN)
Atti 13:46 E Paolo, e Barnaba, usando franchezza nel lor parlare, dissero: Egli era necessario che a voi prima si annunziasse, la parola di Dio; ma, poichè la ributtate, e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo a’ Gentili.(IT)
Atos 13:46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era necessário que a palavra de Deus fosse primeiro falada a vós; mas já que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nós nos viramos [em direção] aos gentios.(PT)
Act 13:46 Men, Pòl ak Banabas di yo kareman: Se nou menm premye moun ki pou te resevwa Pawòl Bondye a. Men, n'ap repouse l', nou pa konsidere tèt nou bon ase pou n' antre nan lavi ki p'ap janm fini an. Enben, koulye a nou pral vire bò kote moun lòt nasyon yo.(Creole)
Acts 13:46 A Paweł i Barnabasz, bezpiecznie mówiąc, rzekli: Wamci najpierwej miało być opowiadane słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, a sądzicie się być niegodnymi żywota wiecznego, oto się obracamy do pogan.(PO)
使徒の働き 13:46 パウロとバルナバとは大胆に語った、「神の言は、まず、あなたがたに語り伝えられなければならなかった。しかし、あなたがたはそれを退け、自分自身を永遠の命にふさわしからぬ者にしてしまったから、さあ、わたしたちはこれから方向をかえて、異邦人たちの方に行くのだ。 (JP)
Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.(nkjv)

======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(nasb)
Hechos 13:47 Porque así nos ha mandado el Señor, [diciendo]: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra.(ES)
Act 13:47 因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。(CN-cuvs)
Act 13:47 因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。(CN-cuvt)
Acts 13:47 Sapagka't ganito ang ipinagutos sa amin ng Panginoon, na sinasabi, Inilagay kitang isang ilaw ng mga Gentil, Upang ikaw ay maging sa ikaliligtas hanggang sa kahulihulihang hangganan ng lupa.(Tagalog)
Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.(F)
Acts 13:47 Vì Chúa có phán dặn chúng ta như vầy: Ta lập ngươi lên đặng làm sự sáng cho các dân, Hầu cho ngươi đem sự cứu-rỗi cho đến cùng cõi đất.(VN)
Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(dhs)
Acts 13:47 주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라' 하니 (KR)
Деяния 13:47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:47 ‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎.
प्रेरितों के काम 13:47 क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है, (IN)
Atti 13:47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra.(IT)
Atos 13:47 Porque assim o Senhor nos mandou, [dizendo] : Eu te pus como luz para os gentios, para que tu sejas como salvação até às extremidades da terra.(PT)
Act 13:47 Men lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans.(Creole)
Acts 13:47 Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi.(PO)
使徒の働き 13:47 主はわたしたちに、こう命じておられる、 『わたしは、あなたを立てて異邦人の光とした。 あなたが地の果までも救をもたらすためである』」。 (JP)
Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "(nkjv)

======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(nasb)
Hechos 13:48 Y los gentiles oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.(ES)
Act 13:48 外 邦 人 听 见 这 话 , 就 欢 喜 了 , 赞 美 神 的 道 ; 凡 预 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。(CN-cuvs)
Act 13:48 外 邦 人 聽 見 這 話 , 就 歡 喜 了 , 讚 美 神 的 道 ; 凡 預 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。(CN-cuvt)
Acts 13:48 At nang marinig ito ng mga Gentil, ay nangagalak sila, at niluwalhati ang salita ng Dios: at nagsisampalataya ang lahat ng mga itinalaga sa buhay na walang hanggan.(Tagalog)
Actes 13:48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(F)
Acts 13:48 Những người ngoại nghe lời đó thì vui mừng, ngợi khen đạo Chúa, và phàm những kẻ đã được định sẵn cho sự sống đời đời, đều tin theo.(VN)
Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(dhs)
Acts 13:48 이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라 (KR)
Деяния 13:48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:48 ‎فلما سمع الامم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للحياة الابدية‎.
प्रेरितों के काम 13:48 ¶ यह सुनकर अन्यजाति आनन्दित हुए, और परमेश्‍वर के वचन की बड़ाई करने लगे, और जितने अनन्त जीवन के लिये ठहराए गए थे, उन्होंने विश्वास किया। (IN)
Atti 13:48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero.(IT)
Atos 13:48 E os gentios, tendo ouvido [isto] , alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna.(PT)
Act 13:48 Lè moun lòt nasyon yo tande sa, yo pa t' manke kontan: yo pran fè lwanj pawòl Bondye a. Tout moun Bondye te chwazi davans pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an te kwè.(Creole)
Acts 13:48 A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego.(PO)
使徒の働き 13:48 異邦人たちはこれを聞いてよろこび、主の御言をほめたたえてやまなかった。そして、永遠の命にあずかるように定められていた者は、みな信じた。 (JP)
Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.(nkjv)

======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(nasb)
Hechos 13:49 Y la palabra del Señor era publicada por toda aquella región.(ES)
Act 13:49 於 是 主 的 道 传 遍 了 那 一 带 地 方 。(CN-cuvs)
Act 13:49 於 是 主 的 道 傳 遍 了 那 一 帶 地 方 。(CN-cuvt)
Acts 13:49 At lumaganap ang salita ng Panginoon sa buong lupain.(Tagalog)
Actes 13:49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.(F)
Acts 13:49 Ðạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó.(VN)
Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(dhs)
Acts 13:49 주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라 (KR)
Деяния 13:49 И слово Господне распространялось по всей стране.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:49 ‎وانتشرت كلمة الرب في كل الكورة‎.
प्रेरितों के काम 13:49 तब प्रभु का वचन उस सारे देश में फैलने लगा। (IN)
Atti 13:49 E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.(IT)
Atos 13:49 E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região.(PT)
Act 13:49 Pawòl Bondye a t'ap gaye toupatou nan peyi a.(Creole)
Acts 13:49 I roznosiło się słowo Pańskie po wszystkiej onej krainie.(PO)
使徒の働き 13:49 こうして、主の御言はこの地方全体にひろまって行った。 (JP)
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.(nkjv)

======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(nasb)
Hechos 13:50 Mas los judíos instigaron a mujeres piadosas y honorables, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.(ES)
Act 13:50 但 犹 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 贵 的 妇 女 和 城 内 有 名 望 的 人 , 逼 迫 保 罗 、 巴 拿 巴 , 将 他 们 赶 出 境 外 。(CN-cuvs)
Act 13:50 但 猶 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 貴 的 婦 女 和 城 內 有 名 望 的 人 , 逼 迫 保 羅 、 巴 拿 巴 , 將 他 們 趕 出 境 外 。(CN-cuvt)
Acts 13:50 Datapuwa't inudyukan ng mga Judio ang mga babaing masisipag sa kabanalan na may mga kalagayang mahal, at ang mga mahal na tao sa bayan, at nangagbangon ng paguusig laban kay Pablo at kay Bernabe, at kanilang pinalayas sila sa kanilang mga hangganan.(Tagalog)
Actes 13:50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.(F)
Acts 13:50 Nhưng các người Giu-đa xui giục những đờn bà sang trọng sốt sắng và dân đàn anh trong thành; gây sự bắt bớ Phao-lô và Ba-na-ba, mà đuổi ra khỏi phần đất mình.(VN)
Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(dhs)
Acts 13:50 이에 유대인들이 경건한 귀부인들과 그 성내 유력자들을 선동하여 바울과 바나바를 핍박케 하여 그 지경에서 쫓아내니 (KR)
Деяния 13:50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:50 ‎ولكن اليهود حركوا النساء المتعبدات الشريفات ووجوه المدينة واثاروا اضطهادا على بولس وبرنابا واخرجوهما من تخومهم‎.
प्रेरितों के काम 13:50 ¶ परन्तु यहूदियों ने भक्त और कुलीन स्त्रियों को और नगर के प्रमुख लोगों को भड़काया, और पौलुस और बरनबास पर उपद्रव करवाकर उन्हें अपनी सीमा से बाहर निकाल दिया। (IN)
Atti 13:50 Ma i Giudei instigarono le donne religiose ed onorate, e i principali della città, e commossero persecuzione contro a Paolo, e contro a Barnaba, e li scacciarono da’ lor confini.(IT)
Atos 13:50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres devotas e honradas, e aos líderes da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram de seus limites.(PT)
Act 13:50 Men, jwif yo moute tèt medam lasosyete ki te konvèti nan relijyon jwif yo, ansanm ak grannèg lavil yo. Yo tout yo pran pèsekite Pòl ak Banabas: yo mete yo deyò nan peyi a.(Creole)
Acts 13:50 A Żydowie poduszczali niewiasty nabożne i uczciwe, i przedniejsze w mieście; a wzbudzili prześladowanie przeciwko Pawłowi i przeciwko Barnabaszowi, i wygnali je z granic swoich.(PO)
使徒の働き 13:50 ところが、ユダヤ人たちは、信心深い貴婦人たちや町の有力者たちを煽動して、パウロとバルナバを迫害させ、ふたりをその地方から追い出させた。 (JP)
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(nkjv)

======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(nasb)
Hechos 13:51 Ellos entonces sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se fueron a Iconio.(ES)
Act 13:51 二 人 对 着 众 人 跺 下 脚 上 的 尘 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。(CN-cuvs)
Act 13:51 二 人 對 著 眾 人 跺 下 腳 上 的 塵 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。(CN-cuvt)
Acts 13:51 Datapuwa't ipinagpag nila ang alabok ng kanilang mga paa laban sa kanila, at nagsiparoon sa Iconio.(Tagalog)
Actes 13:51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,(F)
Acts 13:51 Hai người đối cùng họ phủi bụi nơi chơn mình, rồi đi đến thành Y-cô-ni.(VN)
Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.(dhs)
Acts 13:51 두 사람이 저희를 향하여 발에 티끌을 떨어 버리고 이고니온으로 가거늘 (KR)
Деяния 13:51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:51 ‎اما هما فنفضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية‎.
प्रेरितों के काम 13:51 तब वे उनके सामने अपने पाँवों की धूल झाड़कर इकुनियुम को चले गए। (IN)
Atti 13:51 Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio.(IT)
Atos 13:51 Mas eles, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, vieram a Icônio.(PT)
Act 13:51 Pòl ak Banabas souke pousyè pye yo sou yo, y' ale lavil Ikoniòm.(Creole)
Acts 13:51 A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nie, przyszli do Ikonii.(PO)
使徒の働き 13:51 ふたりは、彼らに向けて足のちりを払い落して、イコニオムへ行った。 (JP)
Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.(nkjv)

======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(nasb)
Hechos 13:52 Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.(ES)
Act 13:52 门 徒 满 心 喜 乐 , 又 被 圣 灵 充 满 。(CN-cuvs)
Act 13:52 門 徒 滿 心 喜 樂 , 又 被 聖 靈 充 滿 。(CN-cuvt)
Acts 13:52 At ang mga alagad ay nangapuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.(Tagalog)
Actes 13:52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.(F)
Acts 13:52 Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Ðức Thánh Linh vậy.(VN)
Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(dhs)
Acts 13:52 제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라 (KR)
Деяния 13:52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:52 ‎واما التلاميذ فكانوا يمتلئون من الفرح والروح القدس
प्रेरितों के काम 13:52 और चेले आनन्द से और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते रहे। (IN)
Atti 13:52 E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo.(IT)
Atos 13:52 E os discípulos se enchiam de alegria e do Espírito Santo.(PT)
Act 13:52 Nan Antiòch menm, disip yo te kontan anpil, Sentespri te plen kè yo.(Creole)
Acts 13:52 A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego.(PO)
使徒の働き 13:52 弟子たちは、ますます喜びと聖霊とに満たされていた。 (JP)
Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.(nkjv)

======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(nasb)
Hechos 14:1 Y aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud así de judíos, como de griegos.(ES)
Act 14:1 二 人 在 以 哥 念 同 进 犹 太 人 的 会 堂 , 在 那 里 讲 的 , 叫 犹 太 人 和 希 利 尼 人 信 的 很 多 。(CN-cuvs)
Act 14:1 二 人 在 以 哥 念 同 進 猶 太 人 的 會 堂 , 在 那 裡 講 的 , 叫 猶 太 人 和 希 利 尼 人 信 的 很 多 。(CN-cuvt)
Acts 14:1 At nangyari sa Iconio na sila'y magkasamang nagsipasok sa sinagoga ng mga Judio, at nangagsalita ng gayon na lamang na ano pa't nagsisampalataya ang lubhang marami sa mga Judio at sa mga Griego.(Tagalog)
Actes 14:1 ¶ A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(F)
Acts 14:1 Tại thành Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba cùng vào nhà hội của người Giu-đa, và giảng một cách đến nỗi có rất nhiều người Giu-đa và người Gờ-réc tin theo.(VN)
Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(dhs)
Acts 14:1 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 (KR)
Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.(RU)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 14:1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎.
प्रेरितों के काम 14:1 ¶ इकुनियुम में ऐसा हुआ कि पौलुस और बरनबास यहूदियों की आराधनालय में साथ-साथ गए, और ऐसी बातें की, कि यहूदियों और यूनानियों दोनों में से बहुतों ने विश्वास किया। (IN)
Atti 14:1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.(IT)
Atos 14:1 E aconteceu em Icônio, que entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.(PT)
Act 14:1 Nan Ikoniòm, Pòl ak Banabas antre nan sinagòg jwif yo tou. Yo pale sitèlman byen, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon te kwè.(Creole)
Acts 14:1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.(PO)
使徒の働き 14:1 ふたりは、イコニオムでも同じようにユダヤ人の会堂にはいって語った結果、ユダヤ人やギリシヤ人が大ぜい信じた。 (JP)
Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1031_44_Acts_13_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_multinational.html
1028_44_Acts_10_multinational.html
1029_44_Acts_11_multinational.html
1030_44_Acts_12_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_multinational.html
1033_44_Acts_15_multinational.html
1034_44_Acts_16_multinational.html
1035_44_Acts_17_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."