BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 5:1 ============
1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(ES)
1Th 5:1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;(CN-cuvs)
1Th 5:1 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ;(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:1 Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:1 ¶ Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(F)
1 Thessalonians 5:1 Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;(VN)
1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(dhs)
1 Thessalonians 5:1 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها.
1 थिस्सलुनीकियों 5:1 ¶ पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए। (IN)
1 Tessalonicesi 5:1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.(IT)
1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(PT)
1Th 5:1 Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.(Creole)
1 Thessalonians 5:1 A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:1 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。 (JP)
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:2 ============
1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(ES)
1Th 5:2 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。(CN-cuvs)
1Th 5:2 因 為 你 們 自 己 明 明 曉 得 , 主 的 日 子 來 到 , 好 像 夜 間 的 賊 一 樣 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:2 Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(F)
1 Thessalonians 5:2 vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.(VN)
1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(dhs)
1 Thessalonians 5:2 주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:2 لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء.
1 थिस्सलुनीकियों 5:2 क्योंकि तुम आप ठीक जानते हो कि जैसा रात को चोर आता है, वैसा ही प्रभु का दिन आनेवाला है। (IN)
1 Tessalonicesi 5:2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.(IT)
1 Tessalonicenses 5:2 Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.(PT)
1Th 5:2 Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.(Creole)
1 Thessalonians 5:2 Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:2 あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。 (JP)
1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:3 ============
1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(ES)
1Th 5:3 人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。(CN-cuvs)
1Th 5:3 人 正 說 平 安 穩 妥 的 時 候 , 災 禍 忽 然 臨 到 他 們 , 如 同 產 難 臨 到 懷 胎 的 婦 人 一 樣 。 他 們 絕 不 能 逃 脫 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:3 Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(F)
1 Thessalonians 5:3 Khi người ta sẽ nói rằng: Bình hòa và an ổn, thì tai họa thình lình vụt đến, như sự đau đớn xảy đến cho người đờn bà có nghén, và người ta chắc không tránh khỏi đâu.(VN)
1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(dhs)
1 Thessalonians 5:3 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:3 لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون.
1 थिस्सलुनीकियों 5:3 जब लोग कहते होंगे, “कुशल हैं, और कुछ भय नहीं,” तो उन पर एकाएक विनाश आ पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से न बचेंगे। (IN)
1 Tessalonicesi 5:3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.(IT)
1 Tessalonicenses 5:3 Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.(PT)
1Th 5:3 Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.(Creole)
1 Thessalonians 5:3 Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:3 人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。 (JP)
1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:4 ============
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(ES)
1Th 5:4 弟 兄 们 , 你 们 却 不 在 黑 暗 里 , 叫 那 日 子 临 到 你 们 像 贼 一 样 。(CN-cuvs)
1Th 5:4 弟 兄 們 , 你 們 卻 不 在 黑 暗 裡 , 叫 那 日 子 臨 到 你 們 像 賊 一 樣 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:4 Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(F)
1 Thessalonians 5:4 Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.(VN)
1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(dhs)
1 Thessalonians 5:4 형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:4 واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص.
1 थिस्सलुनीकियों 5:4 ¶ पर हे भाइयों, तुम तो अंधकार में नहीं हो, कि वह दिन तुम पर चोर के समान आ पड़े। (IN)
1 Tessalonicesi 5:4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.(IT)
1 Tessalonicenses 5:4 Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.(PT)
1Th 5:4 Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.(Creole)
1 Thessalonians 5:4 Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:4 しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。 (JP)
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:5 ============
1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(ES)
1Th 5:5 你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。(CN-cuvs)
1Th 5:5 你 們 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 。 我 們 不 是 屬 黑 夜 的 , 也 不 是 屬 幽 暗 的 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:5 Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(F)
1 Thessalonians 5:5 Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.(VN)
1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(dhs)
1 Thessalonians 5:5 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:5 جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة.
1 थिस्सलुनीकियों 5:5 क्योंकि तुम सब ज्योति की सन्तान, और दिन की सन्तान हो, हम न रात के हैं, न अंधकार के हैं। (IN)
1 Tessalonicesi 5:5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.(IT)
1 Tessalonicenses 5:5 Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.(PT)
1Th 5:5 Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!(Creole)
1 Thessalonians 5:5 Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:5 あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。 (JP)
1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:6 ============
1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(ES)
1Th 5:6 所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。(CN-cuvs)
1Th 5:6 所 以 我 們 不 要 睡 覺 像 別 人 一 樣 , 總 要 儆 醒 謹 守 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:6 Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:6 ¶ Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(F)
1 Thessalonians 5:6 Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và giè giữ.(VN)
1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(dhs)
1 Thessalonians 5:6 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:6 فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح.
1 थिस्सलुनीकियों 5:6 इसलिए हम औरों की समान सोते न रहें, पर जागते और सावधान रहें। (IN)
1 Tessalonicesi 5:6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.(IT)
1 Tessalonicenses 5:6 Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.(PT)
1Th 5:6 Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.(Creole)
1 Thessalonians 5:6 Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。 (JP)
1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:7 ============
1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(ES)
1Th 5:7 因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。(CN-cuvs)
1Th 5:7 因 為 睡 了 的 人 是 在 夜 間 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 間 醉 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:7 Sapagka't ang nangatutulog ay nangatutulog sa gabi; at ang nangaglalasing ay nangaglalasing sa gabi.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(F)
1 Thessalonians 5:7 Vì kẻ ngủ thì ngủ ban đêm, kẻ say thì say ban đêm.(VN)
1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(dhs)
1 Thessalonians 5:7 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:7 لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون.
1 थिस्सलुनीकियों 5:7 क्योंकि जो सोते हैं, वे रात ही को सोते हैं, और जो मतवाले होते हैं, वे रात ही को मतवाले होते हैं। (IN)
1 Tessalonicesi 5:7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte.(IT)
1 Tessalonicenses 5:7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.(PT)
1Th 5:7 Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou.(Creole)
1 Thessalonians 5:7 Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:7 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。 (JP)
1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:8 ============
1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(ES)
1Th 5:8 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。(CN-cuvs)
1Th 5:8 但 我 們 既 然 屬 乎 白 晝 , 就 應 當 謹 守 , 把 信 和 愛 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 當 作 頭 盔 戴 上 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:8 Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(F)
1 Thessalonians 5:8 Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ.(VN)
1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(dhs)
1 Thessalonians 5:8 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:8 واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص.
1 थिस्सलुनीकियों 5:8 ¶ पर हम जो दिन के हैं, विश्वास और प्रेम की झिलम पहनकर और उद्धार की आशा का टोप पहनकर सावधान रहें। (IN)
1 Tessalonicesi 5:8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.(IT)
1 Tessalonicenses 5:8 Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.(PT)
1Th 5:8 Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.(Creole)
1 Thessalonians 5:8 Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。 (JP)
1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:9 ============
1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,(nasb)
1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(ES)
1Th 5:9 因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。(CN-cuvs)
1Th 5:9 因 為 神 不 是 預 定 我 們 受 刑 , 乃 是 預 定 我 們 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 得 救 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:9 Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
1 Thessalonians 5:9 Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN)
1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(dhs)
1 Thessalonians 5:9 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:9 لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح
1 थिस्सलुनीकियों 5:9 क्योंकि परमेश्‍वर ने हमें क्रोध के लिये नहीं, परन्तु इसलिए ठहराया कि हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार प्राप्त करें। (IN)
1 Tessalonicesi 5:9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;(IT)
1 Tessalonicenses 5:9 Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
1Th 5:9 Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
1 Thessalonians 5:9 Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:9 神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。 (JP)
1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:10 ============
1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(ES)
1Th 5:10 他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。(CN-cuvs)
1Th 5:10 他 替 我 們 死 , 叫 我 們 無 論 醒 著 、 睡 著 , 都 與 他 同 活 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:10 Na namatay dahil sa atin, upang tayo, sa gising o tulog man, ay mangabuhay tayong kasama niya.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(F)
1 Thessalonians 5:10 là Ðấng đã chết vì chúng ta, hầu cho chúng ta hoặc thức hoặc ngủ, đều được đồng sống với Ngài.(VN)
1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(dhs)
1 Thessalonians 5:10 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:10 الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه.
1 थिस्सलुनीकियों 5:10 वह हमारे लिये इस कारण मरा, कि हम चाहे जागते हों, चाहे सोते हों, सब मिलकर उसी के साथ जीएँ। (IN)
1 Tessalonicesi 5:10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.(IT)
1 Tessalonicenses 5:10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.(PT)
1Th 5:10 Jezi te mouri pou n' te ka viv ansanm ak li. Konsa, kit nou mouri deja, kit nou vivan toujou lè la vini an, nou tout n'ap toujou ansanm ak li.(Creole)
1 Thessalonians 5:10 Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:10 キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。 (JP)
1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:11 ============
1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(ES)
1Th 5:11 所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。(CN-cuvs)
1Th 5:11 所 以 , 你 們 該 彼 此 勸 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 們 素 常 所 行 的 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:11 Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:11 ¶ C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(F)
1 Thessalonians 5:11 Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.(VN)
1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(dhs)
1 Thessalonians 5:11 그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:11 لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا
1 थिस्सलुनीकियों 5:11 इस कारण एक दूसरे को शान्ति दो, और एक दूसरे की उन्नति का कारण बनो, जैसा कि तुम करते भी हो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate.(IT)
1 Tessalonicenses 5:11 Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.(PT)
1Th 5:11 Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.(Creole)
1 Thessalonians 5:11 Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:11 だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。 (JP)
1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:12 ============
1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,(nasb)
1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(ES)
1Th 5:12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。(CN-cuvs)
1Th 5:12 弟 兄 們 , 我 們 勸 你 們 敬 重 那 在 你 們 中 間 勞 苦 的 人 , 就 是 在 主 裡 面 治 理 你 們 、 勸 戒 你 們 的 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:12 Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(F)
1 Thessalonians 5:12 Hỡi anh em, xin anh em kính trọng kẻ có công khó trong vòng anh em, là kẻ tuân theo Chúa mà chỉ dẫn và dạy bảo anh em.(VN)
1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(dhs)
1 Thessalonians 5:12 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم
1 थिस्सलुनीकियों 5:12 ¶ हे भाइयों, हम तुम से विनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;(IT)
1 Tessalonicenses 5:12 E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;(PT)
1Th 5:12 Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.(Creole)
1 Thessalonians 5:12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:12 兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、 (JP)
1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:13 ============
1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(ES)
1Th 5:13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。(CN-cuvs)
1Th 5:13 又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:13 At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(F)
1 Thessalonians 5:13 Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.(VN)
1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(dhs)
1 Thessalonians 5:13 저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا.
1 थिस्सलुनीकियों 5:13 और उनके काम के कारण प्रेम के साथ उनको बहुत ही आदर के योग्य समझो आपस में मेल-मिलाप से रहो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.(IT)
1 Tessalonicenses 5:13 E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.(PT)
1Th 5:13 Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.(Creole)
1 Thessalonians 5:13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:13 彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。 (JP)
1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:14 ============
1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(ES)
1Th 5:14 我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。(CN-cuvs)
1Th 5:14 我 們 又 勸 弟 兄 們 , 要 警 戒 不 守 規 矩 的 人 , 勉 勵 灰 心 的 人 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 也 要 向 眾 人 忍 耐 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:14 At aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, na inyong paalalahanan ang mga manggugulo, palakasin ang mga mahihinang-loob, alalayan ang mga mahihina, at maging mapagpahinuhod kayo sa lahat.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(F)
1 Thessalonians 5:14 Nhưng, hỡi anh em, xin anh em hãy răn bảo những kẻ ăn ở bậy bạ, yên ủi những kẻ ngã lòng, nâng đỡ những kẻ yếu đuối, phải nhịn nhục đối với mọi người.(VN)
1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(dhs)
1 Thessalonians 5:14 또 형제들아 너희를 권면하노니 규모없는 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 안위하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람을 대하여 오래 참으라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع.
1 थिस्सलुनीकियों 5:14 और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उनको समझाओ, निरुत्साहित को प्रोत्साहित करों, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ। (IN)
1 Tessalonicesi 5:14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.(IT)
1 Tessalonicenses 5:14 Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.(PT)
1Th 5:14 M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.(Creole)
1 Thessalonians 5:14 A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:14 兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。 (JP)
1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:15 ============
1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(ES)
1Th 5:15 你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN-cuvs)
1Th 5:15 你 們 要 謹 慎 , 無 論 是 誰 都 不 可 以 惡 報 惡 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 眾 人 , 常 要 追 求 良 善 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:15 Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(F)
1 Thessalonians 5:15 Hãy giữ, đừng có ai lấy ác báo ác cho kẻ khác; nhưng hãy tìm điều thiện luôn luôn, hoặc trong vòng anh em, hoặc đối với thiên hạ.(VN)
1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(dhs)
1 Thessalonians 5:15 삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 오직 피차 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 좇으라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:15 انظروا ان لا يجازي احد احدا عن شر بشر بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع.
1 थिस्सलुनीकियों 5:15 ¶ देखो की कोई किसी से बुराई के बदले बुराई न करे; पर सदा भलाई करने पर तत्पर रहो आपस में और सबसे भी भलाई ही की चेष्टा करो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.(IT)
1 Tessalonicenses 5:15 Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.(PT)
1Th 5:15 Pa kite pesonn rann mal pou mal. Okontrè, toujou chache fè sa ki byen yonn pou lòt ak sa ki byen pou tout moun.(Creole)
1 Thessalonians 5:15 Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。 (JP)
1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:16 ============
1Th 5:16 Rejoice always;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(ES)
1Th 5:16 要 常 常 喜 乐 ,(CN-cuvs)
1Th 5:16 要 常 常 喜 樂 ,(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:16 Mangagalak kayong lagi;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:16 ¶ Soyez toujours joyeux.(F)
1 Thessalonians 5:16 Hãy vui mừng mãi mãi,(VN)
1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(dhs)
1 Thessalonians 5:16 항상 기뻐하라 ! (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:16 افرحوا كل حين.
1 थिस्सलुनीकियों 5:16 सदा आनन्दित रहो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:16 Siate sempre allegri.(IT)
1 Tessalonicenses 5:16 Alegrai-vos sempre.(PT)
1Th 5:16 Se pou kè nou toujou kontan.(Creole)
1 Thessalonians 5:16 Zawsze się radujcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:16 いつも喜んでいなさい。 (JP)
1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:17 ============
1Th 5:17 pray without ceasing;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(ES)
1Th 5:17 不 住 的 祷 告 ,(CN-cuvs)
1Th 5:17 不 住 的 禱 告 ,(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:17 Magsipanalangin kayong walang patid;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(F)
1 Thessalonians 5:17 cầu nguyện không thôi,(VN)
1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(dhs)
1 Thessalonians 5:17 쉬지 말고 기도하라 ! (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:17 صلّوا بلا انقطاع.
1 थिस्सलुनीकियों 5:17 निरन्तर प्रार्थना में लगे रहो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:17 Non restate mai d’orare.(IT)
1 Tessalonicenses 5:17 Orai sem cessar.(PT)
1Th 5:17 Pa janm sispann lapriyè.(Creole)
1 Thessalonians 5:17 Bez przestanku się módlcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:17 絶えず祈りなさい。 (JP)
1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:18 ============
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(ES)
1Th 5:18 凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvs)
1Th 5:18 凡 事 謝 恩 ; 因 為 這 是 神 在 基 督 耶 穌 裡 向 你 們 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:18 Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(F)
1 Thessalonians 5:18 phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.(VN)
1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(dhs)
1 Thessalonians 5:18 범사에 감사하라 ! 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:18 اشكروا في كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم.
1 थिस्सलुनीकियों 5:18 हर बात में धन्यवाद करो: क्योंकि तुम्हारे लिये मसीह यीशु में परमेश्‍वर की यहीं इच्छा है। (IN)
1 Tessalonicesi 5:18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.(IT)
1 Tessalonicenses 5:18 Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.(PT)
1Th 5:18 Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.(Creole)
1 Thessalonians 5:18 Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。 (JP)
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:19 ============
1Th 5:19 Do not quench the Spirit;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(ES)
1Th 5:19 不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;(CN-cuvs)
1Th 5:19 不 要 銷 滅 聖 靈 的 感 動 ;(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:19 Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(F)
1 Thessalonians 5:19 Chớ dập tắt Thánh Linh;(VN)
1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(dhs)
1 Thessalonians 5:19 성령을 소멸치 말며 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:19 لا تطفئوا الروح.
1 थिस्सलुनीकियों 5:19 ¶ आत्मा को न बुझाओ। (IN)
1 Tessalonicesi 5:19 Non ispegnete lo Spirito.(IT)
1 Tessalonicenses 5:19 Não apagueis o Espírito [em vós] .(PT)
1Th 5:19 Pa antrave travay Sentespri a.(Creole)
1 Thessalonians 5:19 Ducha nie zagaszajcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:19 御霊を消してはいけない。 (JP)
1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:20 ============
1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(ES)
1Th 5:20 不 要 藐 视 先 知 的 讲 论 。(CN-cuvs)
1Th 5:20 不 要 藐 視 先 知 的 講 論 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:20 Huwag ninyong hamakin ang mga panghuhula;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(F)
1 Thessalonians 5:20 chớ khinh dể các lời tiên tri;(VN)
1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(dhs)
1 Thessalonians 5:20 예언을 멸시치 말고 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:20 لا تحتقروا النبوات.
1 थिस्सलुनीकियों 5:20 भविष्यद्वाणियों को तुच्छ न जानो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:20 Non isprezzate le profezie.(IT)
1 Tessalonicenses 5:20 Não desprezai as profecias.(PT)
1Th 5:20 Pa meprize pawòl moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.(Creole)
1 Thessalonians 5:20 Proroctw nie lekceważcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:20 預言を軽んじてはならない。 (JP)
1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:21 ============
1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;(nasb)
1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(ES)
1Th 5:21 但 要 凡 事 察 验 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN-cuvs)
1Th 5:21 但 要 凡 事 察 驗 , 善 美 的 要 持 守 ,(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:21 Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(F)
1 Thessalonians 5:21 hãy xem xét mọi việc, điều chi lành thì giữ lấy.(VN)
1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(dhs)
1 Thessalonians 5:21 범사에 헤아려 좋은 것을 취하고 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:21 امتحنوا كل شيء. تمسكوا بالحسن.
1 थिस्सलुनीकियों 5:21 सब बातों को परखो जो अच्छी है उसे पकड़े रहो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:21 Provate ogni cosa, ritenete il bene.(IT)
1 Tessalonicenses 5:21 Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.(PT)
1Th 5:21 Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.(Creole)
1 Thessalonians 5:21 Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:21 すべてのものを識別して、良いものを守り、 (JP)
1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:22 ============
1Th 5:22 abstain from every form of evil.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(ES)
1Th 5:22 各 样 的 恶 事 要 禁 戒 不 做 。(CN-cuvs)
1Th 5:22 各 樣 的 惡 事 要 禁 戒 不 做 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:22 Layuan ninyo ang bawa't anyo ng masama.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(F)
1 Thessalonians 5:22 Bất cứ việc gì tựa như điều ác, thì phải tránh đi.(VN)
1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(dhs)
1 Thessalonians 5:22 악은 모든 모양이라도 버리라 ! (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:22 امتنعوا عن كل شبه شر.
1 थिस्सलुनीकियों 5:22 सब प्रकार की बुराई से बचे रहो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:22 Astenetevi da ogni apparenza di male.(IT)
1 Tessalonicenses 5:22 Não haja entre vós qualquer forma de mal.(PT)
1Th 5:22 Egzante tou sa ki mal.(Creole)
1 Thessalonians 5:22 Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:22 あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。 (JP)
1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:23 ============
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
1Th 5:23 愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !(CN-cuvs)
1Th 5:23 願 賜 平 安 的 神 親 自 使 你 們 全 然 成 聖 ! 又 願 你 們 的 靈 與 魂 與 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 穌 基 督 降 臨 的 時 候 , 完 全 無 可 指 摘 !(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:23 At pakabanalin kayong lubos ng Dios din ng kapayapaan; at ang inyong espiritu at kaluluwa at katawan ay ingatang buo, na walang kapintasan sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:23 ¶ Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(F)
1 Thessalonians 5:23 Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời bình an khiến anh em nên thánh trọn vẹn, và nguyền xin tâm thần, linh hồn, và thân thể của anh em đều được giữ vẹn, không chỗ trách được, khi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đến!(VN)
1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(dhs)
1 Thessalonians 5:23 평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:23 واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح.
1 थिस्सलुनीकियों 5:23 ¶ शान्ति का परमेश्‍वर आप ही तुम्हें पूरी रीति से पवित्र करे; तुम्हारी आत्मा, प्राण और देह हमारे प्रभु यीशु मसीह के आने तक पूरे और निर्दोष सुरक्षित रहें। (IN)
1 Tessalonicesi 5:23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
1 Tessalonicenses 5:23 E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
1Th 5:23 Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou.(Creole)
1 Thessalonians 5:23 A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:23 どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。 (JP)
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:24 ============
1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(ES)
1Th 5:24 那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。(CN-cuvs)
1Th 5:24 那 召 你 們 的 本 是 信 實 的 , 他 必 成 就 這 事 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:24 Tapat yaong sa inyo'y tumatawag, na gagawa rin naman nito.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(F)
1 Thessalonians 5:24 Ðấng đã gọi anh em là thành tín, chính Ngài sẽ làm việc đó.(VN)
1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(dhs)
1 Thessalonians 5:24 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا
1 थिस्सलुनीकियों 5:24 तुम्हारा बुलानेवाला विश्वासयोग्य है, और वह ऐसा ही करेगा। (IN)
1 Tessalonicesi 5:24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà.(IT)
1 Tessalonicenses 5:24 Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.(PT)
1Th 5:24 Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.(Creole)
1 Thessalonians 5:24 Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:24 あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。 (JP)
1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:25 ============
1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(ES)
1Th 5:25 请 弟 兄 们 为 我 们 祷 告 。(CN-cuvs)
1Th 5:25 請 弟 兄 們 為 我 們 禱 告 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:25 Mga kapatid, idalangin ninyo kami.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(F)
1 Thessalonians 5:25 Hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi với.(VN)
1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(dhs)
1 Thessalonians 5:25 형제들아 우리를 위하여 기도하라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:25 ايها الاخوة صلّوا لاجلنا.
1 थिस्सलुनीकियों 5:25 ¶ हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना करो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:25 Fratelli, pregate per noi.(IT)
1 Tessalonicenses 5:25 Irmãos, orai por nós.(PT)
1Th 5:25 Frè m' yo, lapriyè pou mwen tou.(Creole)
1 Thessalonians 5:25 Bracia! módlcie się za nami.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:25 兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。 (JP)
1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:26 ============
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(ES)
1Th 5:26 与 众 弟 兄 亲 嘴 问 安 , 务 要 圣 洁 。(CN-cuvs)
1Th 5:26 與 眾 弟 兄 親 嘴 問 安 , 務 要 聖 潔 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:26 Batiin ninyo ang lahat ng mga kapatid ng banal na halik.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(F)
1 Thessalonians 5:26 Hãy lấy cái hôn thánh mà chào hết thảy anh em.(VN)
1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(dhs)
1 Thessalonians 5:26 거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:26 سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة.
1 थिस्सलुनीकियों 5:26 ¶ सब भाइयों को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो। (IN)
1 Tessalonicesi 5:26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.(IT)
1 Tessalonicenses 5:26 Saudai a todos os irmãos com beijo santo.(PT)
1Th 5:26 Di tout frè yo bonjou, bo yo pou mwen tankou moun k'ap viv pou Bondye konn fè l' la.(Creole)
1 Thessalonians 5:26 Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:26 すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。 (JP)
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:27 ============
1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(ES)
1Th 5:27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。(CN-cuvs)
1Th 5:27 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 弟 兄 聽 。(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:27 Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(F)
1 Thessalonians 5:27 Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.(VN)
1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(dhs)
1 Thessalonians 5:27 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라 (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين.
1 थिस्सलुनीकियों 5:27 मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूँ, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाई जाए। (IN)
1 Tessalonicesi 5:27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.(IT)
1 Tessalonicenses 5:27 Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.(PT)
1Th 5:27 Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.(Creole)
1 Thessalonians 5:27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:27 わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。 (JP)
1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:28 ============
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nasb)
1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(ES)
1Th 5:28 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在 !(CN-cuvs)
1Th 5:28 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 同 在 !(CN-cuvt)
1 Thessalonians 5:28 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.(Tagalog)
1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F)
1 Thessalonians 5:28 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, ở với anh em.(VN)
1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(dhs)
1 Thessalonians 5:28 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다 ! (KR)
1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:28 نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين
1 थिस्सलुनीकियों 5:28 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। (IN)
1 Tessalonicesi 5:28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(IT)
1 Tessalonicenses 5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](PT)
1Th 5:28 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou.(Creole)
1 Thessalonians 5:28 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.(PO)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:28 わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP)
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv)
2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nasb)
2 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:(ES)
2Th 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 神 我 们 的 父 与 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。(CN-cuvs)
2Th 1:1 保 羅 、 西 拉 、 提 摩 太 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 神 我 們 的 父 與 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 。(CN-cuvt)
2 Thessaloniciens 1:1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:(F)
2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(dhs)
2-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:(RU)
(SA) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله ابينا والرب يسوع المسيح
2 थिस्सलुनीकियों 1:1 ¶ पौलुस और सिलवानुस और तीमुथियुस की ओर से थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के नाम, जो हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह में है: (IN)
2 Tessalonicesi 1:1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio, nostro Padre; e nel Signor Gesù Cristo.(IT)
2 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.(PT)
2Th 1:1 Mwen menm Pòl, ansanm ak Silven ak Timote, m'ap ekri lèt sa a voye bay manm legliz nan lavil Tesalonik k'ap viv ansanm nan Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:1 ¶ パウロとシルワノとテモテから、わたしたちの父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。 (JP)
2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1116_52_1_Thessalonians_05_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_multinational.html
1113_52_1_Thessalonians_02_multinational.html
1114_52_1_Thessalonians_03_multinational.html
1115_52_1_Thessalonians_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_multinational.html
1118_53_2_Thessalonians_02_multinational.html
1119_53_2_Thessalonians_03_multinational.html
1120_54_1_Timothy_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."