Today's Date: ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(nasb) Tito 3:1 Recuérdales que se sujeten a los principados y potestades, que obedezcan a los magistrados, que estén dispuestos para toda buena obra.(ES) Tit 3:1 你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。(CN-cuvs) Tit 3:1 你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。(CN-cuvt) Titus 3:1 Ipaalala mo sa kanilang pasakop sa mga pinuno, sa mga may kapangyarihan, na mangagmasunurin, na humanda sa bawa't gawang mabuti,(Tagalog) Tite 3:1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,(F) Titus 3:1 Hãy nhắc lại cho các tín đồ phải vâng phục những bậc cầm quyền chấp chánh, phải vâng lời các bậc ấy, sẵn sàng làm mọi việc lành,(VN) Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(dhs) Titus 3:1 너는 저희로 하여금 정사와 권세잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며 (KR) К Титу 3:1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:1 ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح. तीतुस 3:1 ¶ लोगों को सुधि दिला, कि हाकिमों और अधिकारियों के अधीन रहें, और उनकी आज्ञा मानें, और हर एक अच्छे काम के लिये तैयार रहे, (IN) Tito 3:1 Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera.(IT) Tito 3:1 Relembra-os para se sujeitarem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, [e] estejam preparados para toda boa obra.(PT) Tit 3:1 Fè yo chonje se pou yo soumèt devan tout chèf ak tout otorite, pou yo obeyi yo, pou yo toujou pare pou fè tou sa ki byen.(Creole) Titus 3:1 Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli;(PO) テトスへの手紙 3:1 あなたは彼らに勧めて、支配者、権威ある者に服し、これに従い、いつでも良いわざをする用意があり、 (JP) Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv) ======= Titus 3:2 ============ Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(nasb) Tito 3:2 Que no hablen mal de nadie, que no sean pendencieros, [sino] amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.(ES) Tit 3:2 不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。(CN-cuvs) Tit 3:2 不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。(CN-cuvt) Titus 3:2 Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.(Tagalog) Tite 3:2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.(F) Titus 3:2 chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.(VN) Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(dhs) Titus 3:2 아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라 (KR) К Титу 3:2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:2 ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس. तीतुस 3:2 किसी को बदनाम न करें; झगड़ालू न हों; पर कोमल स्वभाव के हों, और सब मनुष्यों के साथ बड़ी नम्रता के साथ रहें। (IN) Tito 3:2 Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.(IT) Tito 3:2 Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, [mas sim] pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.(PT) Tit 3:2 Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun.(Creole) Titus 3:2 Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.(PO) テトスへの手紙 3:2 だれをもそしらず、争わず、寛容であって、すべての人に対してどこまでも柔和な態度を示すべきことを、思い出させなさい。 (JP) Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(nkjv) ======= Titus 3:3 ============ Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(nasb) Tito 3:3 Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y diversos placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, aborreciéndonos unos a otros.(ES) Tit 3:3 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 欲 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。(CN-cuvs) Tit 3:3 我 們 從 前 也 是 無 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 樣 私 慾 , 和 宴 樂 , 常 存 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。(CN-cuvt) Titus 3:3 Sapagka't tayo rin naman nang unang panahon ay mga mangmang, mga suwail, mga nadaya, na nagsisipaglingkod sa sarisaring masamang pita at kalayawan, na nangamumuhay sa masasamang akala at kapanaghilian, mga napopoot, at tayo'y nangagkakapootan.(Tagalog) Tite 3:3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.(F) Titus 3:3 Vì chưng chúng ta ngày trước cũng ngu muội, bội nghịch, bị lừa dối, bị đủ thứ tình dục dâm dật sai khiến, sống trong sự hung ác tham lam, đáng bị người ta ghét và tự chúng ta cũng ghét lẫn nhau.(VN) Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(dhs) Titus 3:3 우리도 전에는 어리석은 자요 순종치 아니한 자요 속은 자요 각색 정욕과 행락에 종노릇한 자요 악독과 투기로 지낸 자요 가증스러운 자요 피차 미워한 자이었으나 (KR) К Титу 3:3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:3 لاننا كنا نحن ايضا قبلا اغبياء غير طائعين ضالين مستعبدين لشهوات ولذّات مختلفة عائشين في الخبث والحسد ممقوتين مبغضين بعضنا بعضا. तीतुस 3:3 ¶ क्योंकि हम भी पहले, निर्बुद्धि और आज्ञा न माननेवाले, और भ्रम में पड़े हुए, और विभिन्न प्रकार की अभिलाषाओं और सुख-विलास के दासत्व में थे, और बैर-भाव, और डाह करने में जीवन निर्वाह करते थे, और घृणित थे, और एक दूसरे से बैर रखते थे। (IN) Tito 3:3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri.(IT) Tito 3:3 Porque nós também éramos tolos, desobedientes, enganados, servindo a vários maus desejos e prazeres, vivendo em malícia e inveja, detestáveis, odiando uns aos outros.(PT) Tit 3:3 Paske, nou menm tou, nan tan lontan nou te tankou moun fou, nou pa t' obeyisan devan Bondye, nou te tankou moun ki pèdi chemen yo. Nou te esklav tout kalite move dezi ak move plezi. Nou t'ap viv ak mechanste, ak jalouzi nan kè nou. Moun te rayi nou, epi nou menm, nou te rayi yo tou.(Creole) Titus 3:3 Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi,(PO) テトスへの手紙 3:3 わたしたちも以前には、無分別で、不従順な、迷っていた者であって、さまざまの情欲と快楽との奴隷になり、悪意とねたみとで日を過ごし、人に憎まれ、互に憎み合っていた。 (JP) Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(nkjv) ======= Titus 3:4 ============ Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(nasb) Tito 3:4 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,(ES) Tit 3:4 但 到 了 神 ─ 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 ,(CN-cuvs) Tit 3:4 但 到 了 神 ─ 我 們 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 ,(CN-cuvt) Titus 3:4 Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao,(Tagalog) Tite 3:4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,(F) Titus 3:4 Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,(VN) Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(dhs) Titus 3:4 우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에 (KR) К Титу 3:4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:4 ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه तीतुस 3:4 ¶ पर जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की भलाई, और मनुष्यों पर उसका प्रेम प्रकट हुआ (IN) Tito 3:4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,(IT) Tito 3:4 Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,(PT) Tit 3:4 Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun,(Creole) Titus 3:4 Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,(PO) テトスへの手紙 3:4 ところが、わたしたちの救主なる神の慈悲と博愛とが現れたとき、 (JP) Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(nkjv) ======= Titus 3:5 ============ Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(nasb) Tito 3:5 nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo;(ES) Tit 3:5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。(CN-cuvs) Tit 3:5 他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。(CN-cuvt) Titus 3:5 Na hindi dahil sa mga gawa sa katuwiran na ginawa nating sarili, kundi ayon sa kaniyang kaawaan ay kaniyang iniligtas tayo, sa pamamagitan ng paghuhugas sa muling kapanganakan at ng pagbabago sa Espiritu Santo,(Tagalog) Tite 3:5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,(F) Titus 3:5 không phải cứu vì việc công bình chúng ta đã làm, nhưng cứ theo lòng thương xót Ngài, bởi sự rửa về sự lại sanh và sự đổi mới của Ðức Thánh Linh(VN) Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(dhs) Titus 3:5 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니 (KR) К Титу 3:5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس तीतुस 3:5 तो उसने हमारा उद्धार किया और यह धार्मिक कामों के कारण नहीं, जो हमने आप किए, पर अपनी दया के अनुसार, नये जन्म के स्नान, और पवित्र आत्मा के हमें नया बनाने के द्वारा हुआ। (IN) Tito 3:5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo;(IT) Tito 3:5 Não pelas obras de justiça que nós tivéssemos feito, mas sim segundo sua misericórdia, ele nos salvou pelo banho do novo nascimento, e da renovação do Espírito Santo;(PT) Tit 3:5 li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan.(Creole) Titus 3:5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego,(PO) テトスへの手紙 3:5 わたしたちの行った義のわざによってではなく、ただ神のあわれみによって、再生の洗いを受け、聖霊により新たにされて、わたしたちは救われたのである。 (JP) Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(nkjv) ======= Titus 3:6 ============ Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(nasb) Tito 3:6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,(ES) Tit 3:6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 ,(CN-cuvs) Tit 3:6 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 ,(CN-cuvt) Titus 3:6 Na kaniyang ibinuhos ng sagana sa atin, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Tagapagligtas;(Tagalog) Tite 3:6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,(F) Titus 3:6 mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta;(VN) Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(dhs) Titus 3:6 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사 (KR) К Титу 3:6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего,(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا तीतुस 3:6 ¶ जिसे उसने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह के द्वारा हम पर अधिकाई से उण्डेला। (IN) Tito 3:6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.(IT) Tito 3:6 Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;(PT) Tit 3:6 Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou.(Creole) Titus 3:6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,(PO) テトスへの手紙 3:6 この聖霊は、わたしたちの救主イエス・キリストをとおして、わたしたちの上に豊かに注がれた。 (JP) Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(nkjv) ======= Titus 3:7 ============ Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(nasb) Tito 3:7 para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.(ES) Tit 3:7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。(CN-cuvs) Tit 3:7 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。(CN-cuvt) Titus 3:7 Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.(Tagalog) Tite 3:7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.(F) Titus 3:7 hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.(VN) Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(dhs) Titus 3:7 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라 (KR) К Титу 3:7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية. तीतुस 3:7 जिससे हम उसके अनुग्रह से धर्मी ठहरकर, अनन्त जीवन की आशा के अनुसार वारिस बनें। (IN) Tito 3:7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.(IT) Tito 3:7 Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.(PT) Tit 3:7 Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.(Creole) Titus 3:7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.(PO) テトスへの手紙 3:7 これは、わたしたちが、キリストの恵みによって義とされ、永遠のいのちを望むことによって、御国をつぐ者となるためである。 (JP) Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(nkjv) ======= Titus 3:8 ============ Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(nasb) Tito 3:8 Palabra fiel [es ésta], y estas cosas quiero que afirmes constantemente, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.(ES) Tit 3:8 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 有 益 。(CN-cuvs) Tit 3:8 這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。(CN-cuvt) Titus 3:8 Tapat ang pasabi, at tungkol sa mga bagay na ito ay ninanasa kong patotohanan mong may pagkakatiwala, upang ang mga nagsisipanampalataya sa Dios ay maging maingat na papanatilihin ang mabubuting gawa. Ang mga bagay na ito ay pawang mabubuti at mapapakinabangan ng mga tao:(Tagalog) Tite 3:8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(F) Titus 3:8 Lời nầy là chắc chắn, ta muốn con nói quyết sự đó, hầu cho những kẻ đã tin Ðức Chúa Trời lo chăm chỉ làm việc lành: đó là điều tốt lành và có ích cho mọi người.(VN) Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(dhs) Titus 3:8 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라 (KR) К Титу 3:8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس. तीतुस 3:8 ¶ यह बात सच है, और मैं चाहता हूँ, कि तू इन बातों के विषय में दृढ़ता से बोले इसलिए कि जिन्होंने परमेश्वर पर विश्वास किया है, वे भले-भले कामों में लगे रहने का ध्यान रखें ये बातें भली, और मनुष्यों के लाभ की हैं। (IN) Tito 3:8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini.(IT) Tito 3:8 [Esta] palavra [é] fiel, e isto quero que insistas em confirmar, para que os que creem em Deus procurem se dedicar às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.(PT) Tit 3:8 Sa se pawòl sèten. Mwen ta renmen ou peze sou bagay sa yo anpil pou tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye ka okipe tout tan yo ap fè sa ki byen. Se bagay konsa ki bon, ki kapab sèvi tout moun.(Creole) Titus 3:8 Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.(PO) テトスへの手紙 3:8 この言葉は確実である。わたしは、あなたがそれらのことを主張するのを願っている。それは、神を信じている者たちが、努めて良いわざを励むことを心がけるようになるためである。これは良いことであって、人々の益となる。 (JP) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(nkjv) ======= Titus 3:9 ============ Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(nasb) Tito 3:9 Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.(ES) Tit 3:9 要 远 避 无 知 的 辩 论 和 家 谱 的 空 谈 , 以 及 分 争 , 并 因 律 法 而 起 的 争 竞 , 因 为 这 都 是 虚 妄 无 益 的 。(CN-cuvs) Tit 3:9 要 遠 避 無 知 的 辯 論 和 家 譜 的 空 談 , 以 及 分 爭 , 並 因 律 法 而 起 的 爭 競 , 因 為 這 都 是 虛 妄 無 益 的 。(CN-cuvt) Titus 3:9 Nguni't ilagan mo ang mga hangal na usapan, at ang mga pagsasalaysay ng lahi, at ang mga pagtatalo, at pagtataltalan tungkol sa kautusan; sapagka't ang mga ito ay di pinakikinabangan at walang kabuluhan.(Tagalog) Tite 3:9 ¶ Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.(F) Titus 3:9 Nhưng hãy lánh những điều cãi lẽ dại dột, những gia phổ, những sự cạnh tranh nghị luận về luật pháp, vì mấy sự đó đều là vô ích và hư không.(VN) Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(dhs) Titus 3:9 그러나 어리석은 변론과 족보 이야기와 분쟁과 율법에 대한 다툼을 피하라 이것은 무익한 것이요 헛된 것이니라 (KR) К Титу 3:9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:9 واما المباحثات الغبية والانساب والخصومات والمنازعات الناموسية فاجتنبها لانها غير نافعة وباطلة. तीतुस 3:9 ¶ पर मूर्खता के विवादों, और वंशावलियों, और बैर विरोध, और उन झगड़ों से, जो व्यवस्था के विषय में हों बचा रह; क्योंकि वे निष्फल और व्यर्थ हैं। (IN) Tito 3:9 Ma fuggi le stolte quistioni, e le genealogie, e le contese e risse intorno alla legge; poichè sono inutili e vane.(IT) Tito 3:9 Mas evita as questões tolas, e às genealogias e discussões, e às disputas quanto à Lei, porque elas são inúteis e vás.(PT) Tit 3:9 Pa antre nan okenn vye diskisyon san sans, ni nan chache konnen non gran granparan moun, ni nan chache kont, ni nan goumen pou lalwa Moyiz la. Bagay sa yo pa sèvi anyen, yo pa vo anyen.(Creole) Titus 3:9 A te rzeczy są dobre i ludziom pożyteczne; a głupich gadek i wyliczania rodzajów, i sporów, i swarów zakonnych pohamuj; albowiem są niepożyteczne i próżne.(PO) テトスへの手紙 3:9 しかし、愚かな議論と、系図と、争いと、律法についての論争とを、避けなさい。それらは無益かつ空虚なことである。 (JP) Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(nkjv) ======= Titus 3:10 ============ Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(nasb) Tito 3:10 Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchalo,(ES) Tit 3:10 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。(CN-cuvs) Tit 3:10 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。(CN-cuvt) Titus 3:10 Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;(Tagalog) Tite 3:10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,(F) Titus 3:10 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,(VN) Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(dhs) Titus 3:10 이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라 (KR) К Титу 3:10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:10 الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه तीतुस 3:10 किसी पाखण्डी को एक दो बार समझा बुझाकर उससे अलग रह। (IN) Tito 3:10 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(IT) Tito 3:10 Ao homem rebelde, depois da primeira e [da] segunda repreensão, rejeita [-o] .(PT) Tit 3:10 Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.(Creole) Titus 3:10 Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,(PO) テトスへの手紙 3:10 異端者は、一、二度、訓戒を加えた上で退けなさい。 (JP) Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(nkjv) ======= Titus 3:11 ============ Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(nasb) Tito 3:11 sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca, siendo condenado por su propio juicio.(ES) Tit 3:11 因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。(CN-cuvs) Tit 3:11 因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。(CN-cuvt) Titus 3:11 Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili.(Tagalog) Tite 3:11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.(F) Titus 3:11 vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.(VN) Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(dhs) Titus 3:11 이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라 (KR) К Титу 3:11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:11 عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه तीतुस 3:11 यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है। (IN) Tito 3:11 sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.(IT) Tito 3:11 Sabendo que o tal está pervertido, e está pecando, estando a si mesmo condenado.(PT) Tit 3:11 Paske ou konnen byen yon moun konsa fin pèdi. Sè pwòp peche li yo k'ap kondannen li.(Creole) Titus 3:11 Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony.(PO) テトスへの手紙 3:11 たしかに、こういう人たちは、邪道に陥り、自ら悪と知りつつも、罪を犯しているからである。 (JP) Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(nkjv) ======= Titus 3:12 ============ Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nasb) Tito 3:12 Cuando enviare a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí a Nicópolis; porque allí he determinado pasar el invierno.(ES) Tit 3:12 我 打 发 亚 提 马 或 是 推 基 古 到 你 那 里 去 的 时 候 , 你 要 赶 紧 往 尼 哥 波 立 去 见 我 , 因 为 我 已 经 定 意 在 那 里 过 冬 。(CN-cuvs) Tit 3:12 我 打 發 亞 提 馬 或 是 推 基 古 到 你 那 裡 去 的 時 候 , 你 要 趕 緊 往 尼 哥 波 立 去 見 我 , 因 為 我 已 經 定 意 在 那 裡 過 冬 。(CN-cuvt) Titus 3:12 Pagka susuguin ko sa iyo si Artemas, o si Tiquico, ay magsikap kang pumarini sa akin sa Nicopolis: sapagka't pinasiyahan kong doon matira sa taginaw.(Tagalog) Tite 3:12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.(F) Titus 3:12 Ðến chừng ta sẽ sai A-te-ma hoặc Ti-chi-cơ đến cùng con, thì hãy vội vả sang thành Ni-cô-bô-li nhập với ta; vì ta định qua mùa đông tại đó.(VN) Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(dhs) Titus 3:12 내가 아데마나 두기고를 네게 보내리니 그 때에 네가 급히 니고볼리로 내게 오라 내가 거기서 과동하기로 작정하였노라 (KR) К Титу 3:12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:12 حينما ارسل اليك ارتيماس او تيخيكس بادر ان تأتي اليّ الى نيكوبوليس لاني عزمت ان اشتي هناك. तीतुस 3:12 ¶ जब मैं तेरे पास अरतिमास या तुखिकुस को भेजूँ, तो मेरे पास निकुपुलिस आने का यत्न करना: क्योंकि मैंने वहीं जाड़ा काटने का निश्चय किया है। (IN) Tito 3:12 QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno.(IT) Tito 3:12 Quando eu enviar Artemas até ti, ou Tíquico, procura vir até mim a Nicópolis, porque eu decidi passar lá o inverno.(PT) Tit 3:12 Lè m'a voye Atemas osinon Tichik ba ou, fè posib ou pou ou vin jwenn mwen lavil Nikopolis, paske se la mwen fè lide pase sezon fredi a.(Creole) Titus 3:12 Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować.(PO) テトスへの手紙 3:12 わたしがアルテマスかテキコかをあなたのところに送ったなら、急いでニコポリにいるわたしの所にきなさい。わたしは、そこで冬を過ごすことにした。 (JP) Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nkjv) ======= Titus 3:13 ============ Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(nasb) Tito 3:13 A Zenas doctor de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte.(ES) Tit 3:13 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 有 缺 乏 。(CN-cuvs) Tit 3:13 你 要 趕 緊 給 律 師 西 納 和 亞 波 羅 送 行 , 叫 他 們 沒 有 缺 乏 。(CN-cuvt) Titus 3:13 Suguin mong may sikap si Zenas na tagapagtanggol ng kautusan at si Apolos sa kanilang paglalakbay, upang sila'y huwag kulangin ng ano man.(Tagalog) Tite 3:13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.(F) Titus 3:13 Hãy lo liệu cho Xê-ma, là thầy dạy luật, và A-bô-lô, đừng thiếu đồ chi hết, trong khi họ ra đi.(VN) Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(dhs) Titus 3:13 교법사 세나와 및 아볼로를 급히 먼저 보내어 저희로 궁핍함이 없게 하고 (KR) К Титу 3:13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:13 جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء. तीतुस 3:13 जेनास व्यवस्थापक और अपुल्लोस को यत्न करके आगे पहुँचा दे, और देख, कि उन्हें किसी वस्तु की घटी न होने पाए। (IN) Tito 3:13 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro.(IT) Tito 3:13 Auxilia com empenho a Zenas, o especialista na Lei, e a Apolo, na viagem deles, para que nada lhes falte.(PT) Tit 3:13 Fè sa ou kapab pou mèt Zenas, avoka a, ansanm ak Apolòs, pou yo pa manke anyen pou vwayaj yo a.(Creole) Titus 3:13 Zenasa nauczonego w zakonie i Apollona pilnie odprowadź, aby im na niczem nie schodziło.(PO) テトスへの手紙 3:13 法学者ゼナスと、アポロとを、急いで旅につかせ、不自由のないようにしてあげなさい。 (JP) Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(nkjv) ======= Titus 3:14 ============ Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(nasb) Tito 3:14 Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto.(ES) Tit 3:14 并 且 我 们 的 人 要 学 习 正 经 事 业 ( 或 作 : 要 学 习 行 善 ) , 预 备 所 需 用 的 , 免 得 不 结 果 子 。(CN-cuvs) Tit 3:14 並 且 我 們 的 人 要 學 習 正 經 事 業 ( 或 作 : 要 學 習 行 善 ) , 預 備 所 需 用 的 , 免 得 不 結 果 子 。(CN-cuvt) Titus 3:14 At pagaralan din naman ng ating mga tao na manatili sa mabubuting gawa sa kagamitang kailangan, upang huwag mawalan ng bunga.(Tagalog) Tite 3:14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.(F) Titus 3:14 Những người bổn đạo ta cũng phải học tập chuyên làm việc lành, đặng giùm giúp khi túng ngặt, hầu cho họ khỏi đưng đi mà không ra trái.(VN) Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(dhs) Titus 3:14 또 우리 사람들도 열매 없는 자가 되지 않게 하기 위하여 필요한 것을 예비하는 좋은 일에 힘쓰기를 배우게 하라 (KR) К Титу 3:14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:14 وليتعلّم من لنا ايضا ان يمارسوا اعمالا حسنة للحاجات الضرورية حتى لا يكونوا بلا ثمر. तीतुस 3:14 ¶ हमारे लोग भी आवश्यकताओं को पूरा करने के लिये अच्छे कामों में लगे रहना सीखें ताकि निष्फल न रहें। (IN) Tito 3:14 Or imparino ancora i nostri d’attendere a buone opere per gli usi necessari, acciocchè non sieno senza frutto.(IT) Tito 3:14 E que também os nossos aprendam a se dedicarem às boas obras para os usos necessários, para que não sejam infrutíferos.(PT) Tit 3:14 Se pou moun nou yo aprann fè sa ki byen tou, pou yo bay lè gen ka nesesite. Yo pa fèt pou y'ap viv konsa san yo pa bay anyen.(Creole) Titus 3:14 A niech się uczą i nasi w dobrych uczynkach przodkować, gdzie tego potrzeba, żeby nie byli nieużytecznymi.(PO) テトスへの手紙 3:14 わたしたちの仲間も、さし迫った必要に備えて、努めて良いわざを励み、実を結ばぬ者とならないように、心がけるべきである。 (JP) Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(nkjv) ======= Titus 3:15 ============ Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(nasb) Tito 3:15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [A Tito, escrita de Nicópolis de Macedonia].(ES) Tit 3:15 同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN-cuvs) Tit 3:15 同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 !(CN-cuvt) Titus 3:15 Binabati ka ng lahat ng mga kasama ko. Batiin mo ang mga nagsisiibig sa atin sa pananampalataya. Biyaya ang sumainyo nawang lahat.(Tagalog) Tite 3:15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!(F) Titus 3:15 Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!(VN) Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(dhs) Titus 3:15 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다 ! (KR) К Титу 3:15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.(RU) (SA) ﺲﻄﻴﺗ 3:15 يسلم عليك الذين معي جميعا. سلم على الذين يحبوننا في الايمان. النعمة مع جميعكم. آمين तीतुस 3:15 ¶ मेरे सब साथियों का तुझे नमस्कार और जो विश्वास के कारण हम से प्रेम रखते हैं, उनको नमस्कार। तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। (IN) Tito 3:15 Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.(IT) Tito 3:15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda tu aos que nos amam na fé. A graça [seja] com todos vós. Amém! [A carta a Tito, o primeiro bispo escolhido da igreja dos cretenses, foi escrita de Nicópolis na Macedônia](PT) Tit 3:15 Tout moun ki avè m' yo voye bonjou pou ou. Di tout zanmi nou nan lafwa yo bonjou. Mwen mande pou Bondye ban nou tout favè li.(Creole) Titus 3:15 Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen.(PO) テトスへの手紙 3:15 わたしと共にいる一同の者から、あなたによろしく。わたしたちを愛している信徒たちに、よろしく。 恵みが、あなたがた一同と共にあるように。 (JP) Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(nkjv) Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(ES) Phl 1:1 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 ,(CN-cuvs) Phl 1:1 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 ,(CN-cuvt) Philémon 1:1 ¶ Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(F) К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,(RU) (SA) ﻥﻮﻤﻴﻠﻓ 1:1 بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا फिलेमोन 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो मसीह यीशु का कैदी है, और भाई तीमुथियुस की ओर से हमारे प्रिय सहकर्मी फिलेमोन। (IN) Filemone 1:1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(IT) Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(PT) Phl 1:1 Mwen menm Pòl, ki nan prizon poutèt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak frè Timote, Pou Filemon, yon moun nou renmen anpil epi k'ap travay ansanm ak nou pou Seyè a,(Creole) ピレモンへの手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、 (JP) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |