Today's Date: 4/10/2025 ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(nasb) 1 Timoteo 4:1 Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;(ES) 1Ti 4:1 圣 灵 明 说 , 在 後 来 的 时 候 , 必 有 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvs) 1Ti 4:1 聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:1 Nguni't hayag na sinasabi ng Espiritu, na sa mga huling panahon ang iba'y magsisitalikod sa pananampalataya, at mangakikinig sa mga espiritung mapanghikayat at sa mga aral ng mga demonio,(Tagalog) 1 Timothée 4:1 ¶ Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,(F) 1 Timothy 4:1 Vả, Ðức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,(VN) 1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(dhs) 1 Timothy 4:1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니 (KR) 1-Е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:1 ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين 1 तीमुथियुस 4:1 ¶ परन्तु आत्मा स्पष्टता से कहता है कि आनेवाले समयों में कितने लोग भरमानेवाली आत्माओं, और दुष्टात्माओं की शिक्षाओं पर मन लगाकर विश्वास से बहक जाएँगे, (IN) 1 Timoteo 4:1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;(IT) 1 Timóteo 4:1 Mas o Espírito diz expressamente que nos últimos tempos alguns se afastarão da fé, dando atenção a espíritos enganadores, e a doutrina de demônios.(PT) 1Ti 4:1 Lespri Bondye te di sa byen klè: nan dènye tan an, gen moun k'ap lage konfyans yo nan Bondye. Yo pral obeyi yon bann lespri k'ap bay manti, yo pral swiv yon bann pawòl ki soti nan move lespri yo.(Creole) 1 Timothy 4:1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:1 しかし、御霊は明らかに告げて言う。後の時になると、ある人々は、惑わす霊と悪霊の教とに気をとられて、信仰から離れ去るであろう。 (JP) 1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv) ======= 1 Timothy 4:2 ============ 1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(nasb) 1 Timoteo 4:2 que con hipocresía hablarán mentiras; teniendo cauterizada su conciencia;(ES) 1Ti 4:2 这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。(CN-cuvs) 1Ti 4:2 這 是 因 為 說 謊 之 人 的 假 冒 ; 這 等 人 的 良 心 如 同 被 熱 鐵 烙 慣 了 一 般 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:2 Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga;(Tagalog) 1 Timothée 4:2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,(F) 1 Timothy 4:2 bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,(VN) 1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(dhs) 1 Timothy 4:2 자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라 (KR) 1-Е Тимофею 4:2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:2 في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم 1 तीमुथियुस 4:2 यह उन झूठे मनुष्यों के कपट के कारण होगा, जिनका विवेक मानो जलते हुए लोहे से दागा गया है, (IN) 1 Timoteo 4:2 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.(IT) 1 Timóteo 4:2 Pela hipocrisia de faladores de mentiras, tendo cauterizado sua própria consciência;(PT) 1Ti 4:2 Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho.(Creole) 1 Timothy 4:2 W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:2 それは、良心に焼き印をおされている偽り者の偽善のしわざである。 (JP) 1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(nkjv) ======= 1 Timothy 4:3 ============ 1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(nasb) 1 Timoteo 4:3 prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes que han conocido la verdad.(ES) 1Ti 4:3 他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。(CN-cuvs) 1Ti 4:3 他 們 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 葷 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 謝 著 領 受 的 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:3 Na ipinagbabawal ang pagaasawa, at ipinaguutos na lumayo sa mga lamangkati, na nilalang ng Dios upang tanggapin na may pagpapasalamat ng mga nagsisisampalataya at nangakakaalam ng katotohanan.(Tagalog) 1 Timothée 4:3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.(F) 1 Timothy 4:3 họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.(VN) 1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(dhs) 1 Timothy 4:3 혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라 (KR) 1-Е Тимофею 4:3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:3 مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق. 1 तीमुथियुस 4:3 ¶ जो विवाह करने से रोकेंगे, और भोजन की कुछ वस्तुओं से परे रहने की आज्ञा देंगे; जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए सृजा कि विश्वासी और सत्य के पहचाननेवाले उन्हें धन्यवाद के साथ खाएँ। (IN) 1 Timoteo 4:3 Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.(IT) 1 Timóteo 4:3 Proibindo se casar, e [mandando] se abster das comidas que Deus criou para os fiéis e para os que conheceram a verdade para as receberem com ações de graças.(PT) 1Ti 4:3 Y'ap plede di sa pa bon pou moun marye, gen kalite manje moun pa gen dwa manje. Men, se Bondye ki kreye manje sa yo pou moun ki gen konfyans nan li epi ki rive konn verite a ka manje lè yo fin di Bondye mèsi.(Creole) 1 Timothy 4:3 Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:3 これらの偽り者どもは、結婚を禁じたり、食物を断つことを命じたりする。しかし食物は、信仰があり真理を認める者が、感謝して受けるようにと、神の造られたものである。 (JP) 1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:4 ============ 1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(nasb) 1 Timoteo 4:4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias;(ES) 1Ti 4:4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 谢 着 领 受 , 就 没 有 一 样 可 弃 的 ,(CN-cuvs) 1Ti 4:4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 謝 著 領 受 , 就 沒 有 一 樣 可 棄 的 ,(CN-cuvt) 1 Timothy 4:4 Sapagka't ang bawa't nilalang ng Dios ay mabuti, at walang anomang nararapat na itakuwil, kung tinatanggap na may pagpapasalamat:(Tagalog) 1 Timothée 4:4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,(F) 1 Timothy 4:4 Vả, mọi vật Ðức Chúa Trời đã dựng nên đều là tốt lành cả, không một vật chi đáng bỏ, miễn là mình cảm ơn mà ăn lấy thì được;(VN) 1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(dhs) 1 Timothy 4:4 하나님의 지으신 모든 것이 선하매 감사함으로 받으면 버릴 것이 없나니 (KR) 1-Е Тимофею 4:4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением,(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:4 لان كل خليقة الله جيده ولا يرفض شيء اذا اخذ مع الشكر 1 तीमुथियुस 4:4 क्योंकि परमेश्वर की सृजी हुई हर एक वस्तु अच्छी है, और कोई वस्तु अस्वीकार करने के योग्य नहीं; पर यह कि धन्यवाद के साथ खाई जाए; (IN) 1 Timoteo 4:4 Poichè ogni cosa creata da Dio è buona, e niuna è da riprovare, essendo usata con rendimento di grazie;(IT) 1 Timóteo 4:4 Porque toda criatura de Deus é boa, e [não há] nada para se rejeitar, se for tomada com ações de graças.(PT) 1Ti 4:4 Tou sa Bondye kreye bon. Nou pa fèt pou nou voye yo jete. Se pou nou asepte tout bagay san nou pa janm bliye di Bondye mèsi.(Creole) 1 Timothy 4:4 Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:4 神の造られたものは、みな良いものであって、感謝して受けるなら、何ひとつ捨てるべきものはない。 (JP) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(nkjv) ======= 1 Timothy 4:5 ============ 1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(nasb) 1 Timoteo 4:5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.(ES) 1Ti 4:5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 为 圣 洁 了 。(CN-cuvs) 1Ti 4:5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 為 聖 潔 了 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:5 Sapagka't pinakababanal sa pamamagitan ng salita ng Dios at ng pananalangin.(Tagalog) 1 Timothée 4:5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.(F) 1 Timothy 4:5 vì nhờ lời Ðức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được nên thánh.(VN) 1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(dhs) 1 Timothy 4:5 하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이니라 (KR) 1-Е Тимофею 4:5 потому что освящается словом Божиим и молитвою.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:5 لانه يقدس بكلمة الله والصلاة. 1 तीमुथियुस 4:5 क्योंकि परमेश्वर के वचन और प्रार्थना के द्वारा शुद्ध हो जाती है। (IN) 1 Timoteo 4:5 perciocchè ella è santificata per la parola di Dio, e per l’orazione.(IT) 1 Timóteo 4:5 Porque ela é santificada pela palavra de Deus e [pela] oração.(PT) 1Ti 4:5 Se pawòl Bondye a ak lapriyè nou fè a k'ap mete yo apa pou Bondye.(Creole) 1 Timothy 4:5 Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:5 それらは、神の言と祈とによって、きよめられるからである。 (JP) 1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:6 ============ 1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(nasb) 1 Timoteo 4:6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.(ES) 1Ti 4:6 你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。(CN-cuvs) 1Ti 4:6 你 若 將 這 些 事 提 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 得 了 教 育 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:6 Kung ipaalaala mo sa mga kapatid ang mga bagay na ito, ikaw ay magiging isang mabuting ministro ni Cristo Jesus, na kinandili sa mga salita ng pananampalataya at ng mabuting aral na sinusunod mo hanggang ngayon:(Tagalog) 1 Timothée 4:6 ¶ En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.(F) 1 Timothy 4:6 Con giải tỏ các việc đó cho anh em, thì con sẽ nên kẻ giúp việc ngay lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, được nuôi bởi các lời của đức tin và đạo lý lành mà con đã theo.(VN) 1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(dhs) 1 Timothy 4:6 네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 선한 일군이 되어 믿음의 말씀과 네가 좇는 선한 교훈으로 양육을 받으리라 (KR) 1-Е Тимофею 4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:6 ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته. 1 तीमुथियुस 4:6 ¶ यदि तू भाइयों को इन बातों की सुधि दिलाता रहेगा, तो मसीह यीशु का अच्छा सेवक ठहरेगा; और विश्वास और उस अच्छे उपदेश की बातों से, जो तू मानता आया है, तेरा पालन-पोषण होता रहेगा। (IN) 1 Timoteo 4:6 RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa.(IT) 1 Timóteo 4:6 Se tu propores estas coisas aos irmãos, tu serás bom trabalhador a serviço de Jesus Cristo, nutrido pelas palavras da fé, e de boa doutrina, as quais tu tens seguido.(PT) 1Ti 4:6 Si ou moutre frè ou yo tout bagay sa yo, ou va yon bon sèvitè Jezikri. Wa swen tèt ou ak pawòl ki soti nan konfyans Bondye ak nan verite w'ap swiv deja a.(Creole) 1 Timothy 4:6 To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:6 これらのことを兄弟たちに教えるなら、あなたは、信仰の言葉とあなたの従ってきた良い教の言葉とに養われて、キリスト・イエスのよい奉仕者になるであろう。 (JP) 1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:7 ============ 1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(nasb) 1 Timoteo 4:7 Mas desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad;(ES) 1Ti 4:7 只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。(CN-cuvs) 1Ti 4:7 只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:7 Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan:(Tagalog) 1 Timothée 4:7 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;(F) 1 Timothy 4:7 Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.(VN) 1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(dhs) 1 Timothy 4:7 망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라 (KR) 1-Е Тимофею 4:7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:7 واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى. 1 तीमुथियुस 4:7 पर अशुद्ध और बूढ़ियों की सी कहानियों से अलग रह; और भक्ति में खुद को प्रशिक्षित कर। (IN) 1 Timoteo 4:7 Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.(IT) 1 Timóteo 4:7 Mas rejeita os mitos profanos e [histórias] de velhas; e exercita a ti mesmo em santificação.(PT) 1Ti 4:7 Men, wete lide ou sou istwa san sans ki pa dakò ak konfyans nan Bondye, ak sou radòt ki pa merite repete. Toujou chache mwayen pou ou sèvi Bondye pi byen.(Creole) 1 Timothy 4:7 A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:7 しかし、俗悪で愚にもつかない作り話は避けなさい。信心のために自分を訓練しなさい。 (JP) 1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:8 ============ 1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(nasb) 1 Timoteo 4:8 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de la vida presente y de la venidera.(ES) 1Ti 4:8 操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 处 , 因 有 今 生 和 来 生 的 应 许 。(CN-cuvs) 1Ti 4:8 操 練 身 體 , 益 處 還 少 ; 惟 獨 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 處 , 因 有 今 生 和 來 生 的 應 許 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:8 Sapagka't sa pagsasanay ng katawan ay may kaunting pakinabang, nguni't ang kabanalang sa lahat ng mga bagay ay pinakikinabangan, na may pangako sa buhay na ito, at sa darating.(Tagalog) 1 Timothée 4:8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.(F) 1 Timothy 4:8 Vì sự tập tành thân thể ích lợi chẳng bao lăm, còn như sự tin kính là ích cho mọi việc, vì có lời hứa về đời nầy và về đời sau nữa.(VN) 1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(dhs) 1 Timothy 4:8 육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라 (KR) 1-Е Тимофею 4:8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:8 لان الرياضة الجسدية نافعة لقليل ولكن التقوى نافعة لكل شيء اذ لها موعد الحياة الحاضرة والعتيدة. 1 तीमुथियुस 4:8 क्योंकि देह के प्रशिक्षण से कम लाभ होता है, पर भक्ति सब बातों के लिये लाभदायक है, क्योंकि इस समय के और आनेवाले जीवन की भी प्रतिज्ञा इसी के लिये है। (IN) 1 Timoteo 4:8 Perciocchè l’esercizio corporale è utile a poca cosa; ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente, e della futura.(IT) 1 Timóteo 4:8 Porque o exercício corporal tem pouco proveito; mas a santificação é proveitosa para tudo, tendo as promessas da vida atual e da futura.(PT) 1Ti 4:8 Si nan yon sans sa bon pou nou chache fè espò pou kenbe kò nou anfòm, sa pi bon toujou, epi nan tout sans, pou nou fè jefò nan sèvis Bondye a, paske sa ap garanti nou lavi pou koulye a ak pou tout tan.(Creole) 1 Timothy 4:8 Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:8 からだの訓練は少しは益するところがあるが、信心は、今のいのちと後の世のいのちとが約束されてあるので、万事に益となる。 (JP) 1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:9 ============ 1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(nasb) 1 Timoteo 4:9 Palabra fiel [es] ésta, y digna de ser recibida por todos.(ES) 1Ti 4:9 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。(CN-cuvs) 1Ti 4:9 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:9 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat.(Tagalog) 1 Timothée 4:9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.(F) 1 Timothy 4:9 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.(VN) 1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(dhs) 1 Timothy 4:9 미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다 (KR) 1-Е Тимофею 4:9 Слово сие верно и всякого принятия достойно.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:9 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. 1 तीमुथियुस 4:9 ¶ यह बात सच और हर प्रकार से मानने के योग्य है। (IN) 1 Timoteo 4:9 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(IT) 1 Timóteo 4:9 [Esta] palavra é fiel, e digna de toda aceitação.(PT) 1Ti 4:9 Sa se yon pawòl ki sèten, tout moun te dwe asepte l', yo tout te dwe kwè li.(Creole) 1 Timothy 4:9 Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:9 これは確実で、そのまま受けいれるに足る言葉である。 (JP) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:10 ============ 1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(nasb) 1 Timoteo 4:10 Que por esto también trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.(ES) 1Ti 4:10 我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。(CN-cuvs) 1Ti 4:10 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:10 Sapagka't dahil dito ay nagsisipagpagal kami at nagsisipagsikap, sapagka't may pagasa kami sa Dios na buhay, na siyang Tagapagligtas sa lahat ng mga tao, lalong lalo na sa mga nagsisisampalataya.(Tagalog) 1 Timothée 4:10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.(F) 1 Timothy 4:10 Vả, nếu chúng ta khó nhọc và đánh trận, ấy là đã để sự trông cậy ta trong Ðức Chúa Trời hằng sống, Ngài là Cứu Chúa của mọi người, mà nhứt là của tín đồ.(VN) 1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(dhs) 1 Timothy 4:10 이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 우리 소망을 살아계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라 (KR) 1-Е Тимофею 4:10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:10 لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين. 1 तीमुथियुस 4:10 क्योंकि हम परिश्रम और यत्न इसलिए करते हैं कि हमारी आशा उस जीविते परमेश्वर पर है; जो सब मनुष्यों का और विशेष रूप से विश्वासियों का उद्धारकर्ता है। (IN) 1 Timoteo 4:10 Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli.(IT) 1 Timóteo 4:10 Porque para isto também trabalhamos e somos insultados, porque esperamos o Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, e em especial dos crentes.(PT) 1Ti 4:10 Se poutèt sa ou wè n'ap travay di, n'ap goumen konsa. Paske, nou mete tout espwa nou nan Bondye vivan an k'ap sove tout moun, espesyalman moun ki gen konfyans nan li.(Creole) 1 Timothy 4:10 Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:10 わたしたちは、このために労し苦しんでいる。それは、すべての人の救主、特に信じる者たちの救主なる生ける神に、望みを置いてきたからである。 (JP) 1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:11 ============ 1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(nasb) 1 Timoteo 4:11 Esto manda y enseña.(ES) 1Ti 4:11 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。(CN-cuvs) 1Ti 4:11 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:11 Ang mga bagay na ito'y iyong iutos at ituro.(Tagalog) 1 Timothée 4:11 Déclare ces choses, et enseigne-les.(F) 1 Timothy 4:11 Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ.(VN) 1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(dhs) 1 Timothy 4:11 네가 이것들을 명하고 가르치라 (KR) 1-Е Тимофею 4:11 Проповедуй сие и учи.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:11 اوص بهذا وعلّم 1 तीमुथियुस 4:11 ¶ इन बातों की आज्ञा देकर और सिखाता रह। (IN) 1 Timoteo 4:11 Annunzia queste cose, ed insegnale.(IT) 1 Timóteo 4:11 Ordena e ensina tu estas coisas(PT) 1Ti 4:11 Se tout bagay sa yo pou ou moutre moun yo, pou ou mande yo swiv.(Creole) 1 Timothy 4:11 To przykazuj i tego nauczaj.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:11 これらの事を命じ、また教えなさい。 (JP) 1Ti 4:11 These things command and teach.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:12 ============ 1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(nasb) 1 Timoteo 4:12 Ninguno tenga en poco tu juventud; sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en pureza.(ES) 1Ti 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。(CN-cuvs) 1Ti 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 , 總 要 在 言 語 、 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:12 Huwag hamakin ng sinoman ang iyong kabataan; kundi ikaw ay maging uliran ng mga nagsisisampalataya, sa pananalita, sa pamumuhay, sa pagibig, sa pananampalataya, sa kalinisan.(Tagalog) 1 Timothée 4:12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.(F) 1 Timothy 4:12 Chớ để người ta khinh con vì trẻ tuổi; nhưng phải lấy lời nói, nết làm, sự yêu thương, đức tin và sự tinh sạch mà làm gương cho các tín đồ.(VN) 1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(dhs) 1 Timothy 4:12 누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 대하여 믿는 자에게 본이 되어 (KR) 1-Е Тимофею 4:12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:12 لا يستهن احد بحداثتك بل كن قدوة للمؤمنين في الكلام في التصرف في المحبة في الروح في الايمان في الطهارة. 1 तीमुथियुस 4:12 ¶ कोई तेरी जवानी को तुच्छ न समझने पाए; पर वचन, चाल चलन, प्रेम, विश्वास, और पवित्रता में विश्वासियों के लिये आदर्श बन जा। (IN) 1 Timoteo 4:12 Niuno sprezzi la tua giovanezza; ma sii esempio de’ fedeli, in parola, in conversazione, in carità, in ispirito, in fede, in castità.(IT) 1 Timóteo 4:12 Ninguém te despreze por seres jovem, mas sim, sê exemplo para os crentes, em palavra, em comportamento, em amor, em espírito, em fé, [e] em pureza.(PT) 1Ti 4:12 Pa kite pesonn pase ou nan betiz paske ou twò jenn. Men, se pou ou tounen yon egzanp pou moun ki kwè yo, nan jan ou pale, nan jan ou mennen tèt ou, nan jan ou gen renmen, nan jan ou gen konfyans, nan jan w'ap mennen yon lavi ki dakò ak volonte Bondye.(Creole) 1 Timothy 4:12 Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:12 あなたは、年が若いために人に軽んじられてはならない。むしろ、言葉にも、行状にも、愛にも、信仰にも、純潔にも、信者の模範になりなさい。 (JP) 1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:13 ============ 1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(nasb) 1 Timoteo 4:13 Entre tanto que vengo, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza.(ES) 1Ti 4:13 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。(CN-cuvs) 1Ti 4:13 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:13 Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo.(Tagalog) 1 Timothée 4:13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.(F) 1 Timothy 4:13 Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.(VN) 1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(dhs) 1 Timothy 4:13 내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라 (KR) 1-Е Тимофею 4:13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:13 الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم 1 तीमुथियुस 4:13 जब तक मैं न आऊँ, तब तक पढ़ने और उपदेश देने और सिखाने में लौलीन रह। (IN) 1 Timoteo 4:13 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.(IT) 1 Timóteo 4:13 Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.(PT) 1Ti 4:13 Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay.(Creole) 1 Timothy 4:13 Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:13 わたしがそちらに行く時まで、聖書を朗読することと、勧めをすることと、教えることとに心を用いなさい。 (JP) 1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:14 ============ 1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(nasb) 1 Timoteo 4:14 No descuides el don que está en ti, que te fue dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.(ES) 1Ti 4:14 你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。(CN-cuvs) 1Ti 4:14 你 不 要 輕 忽 所 得 的 恩 賜 , 就 是 從 前 藉 著 預 言 、 在 眾 長 老 按 手 的 時 候 賜 給 你 的 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:14 Huwag mong pabayaan ang kaloob na nasa iyo, na sa iyo'y ibinigay sa pamamagitan ng hula, na may pagpapatong ng mga kamay ng kapulungan ng mga presbitero.(Tagalog) 1 Timothée 4:14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.(F) 1 Timothy 4:14 Ðừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri nhơn hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy.(VN) 1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(dhs) 1 Timothy 4:14 네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언으로 말미암아 받은 것을 조심 없이 말며 (KR) 1-Е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:14 لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. 1 तीमुथियुस 4:14 ¶ उस वरदान से जो तुझ में है, और भविष्यद्वाणी के द्वारा प्राचीनों के हाथ रखते समय तुझे मिला था, निश्चिन्त मत रह। (IN) 1 Timoteo 4:14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani.(IT) 1 Timóteo 4:14 Não desprezes o dom que está em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.(PT) 1Ti 4:14 Pa neglije kado Lespri Bondye te ba ou lè chèf reskonsab yo te mete men sou tèt ou, apre pwofèt yo te fin pale pou ou.(Creole) 1 Timothy 4:14 Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:14 長老の按手を受けた時、預言によってあなたに与えられて内に持っている恵みの賜物を、軽視してはならない。 (JP) 1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:15 ============ 1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(nasb) 1 Timoteo 4:15 Medita en estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.(ES) 1Ti 4:15 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。(CN-cuvs) 1Ti 4:15 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:15 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat.(Tagalog) 1 Timothée 4:15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.(F) 1 Timothy 4:15 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con.(VN) 1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(dhs) 1 Timothy 4:15 이 모든 일에 전심전력하여 너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라 (KR) 1-Е Тимофею 4:15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:15 اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. 1 तीमुथियुस 4:15 उन बातों को सोचता रह और इन्हीं में अपना ध्यान लगाए रह, ताकि तेरी उन्नति सब पर प्रगट हो। (IN) 1 Timoteo 4:15 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(IT) 1 Timóteo 4:15 Medita [n] estas coisas, [e] nelas te ocupa; para que teu aperfeiçoamento seja visível por todos.(PT) 1Ti 4:15 Fè travay sa a ak anpil swen, bay tout tan ou pou li, pou tout moun ka wè jan w'ap fè pwogrè.(Creole) 1 Timothy 4:15 O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:15 すべての事にあなたの進歩があらわれるため、これらの事を実行し、それを励みなさい。 (JP) 1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(nkjv) ======= 1 Timothy 4:16 ============ 1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(nasb) 1 Timoteo 4:16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.(ES) 1Ti 4:16 你 要 谨 慎 自 己 和 自 己 的 教 训 , 要 在 这 些 事 上 恒 心 ; 因 为 这 样 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 听 你 的 人 。(CN-cuvs) 1Ti 4:16 你 要 謹 慎 自 己 和 自 己 的 教 訓 , 要 在 這 些 事 上 恆 心 ; 因 為 這 樣 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 聽 你 的 人 。(CN-cuvt) 1 Timothy 4:16 Magingat ka sa iyong sarili, at sa iyong turo. Manatili ka sa mga bagay na ito; sapagka't sa paggawa nito ay ang iyo ring sarili ang ililigtas mo at pati ng mga nagsisipakinig sa iyo.(Tagalog) 1 Timothée 4:16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.(F) 1 Timothy 4:16 Hãy giữ chính mình con và sự dạy dỗ của con; phải bền đỗ trong mọi sự đó, vì làm như vậy thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu.(VN) 1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(dhs) 1 Timothy 4:16 네가 네 자신과 가르침을 삼가 이 일을 계속하라 이것을 행함으로 네 자신과 네게 듣는 자를 구원하리라 (KR) 1-Е Тимофею 4:16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 4:16 لاحظ نفسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا فعلت هذا تخلّص نفسك والذين يسمعونك ايضا 1 तीमुथियुस 4:16 अपनी और अपने उपदेश में सावधानी रख। इन बातों पर स्थिर रह, क्योंकि यदि ऐसा करता रहेगा, तो तू अपने, और अपने सुननेवालों के लिये भी उद्धार का कारण होगा। (IN) 1 Timoteo 4:16 Attendi a te stesso, e alla dottrina; persevera in queste cose; perciocchè, facendo questo, salverai te stesso, e coloro che ti ascoltano.(IT) 1 Timóteo 4:16 Tem cuidado de ti mesmo, e da doutrina; persevera nestas coisas; porque, se ao fazer isto, tu salvarás tanto a ti mesmo, como aos que te ouvem.(PT) 1Ti 4:16 Veye sou konpòtman ou, fè atansyon ak pawòl verite w'ap anonse a. Pa lage travay ou menm. Si ou fè sa konsa, wa sove tèt ou ansanm ak tout moun k'ap koute ou yo.(Creole) 1 Timothy 4:16 Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.(PO) テモテへの手紙Ⅰ 4:16 自分のことと教のこととに気をつけ、それらを常に努めなさい。そうすれば、あなたは、自分自身とあなたの教を聞く者たちとを、救うことになる。 (JP) 1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(nkjv) ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(nasb) 1 Timoteo 5:1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;(ES) 1Ti 5:1 不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvs) 1Ti 5:1 不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;(CN-cuvt) 1 Timothy 5:1 Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:(Tagalog) 1 Timothée 5:1 ¶ Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,(F) 1 Timothy 5:1 Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,(VN) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(dhs) 1 Timothy 5:1 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고 (KR) 1-Е Тимофею 5:1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;(RU) (SA) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 5:1 لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة 1 तीमुथियुस 5:1 ¶ किसी बूढ़े को न डाँट; पर उसे पिता जानकर समझा दे, और जवानों को भाई जानकर; (IN) 1 Timoteo 5:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(IT) 1 Timóteo 5:1 Não repreendas asperamente aos velhos, mas advirta [-os] como a pais; aos rapazes, como a irmãos;(PT) 1Ti 5:1 Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou;(Creole) 1 Timothy 5:1 Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,(PO) テモテへの手紙Ⅰ 5:1 老人をとがめてはいけない。むしろ父親に対するように、話してあげなさい。若い男には兄弟に対するように、 (JP) 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |