BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(nasb)
Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(ES)
Rom 4:1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Rom 4:1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Romans 4:1 Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?(Tagalog)
Romains 4:1 ¶ Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(F)
Romans 4:1 Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?(VN)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(dhs)
Romans 4:1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 (KR)
К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.
रोमियों 4:1 ¶ तो हम क्या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता अब्राहम को क्या प्राप्त हुआ? (IN)
Romani 4:1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?(IT)
Romanos 4:1 Que, pois, diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?(PT)
Rom 4:1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?(Creole)
Romans 4:1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?(PO)
ローマ人への手紙 4:1 それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。 (JP)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv)

======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nasb)
Romanos 4:2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.(ES)
Rom 4:2 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。(CN-cuvs)
Rom 4:2 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。(CN-cuvt)
Romans 4:2 Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.(Tagalog)
Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.(F)
Romans 4:2 Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.(VN)
Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(dhs)
Romans 4:2 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라 (KR)
К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:2 لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.
रोमियों 4:2 क्योंकि यदि अब्राहम कामों से धर्मी ठहराया जाता, तो उसे घमण्ड करने का कारण होता है, परन्तु परमेश्‍वर के निकट नहीं। (IN)
Romani 4:2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.(IT)
Romanos 4:2 Pois se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.(PT)
Rom 4:2 Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye.(Creole)
Romans 4:2 Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.(PO)
ローマ人への手紙 4:2 もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。 (JP)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nkjv)

======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)
Romanos 4:3 Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.(ES)
Rom 4:3 经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。(CN-cuvs)
Rom 4:3 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。(CN-cuvt)
Romans 4:3 Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.(Tagalog)
Romains 4:3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.(F)
Romans 4:3 Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.(VN)
Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(dhs)
Romans 4:3 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라 (KR)
К Римлянам 4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:3 لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
रोमियों 4:3 पवित्रशास्त्र क्या कहता है? यह कि “अब्राहम ने परमेश्‍वर पर विश्वास किया, और यह उसके लिये धार्मिकता गिना गया।” (IN)
Romani 4:3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.(IT)
Romanos 4:3 Pois o que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça.(PT)
Rom 4:3 Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras.(Creole)
Romans 4:3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.(PO)
ローマ人への手紙 4:3 なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。 (JP)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(nasb)
Romanos 4:4 Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.(ES)
Rom 4:4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;(CN-cuvs)
Rom 4:4 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;(CN-cuvt)
Romans 4:4 Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.(Tagalog)
Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;(F)
Romans 4:4 Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,(VN)
Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(dhs)
Romans 4:4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 (KR)
К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.
रोमियों 4:4 ¶ काम करनेवाले की मजदूरी देना दान नहीं, परन्तु हक़ समझा जाता है। (IN)
Romani 4:4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(IT)
Romanos 4:4 Ora, ao que trabalha, seu pagamento não é considerado um favor, mas sim uma dívida.(PT)
Rom 4:4 Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.(Creole)
Romans 4:4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;(PO)
ローマ人への手紙 4:4 いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。 (JP)
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(nkjv)

======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(nasb)
Romanos 4:5 Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.(ES)
Rom 4:5 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。(CN-cuvs)
Rom 4:5 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。(CN-cuvt)
Romans 4:5 Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.(Tagalog)
Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.(F)
Romans 4:5 còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.(VN)
Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(dhs)
Romans 4:5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 (KR)
К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.
रोमियों 4:5 ¶ परन्तु जो काम नहीं करता वरन् भक्तिहीन के धर्मी ठहरानेवाले पर विश्वास करता है, उसका विश्वास उसके लिये धार्मिकता गिना जाता है। (IN)
Romani 4:5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.(IT)
Romanos 4:5 Porém ao que não tem obra, mas crê naquele que torna justo o pecador, sua fé lhe é reputada como justiça.(PT)
Rom 4:5 Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li.(Creole)
Romans 4:5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.(PO)
ローマ人への手紙 4:5 しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。 (JP)
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(nkjv)

======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(nasb)
Romanos 4:6 Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,(ES)
Rom 4:6 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。(CN-cuvs)
Rom 4:6 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。(CN-cuvt)
Romans 4:6 Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,(Tagalog)
Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:(F)
Romans 4:6 Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:(VN)
Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(dhs)
Romans 4:6 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바 (KR)
К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:6 كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.
रोमियों 4:6 ¶ जिसे परमेश्‍वर बिना कर्मों के धर्मी ठहराता है, उसे दाऊद भी धन्य कहता है: (IN)
Romani 4:6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:(IT)
Romanos 4:6 Desta maneira, também Davi afirma que bendito é aquele a quem Deus atribui justiça independentemente das obras:(PT)
Rom 4:6 Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:(Creole)
Romans 4:6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:(PO)
ローマ人への手紙 4:6 ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、 (JP)
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(nkjv)

======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(nasb)
Romanos 4:7 [diciendo]: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.(ES)
Rom 4:7 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。(CN-cuvs)
Rom 4:7 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。(CN-cuvt)
Romans 4:7 Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan.(Tagalog)
Romains 4:7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!(F)
Romans 4:7 Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy!(VN)
Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(dhs)
Romans 4:7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고 (KR)
К Римлянам 4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.
रोमियों 4:7 “धन्य वे हैं, जिनके अधर्म क्षमा हुए, (IN)
Romani 4:7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.(IT)
Romanos 4:7 Benditos são os que têm as transgressões perdoadas, e seus pecados são cobertos.(PT)
Rom 4:7 Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè!(Creole)
Romans 4:7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;(PO)
ローマ人への手紙 4:7 「不法をゆるされ、罪をおおわれた人たちは、 さいわいである。 (JP)
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(nkjv)

======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(nasb)
Romanos 4:8 Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.(ES)
Rom 4:8 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。(CN-cuvs)
Rom 4:8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。(CN-cuvt)
Romans 4:8 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.(Tagalog)
Romains 4:8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!(F)
Romans 4:8 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!(VN)
Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(dhs)
Romans 4:8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라 (KR)
К Римлянам 4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
रोमियों 4:8 धन्य है वह मनुष्य जिसे परमेश्‍वर पापी न ठहराए।” (IN)
Romani 4:8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(IT)
Romanos 4:8 Bendito é o homem a quem o Senhor não atribui pecado.(PT)
Rom 4:8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!(Creole)
Romans 4:8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.(PO)
ローマ人への手紙 4:8 罪を主に認められない人は、さいわいである」。 (JP)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(nkjv)

======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)
Romanos 4:9 ¿Es, pues, esta bienaventuranza [solamente] para [los de] la circuncisión, o también [para los de] la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.(ES)
Rom 4:9 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 麽 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 麽 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 ,(CN-cuvs)
Rom 4:9 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 ,(CN-cuvt)
Romans 4:9 Sinambit nga baga ang kapalarang ito tungkol sa pagtutuli, o tungkol din naman sa di-pagtutuli? sapagka't sinasabi natin, Kay Abraham ay ibinilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya.(Tagalog)
Romains 4:9 ¶ Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.(F)
Romans 4:9 Vậy, lời luận về phước đó chỉ chuyên về kẻ chịu cắt bì mà thôi sao? Cũng cho kẻ không chịu cắt bì nữa. Vả, chúng ta nói rằng đức tin của Áp-ra-ham được kể là công bình cho người.(VN)
Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(dhs)
Romans 4:9 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라 (KR)
К Римлянам 4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:9 أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.
रोमियों 4:9 ¶ तो यह धन्य वचन, क्या खतनावालों ही के लिये है, या खतनारहितों के लिये भी? हम यह कहते हैं, “अब्राहम के लिये उसका विश्वास धार्मिकता गिना गया।” (IN)
Romani 4:9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.(IT)
Romanos 4:9 Ora, essa bênção [é somente] para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Pois dizemos que a fé a Abraão foi reputada como justiça.(PT)
Rom 4:9 Eske benediksyon sa a se pou moun ki sikonsi yo ase? Eske se pa pou moun ki pa sikonsi yo tou? Nou fèk sot di se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te fè l' gras.(Creole)
Romans 4:9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość.(PO)
ローマ人への手紙 4:9 さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。 (JP)
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(nkjv)

======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(nasb)
Romanos 4:10 ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando él en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.(ES)
Rom 4:10 是 怎 麽 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。(CN-cuvs)
Rom 4:10 是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。(CN-cuvt)
Romans 4:10 Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli:(Tagalog)
Romains 4:10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.(F)
Romans 4:10 Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước.(VN)
Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(dhs)
Romans 4:10 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라 (KR)
К Римлянам 4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:10 فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة.
रोमियों 4:10 तो वह कैसे गिना गया? खतने की दशा में या बिना खतने की दशा में? खतने की दशा में नहीं परन्तु बिना खतने की दशा में। (IN)
Romani 4:10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.(IT)
Romanos 4:10 Como, pois, [lhe] foi reputada? Enquanto ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.(PT)
Rom 4:10 Kilè sa te rive? Eske se te anvan Abraram te sikonsi an, osinon nan apre? Non. Se pa t' nan apre. Se te anvan li te sikonsi.(Creole)
Romans 4:10 Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce.(PO)
ローマ人への手紙 4:10 それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。 (JP)
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(nkjv)

======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(nasb)
Romanos 4:11 Y recibió la señal de la circuncisión, el sello de la justicia de la fe que tuvo siendo [aún] incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados; a fin de que también a ellos les sea imputada la justicia;(ES)
Rom 4:11 并 且 他 受 了 割 礼 的 记 号 , 作 他 未 受 割 礼 的 时 候 因 信 称 义 的 印 证 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 礼 而 信 之 人 的 父 , 使 他 们 也 算 为 义 ;(CN-cuvs)
Rom 4:11 並 且 他 受 了 割 禮 的 記 號 , 作 他 未 受 割 禮 的 時 候 因 信 稱 義 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 禮 而 信 之 人 的 父 , 使 他 們 也 算 為 義 ;(CN-cuvt)
Romans 4:11 At tinanggap niya ang tanda ng pagtutuli, na isang tatak ng katuwiran ng pananampalataya na nasa kaniya samantalang siya'y nasa di-pagtutuli: upang siya'y maging ama ng lahat ng mga nagsisisampalataya, bagaman sila'y nasa di-pagtutuli, upang ang katuwiran ay maibilang sa kanila;(Tagalog)
Romains 4:11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,(F)
Romans 4:11 Vậy, người đã nhận lấy dấu cắt bì, như dấu ấn của sự công bình mà người đã được bởi đức tin, khi chưa chịu cắt bì; hầu cho làm cha hết thảy những kẻ tin mà không chịu cắt bì, đặng họ được kể là công bình,(VN)
Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(dhs)
Romans 4:11 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라 (KR)
К Римлянам 4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:11 واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر.
रोमियों 4:11 ¶ और उसने खतने का चिन्ह पाया, कि उस विश्वास की धार्मिकता पर छाप हो जाए, जो उसने बिना खतने की दशा में रखा था, जिससे वह उन सब का पिता ठहरे, जो बिना खतने की दशा में विश्वास करते हैं, ताकि वे भी धर्मी ठहरें; (IN)
Romani 4:11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia;(IT)
Romanos 4:11 E ele recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé quando ainda era incircunciso, para que fosse pai de todos os que creem, ainda que não estejam circuncisos, para que a justiça também a eles seja reputada;(PT)
Rom 4:11 Se lontan apre sa Abraram te resevwa sikonsizyon an tankou yon letanp. Se te mak ki te pou moutre Bondye te fè l' gras, paske li te kwè anvan menm li te sikonsi. Se poutèt sa Abraram se papa tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye, menm si yo pa sikonsi. Moun sa yo, Bondye ap fè yo gras.(Creole)
Romans 4:11 I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość;(PO)
ローマ人への手紙 4:11 そして、アブラハムは割礼というしるしを受けたが、それは、無割礼のままで信仰によって受けた義の証印であって、彼が、無割礼のままで信じて義とされるに至るすべての人の父となり、 (JP)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(nkjv)

======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(nasb)
Romanos 4:12 y padre de la circuncisión, a los que son, no sólo de la circuncisión sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.(ES)
Rom 4:12 又 作 受 割 礼 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 礼 , 并 且 按 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 未 受 割 礼 而 信 之 踪 迹 去 行 的 人 。(CN-cuvs)
Rom 4:12 又 作 受 割 禮 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 禮 , 並 且 按 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 未 受 割 禮 而 信 之 蹤 跡 去 行 的 人 。(CN-cuvt)
Romans 4:12 At ang ama ng pagtutuli nila na hindi lamang sa pagtutuli, kundi pati naman sa mga nagsisilakad sa mga bakas niyaong pananampalataya ng ating amang si Abraham na nasa kaniya nang siya'y nasa di-pagtutuli.(Tagalog)
Romains 4:12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.(F)
Romans 4:12 và cũng làm cha những kẻ chịu cắt bì, tức là cha những kẻ không những chịu cắt bì thôi, lại cũng noi theo dấu đức tin mà Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, đã có trước khi chưa chịu cắt bì vậy.(VN)
Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(dhs)
Romans 4:12 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라 (KR)
К Римлянам 4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:12 وابا للختان للذين ليسوا من الختان فقط بل ايضا يسلكون في خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو في الغرلة.
रोमियों 4:12 और उन खतना किए हुओं का पिता हो, जो न केवल खतना किए हुए हैं, परन्तु हमारे पिता अब्राहम के उस विश्वास के पथ पर भी चलते हैं, जो उसने बिन खतने की दशा में किया था। (IN)
Romani 4:12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione.(IT)
Romanos 4:12 e fosse pai da circuncisão, dos que não somente são circuncisos, mas que também andam nos passos da fé do nosso pai Abraão, quando ainda não era circunciso.(PT)
Rom 4:12 Abraram se papa moun ki sikonsi yo tou. Pa paske yo sikonsi ase, men paske yo menm tou yo swiv egzanp konfyans Abraram, papa nou, te gen nan Bondye anvan menm li te sikonsi.(Creole)
Romans 4:12 I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce.(PO)
ローマ人への手紙 4:12 かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。 (JP)
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(nkjv)

======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(nasb)
Romanos 4:13 Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no [fue dada] a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe.(ES)
Rom 4:13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。(CN-cuvs)
Rom 4:13 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。(CN-cuvt)
Romans 4:13 Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.(Tagalog)
Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.(F)
Romans 4:13 Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.(VN)
Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(dhs)
Romans 4:13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라 (KR)
К Римлянам 4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.
रोमियों 4:13 ¶ क्योंकि यह प्रतिज्ञा कि वह जगत का वारिस होगा, न अब्राहम को, न उसके वंश को व्यवस्था के द्वारा दी गई थी, परन्तु विश्वास की धार्मिकता के द्वारा मिली। (IN)
Romani 4:13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.(IT)
Romanos 4:13 Pois não foi pela Lei que a promessa de ser herdeiro do mundo [foi feita] a Abraão ou à sua descendência, mas sim, pela justiça da fé;(PT)
Rom 4:13 Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.(Creole)
Romans 4:13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.(PO)
ローマ人への手紙 4:13 なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。 (JP)
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(nkjv)

======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(nasb)
Romanos 4:14 Porque si los que son de la ley [son] los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.(ES)
Rom 4:14 若 是 属 乎 律 法 的 人 才 得 为 後 嗣 , 信 就 归 於 虚 空 , 应 许 也 就 废 弃 了 。(CN-cuvs)
Rom 4:14 若 是 屬 乎 律 法 的 人 才 得 為 後 嗣 , 信 就 歸 於 虛 空 , 應 許 也 就 廢 棄 了 。(CN-cuvt)
Romans 4:14 Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako:(Tagalog)
Romains 4:14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,(F)
Romans 4:14 Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,(VN)
Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(dhs)
Romans 4:14 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라 (KR)
К Римлянам 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد.
रोमियों 4:14 क्योंकि यदि व्यवस्थावाले वारिस हैं, तो विश्वास व्यर्थ और प्रतिज्ञा निष्फल ठहरी। (IN)
Romani 4:14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;(IT)
Romanos 4:14 porque, se é da Lei que são os herdeiros, logo a fé se torna vazia, e a promessa é anulada.(PT)
Rom 4:14 Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.(Creole)
Romans 4:14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.(PO)
ローマ人への手紙 4:14 もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。 (JP)
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(nkjv)

======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(nasb)
Romanos 4:15 Porque la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco [hay] transgresión.(ES)
Rom 4:15 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。(CN-cuvs)
Rom 4:15 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。(CN-cuvt)
Romans 4:15 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang.(Tagalog)
Romains 4:15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.(F)
Romans 4:15 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp.(VN)
Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(dhs)
Romans 4:15 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라 (KR)
К Римлянам 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:15 لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ.
रोमियों 4:15 व्यवस्था तो क्रोध उपजाती है और जहाँ व्यवस्था नहीं वहाँ उसका उल्लंघन भी नहीं। (IN)
Romani 4:15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.(IT)
Romanos 4:15 Pois a Lei produz ira, porque onde não há Lei, também não há transgressão.(PT)
Rom 4:15 Poukisa? Paske lalwa rale kòlè Bondye sou moun. Men, kote ki pa gen lalwa, moun pa ka dezobeyi lalwa.(Creole)
Romans 4:15 Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa.(PO)
ローマ人への手紙 4:15 いったい、律法は怒りを招くものであって、律法のないところには違反なるものはない。 (JP)
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(nkjv)

======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(nasb)
Romanos 4:16 Por tanto, [es] por la fe, para que [sea] por gracia; a fin de que la promesa sea firme a toda simiente; no sólo al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, quien es el padre de todos nosotros(ES)
Rom 4:16 所 以 人 得 为 後 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 属 乎 恩 , 叫 应 许 定 然 归 给 一 切 後 裔 ; 不 但 归 给 那 属 乎 律 法 的 , 也 归 给 那 效 法 亚 伯 拉 罕 之 信 的 。(CN-cuvs)
Rom 4:16 所 以 人 得 為 後 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 屬 乎 恩 , 叫 應 許 定 然 歸 給 一 切 後 裔 ; 不 但 歸 給 那 屬 乎 律 法 的 , 也 歸 給 那 效 法 亞 伯 拉 罕 之 信 的 。(CN-cuvt)
Romans 4:16 Dahil dito'y sa pananampalataya, upang maging ayon sa biyaya; upang ang pangako ay lumagi sa lahat ng binhi; hindi lamang sa nasa kautusan, kundi pati naman sa nasa pananampalataya ni Abraham, na ama nating lahat.(Tagalog)
Romains 4:16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,(F)
Romans 4:16 Vậy nên, bởi đức tin mà người ta trở nên kẻ ăn gia tài, hầu cho sự ấy được bởi ân điển, và cho lời hứa được chắc chắn cho cả dòng dõi Áp-ra-ham, chẳng những cho dòng dõi dưới quyền luật pháp, mà cũng cho dòng dõi có đức tin của Áp-ra-ham, là tổ phụ hết thảy chúng ta,(VN)
Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(dhs)
Romans 4:16 그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게뿐 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라 (KR)
К Римлянам 4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:16 لهذا هو من الايمان كي يكون على سبيل النعمة ليكون الوعد وطيدا لجميع النسل ليس لمن هو من الناموس فقط بل ايضا لمن هو من ايمان ابراهيم الذي هو اب لجميعنا.
रोमियों 4:16 ¶ इसी कारण प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है कि अनुग्रह की रीति पर हो, कि वह सब वंश के लिये दृढ़ हो, न कि केवल उसके लिये जो व्यवस्थावाला है, वरन् उनके लिये भी जो अब्राहम के समान विश्वासवाले हैं वही तो हम सब का पिता है (IN)
Romani 4:16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto:(IT)
Romanos 4:16 Por isso é pela fé, para que seja conforme a graça, a fim de que a promessa seja confirmada a todos os descendentes, não somente aos que são da Lei, mas também aos que são da fé de Abraão, que é Pai de todos nós,(PT)
Rom 4:16 Konsa, Bondye fè pwomès la pou moun ki gen konfyans nan li. Se sak fè, pwomès la se yon favè Bondye pou tout pitit pitit Abraram yo, pa sèlman pou moun ki fè sa lalwa Moyiz la mande, men pou tout moun ki gen konfyans nan Bondye menm jan Abraram te gen konfyans nan li a. Abraram se papa nou tout,(Creole)
Romans 4:16 Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;(PO)
ローマ人への手紙 4:16 このようなわけで、すべては信仰によるのである。それは恵みによるのであって、すべての子孫に、すなわち、律法に立つ者だけにではなく、アブラハムの信仰に従う者にも、この約束が保証されるのである。アブラハムは、神の前で、わたしたちすべての者の父であって、 (JP)
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(nkjv)

======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(nasb)
Romanos 4:17 (como está escrito: Padre de muchas naciones, te he hecho) delante de Dios, a quien creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.(ES)
Rom 4:17 亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。(CN-cuvs)
Rom 4:17 亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。(CN-cuvt)
Romans 4:17 (Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na.(Tagalog)
Romains 4:17 ¶ selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(F)
Romans 4:17 y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi.(VN)
Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(dhs)
Romans 4:17 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라 (KR)
К Римлянам 4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:17 كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.
रोमियों 4:17 जैसा लिखा है, “मैंने तुझे बहुत सी जातियों का पिता ठहराया है” उस परमेश्‍वर के सामने जिस पर उसने विश्वास किया और जो मरे हुओं को जिलाता है, और जो बातें हैं ही नहीं, उनका नाम ऐसा लेता है, कि मानो वे हैं। (IN)
Romani 4:17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.(IT)
Romanos 4:17 (como está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações) diante daquele em quem ele creu, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.(PT)
Rom 4:17 jan sa ekri nan Liv la: Mwen fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. Wi, Abraram se papa nou tout devan Bondye, li te mete konfyans li nan Bondye ki fè moun mouri yo leve vivan ankò, nan Bondye ki kreye tout bagay ki pa t' la.(Creole)
Romans 4:17 (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.(PO)
ローマ人への手紙 4:17 「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりである。彼はこの神、すなわち、死人を生かし、無から有を呼び出される神を信じたのである。 (JP)
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(nkjv)

======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(nasb)
Romanos 4:18 El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.(ES)
Rom 4:18 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 後 裔 将 要 如 此 。(CN-cuvs)
Rom 4:18 他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。(CN-cuvt)
Romans 4:18 Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.(Tagalog)
Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.(F)
Romans 4:18 Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.(VN)
Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(dhs)
Romans 4:18 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라 (KR)
К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:18 فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.
रोमियों 4:18 ¶ उसने निराशा में भी आशा रखकर विश्वास किया, इसलिए कि उस वचन के अनुसार कि “तेरा वंश ऐसा होगा,” वह बहुत सी जातियों का पिता हो। (IN)
Romani 4:18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.(IT)
Romanos 4:18 Com esperança [Abraão] creu, contra as expectativas, que se tornaria pai de muitas nações, conforme o que [lhe] fora dito: Assim será a tua descendência.(PT)
Rom 4:18 Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil.(Creole)
Romans 4:18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.(PO)
ローマ人への手紙 4:18 彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。 (JP)
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(nkjv)

======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(nasb)
Romanos 4:19 Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara.(ES)
Rom 4:19 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ;(CN-cuvs)
Rom 4:19 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ;(CN-cuvt)
Romans 4:19 At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara;(Tagalog)
Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.(F)
Romans 4:19 Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.(VN)
Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(dhs)
Romans 4:19 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 (KR)
К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:19 واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.
रोमियों 4:19 वह जो सौ वर्ष का था, अपने मरे हुए से शरीर और सारा के गर्भ की मरी हुई की सी दशा जानकर भी विश्वास में निर्बल न हुआ, (IN)
Romani 4:19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.(IT)
Romanos 4:19 Ele não fraquejou na fé, não dando atenção ao seu próprio corpo já praticamente morto (pois já era de quase cem anos), nem ao estado de morte do ventre de Sara;(PT)
Rom 4:19 Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò.(Creole)
Romans 4:19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.(PO)
ローマ人への手紙 4:19 すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。 (JP)
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(nkjv)

======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(nasb)
Romanos 4:20 Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,(ES)
Rom 4:20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,(CN-cuvs)
Rom 4:20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,(CN-cuvt)
Romans 4:20 Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,(Tagalog)
Romains 4:20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,(F)
Romans 4:20 Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,(VN)
Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(dhs)
Romans 4:20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 (KR)
К Римлянам 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.
रोमियों 4:20 ¶ और न अविश्वासी होकर परमेश्‍वर की प्रतिज्ञा पर संदेह किया, पर विश्वास में दृढ़ होकर परमेश्‍वर की महिमा की, (IN)
Romani 4:20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.(IT)
Romanos 4:20 nem duvidou por descrença da promessa de Deus; ao contrário, fortaleceu-se na fé, dando glória a Deus;(PT)
Rom 4:20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye.(Creole)
Romans 4:20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,(PO)
ローマ人への手紙 4:20 彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、 (JP)
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(nkjv)

======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(nasb)
Romanos 4:21 plenamente convencido que todo lo que Él había prometido, era también poderoso para hacerlo;(ES)
Rom 4:21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。(CN-cuvs)
Rom 4:21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。(CN-cuvt)
Romans 4:21 At lubos nanalig na ang Dios na nangako ay may kapangyarihang makagawa noon.(Tagalog)
Romains 4:21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.(F)
Romans 4:21 vì tin chắc rằng điều chi Ðức Chúa Trời đã hứa, Ngài cũng có quyền làm trọn được.(VN)
Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(dhs)
Romans 4:21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 (KR)
К Римлянам 4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
रोमियों 4:21 और निश्चय जाना कि जिस बात की उसने प्रतिज्ञा की है, वह उसे पूरा करने में भी सामर्थी है। (IN)
Romani 4:21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.(IT)
Romanos 4:21 e teve plena certeza de que aquele que havia prometido também era poderoso para cumprir.(PT)
Rom 4:21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la.(Creole)
Romans 4:21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.(PO)
ローマ人への手紙 4:21 神はその約束されたことを、また成就することができると確信した。 (JP)
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(nkjv)

======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(nasb)
Romanos 4:22 por lo cual también le fue imputado por justicia.(ES)
Rom 4:22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。(CN-cuvs)
Rom 4:22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。(CN-cuvt)
Romans 4:22 Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.(Tagalog)
Romains 4:22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.(F)
Romans 4:22 Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.(VN)
Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(dhs)
Romans 4:22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 (KR)
К Римлянам 4:22 Потому и вменилось ему в праведность.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:22 لذلك ايضا حسب له برا.
रोमियों 4:22 इस कारण, यह उसके लिये धार्मिकता गिना गया। (IN)
Romani 4:22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.(IT)
Romanos 4:22 Por isso também que lhe foi reputado como justiça.(PT)
Rom 4:22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.(Creole)
Romans 4:22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.(PO)
ローマ人への手紙 4:22 だから、彼は義と認められたのである。 (JP)
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(nasb)
Romanos 4:23 Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,(ES)
Rom 4:23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,(CN-cuvs)
Rom 4:23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,(CN-cuvt)
Romans 4:23 Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;(Tagalog)
Romains 4:23 ¶ Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;(F)
Romans 4:23 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,(VN)
Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(dhs)
Romans 4:23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 (KR)
К Римлянам 4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
रोमियों 4:23 ¶ और यह वचन, “विश्वास उसके लिये धार्मिकता गिना गया,” न केवल उसी के लिये लिखा गया, (IN)
Romani 4:23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.(IT)
Romanos 4:23 Ora, não só por ele está escrito que lhe foi reputado;(PT)
Rom 4:23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.(Creole)
Romans 4:23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,(PO)
ローマ人への手紙 4:23 しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、 (JP)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(nkjv)

======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(nasb)
Romanos 4:24 sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor;(ES)
Rom 4:24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。(CN-cuvs)
Rom 4:24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。(CN-cuvt)
Romans 4:24 Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon,(Tagalog)
Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,(F)
Romans 4:24 nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết,(VN)
Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(dhs)
Romans 4:24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 (KR)
К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
रोमियों 4:24 वरन् हमारे लिये भी जिनके लिये विश्वास धार्मिकता गिना जाएगा, अर्थात् हमारे लिये जो उस पर विश्वास करते हैं, जिसने हमारे प्रभु यीशु को मरे हुओं में से जिलाया। (IN)
Romani 4:24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.(IT)
Romanos 4:24 mas também por nós, a quem será reputado, aos que creem naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus nosso Senhor,(PT)
Rom 4:24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
Romans 4:24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;(PO)
ローマ人への手紙 4:24 わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。 (JP)
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(nkjv)

======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(nasb)
Romanos 4:25 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.(ES)
Rom 4:25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。(CN-cuvs)
Rom 4:25 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。(CN-cuvt)
Romans 4:25 Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.(Tagalog)
Romains 4:25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.(F)
Romans 4:25 Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.(VN)
Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(dhs)
Romans 4:25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라 (KR)
К Римлянам 4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
रोमियों 4:25 वह हमारे अपराधों के लिये पकड़वाया गया, और हमारे धर्मी ठहरने के लिये जिलाया भी गया। (IN)
Romani 4:25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.(IT)
Romanos 4:25 que foi entregue por nossos pecados, e ressuscitou para a nossa justificação.(PT)
Rom 4:25 Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.(Creole)
Romans 4:25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.(PO)
ローマ人への手紙 4:25 主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。 (JP)
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(nkjv)

======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(nasb)
Romanos 5:1 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,(ES)
Rom 5:1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。(CN-cuvs)
Rom 5:1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。(CN-cuvt)
Romans 5:1 Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;(Tagalog)
Romains 5:1 ¶ Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
Romans 5:1 Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN)
Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(dhs)
Romans 5:1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 (KR)
К Римлянам 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح
रोमियों 5:1 ¶ क्योंकि हम विश्वास से धर्मी ठहरे, तो अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा परमेश्‍वर के साथ मेल रखें, (IN)
Romani 5:1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.(IT)
Romanos 5:1 Já, pois, que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
Rom 5:1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
Romans 5:1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;(PO)
ローマ人への手紙 5:1 このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。 (JP)
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_multinational.html
1047_45_Romans_01_multinational.html
1048_45_Romans_02_multinational.html
1049_45_Romans_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05_multinational.html
1052_45_Romans_06_multinational.html
1053_45_Romans_07_multinational.html
1054_45_Romans_08_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."